bekomat® 21 bekomat® 21 pro
Transcrição
bekomat® 21 bekomat® 21 pro
Installations- und Betriebsanleitung deutsch Instruciones de instalación y de servicio español Istruzioni di installazione e manutenzione italiano Instruções de instalação e de serviço português BEKOMAT® 21 BEKOMAT® 21 PRO Sehr geehrter Kunde, vielen Dank, dass Sie sich für den Kondensatableiter BEKOMAT entschieden haben. Bitte lesen Sie vor Montage und Inbetriebnahme des BEKOMAT diese Installations- und Betriebsanleitung aufmerksam und befolgen Sie unsere Hinweise. Nur bei genauer Beachtung der beschriebenen Vorschriften und Hinweise ist die einwandfreie Funktion des BEKOMAT und damit eine zuverlässige Kondensatableitung sichergestellt. Estimado cliente, Les agradecemos que hayan decidido adquirir un BEKOMAT. Para garantizar un funcionamiento fiable, les rogamos que observen las indicaciones del MANUAL del BEKOMAT. Siendo así, les podemos dar la garantía de un funcionamiento correcto del BEKOMAT y en consecuencia una evacuación fiable de los condensados. 01-143 Gentile Cliente, Vi ringraziamo per aver acquistato uno scaricatore di condensa BEKOMAT. Vi preghiamo di leggere attentamente questo manuale prima dell'installazione e della messa in funzione del BEKOMAT. Solo se presterete attenzione alle istruzioni, la BEKOMAT può garantire il perfetto funzionamento e quindi uno scarico di condensa sicuro e affidabile. Estimado cliente! Muito obrigado por se ter decidido pelo BEKOMAT. Leia, por favor, com atenção estas instruções de instalação e de serviço antes de montar e colocar em funcionamento o BEKOMAT e observe as nossas indicações. Só poderemos garantir um funcionamento correcto e um escoamento seguro do condensado se as instruções e indicações forem rigorosamente respeitadas. BEKOMAT 21, 21 PRO 1 Daten/Hinweise • Caracteristicas/Indicaciones Caratteristiche/Note • Dados/Características IP 65 min./max. Temperatur Temperatura mín./máx. Temperatura min./max. Temperatura mín./máx. +1/+60 °C Kondensatzulauf Entrada condensado Ingresso condensa Entrada de condensado G ½ max. Kompressorleistung Caudal del compresor máx. Prestazioni max. del compressore Capacidade máxima do compressor 4 m³/min max. Kältetrocknerleistung (nur mit Vorabscheidung) rendimiento máx. del secador al frío (solamente con separación previa) prestazione max. essiccatore a freddo (solo con precedente separazione) Capacidade máxima do secador frigorífico (só com separação preliminar) 8 m³/min max. Filterleistung (hinter Trockner) rendimiento máx. del filtro (detrás de secador) prestazione max. filtro (a valle dell'essiccatore) Capacidade máxima do filtro (por trás do secador) min./max. Betriebsdruck Presión de servicio mín./máx. Pressione di funzionamento min/max. Pressão de serviço mín./máx. Gewicht (leer) Peso (vacío) Peso (a vuoto) Peso (vazio) Kondensat Condensado Condensa Condensado Gehäuse Carcasa Corpo Caixa 2 siehe Seite 20/ véase página 20 vedere pagina 20/ vide página 20 Kondensatablauf (Schlauch) Salida de condensado (manguera) G ¼ Scarico condensa (flessibile) ø 8 - 10 mm Saída de condensado (tubo flexível) 40 m³/min 0,8 ... 16 bar 0,7 kg ölhaltig + ölfrei oleoso + exento de aceite oleosa + aggressiva com óleo + isento de óleo Kunststoff, glasfaserverstärkt Plástico, reforzado con fibra de vidrio Plàstico con fibra de vidrio Material plástico, reforçado por fibra de vidro BEKOMAT 21, 21 PRO deutsch español italiano português Sicherheitshinweise Indicaciones de seguridad Norme di sicurezza Instruções de segurança Bitte prüfen, ob die Anleitung auch dem BEKOMAT Typ entspricht. Rogamos verifica si este manual corresponde al modelo de BEKOMAT a instalar. Verificare che le istruzione corrispondano anche al tipo BEKOMAT! Favor verificar se as instruções correspondem ao tipo do BEKOMAT! 1.Non superare la pressione di funzionamento max. (vedere etichetta)! 1. Não exceder a pressão de serviço máxima (ver placa indicadora das características)! ATENÇÃO! Só efectuar trabalhos de manutenção com o aparelho isento de pressão! 1. Max. Betriebsdruck nicht überschreiten (siehe Typenschild)! ACHTUNG! Wartungsarbeiten nur im drucklosen Zustand durchführen! 2. Nur druckfestes Installationsmaterial verwenden! 1. No sobrepase la presión máxima. (ver etiqueta de identificación) ¡Atención! Realice los trabajos de mantenimiento soló si el aparato se encuentra sin presión. 3. Werden am Zulauf konische Verschraubungen verwendet, übermäßige Anzugskräfte vermeiden. 2. Utilice solamente los accesorios y la tubería flexible autorizados para la presión conectada. La tubería de la entrada de los condensados (½") tiene que estar bien fijada. Salida de condensado: Un tubo flexible resistente a la presión unido a un tubo fijo resistente a la presión. Evite que perso-nas o objetos pueden ser alcanzadas por el condensado. 4. Bei Montage Schlüsselfläche am Zulauf (SW27) zum Gegenhalten benutzen! 3. No utilice racores cónicos para la conexión con la entrada. 5. Bei elektrischer Installation alle geltenden Vorschriften einhalten (VDE 0100)! 4. Para el aguante o el giro durante la instalación utilice el área de la entrada de los condensados preparada para acoger una llave (SW No. 27). Zulaufleitung (½") fest verrohren. Ablaufleitung: kurzer Druckschlauch an druckfestes Rohr. Verhindern Sie, dass Personen oder Gegenstände von Kondensat getroffen werden können. ACHTUNG! Wartungsarbeiten nur im spannungsfreien Zustand durchführen! Alle elektrischen Arbeiten dürfen nur von befugtem Fachpersonal durchgeführt werden. 6. Gerät nicht bei Frostgefahr betreiben. 7. BEKOMAT ist nur bei anliegender Spannung funktionstüchtig. 8. Test-Taster nicht zur Dauerentwässerung nutzen! 9. BEKOMAT nicht in explosionsgefährdeten Bereichen einsetzen. 10. Nur Original-Ersatzteile verwenden! Andernfalls erlischt die Garantie. 5. Ejecute la instalación eléctrica según las normas vigentes. ¡Atención! Realice los trabajos de mantenimiento con el aparato desconectado. Los trabajos eléctricos sólo deben ser realizados por personal especializado. 6. El BEKOMAT no se debe instalar en zonas expuestas a heladas o congelamiento. 7. El BEKOMAT sólo funciona si esta conectado a la corriente eléctrica. 8. No utilice el interruptor de "TEST" para la purga continua. 9. No utilice el BEKOMAT en áreas con peligro de explosiones. 10. Solamente utilice recambios originales. En caso contrario se cancela la garantía. BEKOMAT 21, 21 PRO ATTENZIONE! I lavori di manutenzione devono essere effettuati solo in assenza di pressione! 2. Usare solo tubazioni idonee all'impiego sotto pressione! La tubazione di ingresso (½"), deve essere fissata saldamente. Tubazione di scarico: fate attenzione al punto di fuoriuscita della condensa 3. Non usare raccordi conici per le connessioni filettate. 4. Per bloccare o tenere in posizione durante l'installazione, usare la sede predisposta sul foro di ingresso (n. chiave: 27) 5. L'installazione elettrica deve essere effettuata nel rispetto della normativa in vigore. Attenzione! I lavori di manutenzione devono essere effettuati solo in assenza di alimentazione e da personale qualificato. 