Museu de Imagens do Inconsciente - Centro Cultural do Ministério
Transcrição
Museu de Imagens do Inconsciente - Centro Cultural do Ministério
Brasília - DF 2009 Museu de Imagens do Inconsciente ART SOLIDARITÉ Artame Gallery Série H. Bibliografias ARTE SOLIDARIEDADE MINISTÉRIO DA SAÚDE Secretaria-Executiva Subsecretaria de Assuntos Administrativos ©2009 Ministério da Saúde. Todos os direitos reservados. É permitida a reprodução parcial ou total desta obra, desde que citada a fonte e que não seja para venda ou qualquer fim comercial. A responsabilidade pelos direitos autorais de textos e imagens desta obra é de responsabilidade da área técnica. A coleção institucional do Ministério da Saúde pode ser acessada na íntegra na Biblioteca Virtual em Saúde do Ministério da Saúde: http://www.saude.gov.br/bvs Série H. Bibliografias Tiragem: 1ª edição – 2009 – 1.000 exemplares Elaboração, distribuição e informações: MINISTÉRIO DA SAÚDE Secretaria-Executiva Subsecretaria de Assuntos Administrativos Coordenação-Geral de Documentação e Informação Centro Cultural da Saúde Praça Marechal Âncora, s/n, Praça XV CEP: 20021-200, Rio de Janeiro – RJ E-mail: [email protected] Home page: www.ccs.saude.gov.br Coordenação editorial: Jussara Valladares Colaboração: Cláudia Ferrari Copidesque e revisão: Mônica Quiroga, Claudia Ferrari e Abigail Nunes Capa e projeto gráfico: Ana Aparecida Ramos e Jorge Teodoro Tradução dos textos para o português Maria Zuleide Pires Killer Acervos: Artame Gallery e Museu de Imagens do Inconsciente Ilustração: Rita Loureiro Fotografias: Benjamin Afonso, Jennifer Bruget, Wanceslas Chevalier, Franck Demoncheaux, Henri Gallin, Nicolas Hilfiger, Raphael Lasne, Lechnu, Bertrand Legros, Luca , Eric Ménuset, Philippe Pierre, Xavier Prévost, Glória Chan Impresso no Brasil / Printed in Brazil Ficha Catalográfica ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ Brasil. Ministério da Saúde. Secretaria-Executiva. Subsecretaria de Assuntos Administrativos. Artame Gallery : Arte Solidariedade : Museu de Imagens do Inconsciente / Ministério da Saúde, Secretaria-Executiva, Subsecretaria de Assuntos Administrativos. – Brasília : Ministério da Saúde, 2009. 80 p. : il. color. – (Série H. Bibliografias) 1. Sistema Único de Saúde (SUS). 2. Políticas públicas em saúde. 3. Saúde pública. 4. Saúde mental. I. Título. II. Série. CDU 614(81) ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ Catalogação na fonte – Coordenação-Geral de Documentação e Informação – Editora MS – OS 2009/0830 Títulos para indexação: Em inglês: Artame Gallery : Solidarity Art : Museum of Images of the Unconscious Em espanhol: Artame Gallery : Arte Solidaridad : Museo de Imágenes del Inconsciente Museu de Imagens do Inconsciente 6 de novembro de 2009 a 31 de janeiro de 2010 Centro Cultural Justiça Federal 11 de novembro de 2009 a 31 de janeiro de 2010 “França.Br 2009” de Ano da França no Brasil (21 de abril até 15 de novembro) é organizada: Na França: pelo Comissariado Geral Francês, pelo Ministério das Relações Exteriores e Europeias, pelo Ministério da Cultura e da Comunicação e por Culturesfrance. No Brasil: pelo Comissariado Geral Brasileiro, pelo Ministério da Cultura e pelo Ministério das Relações Exteriores. Em 2005, a França acolheu o Brasil, com grande prazer e imenso sucesso, um Brésil-Brésils múltiplo, enraizado no presente e na modernidade, sem nada perder de sua influência sobre o imaginário. Em 2009, o Brasil abre generosamente suas portas à França. Algumas centenas de eventos estão sendo organizados por todo o país, em todas as áreas, refletindo uma sede de compreendermos, de trabalharmos, de criarmos em conjunto. Mas qual França o Brasil vai receber? Uma França orgulhosa de sua memória, evidentemente, uma memória viva, que ela gosta de partilhar muito além de suas fronteiras. O Brasil, aliás, na sua alegre antropofagia, buscou a França ao longo de toda a sua história, assimilando-a e metamorfoseando-a à sua maneira. Desse interesse que os países têm um pelo outro, resulta o desejo de reencontrar as ideias, as imagens e os sabores, para prolongar esta alegria de se conhecerem e de se surpreenderem mutuamente. A ambição do Ano da França no Brasil é também a de mostrar imagens e proporcionar sensações de uma França diferente, mais contrastante e aventureira do que poderíamos imaginar. Uma França que adora provar outras culturas, explorar outros territórios. Uma França que se inquieta e se questiona, em constante mutação, ao ritmo da evolução de sua sociedade, que é tão diversa quanto a brasileira. Uma França que cria a partir de suas interrogações, contemplando o mundo. Uma França, sobretudo, que olha para o Brasil com admiração, sabendo também o que ela ainda pode lhe oferecer. Uma França que, desde Jean de Léry até o rapper MC Solaar, passando por Blaise Cendrars e Claude Lévi-Strauss, se nutre da cultura brasileira, multiplicando assim suas reflexões e seus impulsos. O nome deste Ano é França.Br 2009. A França é convidada a percorrer o Brasil e seu imaginário tão rapidamente quanto nos permitem as navegações na Internet, e assim continuar a construir uma relação forte e ativa, permitindo que franceses e brasileiros atuem em conjunto sobre o mundo. Yves Saint-Geours Presidente do Comissariado Francês Danilo Santos de Miranda Presidente do Comissariado Brasileiro Anne Louyot Comissária-Geral do Comissariado Francês Embaixador Roberto Soares de Oliveira Comissário-Geral do Comissariado Brasileiro 4 En 2005, la France a accueilli le Brésil, avec un grand bonheur et un immense succès, un Brésil-Brésils multiple, enraciné dans le présent et la modernité sans rien perdre de son ascendant sur l’imaginaire. En 2009, le Brésil ouvre généreusement ses portes à la France. Plusieurs centaines d’événements sont organisés dans toutes les régions, dans tous les domaines, culture, éducation, science, économie, sport, reflétant une soif de se comprendre, de travailler et de créer ensemble et mettant en pratique le partenariat stratégique entre les deux pays. Mais quelle France le Brésil va-t-il accueillir ? Une France fière de sa mémoire, bien sûr, une mémoire vivante qu’elle aime partager bien au-delà de ses frontières. Le Brésil, dans son allègre anthropophagie, a d’ailleurs mangé de la France tout au long de son histoire, en la digérant et la métamorphosant à sa manière. De ce goût que les deux pays ont l’un de l’autre, il est bon de retrouver des idées, des images, des saveurs, pour prolonger le plaisir de se connaître et de s’étonner mutuellement. Mais l’ambition de l’Année de la France au Brésil est aussi de donner à voir et à sentir une France différente, plus contrastée, plus aventureuse qu’on ne pourrait parfois l’imaginer. Une France qui aime butiner d’autres cultures, explorer d’autres territoires. Une France qui s’inquiète et s’interroge, en constante mutation, au rythme de l’évolution de sa société, qui n’est pas moins diverse que la société brésilienne. Une France qui crée à partir de ces interrogations, en regardant le monde. Une France surtout qui regarde le Brésil. Avec admiration, avec humilité, mais en sachant aussi ce qu’elle peut encore lui offrir. Une France gourmande de Brésil, qui aime depuis Jean de Léry jusqu’au rappeur Mc Solaar, en passant par Blaise Cendrars et Claude Lévi Strauss, se nourrir du Brésil et en nourrir sa réflexion et ses élans. Le nom de cette Année est França.Br 2009. La France est invitée au Brésil, pour parcourir les imaginaires aussi lestement que le permet une navigation Internet, mais aussi pour continuer à construire une relation forte et active, permettant aux Français et aux Brésiliens d’agir ensemble sur le monde. Yves Saint-Geours Président du commissariat français Danilo Santos de Miranda Président du commissariat brésilien Anne Louyot Commissaire générale française Roberto Soares de Oliveira Commissaire général brésilien 5 Apresentação das Mostras 6 Integrante do projeto Ano da França no Brasil, a exposição Artame Gallery: Arte Solidariedade, juntamente com o Museu de Imagens do Inconsciente apresenta as obras de 44 artistas plásticos franceses e 15 brasileiros, dividida em dois espaços no Rio de Janeiro, o Centro Cultural Justiça Federal e o Museu de Imagens do Inconsciente. Pinturas em diversos tipos de técnica, instalação, tricô, obras digitais, dentre outros trabalhos, compõem a exposição, que explora a arte como forma de expressão, respeitando a ética e a diversidade. Artame Gallery, com o objetivo de romper o isolamento de artistas fragilizados por transtornos psíquicos e Museu de Imagens do Inconsciente, do Instituto Municipal Nise da Silveira – um centro vivo de estudo aberto a pesquisadores de todas as escolas psiquiátricas – trabalham para revelar o fascínio das formas e das cores por meio dessa coleção, uma verdadeira viagem ao inconsciente. Présentation de les expositions Dans le cadre de l’année de la France au Brésil, l’exposition «Artame Gallery : Art Solidarité» présente conjointement avec le Musée des Images de l’Inconscient, des œuvres de 44 artistes plasticiens français et 15 brésiliens, distribuées en deux espaces à Rio de Janeiro, le Centre culturel de la Justice fédérale et le Musée des Images de l’Inconscient. Peintures aux techniques diverses, installations, tricot, œuvres numériques, entre autres travaux, composent cette exposition qui explore l’art comme une forme d’expression dans le respect de l’éthique et de la diversité. Artame Gallery, dont l’objectif est de rompre l’isolement des artistes fragilisés par des troubles psychiques, et le Musée des Images de l’Inconscient de l’Institut Nise da Silveira, centre vivant de recherches et d’études ouvert à tous les chercheurs de toutes les écoles psychiatriques, travaillent pour révéler la fascination des formes et des couleurs à travers cette collection : un vrai voyage dans l’inconscient. 7 Centro Cultural da Saúde O Centro Cultural da Saúde (CCS), situado na cidade do Rio de Janeiro, iniciou suas atividades em dezembro de 2001, com o objetivo de promover e integrar os campos da informação, da documentação e da comunicação em saúde, utilizando uma linguagem criativa que permita ao público conhecer e compreender aspectos históricos, sociais, políticos e científicos da saúde no Brasil. Por meio da realização de mostras culturais locais, virtuais e itinerantes, contextualiza a saúde com uma abordagem artística, colocando na pauta temas de interesse público. Em conjunto com as instituições parceiras, realiza programação com eventos técnicos, apresentações culturais, exibição de vídeos, produção e distribuição de materiais educativos, que fomentam o intercâmbio e valorizam a expressão de grupos populares e de outros segmentos específicos. A cada nova cidade, experiências regionais são acrescentadas às mostras, com o objetivo de dar visibilidade às ações e programas locais, comprometer as instâncias públicas, suscitar o debate, democratizar a informação e fortalecer as redes sociais. O CCS é uma unidade vinculada à CoordenaçãoGeral de Documentação e Informação do Ministério da Saúde, que integra também a Biblioteca, o Arquivo e a Editora. Sua criação estabeleceu uma 8 nova etapa, um modelo diferenciado, um espaço democrático e plural no qual a interatividade e a participação social são princípios norteadores, e cujo maior desafio é viabilizar, de forma sustentável, o intercâmbio praticado a cada mostra realizada e tema abordado. Centro Cultural da Saúde Centre Culturel de la Santé Le Centre Culturel de la Santé (CSS), situé dans la ville de Rio de Janeiro, a débuté ses activités en décembre 2001 avec l’objectif de promouvoir et intégrer les champs de l’information, de la documentation et de la communication dans le domaine de la santé, à travers un langage créatif permettant au public de connaître et comprendre les aspects historiques, sociaux et scientifiques de la santé au Brésil. Avec des expositions culturelles locales, virtuelles et itinérantes et par le biais d’un langage artistique il présente la santé dans son contexte et traite des thèmes d’intérêt public. En collaboration avec des institutions partenaires il réalise une programmation d’événements techniques, de présentations culturelles et de vidéos, la production et la diffusion de matériel pédagogique. Ces actions développent les échanges et valorisent l’expression de groupes populaires et d’autres segments spécifiques. Le CCS est une unité liée à la Coordination Générale de Documentation et d’Information du Ministère de la Santé, qui intègre aussi la Bibliothèque, l’Archive et l’Édition. Sa création a établi une nouvelle étape, un modèle différencié, un espace démocratique et pluriel où l’interactivité et la participation sont les principes d’orientation. Le plus grand défi est de rendre viable, de façon durable, l’échange pratiqué à chaque exposition et à chaque thème traité. Centre Culturel de la Santé Dans chaque nouvelle ville des expériences régionales sont intégrées aux expositions avec pour objectifs de donner de la visibilité aux actions et à la programmation locales, de créer l’engagement des instances publiques, de susciter le débat, de démocratiser l’information et de renforcer les réseaux sociaux. 9 Artame Gallery “ter um lugar em algum lugar” 12 Artame Gallery é uma associação que foi reconhecida como Grupo de Ajuda Mútua pelo Ministério da Saúde da França, em 2005. Sua história remonta a 1992 e nasceu da constatação de que existem pintores, escultores, desenhistas, infografistas, fotógrafos, dentre outros artistas, que sofrem com algum tipo de distúrbio psíquico. Isolados nas cidades, querem se reunir, criar, expor e vender suas obras. Todos têm em comum a arte, advinda de formação acadêmica ou resultado de anos de trabalho e de experiência. Atualmente, Artame Gallery é uma galeria-espaço de criação, de trabalho individual e coletivo, de encontros, trocas artísticas e convívio em um bairro popular de Paris congregando inúmeros ateliês e organizando grandes manifestações artísticas, como as Jornadas Portas Abertas de Belleville e de Ménilmontant. A Artame Gallery funciona diariamente, inclusive no horário noturno, e reúne cinquenta artistas associados e outros cinquenta interessados, ligados informalmente ao grupo. Todos podem criar livremente, participar de grupos de trabalho (imagens-escritura, fotografia, multimídia, gravura, desenho de modelos vivos etc.) e, de acordo com sua vontade, de exposições individuais e coletivas, manifestações e salões artísticos. Os artistas também compartilham a vida do bairro e fazem parte de uma rede artística local, nacional e internacional. O grupo também possui uma rede de “artistasparceiros”, profissionais não envolvidos diretamente em problemas de saúde mental, que trabalham com os artistas, tecem laços de companheirismo e participam das diferentes atividades. Segundo os artistas, “Artame Gallery está voltada para valores de vida ideais como ajuda mútua, amizade, respeito, igualdade para todos e para cada um, apesar das nossas diferenças e da inquietação por estar em um mundo mais ou menos doloroso, onde somos mais ou menos capazes de agir, reagir, crescer e fazer crescer. Todos contribuímos com algo e é isso também que engrandece, ter um lugar em algum lugar”. «avoir une place quelque part» Artame Gallery est une association qui a été reconnue Groupe d’Entraide Mutuelle (GEM) par le Ministère de la Santé en 2005. Son histoire remonte à 1992. Elle est née d’une constatation: il existe des peintres, sculpteurs, dessinateurs, infographistes, photographes etc. qui souffrent d’un trouble psychique. Isolés dans la cité, ils ont eu le désir de se regrouper pour communiquer, échanger sur l’art, exposer et vendre leurs oeuvres. Ils ont tous en commun une formation artistique résultat soit de leur passage dans une école (Beaux arts, Arts décoratifs ...), soit d’années de travail et d’expérience. Actuellement, Artame Gallery est une galerie-espace de création, de travail individuel et collectif, de rencontres et d’échanges artistiques, de convivialité dans un quartier populaire de Paris qui accueille de très nombreux ateliers d’artistes et où sont organisées de grandes manifestations artistiques comme les journées portes ouvertes de Belleville et de Ménilmontant. Ouvert 7 jours sur 7, avec des horaires en soirée, le GEM Artame Gallery regroupe une cinquantaine d’artistes adhérents de l’association et une autre cinquantaine qui sont intéressés, et qui sont reliés au GEM, même s’ils n’ont pas adhérés. Tous peuvent y créer librement, participer à des groupes de travail (images-écriture, photographie, multimédia, gravure, dessin modèles vivants ...), prendre part, comme ils le souhaitent, à des expositions individuelles et collectives, manifestations et salons artistiques. Les artistes participent à la vie du quartier et font partie d’un réseau artistique local, national et international. Le GEM a aussi un réseau d’ «artistes-partenaires», professionnels non concernés directement par des problèmes de santé mentale, qui travaillent avec les artistes, tissent des liens de compagnonnage et participent aux différentes activités. Selon les artistes : «Artame Gallery tend vers des valeurs de vie idéales telles que l’entraide, la bienveillance, le respect, l’égalité pour tous et chacun malgré nos différences, nos états d’être au monde plus ou moins douloureux, plus ou moins capables d’agir, de réagir, grandir et faire grandir. Nous amenons tous quelque chose, c’est aussi cela qui grandit et fait grandir, d’avoir une place quelque part». 13 Adrien Busson 14 Somente após uma formação em entalhador de pedra que Adrien Busson descobriu o desenho e se abriu ao mundo da pintura. Entre sombra e luz, abstração e figuração, mistério e clareza, segue traçando o labirinto de sua vida e de sua obra. “Talvez em busca de seu caminho?” A própria matéria de sua pintura revela-se em estratos sucessivos, nos quais as cores fortes das primeiras camadas podem reaparecer depois de recobertas por matizes muito sombrios : “Assim é a vida”, diz o artista. C’est après une formation de tailleur de pierre qu’Adrien Busson a découvert le dessin et s’est ouvert au monde de la peinture. Entre ombre et lumière, abstraction et figuration, mystère et clarté, il parcourt en le traçant le labyrinthe de sa vie et de son œuvre : «Peut-être s’agitil de trouver sa voie?». La matière même de sa peinture se révèle en strates successives où les couleurs éclatantes des premières couches peuvent réapparaître après recouvrement de teintes très sombres : «Ainsi va la vie» dit l’artiste. L’enfer du Christ 100cm x 130cm acrylique sur papier marouflée sur tissu O inferno do Cristo 100cm x 130cm acrílica sobre papel aplicado sobre tecido Akira Simo La vvvalinga 100cm x 80cm pastel gras A vvvalinga 100cm x 80cm pastel oleoso Residente em Paris, Akira Simo sempre desenhou e expõe em diferentes salões. Cria um universo “retrofuturista”, conjugando ao presente uma nostalgia do passado com uma projeção no futuro, no qual celebra a mulher de forma permanente. Suas obras em papel, em tela, em volume ou em quadrinhos contam os mundos da Villubie e da Villemannie, nos quais as mulheres são enormes, gigantes, maternais, protetoras ou conquistadoras, em composições atravessadas por escritos ou símbolos cosmológicos. Installé à Paris, Akira Simo dessine depuis toujours et expose dans différents salons. Il crée un univers «rétrofuturiste», conjuguant au présent une nostalgie du passé avec une projection dans le futur, où il célèbre la femme de façon permanente. Ses œuvres sur papier, sur toile, en volume ou en bandes dessinées racontent les mondes de la Villubie et de la Villemannie où les femmes sont immenses, géantes, maternelles, protectrices ou conquérantes dans des compositions incisées d’écritures et de symboles cosmologiques. 15 La vie 69cm x 54cm acrylique sur rhodoide A vida 69cm x 54cm acrílica sobre acetato 16 Benjamin Afonso Depois de prestar vestibular para Artes Aplicadas e estudar numa escola de grafismo, Benjamin Afonso lançou-se à pintura, que se tornou, atualmente, uma paixão. Ele pinta em diferentes suportes, como madeira, papelão, portas ou, ainda, acetato – seu suporte predileto. Pinta o que o cerca, seu universo, seus anseios do momento, crianças e suas despreocupações, mas também, às vezes, a crueldade do mundo. Sua profissão de infografista alimenta seu imaginário e lhe permite enriquecer suas composições. Après un bac Arts appliqués et une école de graphisme, Benjamin Afonso s’est mis à la peinture qui est devenue aujourd’hui une passion. Il peint sur différents supports comme le bois, le carton, des portes ou encore du rhodoïd, son support de prédilection. Il peint ce qui l’entoure, son univers, ses envies du moment, les enfants et leur insouciance, parfois aussi la cruauté de ce monde. Son métier d’infographiste nourrit son imaginaire et lui permet d’enrichir ses compositions. Issue d’une famille d’artistes, Chantal Roux est peintre et écrivain. Elle expose et est présente dans des collections en France et à l’étranger: «…c’est une peinture qui ne raconte pas, ne décrit pas, ne s’éloigne jamais d’elle-même pour rester toujours dans l’intimité sensible d’un vécu comme mystère permanent. Une peinture figurative certes, mais venue de l’intérieur du regard pour mieux aller au-delà de lui, transcender la représentation, s’épanouir en région de douce poésie, questionner silencieusement sa propre présence au monde» (Pierre Souchaud – Familières surréalités ). Chantal Roux Nascida em uma família de artistas, Chantal Roux é pintora e escritora. Ela expõe e está presente em coleções, tanto na França quanto em outros países. “… É uma pintura que não conta, não descreve, nunca se afasta de si mesma para permanecer na intimidade sensível da vida como mistério permanente. Uma pintura figurativa, com certeza, mas vinda do interior do olhar para melhor ir além de si mesma, transcender a representação, florescer na doce poesia, questionar silenciosamente sua própria presença no mundo” (Pierre Souchaud – suprarrealidades familiares). Alliance 100cm x 81cm huile sur papier marouflée sur toile Aliança 100cm x 81cm óleo sobre papel aplicado sobre tela 17 Corinne Zeitoun Formada pela Escola de Belas-Artes de Paris, Corinne Zeitoun expõe regularmente desde 1985. “Quero que a pintura seja um elo entre o imaginário e o real. Gosto de pintar sobre o motivo, isso me aproxima da vida, da verdade. Tenho o sentimento de que não sou moderna, mas que obedeço a um sentimento mais forte que o de fazer pintura moderna, de seguir um caminho pré-estabelecido. Gosto de pintar as árvores, a água e as pedras, o ar – talvez eu seja uma romântica? – a arte moderna está muito afastada da natureza.” 