6. Non utilizzate il BEKOMAT in aree con riscaldo di gelo. 2. Só utilizar material de instalação resistente à pressão! A tubagem de entrada dos condensados (½'’) tem que estar bem fixa. Um tubo flexível resistente á pressão, unido a um tubo rígido também resistente á pressão. Evite que pessoas ou objectos possam atingidos pela descarga do condensado. 3. Não utilizar racords cônicos na ligação de entrada. 4. Para mudar ou girar o purgador durante a instalação, utilizar uma chave de caixa (SW27) no ponto de entrada dos condensados. 5. Executar a instalação eléctrica em concordância com todas as normas vigentes (VDE 0100)! ATENÇÃO! Só efectuar trabalhos de manutenção com o aparelho isento de pressão! Todos os trabalhos eléctricos só poderão ser executados por pessoal técnico autorizado. 7. Il BEKOMAT funziona solo se viene alimentato. 6. Nao instalar o BEKOMAT em áreas sujeitas a perigo de geada. 8. Non usare il pulsante di test per lo scarico continuo della condensa. 7. O BEKOMAT só funcionará se estiver ligado á corrente eléctrica. 9. Non usare il BEKOMAT in aree pericolose con rischio di esplosioni. 8. Não utilizar o botão de teste para escoamento permanente! 10. Usare solo ricambi originali BEKO; in caso contrario la garanzia non sarà più valida. 9. Não utilizar o BEKOMAT em áreas potencialmente explosivas. 10. Só utilizar peças sobressalentes originais. Caso contrário, extinguirá a garantia. 3 Funktion • Funcionamiento Funzionamento • Funcionamento deutsch 1 4 2 3 5 6 BEKOMAT 21 Das Kondensat strömt über die Zulaufleitung (1) in den BEKOMAT und sammelt sich im Gehäuse (2). Ein kapazitiv arbeitender Sensor (3) erfaßt permanent den Füllstand und gibt ein Signal an die elektronische Steuerung, sobald sich der Behälter gefüllt hat. Das Vorsteuerventil (4) wird betätigt und die Membrane (5) öffnet zur Kondensatausschleusung die Ablaufleitung (6). Ist der BEKOMAT geleert, wird die Ablaufleitung rechtzeitig wieder dicht verschlossen, bevor unnötiger Druckluftverlust entstehen kann. Bei dem BEKOMAT 21 zeigt eine LED die einzelnen Betriebszustände durch unterschiedliche Blinkfrequenz an. 1 2 3 BEKOMAT 21 PRO 1 Betriebsbereit Spannung liegt an 2 Ableitvorgang Ablaufleitung ist geöffnet Ist der Kondensatablauf gestört, öffnet das Ventil taktweise (ca. alle 3 Sek.), um die Störung selbsttätig zu beheben: 1 3 Schaltfolge des Ventils im Alarmmodus Secuencia de apertura de la válvula en el modo de alarma. Frequenza di apertura in modalità allarme Sequência de ligação da válvula no modo de alarme < 1 min >< 3 min >< 4 min >< 4 min Störung /Alarm 4 Test der Ventilfunktion (manuelle Entwässerung): Taster ca. 2 Sekunden betätigen 2 4 Zusätzlich bei BEKOMAT 21 PRO Test der Alarmfunktion (s.u.): Taster mind. 1 Minute betätigen Der BEKOMAT 21 PRO besitzt zusätzlich eine Alarmmodus - Funktion: 7,5 sec > < > Alarmmeldung über potentialfreien Kontakt (nur BEKOMAT 21 PRO) Mensaje de alarma a través de contacto sin potencial (solamente BEKOMAT 21 PRO) Segnale di allarme attraverso il contatto senza potenziale (solo BEKOMAT 21 PRO) Sinal de alarme via contacto isento de potência (só BEKOMAT 21 PRO) 4 3 Ist die Störung nach 1 Minute nicht behoben, wird eine Störmeldung ausgelöst: • Die Alarm-LED blinkt • Das Alarmrelais schaltet um (das Signal ist potentialfrei abgreifbar) • Das Ventil öffnet alle 4 Minuten für 7,5 Sekunden Ist die Störung behoben, schaltet der BEKOMAT 21 PRO automatisch in den Normalmodus zurück. Mögliche Störungsursachen sind z.B.: • Fehler in der Installation • Unterschreiten des Minimaldruckes • zu hoher Kondensatanfall (Überlast) • verstopfte/gesperrte Ablaufleitung • extreme Schmutzpartikelmenge • eingefrorene Rohrleitungen BEKOMAT 21, 21 PRO español italiano português El condensado fluye a través de la tubería de entrada (1) al BEKOMAT y se acumula en el depósito (2). El sensor capacitivo de nivel (3) controla permanentemente el nivel de llenado. Si el depósito está lleno, el sensor emite una señal a la unidad de pilotaje electrónico. Inmediatamente se acciona la válvula de pilotaje (4) y la membrana (5) abre la salida (6) para purgar el condensado. En el momento en el que el BEKOMAT esta vacío se cierra la salida herméticamente antes de que se produzca un escape de aire comprimido. La condensa viene immessa nel BEKOMAT attraverso la connessione (1) e raccolta nella tazza (2). Il sensore capacitivo (3) registra in modo continuo il livello del liquido ed invia un segnale alla scheda elettronica non appena il contenitore è pieno. L'elettrovalvola (4) viene quindi attivata e la membrana (5) apre la linea di scarico (6). Quando il BEKOMAT si è svuotato, la linea di scarico è di nuovo completamente chiusa e a tenuta prima che ci possano essere fughe di aria compressa. O condensado flui através do tubo de entrada (1) para o interior do BEKOMAT e acumula-se no depósito (2). Um sensor que trabalha capacitivamente (3) vai registando continuamente o nível, transmitindo um sinal á unidade de comando electrónico logo que o depósito estaja cheio de condensado. No momento em que o depósito fica vazio, o orifício de descarga é fechado hermeticamente a fim de se evitar uma perda desnecessária de ar comprimido. Un diodo indica los estados de funcionamiento del BEKOMAT 21 mediante diferentes secuencias de parpadeo. E' possibile individuare le fasi di funzionamento del BEKOMAT 21 attraverso un LED che emette una luce lampeggiante ad intermittenza sulla funzione attiva. No BEKOMAT 21 há um LED que indica cada um dos estados de funcionamento, através de diferentes sequências de luz intermitente. 1 En funcionamiento. El aparato está bajo tensión 2 Proceso de purga La salida está abierta Si la salida del condensado está perturbada la válvula se abre en secuencias (aprox. cada 3 segundos), para eliminar la perturbación 3 Perturbación. El modo de alarma está activado. 4 Test. Control funcional de la válvula. Purga manual Active el pulsador durante 2 segundos. BEKOMAT 21 PRO Adicionalmente posee TEST de la alar-ma. Active el pulsador durante 1 minuto. El BEKOMAT 21 PRO tiene adicionalmente una función en modo de alarma: Si después de 1 minuto la perturbación no está eliminada se emite una señal de alarma: • El diodo de alarma parpadea • El rele de alarma está activada (la señal esta disponible en el contacto libre de potencial). • La válvula abre cada 4 minutos durante 7,5 segundos. Cuando la perturbación está eliminada el BEKOMAT 21 PRO vuelve automáticamente a su modo normal. Posibles causas son p.ej.: • Fallos en el montaje. • La presión mínima esta por debajo de la indicada. • La cantidad de condensado es demasiado alta. • está taponada o cerrada la tubería de la salida • cantidad extrema de partículas de suciedad • tuberías heladas BEKOMAT 21, 21 PRO 1 Pronto per il funzionamento. Alimentato. 1 Estado pronto a funcionar Tensão aplicada 2 Procedura di scarico. Foro di scarico aperto. 2 Fase de descarga Tubo de descarga está aberto Se lo scarico della condensa è guasto, la Se o escoamento do condensado estiver valvola si apre a cadenza (ogni 3 sc. ca.) obstruído, a válvula abre com sequências per eliminare autonomamente il guasto. de 3 segundos para solucionar automaticamente esta anomalia. Anomalia. 