18 Formée à l’école des Beaux Arts de Paris, Corinne Zeitoun expose régulièrement depuis 1985. «Je veux que la peinture soit un lien entre l’imaginaire et le réel. J’aime peindre sur le motif, cela me rapproche de la vie, de la vérité. J’ai le sentiment que je ne suis pas moderne, mais j’obéis à un sentiment plus fort que de faire de la peinture actuelle, de suivre un chemin établi. J’aime peindre les arbres, l’eau et les pierres, l’air – peut-être suis-je une romantique? – l’art moderne est si éloigné de la nature.» Dans le bois 2 65cm x 81cm huile sur toile No bosque 2 65cm x 81cm óleo sobre tela Terra celestial 1 140cm x 136cm papel aplicado sobre tela, tinta e pigmento Danielle Dénouette Terre céleste 1 140cm x 136cm papier marouflée sur toile, encre et pigment Há 30 anos, depois de formada pela Universidade de Artes Plásticas e Ciências da Arte, em Paris, Danielle Dénouette tece os dois fios condutores de sua vida: o ensino artístico e a criação, uma obra corajosa, disseminada através dos continentes com a correspondência ilustrada (Arte postal), as caixas de relicário, os grandes rolos de papel (1mx5m), os livros únicos, as “paisagens interiores” declinados ao infinito, os papéis costurados ou aplicados em tela. Uma obra ditada pela “lógica dos sonhos”, que se procura num perpétuo movimento de construção e desconstrução e que se alimenta de uma contemplação cotidianamente vivida. Depuis 30 ans, après une formation à l’université d’Arts Plastiques et Sciences de l’art à Paris, Danielle Dénouette tisse les deux fils conducteurs de sa vie : l’enseignement artistique et la création; une œuvre généreuse, disséminée à travers les continents avec la correspondance illustrée (art postal), les boîtes reliquaires, les grands rouleaux de papier (1mx5m), les livres uniques, les «paysages intérieurs» à décliner à l’infini, les papiers cousus ou marouflés sur toile. Une œuvre dictée par «la logique des songes» qui se cherche dans un perpétuel mouvement de construction et déconstruction et se nourrit d’un état de contemplation quotidiennement vécu. 19 David Kennedy Le salon de musique 100cm x 81cm huile sur toile O salão de música 100cm x 81cm óleo sobre tela 20 A pintura de David Kennedy é franca, com poucas misturas e baseada em cores puras. Dentre os temas bíblicos que o inspiraram, destaca-se a história de Davi e Betsaba: seu amor proibido com toda a gama de expressões violentas do coração. Seu desejo é, através de sua pintura, tornar visíveis esses sentimentos abstratos. Um outro aspecto de sua obra apresenta os retratos. Do ponto de vista técnico, ele elimina todos os artifícios e simplifica até alcançar uma expressão única, essencial e direta do personagem. La peinture de David Kennedy est franche, peu mélangée et fondée sur des couleurs pures. Parmi les thèmes bibliques qui l’ont inspiré, il aime l’histoire de David et Bethsabée : leur amour interdit avec toute la gamme des expressions violentes du cœur. Il veut par sa peinture rendre ces sentiments abstraits visibles. Un autre aspect de son œuvre présente des portraits. Sur le plan technique, il élimine tous les artifices et simplifie jusqu’à une expression unique, essentielle et directe du personnage. Dessin, peinture, couleur, collage...Diane Stavéris aime cet univers artistique depuis toujours. Elle est autodidacte car elle souhaite rester libre et créer comme elle respire, quand bon lui semble, selon ses pulsions et ses impulsions. Son travail est extrêmement productif, accompagnant des études littéraires et des états d’âmes douloureux. Elle explore la couleur mais aussi le noir et blanc. Les personnages sont au centre de son œuvre. Ils naissent au gré de son pinceau sous forme de puzzles et de couleurs. Son élaboration picturale est joyeuse et son univers chamarré particulièrement créatif. Diane StavÉris Desenho, pintura, cor, colagem...Diane Stavéris sempre gostou desse universo. Artista autodidata, que deseja ser livre e criar como respira: quando bem entender, de acordo com seus impulsos e tendências. Seu trabalho é extremamente produtivo, acompanhado de estudos literários e estados de alma dolorosos. Ela explora as cores, mas também o preto e branco. Os personagens estão no centro de sua obra. Eles nascem de acordo com a vontade do pincel, em forma de quebra-cabeças e de cores. Sua elaboração pictorial é alegre e seu universo multicor particularmente criativo. Cette chanson d’amour qui toujours recommence 81cm x 65cm technique mixte Essa canção de amor que sempre recomeça 81cm x 65cm técnica mista 21 Edouard Angella 22 No mundo de Edouard Angella, pintor e músico, o orgânico e o cósmico, o abstrato e a forma se confundem numa explosão de cores: figuras geométricas cercadas de halos fluidos, raios, efervescência colorida, ritmo ondulatório de uma corda que vibra até os confins do universo, música dos astros, que jorram como de um buraco negro. As ondulações da alma se misturam às das galáxias, o universo psíquico está em interação com o cosmos. Rostos-planetas turbilham tais como medusas celestes, pirâmides flutuantes respondem a sóis que implodem. E essa sinfonia de azul, vermelho e amarelo é regida com a ponta de um pincel. Dans le monde d’Edouard Angella, peintre et musicien, l’organique et le cosmique, l’abstraction et la figure, se confondent dans une explosion de couleurs : figures géométriques entourées de halos fluides, éclairs, effervescences colorées, rythme ondulatoire d’une corde qui vibre jusqu’au tréfonds de l’univers, musique des astres, jaillis comme d’un trou noir. Ici, les ondulations de l’âme se mêlent à celles des galaxies, l’univers psychique est en interaction avec le cosmos. Des visages-planètes tourbillonnent telles des méduses célestes, des pyramides en apesanteur répondent à des soleils qui implosent, et cette symphonie de bleu, de rouge et de jaune se joue avec l’extrémité d’un pinceau. Ondulation pyramidale 73cm x 54cm acrylique sur toile Ondulação piramidal 73cm x 54cm acrílica sobre tela Noturno azul 116cm x 89cm óleo sobre tela Emmanuelle BinÉtowitch Nocturne bleue 116cm x 89cm huile sur toile Depois de ter estudado filosofia e línguas orientais, Emmanuelle Binetowitch volta-se para sua vocação profunda e realiza estudos em arte. De acordo com suas palavras: “Sou artista para materializar a fisionomia dos meus sonhos, traduzir um estado sem remédio da vida. Minha pintura é a tentativa de me aproximar de um deslumbramento que não ocorreu. Apropriome do equilíbrio instável entre existência e não existência para reabilitar as emoções desqualificadas da infância, este mundo do afetivo, povoado pelo sensorial.” Après avoir étudié la philosophie et les langues orientales, Emmanuelle Binétowitch se tourne vers sa vocation profonde et entreprend des études artistiques. Ainsi dit-elle : «Je suis artiste pour matérialiser la physionomie de mes rêves, traduire un état sans remède de la vie. Ma peinture est la tentative d’approcher un émerveillement qui n’a pas eu lieu. J’investis cet équilibre instable entre l’existence et la non existence, pour réhabiliter les émotions disqualifiées de l’enfance, ce monde de l’affectif habité par la sensorialité.» 23 O disco solar 56cm x 76cm técnica mista 24 Emmanuelle Girard Le disque solaire 56cm x 76cm technique mixte Vinda de um meio familiar artístico, Emmanuelle Girard sempre desenhou. Figuras coloridas destacam-se num fundo preto, que nos remetem a iluminuras medievais, arte popular sul-americana, ameríndia. Personagens híbridos, parcelas de corpos reunidas para se recontituírem, darem cor e luz ao denso. Suas criações multicores são como que saídas da noite sombria do inconsciente, e dialogam com figuras de contos e reminiscências de outros artistas, com alusões a Munch e Méliès, dor e alegria estreitamente entrelaçadas. Constelações de personagens e formas disseminadas para fazer ressurgir a alegria e explodir a adversidade. Issue d’un milieu familial artistique, Emmanuelle Girard dessine depuis toujours. Des figures colorées se détachent d’un fond noir...on pense aux enluminures médiévales, à l’art populaire sud-américain, amérindien. Personnages hybrides, parcelles de corps réunies là pour se reconstituer, donner de la couleur et de la lumière à la pesanteur. Ses créations multicolores sont comme sorties de la nuit sombre de l’inconscient et s’y entremêlent des figures de contes et des réminiscences d’autres artistes, clins d’œil à Munch, à Méliès, douleur et gaieté étroitement entrelacées. Des constellations de personnages et de formes disséminées pour faire ressurgir la joie et éclater l’adversité. Né en 1951, Eric Jacquot vit et travaille à Paris. Après avoir fait une école de photo-cinéma et de montage, il a travaillé comme maquettiste et graphiste dans divers journaux pour se consacrer aujourd’hui au dessin et à la peinture. Sensible à la poésie du quotidien, il remplit de croquis et de dessins ses carnets : scènes de rue, cafés, fragments de vies… mais il sait aussi nous conduire dans son monde intérieur onirique et imaginaire. Il maîtrise pinceau, plume, encre de chine, gouache, pastels ou aquarelle pour jouer au plus près du trait, de la couleur et de ses sujets emplis d’humanité. Eric Jacquot Nascido em 1951, Eric Jacquot vive e trabalha em Paris. Depois de cursar uma escola de foto-cinema e montagem, trabalhou como diagramador e grafista em diversos jornais para se dedicar atualmente ao desenho e à pintura. Sensível à poesia do cotidiano, enche seus cadernos de croquis e desenhos: cenas de rua, cafés, fragmentos de vida... mas ele também sabe nos conduzir em seu mundo interior onírico e imaginário. Através do domínio do pincel, da pena, da tinta da china, do guache, dos pastéis ou da aquarela, brinca de perto com o traço, a cor e outros assuntos repletos de humanidade. Personnage abandonné 20cm x 20cm aquarelle Personagem abandonado 20cm x 20cm aquarela 25 Florence BÉchu Florence Béchu vive e trabalha na França, depois de ter morado e exposto durante vários anos na Itália. Seu trabalho pode ser definido como uma reinterpretação da fotografia, que ela corta, recobre parcialmente de diferentes materiais, ou recostura até conseguir um relevo que se aproxima da escultura. Suas séries de escarificações em dorsos negros ou sinais desenhados em pele branca à maneira das decorações com henna da África do Norte provêm mais do ritual do que de um ato agressivo e nos remetem ao domínio do sagrado. Florence Béchu vit et travaille en France après avoir séjourné et exposé plusieurs années en Italie. Son travail peut se définir comme une réinterprétation de la photographie qu’elle incise, recouvre partiellement de différents matériaux, ou recoud, jusqu’à lui donner un relief proche de la sculpture. Ses séries de scarifications sur dos à la peau noire ou de signes dessinés sur peau blanche à la manière des décorations au henné d’Afrique du nord, procèdent plus du rituel que d’un acte agressif et nous font aborder le domaine du sacré. Hennaya 123cm x 69cm technique mixte sur papier baryté Hennaya 123cm x 69cm técnica mista sobre papel baryte 26 Espelho 100cm x 80cm acrílica sobre tela Franck Demoncheaux Miroir 100cm x 80cm acrylique sur toile Franck Demoncheaux era pintor autodidata até descobrir a tela de um Macintosh no início dos anos 90. Desde então, os dois campos estão estreitamente ligados: a máquina a serviço do pensamento criativo e não o contrário. Ele se interessa pelas estruturas, pela anatomia do vivo, pela genética. Suas obras oscilam entre pesquisa prospectiva e contemplação pura, às vezes com um toque de humor. Ele sabe fazer surgir o insólito e enfeita seus personagens de cores tão fascinantes quanto irreais. Franck Demoncheaux était un peintre autodidacte avant de découvrir l’écran d’un Macintosh au début des années 90. Depuis les deux domaines sont singulièrement mêlés, la machine étant au service de la pensée créatrice et non le contraire. Il s’intéresse aux structures, à l’anatomie du vivant, à la génétique. Ses œuvres oscillent entre recherche prospective et contemplation pure, avec, parfois, un zeste d’humour. Il sait faire surgir l’insolite et pare ses personnages de couleurs aussi fascinantes qu’irréelles. 27 Visage chèvre 70cm x 50cm encres colorées Rosto de cabra 70cm x 50cm tintas coloridas 28 Germaine Raccah Germaine Raccah possui uma sólida formação em literatura e filosofia, mas voltou-se para a pintura e considera-se também poeta. Seu trabalho é baseado “em sua quase totalidade em palavras e imagens como vasos comunicantes” e sua técnica muito pessoal de pintura-colagem lhe permite entrelaçar esses diversos elementos em poéticos livros de artista, exemplares únicos ou em grandes formatos de papel. Sua inspiração é plural: pode nascer parcialmente do automatismo ou surgir de um estado de hipnose para expandir o inconsciente. Germaine Raccah a une solide formation en littérature et en philosophie mais elle est venue à la peinture et se définit aussi comme poète. Son travail est fondé «dans sa presque totalité sur des mots et des images comme vases communicants» et sa technique très personnelle de peinture-collage lui permet de relier ces divers éléments dans des livres d’artiste uniques emprunts de poésie ou sur des grands formats de papiers. Son inspiration est plurielle: elle peut naître partiellement de l’automatisme ou surgir sur fond d’hypnose pour faire s’éployer l’inconscient. Guy Dallevet Estar onde não é esperado! O trabalho de Guy Dallevet desconcerta pelo fio dessa história que só ele parece conhecer. Do praticamente nada ele tira o instante, como se desperta a história pela palavra. Da palavra ele faz cor e de sua paleta faz-se história sem fim, como os pequenos personagens que povoam seu universo. Povos da noite. Não podendo povoar seus sonhos, esses personagens povoam sua tela. Da cor, da matéria eles nascem, mas, por pudor, pertencem ao branco. Ícones de um futuro improvável, parecem tecer o tempo. Não lhe peça para pegar a lua, seus pequenos personagens seriam capazes de fazê-lo! Etre où il n’est pas attendu! Le travail de Guy Dallevet déconcerte par le fil de cette histoire que lui seul semble maîtriser. De deux fois rien il en tire l’instant comme l’on réveille l’histoire par le mot. Du mot il fait couleur et sa palette se fait histoire sans fin comme les petits personnages qui peuplent son univers. Peuples de la nuit. Ces petits personnages ne pouvant peupler ses rêves ils occupent la toile. De la couleur, de la matière ils naissent, mais par pudeur au blanc ils appartiennent. Icones d’un futur improbable, ils semblent tisser le temps. Ne lui demandez pas de décrocher la lune, ses petites personnes en seraient capables! Décrocher la Lune 196cm x 127cm huile sur toile Alcançar a Lua 196cm x 127cm óleo sobre tela 29 Henri-Philippe Roquette 30 Formado na Escola de Belas Artes de Marselha, Henri-Philippe Roquette desenvolveu, ao longo de sua trajetória, uma forma de expressão essencialmente pictorial e fortemente assentada na matéria, a massa colorida que ele emprega em toda sua densidade. Uma obra “trabalhada no corpo” com volúpia e confiança, uma vez que não há dúvidas em seu elã criativo, um eco do impulso amoroso para sempre inscrito em seu corpo e em sua obra dedicada à mulher. Formé aux Beaux arts de Marseille, Henri-Philippe Roquette a développé au gré de son cheminement une forme d’expression essentiellement picturale et fortement ancrée dans la matière, la pâte colorée qu’il emploie dans toute sa densité ; une œuvre «travaillée au corps», avec volupté et confiance car il n’y a pas d’hésitation dans son élan créateur, en écho à l’élan amoureux à jamais inscrit dans sa chair et dans son œuvre dédiée à la femme. Femme fatale 65cm x 50cm acrylique sur papier Mulher fatal 65cm x 50cm acrílica sobre papel Le fumeur 100cm x 73cm huile sur toile O fumante 100cm x 73cm óleo sobre tela Jean-Christophe Maillard a été formé en graphisme publicitaire et aux Beauxarts de Versailles. Il peint exclusivement à l’huile. L’organisation de ses tableaux passe essentiellement par la couleur même s’il emploie des procédés tels que les pochoirs, les ombres portées, les empreintes. Il engage le spectateur à se laisser griser, à converser, comme lui, avec la toile qu’il aborde sans sujet préalable, laissant l’œuvre advenir peu à peu dans le plaisir et la liberté de faire. Jean-Christophe Maillard Jean-Christophe Maillard formou-se em grafismo publicitário e na Escola de BelasArtes de Versalhes. Ele pinta exclusivamente a óleo. A organização de seus quadros passa essencialmente pela cor, apesar de técnicas tais como pochoirs, sombras projetadas, traços, serem empregadas. O artista incita o espectador a se permitir inebriar, a conversar, como ele, com a tela, que é abordada sem um tema prévio, deixando a obra surgir pouco a pouco no prazer e na liberdade de fazer. 31 Un regard vers Salvador 89cm x 130cm huile sur toile Um olhar em direção de Salvador 89cm x 130cm óleo sobre tela 32 Jean-Yves Lefebvre a su très tôt que la peinture serait au centre de sa vie. Il l’a abordée en autodidacte puis a fréquenté divers ateliers. Très tôt aussi, il n’a pas résisté à son attirance pour la couleur, «faire de la couleur», et c’est ce qu’il continue de faire avec cette série de toiles «qui représentent le soleil», où la jouissance née du travail de la matière colorée, associée à la figure rayonnante, affleure dans la fraîcheur d’un éblouissement. La joie de peindre est communicative et l’on se prend à rêver d’un jardin d’enfance devant ces flaques de lumière. Jean-Yves Lefebvre Desde cedo, Jean-Yves Lefebvre soube que a pintura estaria no centro de sua vida. Depois de ter se iniciado na arte como autodidata, trabalhou em diversos ateliês. Logo também, cedeu à atração exercida pela cor, “fazer a cor”, e é o que continua fazendo nessa série de telas “que representam o sol”, na qual o prazer advindo do trabalho da matéria colorida, associado à figura radiante, aflora na leveza de um deslumbramento. A alegria de pintar é comunicativa e nos surpreendemos sonhando com um jardim de infância diante dessas poças de luz. Jennifer Bruget Jennifer Bruget formou-se em fotografia em diferentes Escolas de Belas-Artes e ao longo de encontros com outros artistas. Tomou a decisão de ser seu próprio modelo e cria imagens carregadas simbolicamente para provocar no espectador um questionamento sobre a mulher diante da sociedade e da natureza. Apesar de seu imaginário ser o do mundo do circo e dos contos de fadas, suas montanhas em dípticos são uma reflexão sobre a percepção desse mundo, de seus códigos e suas realidades, onde o universo subjetivo do artista se confronta com o real. Jennifer Bruget a été formée en photographie dans différentes écoles des Beaux-arts et au gré des rencontres avec d’autres artistes. Elle a fait le choix d’être son propre modèle et crée des images chargées symboliquement pour provoquer chez le spectateur un questionnement sur la femme face à la société et à la nature. Si son imaginaire est celui du monde du cirque et des contes de fées, ses montages en diptyques sont une réflexion sur la perception de ce monde, de ses codes et de ses réalités où l’univers subjectif de l’artiste se confronte au réel. Corollaire photographie Corolário fotografia 33 José-Louis Deransart est diplômé de l’école d’animation des Gobelins à Paris. S’il aime à mélanger des techniques comme dessin, peinture ou tablette graphique, son travail reste essentiellement numérique. Il excelle dans la représentation d’histoires brèves ou d’instantanés, montrant un espace-temps formé ou déformé en une anamorphose saisissante. Des tableaux surprenants projettent dans une totale maîtrise les formes, mouvements et aspirations de ses personnages, femmes mythiques, hommes fantastiques ou animaux fabuleux. 34 José-Louis Deransart José-Louis Deransart é diplomado pela Escola de Cinema de Animação dos Gobelins, em Paris. Apesar de gostar de misturar técnicas como desenho, pintura ou mesa gráfica, seu trabalho continua essencialmente digital. Ele se destaca na representação de histórias breves ou de instantâneos, mostrando um espaço-tempo formado ou deformado em uma anamorfose impressionante. Quadros surpreendentes projetam com maestria as formas, movimentos e aspirações de seus personagens: mulheres míticas, homens fantásticos ou animais imaginários. Ange 80cm x 60cm dessin travaillé numériquement Anjo 80cm x 60cm desenho com intervenção digital Jeune femme Hammar, région de Turmi, Ethiopie 60cm x 40cm encres colorées sur papier Moça Hammar, região de Turmi, Etiópia 60cm x 40cm tintas coloridas sobre papel Après sa formation à l’école Estienne puis à l’école Boulle, Katie Menuset entame un parcours artistique nourri de ses multiples voyages sur tous les continents: Russie et Arménie, Etats-Unis, Chine, et surtout l’Afrique bien-aimée à travers plusieurs pays. Ses encres en couleur sur papier rendent compte du souvenir des nombreuses rencontres et riches impressions engrangées. Elle y déploie une savante recherche sur la couleur, expérimentant des mélanges osés pour s’approcher au plus près de son désir. Katie Menuset Após formar-se pela Escola Estienne e depois pela Escola Boulle, Katie Menuset inicia um percurso artístico enriquecido por suas múltiplas viagens em todos os continentes: Rússia e Armênia, Estados Unidos, China e, sobretudo, vários países de sua África querida. Suas tintas coloridas no papel dão conta da lembrança de inúmeros encontros e ricas impressões reunidas. Ela demonstra uma pesquisa elaborada sobre a cor, experimentando misturas ousadas para se aproximar o máximo de seu propósito. 