3 Attivazione del modo allarme Anomalia/Alarme 4 Test Scarico manuale/allarme 3 4 Teste de funcionamento da válvula (drenagem manual): pressionar a tecla durante 2 segundos. In aggiunta sul modello BEKOMAT 21 PRO per verificare il funzionamento del Além disso, no BEKOMAT 21 PRO , para sistema di allarme, tenere premuto il pul- testar a função de alarme (ver em baixo) sante "TEST" per più di 1 minuto. pressionar a tecla pelo menos 1 minuto. Il BEKOMAT 21 PRO dispone inoltre di una funzione di allarme a distanza : Se l'anomalia non viene eliminata entro il primo minuto, si attiva un segnale d'allarme: • Il LED lampeggia • Le relay d'allarme viene commutato (il segnale attiva un contatto senza potenziale) • La protezione si apre per 4 minuti, in 7,5 secondi Quando l'anomalia viene eliminata, il BEKOMAT 21 PRO ritorna automaticamente al funzionamento normale. Possibili cause di malfunzionamento: • Errori durante la fase d'installazione • Pressione al disotto del valore min. • Quntità eccessiva di condensa • Linea di scarico bloccata/chiusa • Quantità eccessive di sporcizia • Tubazioni gelate O BEKOMAT 21 PRO dispõe adicionalmente de uma função de modo de alarme: Se uma anomalia não se resolver ao fim de 1 minuto, é emitido um sinal de alarme: • O LED de alarme começa a piscar • O relé de alarme comuta (o sinal pode ser transmitido via um contacto livre de potência) • A válvula abre durante 7,5 segundos, de 4 em 4 minutos Quando a anomalia for eliminada, o BEKOMAT 21 PRO retorna automaticamente ao seu funzionamento normal. As possíveis causas de anomalia são, p.ex.: • defeitos na instalação • a pressão mínima não foi atingida • quantidades excessivas de condensado (sobrecarga) • tubo de descarga obstruído/bloqueado • grande quantidade de impurezas • tubos congelados 5 Installation • Instalación Installazione • Instalação deutsch 1. Zulaufrohr und Fitting mind. G½" ! 2. Kein Filter oder Sieb im Zulauf! 3. Gefälle im Zulauf >1% ! 4. Nur Kugelventile verwenden! 5. Betriebsdruck: min. 0,8 bar max. 16 bar 6. Kurzer Druckschlauch! 7. Pro Meter Steigung in der Ablaufleitung erhöht sich der erforderliche Mindestdruck um 0,1 bar! Ablaufleitung max. 5 m steigend! 8. Sammelleitung mind. G½" mit 1% Gefälle verlegen! 9. Ablaufleitung von oben in Sammelleitung führen. richtig • correcto corretto • correcto falsch • no correcto non corretto • incorrecto Beachte: Druckdifferenzen! Jede Kondensatanfallstelle muss separat entwässert werden! Beachte: Entlüftung! Bei nicht ausreichendem Gefälle im Zulauf oder anderen Zulaufproblemen muss eine Luftausgleichsleitung verlegt >77 < werden! < Beachte: Prallfläche! Soll aus der Leitung direkt entwässert werden, ist eine Umlenkung des Luftstromes sinnvoll! 6 BEKOMAT 21, 21 PRO español italiano português 1. Tubería de entrada y piezas de conexión mínimo ½" 1. Tubo d'ingresso e raccordo ½" ! 2. No ponga ningún filtro en la tubería 2. Nessun filtro sulla linea d'ingresso! de entrada 3. Pendenza tubazione d'ingresso >1% 3. La tubería de entrada tiene que 4. Usare solo valvole a sfera! tener una pendiente descendente 5. Pressione: min. 0,8 bar constante >1% max. 16 bar 4. Utilice solamente llaves de paso es6. Tubi flessibili corti sullo scarico! féricas. 5. Presión de trabajo: mínimo 0,8 bar7. Per ogni metro in salita della linea di máximo 16 bar scarico, la pressione minima aumen6. Tubo a presión corto. terà di 0,1 bar! 7. Por cada metro que asciende la tube Tubazione di scarico lunghezza max. ría de salida, se incrementa la presión in salita 5 m.! mínima de funcionamiento en 0,1 bar. 8. Linea di ingresso del collettore. Subida máxima de la tubería de salida: min. G½ con 1% di pendenza! 5m 8. Tubería colectora de los condensa- 9. Tubazione a manico di ombrello dal dos: mínimo ½" con pendiente destubo di scarico alla linea principale. cendente constante de 1%. 9. La salida de los condensados entra por arriba con un cuello de cisne en la tubería colectora. 1. Diâmetro mínimo do tubo adutor e acessórios ½"! 2. Não montar filtros no tubo adutor! 3. Declive de afluência >1%! 4. Só utilizar válvulas esféricas! 5. Pressão de trabalho: mín. 0,8 bar max.16 bar 6. Tubo flexível curto! 7. Por cada metro de subida no tubo de descarga, a pressão mínima necessária vai aumentando em 0,1 bar! O tubo de descarga não deve exceder 5 m de subida! 8. Instalar tubagem colectora com diâmetro mínimo de G½ e 1% de pendente! 9. A tubagem de saída dos condensados liga, por cima, á tubagem colec-tora fazendo o chamado "pescoco de cavalo". Observe: diferencial de presión Nota: differenze di pressione! Importante: diferenças de pressão. Se tiene que purgar por separado cada Ogni punto di scarico deve essere scari- Cada fonte de condensado terá que ser punto de purga. cato individualmente!! drenada separadamente. Observe: compensación Nota: Compensazione! Importante: evacuação do ar! Si no hay suficiente pendiente descen- Se la linea di ingresso non può avere o Se o declive da afluência não for sufici- dente constante en la tubería de la en- altri problemi all'ingresso un'inclinazione ente, ou se houver outros problemas de trada o si existieran otros problemas de sufficiente, sarà necessario installare una afluência deve montar-se um tubo de entrada, se tiene que montar una tubería tubazione di compensazione. ventilação! Observe: Nota: Area deflettore! Importante: separación de los condensados Se lo scarico è diretto da una linea, è desvio instalação na tubagem. Si se quiere purgar una tubería, es mejor, preferibile installare lo scaricatore come Quando se pretende purgar uma tuba- si se realiza una desviación de la corri- da disegno. gem, é preverível instalar o purgador de compensación. ente de aire comprimido. BEKOMAT 21, 21 PRO conforme desenho. 7 Installation • Instalación Installazione • Instalação falsch • no correcto non corretto • incorrecto deutsch richtig • correcto corretto • correcto Beachte: kontinuierliches Gefälle! Wird ein Druckschlauch als Zulauf verwendet, kein Wassersack! Beachte: kontinuierliches Gefälle! Bei Verrohrung der Zulaufleitung kein Wassersack! Elektrische Installation • Instalación eléctrica Installazione elettrica • Instalação elétrica deutsch BEKOMAT 21 Vor Elektroinstallation beachten: • Zulässige Netzspannung auf Typenschild (1) ablesen und unbedingt einhalten! • Installationsarbeiten gemäß VDE 0100 ausführen. • Klemmenbelegung beachten! • Schrauben (3) lösen und Gehäusehaube (2) abnehmen • Kabelverschraubung (7) lösen, Dichtstopfen (8) entfernen und 3-adriges Kabel für Spannungsversorgung (4) durchführen • Kabel an Klemmenstecker (5) anschließen (Klemmenstecker ist abziehbar) Klemmenbelegung L = Außenleiter (schwarz) N = Neutralleiter (blau) PE = Schutzleiter (grüngelb) • Klemmenstecker (5) auf Platine (6) aufstecken. • Kabel (4) straffen und Kabelverschraubung (7) festschrauben • Gehäusehaube mit Schrauben (3) befestigen 8 BEKOMAT 21, 21 PRO español italiano português Observe: pendiente descendente Nota: pendenza continua! Importante: declive contínuo. constante Se il condotto di ingresso è di tipo fles- Quando se utiliza um tubo flexível para Si se emplea como entrada un tubo fle- sibile, bisogna evitare la formazione di a entrada do condensado, tem que se xible, se tiene que evitar que se forme sacche d'acqua. evitar a formação de um sifão. Observe: pendiente descendente Nota: pendenza continua! Importante: declive contínuo. constante La formazione di sacche d'acqua deve Quando se utiliza um tubo rígido para Si se emplea como entrada un tubo essere evitata anche quando si usa una a entrada do condensado, tem que se rígido, se tiene que evitar que se forme tubazione rigida. evitar a formação de um sifão. un sifón. un sifón. español italiano português BEKOMAT 21 BEKOMAT 21 BEKOMAT 21 Antes de la instalación eléctrica: • Verifique y respete imperativamente la tensión admisible en la placa (1). • Ejecute los trabajos de instalación según las normas UNE vigentes. • Observe la asignación de los bornes. • Afloje los tornillos (3) y desmonte la tapa superior (2) • Suelte la rosca para cables (7), quite el tapón (8) y guíe un cable de alimentación (5) de tres conductores a través de la tuercas • Conecte el cable en el conector extraible (5). Prima dell'installazione elettrica bisogna: • Rispettare scrupolosamente la tensione ammessa riportata sulla targhetta applicata sullo scaricatore (1)! • Realizzare l'installazione secondo le normative vigenti. • Rispettare le indicazioni sui cablaggi! • Allentare le viti (3) e rimuovere il coperchio dello scaricatore (2) • Svitare il connettore (7), rimuovere la protezione e infilare il cavo a tre fili (4) per l'alimentazione elettrica. • Cablare i fili con il connettore (5) (il connettore può essere sfilato) Antes de proceder à instalação eléctrica, observar o seguinte: • Consultar na placa indicadora das características (1) a tensão de rede admissível e respeitá-la rigorosamente. • Realizar os trabalhos de instalação seguindo a norma VDE 0100. • Respeitar a ocupação dos bornes. • Desapertar os parafusos (3) e retirar a tampa da caixa (2) • Desapertar a união roscada do cabo (7), retirar o bujão de vedação (8) e enfiar o cabo de 3 condutores (4) para o abastecimento de energia • Ligar o cabo à caixa de bornes (5) (o conector dos bornes é removível) Asignación de los bornes L = fase (negro) N = neutro (azul) PE = tierra (verde/amarillo) • Conecte el conector (5) con la platina (6) • Ajuste el cable (4) y monte la rosca para cables (7) • Fije la tapa superior con los tornillos (3) BEKOMAT 21, 21 PRO Cablaggio L = fase (nero) N = neutro (blu) PE = terra (verde/giallo) • Tendere il cavo (4) ed avvitare il connettore (7) • Fissare i fili (5) sulla morsettiera della scheda elettronica (6). • Rimontare il coperchio e serrare le viti di chiusura (3). Ocupação dos bornes L = condutor externo (preto), N = condutor neutro (azul) PE = condutor protector (verde ama relo) • Encaixar o conector dos bornes (5) na placa (6). • Esticar o cabo (4) e apertar bem a união roscada do cabo (7) • Fixar a tampa da caixa com os parafusos (3) 9 Elektrische Installation • Electrical installation Installation electrique • Elektrische installatie deutsch BEKOMAT 21 PRO Vor Elektroinstallation beachten: • Zulässige Netzspannung auf Typenschild (1) ablesen und unbedingt einhalten! • Installationsarbeiten gemäß VDE 0100 ausführen. • Klemmenbelegung beachten! • Schrauben (5) lösen und Gehäusehaube (4) abnehmen (Kabel beachten) • Versorgungsstecker (7) von Steuerplatine (8) abziehen. • Platinenaufnahme (2) mit der Netzteilplatine in die Haube (4) einklappen . Spannungsversorgung anschließen • Überwurfmutter (6) lösen und Dichtstopfen (12) entfernen • 3-adriges Kabel (9) für Spannungsversorgung durch Kabelverschraubung führen und an Platinenklemme KL1 bzw. KL4 anschließen • 5-adriges Kabel (10) für potentialfreien Kontakt und für externen Test-Taster durch Kabelverschraubung führen. Klemmbelegung bei Vac-Geräten: L = Außenleiter (schwarz), N=Neutralleiter (blau), PE=Schutzleiter (grüngelb) (optional) (optional 2- oder 6-polig opcional de 2 ó 6 polos opzionale a 2 o 6 poli opcional bibolar ou 6 polos) 9 *) 1 3 2 1 normally open 2 common normally open 3 normally closed common 4 +24 +24 Vdc normally closed 5 0V earth/ground PE 6 0V neutral N 2 IN1 external test phase L 10 1 ±24 +24 Vdc (0V) 1 ±24 0V (+24 Vdc) 2 external test 3 IN1 2 0V 3 KL2 KL4 0V 4 9 10 KL5 0T1 -- KL2 KL1 10 *) Beim Betreiben mehrerer BEKOMAT 21 an einer gemeinsamen 24 Vdc-Quelle empfehlen wir: Anschluss Betriebsspannung KL4.5 + KL4.6 besser an KL4.1 + KL4.2 unter Beachtung der Polarität. Potentialfreier Störmeldekontakt KL2.3-2 N.C.–COM: Kontakt geschlossen bei Störung oder Spannungsausfall (Ruhestrom-Prinzip) KL2.1-2 N.O.–COM: Kontakt geschlossen bei Normalbetrieb Vdc - voltage Vac - voltages Achtung: Zwischen Anschlussklemmen KL4.1-6 bzw. KL5.1-2 und Kondensatbereich besteht keine galvanische Trennung. Bei 24 Vdc-Betrieb darf nicht Masse auf + (plus) 24 Vdc gelegt werden, da geräteintern Minus auf Gehäusepotential liegt. Externer Test (optional) KL5.1-2 oder KL4.2-4 0V–IN1: Kontakte verbunden = Test aktiv = Ableiten Kontakte offen = Test inaktiv Montage • Kabel (9+10) straffen und Kabelverschraubungen (6) festschrauben • Platinenaufnahme (2) mit Netzteilplatine hochklappen (muss einrasten) • Versorgungsstecker (7) auf Steuerplatine (8) aufstecken. • Gehäusehaube (4) mit Platinenaufnahme (2) in Führungsnuten schieben • Schrauben (5) anziehen. BEKOMAT 21, 21 PRO español italiano português BEKOMAT 21 PRO Antes de la instalación eléctrica: • Verifique y respete imperativamente la tensión admisible en la placa (1). • Ejecute los trabajos de instalación según las normas UNE vigentes. • Observe la asignación de los bornes. • Afloje los tornillos (5) y desmonte la tapa superior (4) (Atención al cable) • Quite el conector de alimentación (7) de la platina de alimentación (8) • Monte el soporte (2) de la platina de alimentación en la tapa superior (4) BEKOMAT 21 PRO Prima dell'installazione elettrica bisogna: • Rispettare scrupolosamente la tensione ammessa riportata sulla targhetta applicata sullo scaricatore (1)! • Realizzare l'installazione secondo le normative vigenti. • Rispettare le indicazioni sui cablaggi! • Allentare le viti (3) e rimuovere il coperchio dello scaricatore (2) (attenzione al cavo interno) • Rimuovere il connettore di alimentazione (7), dalla scheda elettronica (8). • Cablare i fili di alimentazione con il trasformatore (2) contenuto nel coperchio. Collegamenti elettrici • Svitare il connettore (6) e rimuovere la protezione di plastica bianca • Infilare il cavo a tre fili (9) per l'ali-mentazione elettrica attraverso il connettore e collegare i fili al trasformatore sul morsetto KL1 / KL4. • Inserire nel collegamento a vite il cavo a 5 conduttori (10) per contatto a potenziale zero e pulsante esterno di test. BEKOMAT 21 PRO Antes de proceder à instalação eléctrica, observar o seguinte: • Consultar na placa indicadora das características (1) a tensão de rede admissível e respeitála rigorosamente. • Realizar os trabalhos de instalação seguindo a norma VDE 0100. • Respeitar a ocupação dos bornes. • Desapertar os parafusos e retirar a tampa da caixa (4) (ter atenção ao cabo) • Retirar da placa de comando (8) o conector de alimentação (7). • Montar o suporte (2) com a placa de alimentação na tampa superior. Conecte la tensión eléctrica. • Suelte la rosca para cables (6), quite el tapón (12) • Guíe un cable de alimentación (9) de tres conductores a través de las tuercas y conéctelo en el borne con la denominación KL1 / KL4. • Conectar en su rosca el cable de 5 fibres (10) para contacto libre de potencial para tecla de test externa. Distribución de terminales en equipos Vac: L = fase exterior, N = neutro, PE = conductor de protección Atención: Entre los bornes KL4.1-6 y la zona del condensado no existe ninguna separación galvánica. En caso de servicio con 24 Vdcno se deberá conectar la masa + 24 Vdc, puesto que en el interior del aparato el negativo está conectado al potencial de carcasa. *) Si conecta varios BEKOMAT 20 a una fuente de alimentación común de 24 Vdc, le recomendamos que realice las conexiones de alimentación eléctrica en los bornes KL4.1 y KL4.2 en lugar de en los bornes KL4.5 y KL4.6 teniendo en cuenta la polaridad. Potentialfreier Störmeldekontakt KL2.3-2 N.C.–COM: Contacto cerrado en caso de avería o fallo de la tensión (principio de corriente de reposo) KL2.1-2 N.O.–COM: Contacto cerrado en caso de servicio normal Test externo (opcional) KL5.1-2 / KL4.2-4 0V–IN1: Contactos unidos = test activo = derivar Contactos abiertos = test desactivado Montaje • Ajuste los cables (9+10) y monte la roscas para cables (6+11) • Doble el soporte de la platina de alimentación (2) hacia arriba (debe escucharse un "click”"). • Conecte el conector de alimentación (7) con la platina de alimentación (8). • Coloque la tapa superior (4) en las ranuras de guía. • Fije la tapa superior con los tornillos (5). BEKOMAT 21, 21 PRO Schema dei morsetti per apparecchiature VAC: L = conduttore di fase, N = conduttore di neutro, PE = conduttore di protezione Attenzione: Non vi è isolamente metallico tra i morsetti di collegamento KL4.1-6. Con il funzionamento a 24 Vdc, la messa a terra non deve essere + 24 Vdc, poiché il polo negativo interno all’apparec-chio si trova sul potenziale dell’apparec-chio. *) Se si collegano diversi BEKOMAT 20 ad una fonte comune a 24 Vdc si consiglia: eseguire il collegamento della tensione di esercizio ai morsetti KL4.1 e KL4.2 invece che ai morsetti KL4.5 e KL4.6 , tenendo conto della polarità. Contatto privo di potenziale per la segnalazione di guasti KL2.3-2 N.C.-COM: Contatto chiuso in caso di guasto o caduta di tensione. KL2.1-2 N.O.-COM: Contatto chiuso durante il funzionamento normale. Test esterno (optional) KL5.1-2 oppure KL4.2-4 OV-IN1: Contatti collegati = Test attivo = scaricare Contatti aperti = Test inattivo Montaggio • Tendere i cavi (9+10) e chiudere i pressacavo (6+11) • Ruotare il trasformatore (2) (fino ad udire un clik) • collegare il connettore d'alimentazione (7) nella scheda elettronica (8). • Montare il coperchio(4) inserendo il trasformatore (2) nelle le rotaie di guida • Chiudere le viti (5). Ligação da tensão el´ctrica • Desapertar a porca de capa (6) e retirar o bujão de vedação (12) • Passar o cabo de 3 condutores (9) destinado à alimentação elétrica através da união roscada do cabo e conectá-lo ao borne da placa KL1 / KL4 • Conduzir o cabo de 5 fios (10) para contacto livre de potencial e para pulsador de ensaio externo através da fixação de cabo. Fiação dos bornes nos aparelhos Vac: L = condutor exterior, N = condutor neutro, PE = condutor de protecção Atenção: Entre os bornes de ligação KL4.1-6 e a zona de condensado não existe separação galvanizada. Em caso de operção com 24 Vdc não ligar a massa a + 24 Vdc porque a polarização negativa interna do aparelho está ligada ao potencial da carcaça. *) Em caso de operção simultânea de diversos BEKOMAT 20 em uma mesma fonte 24 Vdc, recomendamos: Melhor conectar a tensão de serviço nos bornes KL4.1 e KL4.2 ao invés dos bornes KL4.5 e KL4.6, sempre observando a polaridade. Contacto de alarme, livre de potencial KL2.3-2 N.C.-COM: Contacto fechado no caso de avaria ou falha de tensão (princípio positivo) KL2.2 N.O.-COM: Contacto fechado durante funcionamento normal Teste externo (opcional) KL5.1-2 ou KL4.2-4 OV-IN1: Contactos ligados = teste activo = drenagem Contactos abertos = teste desactivado Montagem • Esticar os cabos (9+10) e apertar bem as uniões roscadas dos cabos (6+11) • Virar para cima o receptáculo da placa (2) com a placa de alimentação (tem de engatar) • Encaixar o conector de alimentação (7) na placa de comando (8). • Empurrar a tampa da caixa (4) com o receptáculo da placa (2) para dentro das ranhuras de guia. • Apertar os parafusos (5). 11 Elektrische Daten • Características eléctricas Caratteristiche elettriche • Características eléctricas 230/115/24/... Vca 24 Vcc P < 2,0 VA 0,5 A *) P < 2,0 W 100 mA *) max. Leistungsaufnahme und Absicherung Potencia máxima absorbida y fusible recomendado Consumo di energia max. Potência máx. absorvida e fusível recomendado Netzspannung (siehe Typenschild) Tensión de entrada (ver etiqueta identificativa) Alimentazione (vedere etichetta) Tensão de rede (ver placa indicadora) Uac = ... ±10% U0 = 24Vdc 50 – 60 Hz -10/+25% empfohlener Kabelmanteldurchmesser Diámetro exterior del cable recomendado Diametro consigliato della guaina dei cavi Diâmetro recomendado do invólucro de cabo max. ø 10 mm empfohlener Kabelquerschnitt und Absicherung Sección de cable y fusible recomendado Sezione cavi e fusibile consigliati Secção do cabo e fusível recomendado deutsch BEKOMAT 21 PRO Potentialfreier Kontakt Über den potentialfreien Kontakt kann das Alarmsignal weitergeleitet werden (z.B. an einen Leitstand). Der Umschaltkontakt kann z.B. im Failsafe-Modus betrieben werden: Liegt Betriebsspannung an und arbeitet der BEKOMAT störungsfrei ist das Alarmrelais angezogen. Der Arbeitskontakt (N.O.– COM) ist geschlossen. Liegt keine Betriebsspannung an oder erfolgt eine Störmeldung fällt das Alarmrelais ab. Der Arbeitskontakt ist offen (Alarm). 3 x 0,75 mm² / 5 x 0,25 mm² Externer Test-Taster (optional) 0,5 A *) 100 mA *) **) Damit kann ferngesteuert vorhandenes Kondensat gezielt abgeleitet werden. Die normale Test-Taster-Funktion ist < 250 Vac / < 1,0 A hier zusätzlich aus dem BEKOMAT > 5 Vdc / > 10 mA herausgeführt. Wird der externe Kontakt geschlossen, öffnet das Ventil. Kontaktbelastung Carga del contacto Carico contatti Carga de contato Wartung • Mantenimiento • Manutenzione • Manutenção *) mittelträge **) min. Spannungsquellen Innenwiderstand Ri> 12 Ohm Vor jeder Wartung: x • BEKOMAT drucklos schalten! • BEKOMAT spannungsfrei schalten! Wartungs-Empfehlung : x x x x x x • 2 Zylinderschrauben (1) lösen und BEKOMAT abnehmen der Winkeladapter verbleibt am System. • Ablaufschlauch (2) entfernen • 6 Zylinderschrauben (3) lösen (bis Kopf bündig zur Außenkante ist), Membranaufnahme abnehmen • Verschleißteile ( x ) austauschen • BEKOMAT ordnungsgemäß montieren Zugehöriger Verschleißteilsatz: ( x ) BEKOMAT 21/21 PRO XE KA21 101 BEKOMAT 21 BEKOMAT 21 PRO Funktionstest des BEKOMAT: • Test-Taster ca. 2 Sekunden betätigen - Ventil öffnet zur Kondensatableitung BEKOMAT 21 PRO Überprüfen der Störmeldung • Kondensatzulauf absperren • Test-Taster mind. 1 Minute betätigen: - rote LED blinkt - Alarmsignal schaltet durch 12 BEKOMAT 21, 21 PRO español italiano português BEKOMAT 21 PRO BEKOMAT 21 PRO BEKOMAT 21 PRO Contacto libre de potencial A través del contacto libre de potencial se puede transmitir la señal de alarma (por ejemplo a una sala de control). El contacto puede trabajar p.ej. en el modo ”fail-safe”: Contatto senza potenziale Il segnale d'allarme può essere inviato all'esterno attraverso un contatto senza potenziale. Il contatto di allarme può essere usato, ad esempio, in caso di emergenza. Bajo tensión eléctrica el BEKOMAT trabaja sin perturbación, el relé de alarma está cerrado. El contacto de trabajo (N.O.