35 Emotion 50cm x 50cm huile sur toile Emoção 50cm x 50cm óleo sobre tela 36 L. M. ELORE Depois de uma formação básica em enfermagem, L. M. Elore faz estudos artísticos em fotografia e artes plásticas para atender a um forte apelo interior: “Lembrar-se da primeira vez com o pincel, mergulhá-lo na água, batê-lo no godê da cor azul, fazê-lo subir, observar a emulsão das bolhas, a alquimia, extrair fé desse gesto, elevar-se, andar sobre a água, afogar-se, ser impulsionada, abandonar-se ao impulso, engajarse em cores, pousar. Abrir o movimento.” (Trecho de seu manuscrito: “A grande onda das mulheres livres”) Après une formation initiale en soins infirmiers L. M. Elore fait des études artistiques en photographie et en arts plastiques pour répondre à un fort appel intérieur : «Se souvenir de la première fois avec le pinceau, le tremper dans l’eau, le battre dans le godet de la couleur bleue, la faire monter, voir l’émulsion des bulles, une alchimie, puiser foi dans ce geste, s’élever, marcher sur l’eau, perdre pied, être propulsée, s’abandonner à l’élan, s’engager en couleurs, se poser. Ouvrir le mouvement.» (Extrait de son manuscrit: La grande vague des femmes libres) Luca de Paris Luca descobre muito precocemente sua vocação para a fotografia, que ele exerce com um espírito enciclopédico e uma curiosidade insaciável no curso de suas viagens por aproximadamente quarenta países. Fascinado pelo efêmero, pelo transitório, interessam-lhe os reflexos, as sombras, as matérias, mas também as placas, os canteiros de obras, os postes e cabos: tudo o que possa apresentar sinais de degradação ou destruição iminente. Tudo o que deveria ser escondido em nosso ambiente ou em nossa consciência visual é cuidadosamente conservado e repertoriado. Luca trouve très précocement sa voie dans la photographie qu’il pratique avec un esprit encyclopédique et une curiosité insatiable au cours de ses voyages dans une quarantaine de pays. Très fasciné par l’éphémère, le transitoire, il affectionne les reflets, les ombres, les matières mais aussi les affiches, les chantiers, les poteaux et câbles: tout ce qui peut présenter des signes de dégradation ou de destruction imminente, tout ce qui devrait être occulté dans notre environnement ou notre conscience visuelle, est soigneusement conservé et répertorié. Le petit jaune photographie O amarelinho fotografia 37 Majella Bellanger 38 Apesar de a música ser sua atividade principal, Majella Bellanger também é artista plástica “coletora” e recolhe incansavelmente os restos de nosso cotidiano, até mesmo pedaços ínfimos de madeira, de plástico, de vidro e outros materiais para constituir seus aglomerados feéricos: utilizados isoladamente ou associados entre si, num espírito “analógico”, evocam-lhe sempre a harpa, seu instrumento predileto. O mundo de Majella é feito de correspondências infinitas, de variações sobre um mesmo tema que invadem sua alma e seu espírito. Musicienne avant tout, Majella Bellanger est aussi plasticienne «glaneuse» et elle recueille inlassablement les rebuts de notre quotidien jusqu’aux plus infimes fragments de bois, de plastique, de verre ou autres matériaux pour constituer ses accumulations: utilisés tels quels ou associés entre eux, dans un esprit «analogique», ils lui évoquent toujours la harpe, son instrument de prédilection. Le monde de Majella est fait de correspondances infinies, de variations sur un même thème qui emplissent son âme et son espace. Harpes miniatures photographie Harpas miniaturas fotografia Ange bleu d´après Le Guerchin 65cm x 50cm pastel gras Anjo azul segundo Le Guerchin 65cm x 50cm pastel oleoso A 30 ans, Marie-Hélène Delcayrou prend conscience de ses désirs artistiques et entreprend des études d’arts plastiques. Après sa licence, elle suit une formation de peintre en décor et intègre l’atelier de peinture du musée du Louvre où elle travaille aujourd’hui. Dans son œuvre personnelle, elle préfère les chemins de traverse et emploie une grande diversité technique révélant un esprit ludique et une curiosité qui la porte sans cesse vers la nouveauté et le désir de surprendre le spectateur. Marie-Hélène Delcayrou Aos trinta anos, Marie-Hélène Delcayrou toma consciência de suas aspirações artísticas e empreende estudos de artes plásticas. Depois de formada, faz um curso de pintura decorativa e faz parte do ateliê de pintura do Museu do Louvre, onde trabalha atualmente. Em sua obra pessoal, prefere os atalhos e emprega uma grande diversidade técnica, revelando um espírito lúdico e uma curiosidade que a leva sem cessar ao novo e ao desejo de surpreender o espectador. 39 Le bateau ivre 60cm x 50cm acrylique sur toile O barco bêbado 60cm x 50cm acrílica sobre tela 40 Formée à l’école des Beaux arts de Paris, Martine Raimbault est adepte de nombreuses techniques même si elle revient régulièrement à la peinture. Une peinture parfois incrustée de papiers collés où, dans la plus grande spontanéité, les couleurs sont posées de manière à ordonner un «chaos intérieur» tout en laissant place à une circulation du regard. Rien n’est arrêté dans cette quête inlassablement recommencée d’un équilibre toujours fragile, entre abstraction et figuration, jaillissement et maîtrise. Martine Raimbault Formada pela Escola de Belas Artes de Paris, Martine Raimbault é adepta de inúmeras técnicas, mesmo voltando regularmente à pintura; às vezes incrustada de papéis colados onde, de forma espontânea, as cores são postas de forma a organizar um “caos interior”, dando sempre lugar a uma circulação do olhar. Nada é reprimido nessa busca continuamente renovada de um equilíbrio sempre frágil, entre abstração e figuração, ímpeto e controle. Né en 1952, Michel Dérosier est un artiste autodidacte, peintre et dessinateur, raconteur d’histoires, témoin des situations ordinaires de la vie des gens et des objets. Son univers intrigue et interroge le public et plusieurs de ses œuvres se trouvent dans des collections privées en Europe et une au Musée d’art naïf d’Ile de France. Il pratique en virtuose une mise en image où priment l’essentiel et le mystère, non sans humour, un art de la suggestion sur ses fonds colorés unis dont l’imaginaire du spectateur peut aussi habiter le silence. Michel Dérosier Nascido em 1952, Michel Dérosier é um artista autodidata, pintor e desenhista, contador de histórias, testemunha de situações corriqueiras da vida das pessoas e dos objetos. Seu universo intriga e interroga o público e várias de suas obras podem ser encontradas em coleções particulares na Europa e uma delas no Museu de Art Naïf na Île de France. Pratica com virtuosismo uma forma de representação em que se destacam, não sem humor, o essencial e o mistério, uma arte da sugestão sobre fundos de cores uniformes, no silêncio do qual o imaginário do espectador também pode conviver. La pêche aux gros 60cm x 50cm acrylique sur papier A grande pesca 60cm x 50cm acrílica sobre papel 41 Nicolas Hilfiger a effectué sa formation artistique en Belgique. Depuis, son travail consiste en une collecte, à savoir un rassemblement de choses éparses comme des souvenirs, des collages qui datent et qui rebondissent dans un ouvrage récent, une recollection implosive. Il se consacre essentiellement à la peinture à l’huile, magmatique, comme s’il cherchait dans la pénombre une issue lumineuse. En parallèle, les dessins sont autant d’études pour à la fois la peinture, et à la fois ce qu’il intitule: «la crispation ontologique». 42 Nicolas Hilfiger Nicolas Hilfiger fez sua formação artística na Bélgica. Desde então, seu trabalho consiste em uma coleta, isto é, na reunião de coisas esparsas, tais como lembranças, colagens que marcam e ressurgem em obra recente, em uma recoleção implosiva. Ele se dedica essencialmente à pintura a óleo, magmática, como se procurasse na penumbra uma saída luminosa. Paralelamente, seus desenhos são, ao mesmo tempo, estudos para as pinturas e o que ele intitula “a crispação ontológica”. Le voyage de Saint Paul à Rome 110cm x 90cm huile sur toile A viagem de São Paulo para Roma 110cm x 90cm óleo sobre tela Depois de estudar em Paris, Nicolas Simon embarca para os Estados Unidos com a Escola da Marinha Mercante (que ele abandona mais tarde), para se instalar, com 23 anos, em Aixen-Provence, para estudar filosofia; é lá, através de um duplo deslumbramento, que ele se volta definitivamente para a pintura: a luz da Provence e a leitura dos escritos de François Cheng e Pierre Rychmans sobre a arte chinesa. Desde então, ele trabalha incansavelmente com uma paixão sempre renovada em seus temas favoritos: flores, paisagens, autorretratos, visando a um ideal, que seria: “conseguir desenhar a chuva assim que ela cai no chão ...”, o que teria apreciado seu “mestre” Shitao. Ela de asas 91cm x 136cm pastel seco Nicolas Simon Elle en ailes 91cm x 136cm pastel sec Après des études à Paris, Nicolas Simon s’embarque vers les USA avec l’école de la marine marchande qu’il abandonne pour s’installer à 23 ans à Aixen-Provence et étudier la philosophie ; là , c’est un double éblouissement qui va le mener définitivement à la peinture : la lumière de Provence et la lecture des écrits de François Cheng et Pierre Rychmans sur l’art chinois. Depuis, il œuvre inlassablement avec une passion toujours neuve sur ses thèmes favoris : fleurs, paysages, autoportraits, tendu vers un idéal qui serait: «d’arriver à dessiner la pluie lorsqu’elle rebondit sur le sol…», ce qu’aurait apprécié son «maître» Shitao. 