-COM) está cerrado. Quando il BEKOMAT viene alimentato e funziona correttamente, il relay è attivo. Ilcontatto (0.7 - 0.8) è chiuso. Contacto livre de tensão O sinal de alarme pode ser transmitido através de um conctato livre de tensão (p. ex. para uma estação de monitorização). O contacto de comutação pode ser operado, p. ex., no modo à prova de fail-safe: Quando há tensão de serviço e quando BEKOMAT trabalha sem perturbações, o relé de alarme está fechado. O contacto de trabalho (N.O.-COM) está fechado. Quando não há tensão de serviço ou quando o aparelho dá sinal de falha, o relé de alarme é desoperado. O contacto de trabalho está aberto (alarme) Desconectando la tensión eléctrica o produciéndose la señal de alarma, el relé se abre. El contacto de trabajo está abierto (alarma). In mancanza di voltaggio o in caso di un segnale di allarme, il relay si disattiva aprendo il contatto (allarme). Pulsador de ”TEST” externo (opcional). Posibilidad de purgar condensado por control remoto. Hay contactos de la función de ”TEST”. La purga es realizada cuando se cierra el contacto externo. Tasto Test esterno (optional) Questo taso permette di attivare la funzione di scarico della condensa manualmente. La funzione normale del tasto test è riportata su un contatto esterno.Quando questo contatto viene chiuso, la valvola di scarico si apre. *) lento **) resistencia interna de la fuente de tensión mínima Ri> 12 Ohm *) temporizzato **) min. resistenza interna delle fonti di tensione Ri> 12 Ohm *) de ação média lenta **) resistência min. interior da fonte de tensão Ri> 12 Ohm Antes de cada trabajo de mantenimiento: Prima di iniziare: Antes de cada intervenção de manutenção • Despresurice el BEKOMAT • Desconecte la corriente eléctrica • Depressurizzare il BEKOMAT ! • Scollegare l'alimentazione elettrica del BEKOMAT ! Recomendaciones para el manteni- Consigli per la manutenzione : • Svitare le 2 viti a testa cilindrica (1) e miento: rimuovere il BEKOMAT; l'adatta tore • Desenroscar los 2 tornillos cilíndricos orientabile rimane sulla tubatura.(1) y quitar el BEKOMAT. El adaptador • Rimovere il connettore di scarico (2) queda montado. • Svitare le 6 viti a testa cilindrica (3) (fino • Desmontar el tubo flexible (2) de la a che non compaiono all'esterno) ed salida. estrarre il coperchio sede della mem• Desenroscar los 6 tornillos cilíndricos brana. (3) , quitar el asiento de la membrana • Sostituire le parti usurate (x) • Cambiar las piezas de desgaste ( x ) • Rimontare correttamente il BEKOMAT • Montar el BEKOMAT correctamente. seguendo la procedura al contrario. Juego de piezas de desgaste: ( x ) BEKOMAT 21/21 PRO XE KA21 101 Kit de pièces d'usure correspondant: ( x ) BEKOMAT 21/21 PRO XE KA21 101 Control del funcionamiento BEKOMAT: Test di funzionamento del BEKOMAT: • Accione el pulsador "TEST" durante 2 • Premere il pulsante di test per 2 sec. segundos. - La valvola si apre e scarica la con - è la válvula abre para la evacuación densa. del condensado. BEKOMAT 21 PRO control del funcioBEKOMAT 21 PRO controllo del segnanamiento de la alarma: • Cierre la entrada de los condensados le d'allarme: • Accione el pulsador ”TEST” durante • Chiudere l'ingresso della condensa • Premere il tasto Test per almeno 1 min. mínimo 1 minuto - è El diodo rojo está iluminado - Il LED rosso lampeggia - è La señal de alarma se está trans- - Il segnale d'allarme è stato trasmesso. mitiendo BEKOMAT 21, 21 PRO Tecla de teste externo (opção) Esta tecla permite efectuar um comando à distância da purga. A função normal da tecla de teste foi ampliada para uso adicional fora do BEKOMAT. Quando o contato externo é fechado, a válvula abrese. • Depressurizar o BEKOMAT • Desligar o BEKOMAT da corrente eléctrica! Recomendações para a manutenção: • Desapertar os 2 parafusos de cabeça cilíndrica (1) e retirar o BEKOMAT; O adaptador orientável fica no sistema • Retirar o tubo de descarga (2) • Desapertar os 6 parafusos de cabeça cilíndrica (3) (até a cabeça ficar nivelada para com o bordo exterior), retirar o assento do diafragma • Substituir as peças de desgaste ( x ) • Montar o BEKOMAT seguindo as instrucções Kit de peças de desgaste: ( x ) BEKOMAT 21/21 PRO XE KA21 101 Testar o funcionamento do BEKOMAT: • Pressionar a tecla de teste por durante 2 segundos - A válvula abre-se para escoamento do condensado. BEKOMAT 21 PRO controlar o sinal de alarme: • Bloquear a entrada de condensado • Pressionar a tecla de teste pelo me- nos 1 minuto - O LED vermelho pisca - O sinal de alarme é activado 13 Fehlersuche • Búsqueda de fallos Verifica anomalie • Localização de avarias Keine LED leuchtet Mögliche Ursachen: Ningún LED está iluminado • Spannungsversorgung fehlerhaft • Netzteil-Platine defekt • Steuer-Platine defekt Nessun LED acceso Todos os LEDs apagados Test-Taster ist betätigt, aber keine Kondensatableitung El interruptor de „TEST“ está pulsado, pero el condensado no se evacua Il pulsante di test è premuto, ma non avviene lo scarico di condensa Botão de teste premido, mas não há descarga de condensado Kondensatableitung nur wenn Test-Taster betätigt ist Evacuación del condensado soló si está pulsado el interruptor de „TEST“ La condensa viene scaricata solo quando il pulsante di test è premuto Descarga de condensado só com o botão de teste premido -Spannung auf Typenschild überprüfen -Externe und interne Verdrahtung überprüfen -Steckerverbindungen überprüfen -Platinen auf mögliche Beschädigungen überprüfen Mögliche Ursachen: • Zu- und/oder Ablaufleitung abgesperrt oder verstopft • Verschleiß (Dichtungen, Ventilkern, Membrane) • Steuer-Platine defekt • Magnetventil defekt • Mindestdruck unterschritten -Zu- und Ablaufleitung kontrollieren -Verschleißteile austauschen -Prüfen, ob Ventil hörbar öffnet (TestTaster mehrmals betätigen) -P latinen auf mögliche Beschädigungen überprüfen -Betriebsdruck überprüfen und sicherstellen, ggfs. Low Pressure-, Vakuumoder Hochdruckableiter einsetzen Mögliche Ursachen: • Zulaufleitung ohne ausreichendes Gefälle, Querschnitt zu gering • zu hoher Kondensatanfall • Fühlerrohr sehr stark verschmutzt -Zulaufleitung mit Gefälle verlegen -Luftausgleichsleitung installieren -Fühlerrohr reinigen Gerät bläst permanent ab Mögliche Ursachen: El aparato está abierto constantemente • Steuerluftleitung verstopft • Verschleiß (Dichtungen, Ventilkern, Membrane) C'è una perdita di aria compressa O purgador perde ar continuamente 14 deutsch -Ventileinheit komplett reinigen -Verschleißteile austauschen -Fühlerrohr reinigen BEKOMAT 21, 21 PRO español italiano português Posibles causas: Cause possibili: Causas possíveis: • tensión de la entrada no correcta • fuente de alimentación defectuosa • circuito de pilotaje defectuoso • Manca alimentazione • Trasformatore difettoso • Scheda elettronica difettosa • erro na alimentação de tensão • fonte de alimentação defeituosa • placa de comando defeituosa -Verifique la tensión de la etiqueta identificativa -Compruebe el cableado -Compruebe los conectores -Compruebe las platinas -Controllare il voltaggio sulla targhetta -Controllare il cablaggio interno ed esterno -Controllare l'innesto connettore -C ontrollare che il circuito stampato non sia danneggiato -ver na placa indicadora a tensão correcta - verificar cablagem externa e interna -verificar conexão da ficha/cabo em fita -verificar se as placas apresentam quaisquer danos Posibles causas: Cause possibili: Causas possíveis: • la tubería de la entrada y/o la tubería de la salida están obstruidas • desgaste • la platina de pilotaje está defectuosa • la válvula de pilotaje está defectuosa • la red no tiene la presión minima • Linea di ingresso/scarico chiusa o bloccata • Usura (cannotto o membrana) • Scheda elettronica difettosa • Valvola a solenoide difettosa • Pressione minima troppo bassa • Pressione massima troppo alta • tubo de afluência e/ou descarga fechado ou entupido • desgaste • placa de comando defeituosa • válvula magnética defeituosa • pressão inferior à pressão mínima necessária -Controllare la linea di ingresso/scarico -Sostituire le parti usurate -Controllare che la valvola si apra in modo udibile (premere il pulsante test più volte) -C ontrollare che la scheda non presenti danni -C ontrollare la pressione di esercizio. Se necessario, installare uno scaricatore "bassa pressione", "sistemi sotto vuoto" o "alta pressione" -controlar tubos de afluência e descarga -substituir peças de desgaste -verificar audivelmente de a válvula se abre (premir repetidamente o botão de teste) - verificar se as placas apresentam quaisquer danos - assegurar pressão mínima ou in s-talar um BEKOMAT de baixa pressão ou de vácuo. Posibles causas: Cause possibili: Causas possíveis: •la tubería de la entrada no tiene pendiente descendente constante •hay demasiada cantidad de condensado •el sensor está muy sucio •la red no tiene la presión mínima • Linea di ingresso con pendenza i insufficiente o diametro troppo piccolo • Quantità eccessive di condensa • Capsula del sensore molto sporca • tubo adutor sem declive suficiente • quantidade excessiva de condensado • sensor extremamente sujo -Controle la tuberías -Cambie las piezas de desgaste -Compruebe si puede oir la válvula actuando (pulse el interruptor „TEST“ varias veces) - Compruebe las platinas - Compruebe la presión de trabajo, si es necesario utilizar los BEKOMAT especiales para baja presión o para vacío. -instale la tubería con pendiente descendente constante -instale una tubería de compensación -limpie el tubo del sensor -Dare alla linea di ingresso un adeguata pendenza -Installare una linea di compensazione -Pulire la capsula del sensore -instalar tubo com declive adequado -instalar um tubo de equilíbrio -limpar o sensor Posibles causas:osibles causas: Cause possibili: Causas possíveis: • los conductos de pilotaje estan obstruidos • desgaste • Condotto del pilotaggio bloccato • Usura (cannotto,membrana,guarnizioni) • tubo de controlo de ar entupido • desgaste -limpie todo el módulo de la válvula -cambie las piezas de desgaste -limpie el tubo sensor -Pulire completamente la valvola -Sostituire le parti usurate -Pulire la capsula del sensore BEKOMAT 21, 21 PRO -limpar a unidade completa da válvula -substituir peças de desgaste -limpar sensor 15 bauteile • Despieze • Componenti • Componentes BEKOMAT 21 16 BEKOMAT 21 PRO BEKOMAT 21, 21 PRO deutsch español italiano português 1 Gehäuse 1 Carcasa 1 Corpo 1 Caixa 2 Gehäusehaube 2 Tapa superior 2 Coperchio box 2 Tampa da caixa 3 Membrandeckel 3 Tapa de membrana 3 Coperchio membrana 3 Tampa do diafragma 4 Membrane 4 Membrana 4 Membrana 4 Diafragma 5 Membranaufnahme 5 Asiento de membrana 5 Sede membrana 5 Assento do diafragma 6 Masserohr 6 Tubo toma tierra 6 Capsula di massa 6 Tubo de ligação à terra 7 Fühlerrohr 7 Tubo sensor 7 Capsula del sensore 7 Sensor 8 Platinen-Aufnahme 8 Soporte para platina 8 Suporto trasformatore 8 Receptáculo da placa 9 Winkeladapter 9 Adaptador angular 9 Connettore filettato 9 Adaptador orientável 10 Kontaktfeder 10 Muelle contactor 10 Molla di contatto 10 Contacto 11 Elektronik-Platine 11 Platina 11 Scheda elettronica 11 Placa electrónica 12 Steuer-Platine 12 Platina de pilotaje 12 Scheda elettronica 12 Placa de comando 13 Netzteil-Platine 13 Platina fuente de 13 Trasformatore 13 Placa de alimentação 14 Magnetventil 14 Elettrovalvola 14 Válvula magnética 15 Überwurfmutter 14 Electroválvula 15 Pressacavo 15 Porca de capa 16 Molla di contrasto 16 Mola de pressão para alimentación 16 Druckfeder für Membrane 15 Tuerca loca 17 Wellscheibe 16 Muelle para la membrana 17 Rondella 18 Linsenschraube M6 x 16 17 Disco 18 Vite a testa cil. M6x16 17 Argola ondulada 19 Linsenschraube M5 x 16 18 Tornillo M6 x 16 19 Vite a testa cil.M5x16 18 Parafuso M6 x 16 20 Linsenschraube M3 x 16 19 Tornillo M5 x 16 20 Vite a testa cil. M3x16 19 Parafuso M5 x 16 21 Schneidschraube 20 Tornillo M3 x 16 21 Vite autofilettante 20 Parafuso M3 x 16 21 Tornillo autobloqueante Ø 4 x 16 Ø 4 x 16 diafragma 21 Parafuso autobloqueante 22 Klemmkäfig für PG11 diá. Ø 4 x 16 22 Tenuta cavo PG11 23 Dichtring für PG11 22 Brida para PG11 23 Guaina cavo PG11 22 Capa de aperto para 23 Junta para PG11 24 Haubendichtung 24 Guarnizione tenuta box 23 Anel de vedação PG11 25 O-Ring 38 x 2 24 Junta para tapa superior 25 O-Ring 38 x 2 26 O-Ring 20,35 x 1,78 25 Junta tórica 38 x 2 26 O-Ring 20,35 x 1,78 24 Vedação da tampa 27 O-Ring 25,12 x 1,78 26 Junta tórica 20,35 x 1,78 27 O-Ring 25,12 x 1,78 25 Anel em „o“ 38 x 2 28 O-Ring 19 x 2 27 Junta tórica 25,12 x 1,78 28 O-Ring 19 x 2 26 Anel em „o“ 20,35 x 1,78 29 O-Ring 14 x 1,78 28 Junta tórica 19 x 2 29 O-Ring 14 x 1,78 27 Anel em „o“ 25,12 x 1,78 32 Dichtstopfen 29 Junta tórica 14 x 1,78 32 Tappo 28 Anel em „o“ 19 x 2 33 Schlauchtülle komplett 32 Tapón 33 Portagomma Ø 8 x 23 29 Anel em „o“ 14 x 1,78 di = 7,5 Ø 8 x 23 di = 7,5 di = 7,5 Ø 4 x 16 PG11 di = 7,5 33 Machón completo para 35 O-Ring 4,5 x 1,5 32 Bujão de vedação para 35 O-Ring 4,5 x 1,5 36 O-Ring 10 x 1 33 Conector de tubo de 36 O-Ring 10 x 1 35 Junta tórica 4,5 x 1,5 37 Molla del cannotto 37 Druckfeder für Ventilkern 36 Junta tóricas 10 x 1 38 Cannotto 35 Anel em „o“ 4,5 x 1,5 38 Ventilkern BEKOMAT 21, 21 PRO tubo diá.. Ø 8 x 23 borracha, comp. Ø 8 x 23 37 Muella para el núcleo de 36 Anel em „o“ 10 x 1 37 Mola de pressão para la eléctroválvula 38 Núcleo para la 38 Núcleo de válvula eléctroválvula núcleo de válvula 17 Ersatzteil-Set • Recambios Kit di ricambio • Kits de peças sobressalentes deutsch BEKOMAT 21 Inhalt • Contenido • contenuto • conteúdo Bestell-Nr. • Referencia Codice • N.º de encom. Lieferbare Ersatzteil-Sets XE KA21 101 4, 16, 25, 26, 29, 36, 37, 38 Verschleißteilsatz XE KA21 102 24, 25, 26, 27, 28, 29, 35, 36 Dichtungssatz XE KA21 103 3, 4, 5, 16, 19, 25, 26, 33 Membranaufnahme, komplett XE KA21 114 10, 11 Elektronik-Platine (230 Vac) XE KA21 115 10, 11 Elektronik-Platine (115 Vac) BEKOMAT 21 PRO Inhalt • Contenido • contenuto • conteúdo Bestell-Nr. • Referencia Codice • N.º de encom. 