43 Tricot 30cm x 1m Coton de couleur tricoté à la main Tricô 30cm x 1m Tecido colorido, de algodão, tricotado à mão 44 Nicole Bayle A cor, brilhante e saturada, está no centro da obra proteiforme de Nicole Bayle. Artista insaciável e professora de formação, diplomada pela Escola de Artes Decorativas de Paris, sua curiosidade sem limites leva-a a trabalhar em suportes variados oferecidos pelo cotidiano e pelo ordinário: latas de conservas, palitos de picolés, carimbos, madeira recolhida da água, livros de artista em catálogos, tricôs, tecidos etc. Sua obra maior é uma tapeçaria de algodão, tricotada à mão, iniciada em 1995, com 30m de comprimento por 1m83 de largura, realizada ao longo do tempo, cotidianamente, povoada de símbolos, máscaras, totens, reminiscências misteriosas em perpétua gestação. La couleur, éclatante et saturée, est au centre de l’œuvre protéiforme de Nicole Bayle. Artiste boulimique et professeur de métier, formée à l’Ecole des arts décoratifs de Paris, sa curiosité sans limite l’amène à travailler sur des supports variés offerts par le quotidien et l’ordinaire : boîtes de conserves, bâtons d’esquimaux, timbres, bois flottés, livres d’artiste sur bottins, tricots, tissus, etc. Son œuvre majeure est une tenture de coton, tricotée à la main, commencée en 1995, qui mesure 30 mètres de long sur 1,83 mètre de large, réalisée au fil du temps, quotidiennement et peuplée de symboles, de masques, de totems, réminiscences mystérieuses en perpétuelle gestation. Pascal Bourgeois-Moine Pascal Bourgeois-Moine é formado pela Escola de Belas-Artes de Paris. Entrega-se totalmente à sua pintura num combate singular e diário. Uma pintura a óleo, espessa, macia, fértil e poderosa, que se expande voluptuosamente em grandes formatos. Esse corpo-a-corpo com a tela deixa-o “feliz” quando, num risco permanente, consegue “ser sincero” e “conforme ao espírito das coisas”. Pascal Bourgeois-Moine est diplômé de l’école des Beaux-arts de Paris. Il se donne totalement à sa peinture dans un combat singulier et journalier. Une peinture à l’huile, épaisse, onctueuse, généreuse et puissante qui se répand voluptueusement sur de très grands formats. Ce corps à corps avec la toile le rend «content» lorsque, dans un risque permanent, il parvient à «être sincère» et «conforme à l’esprit des choses». Course de voiture à Indianapolis 92cm x 73cm huile sur toile Corrida de carros em Indianapolis 92cm x 73cm óleo sobre tela 45 Photojournaliste pendant de nombreuses années, Philippe Pierre a travaillé en France et à l’étranger notamment pour un groupe de presse japonais. En 1995, à la suite d’une formation multimédia, il se découvre une passion pour l’image numérique et ses friches imaginaires infinies. Dans la multiplicité d’images, il recycle celles de l’histoire de l’art et celles de l’histoire contemporaine par collage, superposition, détournement, télescopage, manipulation humoristique et allégorique. 46 Philippe Pierre Fotojornalista durante vários anos, Philippe Pierre trabalhou na França e no exterior, principalmente para um grupo de imprensa japonês. Em 1995, depois de um curso de multimídia, descobre uma paixão pela imagem digital e seus territórios imaginários infinitos. Na multiplicidade de imagens, recicla as da história da arte e as da história contemporânea através de colagem, superposição, desvios, confrontações, manipulação humorística e alegórica. Désir d’elle bleu 100cm x 100cm création numérique Desejá-la azul 100cm x 100cm arte digital Raphaël Lasne Cathy vidéo Cathy video Raphaël Lasne é designer gráfico profissional, especializado em design de revistas. Pratica artes em geral, desenho, pintura, foto, serigrafia, música, como também pratica transes corporais e culto aos orixás. Há dois anos suas animações caleidoscópicas e psicodélicas, desenhos ou fotografias em movimento e perpétua transformação que são a expressão de experiências psicoativas, assim como uma tentativa de materialização das visões do olho interior. Raphaël Lasne est designer graphiste de métier, spécialiste en relookage de magazines. Il pratique les arts en général, dessin, peinture, photo, sérigraphie, musique mais aussi transe corporelle et culte des orixás. Depuis deux ans ses animations kaléidoscopiques et psychédéliques, dessins ou photographies en mouvement et perpétuelle transformation, sont l’expression d’expériences psychoactives autant qu’une tentative de matérialisation des visions de l’œil intérieur. 47 A odisséia da mulher 100cm x 73cm óleo sobre tela 48 Raphaëlle BogaeRt Choon-Hee L’odyssée de la femme 100cm x 73cm huile sur toile Raphaëlle Bogaert Choon-Hee desenha e pinta desde a infância e teve formação artística na Escola de Belas-Artes de Lyon. Quando observa atentamente a pintura dos outros, é para compreender e assimilar, a fim de dominar, por sua vez, as técnicas que a atraem, como óleo, mas também lápis de chumbo, carvão, sanguina. Os títulos de suas exposições são sugestivos: “Nascimento da mulher”, “A mulher e a luz”. O corpo e a carnação através do universo feminino são explorados com audácia, volúpia e sensibilidade. Raphaëlle Bogaert Choon-Hee n’a jamais cessé de dessiner ou de peindre depuis l’enfance et après une formation artistique à l’Ecole des Beaux arts de Lyon. Si elle regarde très attentivement la peinture des autres, c’est pour comprendre et assimiler afin de s’emparer à son tour des techniques qui l’attirent. Huile mais aussi mine de plomb, fusain, sanguine. Les titres de ses expositions sont évocateurs: «Naissance de la femme», «La femme et la lumière»: le corps et la chair à travers l’univers féminin sont explorés avec audace, volupté et sensibilité. Issue d’une famille où violence et pauvreté étaient le quotidien, Rose Marie Martel a découvert la peinture dès l’âge de dix ans en s’introduisant clandestinement dans les musées au cours de longues errances solitaires. Longtemps la peinture sera son secret, son exutoire puis surtout sa façon de communiquer. En 2001, à la suite d’une invitation au Brésil, elle jouit d’un vif succès sur place. Un voyage en Amazonie vénézuélienne, à la rencontre des indiens Yanomami, entre autre, parachèvera sa métamorphose personnelle avec une sérénité retrouvée. Ses portraits traduisent avec force ce riche vécu et parlent des derniers jours d’un peuple libre. Rose Marie Martel Oriunda de uma família em que a violência e a pobreza faziam parte do cotidiano, Rose Marie Martel descobriu a pintura aos dez anos, introduzindo-se clandestinamente nos museus durante longos passeios solitários. Durante muito tempo, a pintura seria seu segredo, seu refúgio e depois, sobretudo, sua forma de se comunicar. Em 2001, foi convidada para expor no Brasil onde obteve um grande sucesso. Uma viagem à Amazônia venezuelana, para visitar os índios Yanomami, dentre outros, completaria sua metamorfose pessoal com o reencontro de sua serenidade. Seus retratos traduzem com força essa rica experiência e falam dos últimos dias de um povo livre. Indien Boréno 50cm x 50cm huile sur toile Indio Boréno 50cm x 50cm óleo sobre tela 49 Sylvie Lander Sylvie Lander é diplomada pela Escola Superior de Artes Decorativas de Strasbourg. Uma nova visão para outro universo. Levada por uma observação singular e maravilhada do mundo, sobretudo do céu, reproduz, há muitos anos, uma abordagem muito pessoal. Sua pintura se apropria de formas em movimento que explicam a constante transformação do processo do vivo. Inventando novas cartas estelares, a artista nos convida a uma grande viagem aos confins de espaços imaginários, modificados sem cessar. Várias exposições, desde 1987. 50 Sylvie Lander est diplômée de l’Ecole supérieure des arts décoratifs de Strasbourg. Une nouvelle vision pour un autre univers. Emportée par une observation singulière et émerveillée du monde, et du ciel surtout, elle en restitue, depuis de nombreuses années, une approche très personnelle. Sa peinture s’empare de formes en mouvement qui mettent en exergue le constant devenir du processus du vivant. Inventant de nouvelles cartes stellaires, l’artiste nous invite à un vaste voyage, aux confins d’espaces imaginaires sans cesse modifiés. Nombreuses expositions depuis 1987. Outre-ciel 162cm x 130cm papier marouflée sur toile huile et feuille d’or Além do céu 162cm x 130cm papel aplicado sobre tela óleo e folha de ouro Cozinha migratória 210cm x 310cm acrílica sobre lona TRIBOULONS BARDAMUS Repas mijoté migratoire 210cm x 310cm acrylique sur bâche Há 10 anos as performances do coletivo “Triboulons Bardamus” (formado por três artistas que comem, pintam e respiram juntos: Lechnu, Crespin, Loren), nos mostram “a pintura e a gastronomia” num espírito de fraternidade: “Não há grande diferença entre uma toalha de mesa e tecidos de linho entelados. Depois de terem pintado dois cervos, cem faisões, setenta codornas, sessenta milhões de pombos, uma girafa que se parece com a Torre Eiffel e vinte dois mil frangos, eles se voltam para a tripa e sua diversidade de sabores.” Depuis 10 ans les performances du collectif «Triboulons Bardamus» (formé par trois artistes qui mangent, peignent et respirent : Lechnu, Crespin, Loren), nous montrent «la peinture et la gastronomie» dans un esprit de fraternité: «Il n’y a pas grande différence entre une nappe et des draps de lin entoilés. Après avoir peint deux chevreuils, cent faisans, soixante dix cailles, soixante millions de pigeons, une girafe qui ressemble à la tour Eiffel, vingt deux mille poulets, ils s’attaquent à la tripaille et sa diversité de goût.» 51 Vanina DESANGES Empreinte 1 80cm x 80cm huile sur toile Rastro 1 80cm x 80cm óleo sobre tela 52 Nascida na Argélia em 1956, Vanina Desanges teve a primeira infância e a adolescência sob o signo da destruição, já que se viu entre os bombardeios durante a guerra do Kippour e depois em Beirute. Muito cedo, sentiu que a pintura seria uma distração e, depois de estudos de psicologia, obteve o diploma da Escola de Belas-Artes de Aix-en-provence. Diversas mortes de pessoas queridas de seu meio familiar marcam profundamente sua obra, na qual o retrato, reflexo de uma humanidade dolorosa, tornou-se primordial para ela. Née en Algérie en 1956, Vanina Desanges aura une petite enfance et une adolescence sous le sceau de la destruction puisqu’elle se trouvera sous les bombardements pendant la guerre du Kippour puis à Beyrouth. Très tôt elle a senti que la peinture serait un exutoire et après des études de psychologie, elle obtient le diplôme des Beaux-arts d’Aix-en-provence. Plusieurs deuils rapprochés dans son entourage familial marquent profondément son œuvre où le portrait, reflet d’une humanité douloureuse, est devenu primordial pour elle. Vincent Curly s’est passionné très tôt pour la photographie plasticienne qu’il a travaillé à l’Ecole des Arts Appliqués puis aux Beaux-Arts de Lyon. La figure humaine est omniprésente dans ses photographies comme dans ses peintures et gravures. Dans la série de portraits imaginaires, conçue à l’aube de sa trentième année, il exprime, dans toutes ses nuances, la solitude de l’artiste en face à face avec ses interrogations sans réponses mais aussi une lueur d’espoir qui laisse entrevoir: «l’abandon de la souffrance à laquelle l’on s’accroche parfois à notre insu avant de nous autoriser des jours meilleurs». Vincent CURLY Muito cedo, Vincent Curly apaixonou-se pela fotografia plástica, que aprendeu na Escola de Artes Plásticas e depois na Escola de Belas Artes de Lyon. A figura humana é onipresente em suas fotografias, assim como em suas pinturas e gravuras. Na série de retratos imaginários, concebida às vésperas de completar trinta anos, ele exprime, em todas as suas nuances, a solidão do artista diante de suas interrogações sem resposta, mas também uma réstia de esperança que deixa entrever “o abandono do sofrimento ao qual, às vezes, nos apegamos inconscientemente ao invés de nos permitirmos dias melhores”. Tête 40cm x 30cm acrylique sur papier marouflée sur toile Cabeça 40cm x 30cm acrílica sobre papel aplicado sobre tela 53 William N’Guyen peint depuis toujours en autodidacte et peut-être cela explique-t-il qu’on ait le sentiment devant ses toiles, de se trouver en présence d’un langage secret, de tracés mystérieux constituant des réseaux ou des rayonnements souvent ponctués de cercles de toutes dimensions, sur fonds jaune lumineux ou bleu nuit d’été. Il nous livre là une sorte de topographie de son monde intérieur, de mémoire intime de son être profond en écho à l’infini des univers cosmiques comme le souligne poétiquement l’un de ses titres : «Mille milliards de soleils». 