18 Lieferbare Ersatzteil-Sets XE KA21 101 4, 16, 25, 26, 29, 36, 37, 38 Verschleißteilsatz XE KA21 102 24, 25, 26, 27, 28, 29, 35, 36 Dichtungssatz XE KA21 103 3, 4, 5, 16, 19, 25, 26, 33 Membranaufnahme, komplett XE KA21 203 10,12 Platine "Steuerung" XE KA21 204 13 Platine "Netzteil" (230 Vac) XE KA21 205 13 Platine "Netzteil" (115 Vac) XE KA21 206 13 Platine "Netzteil" (24 Vac) XE KA21 207 13 Platine "Netzteil" (24 Vdc) XE KA21 214 13 Platine "Netzteil" (230 Vac) mit externem Test-Anschluss XE KA21 215 13 Platine "Netzteil" (115 Vac) mit externem Test-Anschluss XE KA21 216 13 Platine "Netzteil" (24 Vac) mit externem Test-Anschluss XE KA21 217 13 Platine "Netzteil" (24 Vdc) mit externem Test-Anschluss BEKOMAT 21, 21 PRO español italiano português Recambios disponibles Kit ricambi disponibili Kits disponíveis de peças sobressalentes Juego de piezas de desgaste Kit di manutezione Kit de peças de desgaste Juego de juntas Kit di guarnizioni Kit de vedantes Asiento de la membrana completo Sede Membrana, compl. Assento do diafragma completo Platina (230 Vca) Scheda elettronica (230 Vac) Placa electrônica (230 Vac) Platina (115 Vca) Scheda elettronica (115 Vac) Placa electrônica (115 Vac) Recambios disponibles Kit ricambi disponibili Kits disponíveis de peças sobressalentes Juego de piezas de desgaste Kit di manutenzione Kit de peças de desgaste Juego de juntas Kit di guarnizioni Kit de vedantes Asiento de la membrana completo Sede Membrana, compl. Assento do diafragma, completo Platina de pilotaje Scheda elettronica Placa “comando” Platina de alimentación (230 Vac) Trasformatore (230 Vac) Placa “alimentação” (230 Vac) Platina de alimentación (115 Vac) Trasformatore (115 Vac) Placa “alimentação” (115 vac) Platina de alimentación (24 Vac) Trasformatore (24 Vac) Placa “alimentação” (24 Vac) Platina de alimentación (24 Vdc) Trasformatore (24 Vdc) Placa “alimentação”(24 Vdc) Platina de alimentación (230 Vac) con conexión externa Trasformatore (230 Vac) con tasto TEST esterno Placa “alimentação” (230 Vac) com conexão externa de teste Platina de alimentación (115 Vac) con conexión externa Trasformatore (115 Vac) con tasto TEST esterno Placa “alimentação” (115 Vac) com conexão externa de teste Platina de alimentación (24 Vac) con conexión externa Trasformatore (24 Vac) con tasto TEST esterno Placa “alimentação” (24 Vac) com conexão externa de teste Platina de alimentación (24 Vdc) con conexión externa Trasformatore (24 Vdc) con tasto TEST esterno Placa “alimentação” (24 Vdc) com conexão externa de teste BEKOMAT 21, 21 PRO 19 Klimazonen • Zona climática • Zone climatiche • Zonas climáticas Klimazone Zona climática Zona climatica Zona climática grün/verde/verde/verde BEKOMAT 21 BEKOMAT 21 PRO blau/azul/blu/azul rot/roja/rosso/vermelho Max. Kompressorleistung Caudal del compresor máx. Prestazione max. del compressore Capacidade máxima do compressor Max. Trocknerleistung Caudal del secador máx. Prestazione max. essiccatore Rendimiento máx. del secador Max. Filterleistung Rendimiento máx. Prestazione max. Capacidade máxima do filtro m³/min. m³/min. m³/min. 5,0 4,0 2,5 10,0 8,0 5,0 50,0 40,0 25,0 Die angebenen Leistungsdaten beziehen sich auf gemäßigtes Klima mit Gültigkeit für Europa, weite Teile Süd-Ost-Asiens, Nord- und Südafrika, Teile Nord- und Südamerikas (Klimazone: Blau). Für trockenes und/oder kühles Klima (Klimazone: Grün) gilt folgender Faktor: Leistung in Klimazone “Blau” ca. x 1,2 Für warmes und/oder feuchtes Klima (Tropen; Klimazone: Rot) gilt folgender Faktor: Leistung in Klimazone “Blau” ca. x 0,7 Los datos de capacidad especificados se refieren a un clima moderado, válido para Europa, grandes partes del Sureste asiático, Africa del Norte y del Sur, ciertas partes de Norteamérica y de Sudamérica (zona climática: azul). Para climas secos y/o fríos (zona climática: verde) es aconsejable aplicar el siguiente factor: Multiplicar la capacidad en la zona climática "azul" por 1,2 Para climas cálidos y/o húmedos (trópicos, zona climática: roja) es aconsejable aplicar el siguiente factor: Multiplicar la capacidad en la zona climática "azul" por 0,7 I dati indicati si riferiscono a clima temperato e sono validi per l'Europa, parti del sud-est asiatico, l'Africa del Nord e del Sud, parti dell'America del Nord e del Sud (zona climatica: blu). Per un clima secco e/o freddo (zona climatica: verde) vale il fattore seguente: Rendimento nella zona climatica "blu" ca. x 1,2 Per un clima caldo e/o umido (zone tropicali; zona climatica: rossa) vale il fattore seguente: Rendimento nella zona climatica "rossa" ca. x 0,7 Os dados de capacidade indicados dizem respeito a um clima moderado válido para a Europa, grande parte do sudeste asiático, norte e sul do continente africano e certas partes da América do Norte e do Sul (zona climática: azul). Para clima seco e/ou frio (zona climática: verde) aplica-se o seguinte factor: capacidade na zona climática "azul" aprox. x 1,2 Para clima quente e/ou húmido (trópicos; zona climática: vermelho) aplica-se o seguinte factor: capacidade na zona climática "azul" aprox. x 0,7 20 BEKOMAT 21, 21 PRO BEKOMAT 21, 21 PRO 21 22 BEKOMAT 21, 21 PRO BEKOMAT 21, 21 PRO 23 Lieferprogramm • Programa de suministro • I nostri prodotti • Gama de Produtos Kondensatableiter Purgador de condensados Scaricatore di condensa Purgador de condensado Öl-Wasser-Trennsystem Sistema de separación de aceite/agua Sistema di separazione olio - acqua Sistema de separação óleo - água Emulsionsspaltanlagen Sistemas desemulsionantes Impianto di piroscissione Instalações de separação de emulsão BEKOMAT® ÖWAMAT® BEKOSPLIT® Filtersysteme Sistemas filtrantes Sistemi di filtraggio Sistemas de filtragem Druckluft-Membrantrockner Secador de membrana para aire comprimido Essiccatore pneumatico a membrana Secador de membrana de ar comprimido Druckluft-Kältetrockner Secador de frigoríficos Essiccatori a ciclo frigorifero Secador a frio de ar comprimido CLEARPOINT® Adsorptionstrockner Secador de adsorción Essiccatore ad adsorbimento Secador por adsorção DRYPOINT® AC DRYPOINT M ® DRYPOINT® RA Druckluft-Hochdrucktrockner Secador de alta presión Essiccatore ad alta pressione per aria compressa Secador pressurizado de alta pressão Druckluft-Tiefkühlsystem Sistema refrigerador a baja temperatura Sisema di congelazione ad aria compressa Sistema de congelação de ar comprimido DRYPOINT® AC HP BEKOBLIZZ® Technische Änderungen und Irrtümer vorbehalten. Salvo modificaciones técnicas o errores. Con riserva di modifiche tecnichee salvo errori. Salvo alterações técnicas e erros. BM 21_de,es,it,pt Stand/Edición/Versione/Edição: 2008-10 24 BEKOMAT 21, 21 PRO
Documentos relacionados
bekomat® 20 bekomat® 20 fm
2. Nur Druckfestes Installationsmaterial verwenden! Zulaufleitung (½“) fest verrohren. Ablaufleitung: kurzer Druckschlauch an druckfestes Rohr. Verhindern Sie, dass Personen oder Gegenstände von ...
Leia maisKT 2,4,5R_de,es,it,pt_0304.pm6
• Installations- und Betriebsanleitung genau beachten, um Schäden und Verletzungen zu vermeiden! • Sicherstellen, daß im Schadenfall kein Öl oder
Leia maisbekomat® 13 co pn40
Laborausrüstungen, spezielle Prozesse usw.), muss der Betreiber über Maßnahmen zur Überwachung der Druckluftqualität entscheiden. Diese beeinflussen die Sicherheit der nachfolgenden Prozesse und kö...
Leia mais