54 William N´GUYEN William N’Guyen sempre pintou como autodidata. Esse fato, talvez, possa explicar o sentimento que se tem, diante de suas telas, de se estar diante de uma linguagem secreta, de traços misteriosos constituindo redes ou radiações quase sempre pontuadas de círculos de todos os tamanhos, sobre fundos amarelo brilhante ou azul noite de verão. O artista nos fornece, então, uma espécie de topografia de seu mundo interior, memória íntima de seu ser profundo, eco do infinito dos universos cósmicos, como assinala poeticamente um de seus títulos: “Trilhão de sóis”. Relais de transmission 1 73cm x 60cm acrylique sur toile Rede de transmissão 1 73cm x 60cm acrílica sobre tela Métroval photographie Métroval fotografia Xavier PRÉVOST A formação em fotografia de Xavier Prévost destinava-o à reportagem, mas após uma série de encontros, direcionou seu trabalho à criação artística, na qual utiliza toda a panóplia da imagem entre pintura, foto e vídeo. Cria um mundo muito pessoal; mais que isso, recria uma espécie de paraíso terrestre no seio do qual o mundo animal co-habita com o humano ou, pelo menos, com seu espaço urbano ou íntimo, exatamente como a árvore e seus “rostos de árvores”. La formation en photographie de Xavier Prévost le destinait au reportage, mais à la suite de diverses rencontres, il a orienté son travail vers la création artistique et il utilise toute la panoplie de l’image entre peinture, photo, vidéo. Il crée un monde très personnel ou plutôt recrée une sorte de paradis terrestre au sein duquel le monde animal cohabite avec l’humain ou du moins avec son espace urbain ou intime, tout comme l’arbre et ses «visages d’arbres». 55 Voyage 100cm x 80cm huile sur toile Viagem 100cm x 80cm óleo sobre tela 56 «Si un tableau peut être un miroir de l’expérience humaine, les hommes n’ont pas tous besoin du même miroir. Il faut pourtant savoir plonger dans l’abîme de nos êtres, pour sentir le mystère et la beauté de la vie», écrit Yves Piel et sa peinture, pour peu qu’on la regarde vraiment, fait naître un dialogue, un mouvement des affects et des pensées, un questionnement. L’idée s’incarne dans la couleur répandue sur la toile et il s’agit de trouver le lieu où la matière prend sens, alors, peindre peut faire émerger les espaces ignorés où la liberté s’étend. Yves PIEL “Se um quadro pode ser um espelho da experiência humana, nem todos os homens precisam do mesmo espelho. É preciso, no entanto, saber mergulhar no abismo do nosso ser para sentir o mistério e a beleza da vida”, escreve Yves Piel. E sua pintura, mesmo detendo-se por pouco tempo diante dela, faz nascer um diálogo, um movimento das emoções e dos sentimentos, um questionamento. A ideia se encarna na cor difundida na tela e o importante é encontrar o lugar em que a matéria faz sentido. Então, pintar pode fazer emergir os espaços ignorados, nos quais a liberdade se estende. Museu de Imagens do Inconsciente Museu Vivo Criado como um centro vivo de estudo e pesquisa, o Museu de Imagens do Inconsciente tem enfrentado o desafio de cumprir a tarefa que lhe foi atribuída por sua fundadora, Dra. Nise da Silveira: ser um Museu Vivo, cuidando e defendendo um patrimônio da humanidade, mantendo sempre as portas abertas a pesquisadores de todas as áreas do conhecimento humano. As obras selecionadas para esta exposição foram produzidas pelos frequentadores contemporâneos dos ateliês do Museu de Imagens do Inconsciente e do Centro de Atenção Psicossocial Espaço Aberto ao Tempo. A instalação “Ruídos” (criada pelos artistas Alexandre Rangel, Carolina Saraiva e Fábio Fantauzzi), procura captar o momento da criação dos artistas no dia-a-dia do ateliê e revelar a importância do convívio e do afeto como molas propulsoras da criatividade, na qual as emoções encontram o caminho de transformação e superação, tornando-se visível em formas, cores e poesia. Hoje, uma pequena equipe mantém os ateliês terapêuticos em funcionamento para receber os usuários que diariamente criam novos documentos plásticos e compartilham suas experiências no convívio com jovens estudantes, pesquisadores ou visitantes que por lá passam, técnicos, funcionários e animais co-terapeutas. 58 A experiência nos ateliês comprova a eficácia do método terapêutico utilizado e está em conformidade com a luta antimanicomial. Mantendo suas portas e janelas sempre abertas, sem delimitações de território e de talentos, aposta na criatividade e na liberdade individuais como fatores fundamentais para o exercício da cidadania. Como resultado dessas práticas, os ateliês configuram um campo multidisciplinar de aperfeiçoamento e especialização profissional; oferecem à sociedade contemporânea a possibilidade de diversas leituras das riquezas interiores do ser humano, contribuindo para a mudança dos paradigmas estigmatizantes sobre os portadores de sofrimento psíquico. Musée Vivant Conçu comme un centre d’étude et de recherche, le Musée Images de l’Inconscient est confronté au défi de remplir la tâche qui lui fut attribuée par sa fondatrice, Dr. Nise da Silveira, être un Musée vivant, gardien et défenseur d’un patrimoine de l’Humanité, qui maintienne toujours les portes ouvertes aux chercheurs dans tous les domaines de la connaissance humaine. L’expérience de ces ateliers est la preuve de l’efficacité de la méthode thérapeutique utilisée et est en conformité avec la réforme des structures psychiatriques. En maintenant ses portes et ses fenêtres toujours ouvertes, sans limitation de territoires et de talents, elle s’appuie sur la créativité et la liberté individuelles pour l’exercice de la citoyenneté. Les œuvres sélectionnées pour cette exposition ont été produites par les participants contemporains des ateliers du Musée Images de l’Inconscient et du Centre d’Aide Psychosociale “Espace Ouvert au Temps”. L’installation “Bruits” créee par les artistes Alexandre Rangel, Carolina Saraiva et Fábio Fantauzzi, tente de capter le moment de création des artistes dans le quotidien de l’atelier et révéler l’importance de la convivialité et de l’affectif comme moyens propulseurs de créativité, où les émotions deviennent un chemin de transformation et de dépassement, qui deviennent visibles dans les formes, les couleurs et la poésie. Comme résultat de ces pratiques, les ateliers forment un champ multidisciplinaire de perfectionnement et de spécialisation professionnelle. Ils offrent à la société contemporaine la possibilité de parvenir à des lectures différentes des richesses intérieures de l’être humain, contribuant ainsi à la déstigmatisation de ceux qui portent une souffrance psychique. Aujourd’hui, une petite équipe maintient les ateliers thérapeutiques en fonctionnement, pour recevoir les participants qui créent quotidiennement de nouvelles oeuvres plastiques et partagent leurs expériences avec de jeunes étudiants, chercheurs ou visiteurs de passage, techniciens, fonctionnaires ou animaux cothérapeutes. 59 Agostinho C. ELIAS 60 Natural do Rio de Janeiro, frequenta, desde 1988, os ateliês do Espaço Aberto ao Tempo (EAT) – Serviço de Atenção Diária do Instituto Nise da Silveira, que oferece atendimento multidisciplinar e oficinas de expressão artística. São quase 70 desenhos e pinturas abordando os diversos aspectos da concepção humana: sexualidade, genética, obstetrícia etc. Seu traço leve e seus temas conduzem a uma fantasia irônica deliciosa. Originaire de Rio de Janeiro, il fréquente depuis 1988 les ateliers de l’Espaço Aberto ao Tempo– EAT (Espace Ouvert au Temps), un service de jour de l’Institut Nise da Silveira, qui propose des consultations multidisciplinaires et des espaces d’expression artistique. Ce sont presque 70 dessins et peintures qui abordent les divers aspects de la conception humaine: sexualité, génétique, obstétrique, etc. Son trait léger et ses thèmes suggèrent une délicieuse fantaisie ironique. 50cm x 60cm huile sur toile 50cm x 60cm óleo sobre tela 50cm x 67cm técnica mista Alexandre RAJÃO 50cm x 67cm technique mixte Nasceu no Estado do Rio de Janeiro, em 1954. Estudou Artes Plásticas na Universidade Federal do Rio de Janeiro. Antes de começar a frequentar o Museu, na década de 1990, trabalhou em processamento de dados e foi funcionário do Ministério da Indústria e Comércio. Atualmente, muitos de seus trabalhos são expostos e vendidos na Feira Hippie de Ipanema. Sua obra envolve um simbolismo instigante, do qual parece querer libertar-se, recortando e superpondo figuras, às vezes com resultados surpreendentes. Né en 1954 dans l’Etat de Rio de Janeiro, il a étudié les Arts Plastiques à l’Université Fédérale de Rio de Janeiro. Avant de commencer à fréquenter le Musée, dans les années 90, il a travaillé dans le traitement de données et a été fonctionnaire du Ministère de l’Industrie et du Commerce. Actuellement, beaucoup de ses travaux sont exposés et vendus dans la Foire Hippie d’Ipanema. Son œuvre déploie un symbolisme inquiétant dont il semble vouloir se libérer, recoupant et superposant les figures, avec parfois des résultats surprenants. 61 151cm x 100cm óleo sobre tela 62 Altair A. DE Oliveira 151cm x 100cm huile sur toile Nasceu em Juiz de Fora, Minas Gerais, em 1968. Ainda criança, após a morte de seus pais, foi morar com uma tia, na favela do Jacarezinho, no Rio de Janeiro. Começou a participar dos ateliês do Espaço Aberto ao Tempo (EAT), em 1991. Suas grandes telas abstratas são, aparentemente, anárquicas, contendo, no entanto, uma lógica interna de forte criatividade. Sua suposta desordem catártica harmoniza, em geral, três ou mais planos que se sobrepõem num jogo entre a linha e a cor, entre o abstrato e o figurativo. Il est né à Juiz de Fora, dans l’Etat de Minas Gerais, en 1968. Enfant, après la mort de ses parents, il est allé vivre chez une tante dans la favela de Jacarezinho, à Rio de Janeiro. Il a commencé à participer aux ateliers de l’Espaço Aberto ao Tempo (EAT) en 1991. Ses grandes toiles abstraites sont apparement anarchiques, mais procèdent pourtant d’une logique interne d’une forte créativité. Son apparent désordre cathartique harmonise en général trois plans ou plus qui se superposent dans un jeu entre la ligne et la couleur, entre l’abstrait et le figuratif. Carla Muaze est née à Rio de Janeiro en 1962. Enfant au caractère introspectif, elle aimait peindre et danser. En 1990, elle a commencé à participer aux ateliers de peinture de la Maison du Génie, à l’Espaço Aberto ao Tempo (EAT) et au Musée des Images de l’Inconscient. Osée dans sa forme, dans sa couleur, et surtout, dans ses thèmes dissipateurs de sensualité et de fantaisie, elle était considérée comme une peintre accomplie. Carla est décédée en mai 1998. Carla Muaze Carla Muaze nasceu no Rio de Janeiro, em 1962. Criança de temperamento introspectivo, gostava muito de pintar e dançar. Em 1990, começou a participar dos ateliês de pintura da Casa do Engenho, do Espaço Aberto ao Tempo (EAT) e do Museu de Imagens do Inconsciente. Ousada na forma, na cor e, sobretudo, nos temas, esbanjando sensualidade e fantasia, foi considerada uma pintora no sentido pleno da palavra. Carla faleceu em maio de 1998. 90cm x 70cm huile sur toile 90cm x 70cm óleo sobre tela 63 Carlos Bacha Nasceu em 11 de fevereiro de 1978, no Rio de Janeiro. Desde pequeno demonstrava interesse por desenho. Autodidata, aprendeu a utilizar computadores, tornando-se um dos pioneiros no Brasil a desenvolver Arte Digital Surrealista. Em seu trabalho, expressa suas emoções, a falta delas e suas ilusões, o que resulta em uma arte nova, criada em computador, usando programas como Photoshop e Poser. Seu trabalho vem sendo aprimorado, tendo, inclusive, recebido prêmios por sua obra “The Tower”. 64 Il est né le 11 février 1978 à Rio de Janeiro. Tout petit, il montrait déjà beaucoup d’intérêt pour le dessin. Autodidacte, il apprit à utiliser les ordinateurs, devenant ainsi un des pionniers de l’Art Digital Surréaliste au Brésil. Dans son travail, il exprime ses émotions, leur absence, ses illusions, et il en résulte un art nouveau créé sur ordinateur, qui utilise des programmes comme Photoshop et Poser. Son travail a été primé, recevant entre autres, une récompense pour son œuvre The Tower. 29.7cm x 39.63cm art numérique 29.7cm x 39.63cm arte digital 69cm x 59cm óleo sobre madeira Davi PEREIRA DA Silva 69cm x 59cm huile sur bois Nascido em 1968, no Rio de Janeiro, Davi estudou até o secundário e fez alguns cursos de publicidade e informática. Após exercer diversas atividades profissionais, precisou afastar-se delas devido a um acidente. Chega ao Museu de Imagens do Inconsciente em março de 2001, onde participa de ateliês de desenho e, principalmente, de pintura, na qual atinge sua expressão máxima. Seus trabalhos são de cores intensas e variadas, oscilando do figurativo ao abstrato. Né en 1968, à Rio de Janeiro, Davi a fait des études secondaires et a suivi des cours de publicité et d’informatique. Après avoir exercé diverses activités professionelles, il s’en est éloigné à cause d’un accident. Il est arrivé au Musée des Images de l’Inconscient en mars 1990, où il a participé aux ateliers de dessin et surtout de peinture dans lequel il a atteint son expression maximale. Ses travaux sont de couleurs intenses et variées, oscillant entre le figuratif et l’abstrait. 65 Enio Sérgio 55cm x 84cm pastel gras et gouache 55cm x 84cm lápis cera e guache 66 Nasceu em São João Del Rey, Minas Gerais, em 1962. Ênio Sérgio reside no Rio de Janeiro. Frequentador do Espaço Aberto ao Tempo (EAT), descobre, também, o Museu de Imagens do Inconsciente em 1995, escolhendo a pintura e a modelagem como atividades preferidas. Suas intensas vivências e emoções expressamse nas imagens que pinta e modela. Suas obras alcançaram alta qualidade artística, tanto na forma quanto na cor, logo sendo reconhecidas nas exposições de que participou. Il est né à São João del Rey (Minas Gerais) en 1962 et il réside à Rio de Janeiro. En fréquentant les ateliers de l’Espaço Aberto ao Tempo (EAT), il découvre le Musée des Images de l’Inconscient en 1995, choisissant la peinture et le modelage comme activités préférées. Sa vivacité et ses émotions intenses s’expriment à travers ses images peintes et ses modelages. Ses œuvres présentent une haute qualité artistique, tant dans la forme que dans la couleur, ce qui leur a valu d’être distinguées dans les expositions auxquelles il a participé. Carioca du quartier de Tijuca, Francisco Noronha est né en 1942. Faisant toujours preuvre d’un grand potentiel artistique, il a fait des études secondaires et il a été le promoteur d’une chorale à laquelle il participait. Dans les années 1970, il fréquente la Casa das Palmeiras, une clinique de soins externes fondée par la Dr. Nise da Silveira. Il participe alors à diverses activités comme la chorale, le théatre, le dessin et la peinture. En 1998 il arrive au Musée des Images de l’Inconscient, où il continue ses activités créatives. Dans son travail, le dessin de préférence, il crée des figures féminines et des êtres fantastiques très élaborés. Francisco Noronha Carioca do bairro da Tijuca, Francisco Noronha nasceu em 1942. Sempre demonstrando grande potencial artístico, estudou até o secundário e foi promotor de eventos do coral em que também atuava. Na década de 1970, passou a frequentar a Casa das Palmeiras, clínica em regime de externato fundada pela Dra. Nise da Silveira. Participa, então, de diversas atividades, tais como: coral, teatro, desenho e pintura. Em 1998 chega ao Museu de Imagens do Inconsciente, onde continua suas atividades criativas. Em seu trabalho, dá preferência ao desenho, criando figuras femininas e seres fantásticos altamente elaborados. 84cm x 55cm crayon-feutre à eau sur papier 84cm x 55cm hidrocor sobre papel 67 Geronildo DO Nascimento 68 Nasceu em 1971 no município de Duque de Caxias, Rio de Janeiro. Frequenta os ateliês do Espaço Aberto ao Tempo desde 1991. Dedicouse, inicialmente, à literatura, sobretudo à poesia. Seu livro Ser Solidão teve trechos incluídos em um documentário italiano sobre a criatividade nas instituições psiquiátricas brasileiras. Recentemente, tem se dedicado à pintura. Sua série Moscas do Refeitório traz um expressionismo ingênuo, mas extremamente forte. Né en 1971 dans la commune de Duque de Caxias (Rio de Janeiro). Il fréquente les ateliers de l’Espaço Aberto ao Tempo (EAT) depuis 1991. Il se dédie d’abord à la littérature, et surtout à la poésie. Des extraits de son livre «Etre solitude» ont été inclus dans un documentaire italien sur la créativité dans les institutions psychiatriques brésiliennes. Depuis peu il se consacre à la peinture. Sa série «Les Mouches du réfectoire» traduit un expressionisme ingénu, mais puissant. 60cm x 30cm technique mixte 60cm x 30cm técnica mista 100cm x 100cm óleo sobre tela José Alberto DE Almeida 100cm x 100cm huile sur toile José Alberto nasceu no Rio de Janeiro, em 1959. As dificuldades em seus relacionamentos familiares levaram-no a perambular pelas ruas. Começou a participar, em meados da década de 1980, dos ateliês de pintura e modelagem do Museu de Imagens do Inconsciente. Suas telas são muito coloridas, carregadas de simbologia. Escreve textos e poemas, revelando também nessa produção uma intensa criatividade. José Alberto est né à Rio de Janeiro en 1959. Des difficultés familiales l’ont amené à vivre dans la rue. Il a commencé à participer, au milieu des années 80, aux ateliers de peinture et de modelage du Musée des Images de l’Inconscient. Ses toiles sont très colorées et chargées de symbolique. Il écrit des textes et des poèmes, révélant également dans cette production une intense créativité. 69 80cm x 100cm huile sur toile 80cm x 100cm óleo sobre tela 70 Manoel Godinho Manoel Godinho nasceu no Rio de Janeiro, em 1946. Em 2001, passou a frequentar os ateliês de pintura e modelagem do Museu de Imagens do Inconsciente, demonstrando grande interesse, facilidade e criatividade. Um dos temas preferidos em seus desenhos e pinturas são as mandalas – estruturas altamente organizadas e harmônicas em suas cores. Sobre sua experiência nos ateliês, afirma: “Não sei o que aconteceu comigo. Parece que eu comecei a criar dentro de mim uma autovalorização, comecei a me aproximar mais das pessoas, então eu comecei a sentir gosto por mim”. Manoel Godinho est né à Rio de Janeiro en 1946. En 2001, il a commencé à fréquenter les ateliers de peinture et de modelage du Musée des Images de l’Inconscient, démontrant son grand intérêt, sa facilité et sa créativité. Un des thèmes préférés de ses dessins et peintures est le mandala, des structures hautement organisées et harmoniques dans leurs couleurs. Sur son expérience dans nos ateliers, il affirme: «Je ne sais pas ce qui m’est arrivé. Il semble que j’ai commencé à créer en moi une auto-valorisation, j’ai commencé à me rapprocher des gens, et donc j’ai commencé à ressentir de l’estime pour moimême.» Né en 1961 à Rio de Janeiro, il a suivi les cours d’Archéologie de l’Université Fédérale Fluminense. Son premier contact avec la peinture a eu lieu lorsqu’il a fréquenté le Espaço Aberto ao Tempo (Espace Ouvert au Temps). Ses œuvres ont atteint une haute qualité artistique et son thème préféré ce sont les formes géométriques dans des constructions très structurées. Sa géométrie est «enveloppante et chaleureuse due à la matière généreuse et aux couleurs vives. La composition abstraite est asymétrique, avec des presque colonnes, frises, carrés et rectangles qui se rapprochent selon la logique intérieure de la peinture…» Paulo César DE O. SANTOS Nasceu em 1961 no Rio de Janeiro. Cursou Arqueologia na Universidade Federal Fluminense. Seu primeiro contato com a pintura ocorreu quando passou a frequentar o Espaço Aberto ao Tempo. Seus trabalhos atingiram alta qualidade artística e seu tema favorito são as abstrações geométricas, em construções extremamente estruturadas. Sua geometria é “envolvente e calorosa devido à matéria farta e ao colorido vivo. A composição abstrata é assimétrica, com quase-colunas, frisos, quadrados e retângulos se aproximando segundo uma lógica interna do quadro...” 73cm x 60cm huile sur toile 73cm x 60cm óleo sobre tela 71 Rafael Alfredo m. dias 72 Excelente pintor, Rafael tinha um domínio da criação de imagens muito semelhante ao abstracionismo americano. Ele não lidava com a forma, mas sim com as formações de imagens. Atirava tintas sobre as telas e descobria a plasticidade na fronteira entre o acaso e a intenção. Mas, a esse gesto, ele acrescentava algo que o diferenciava: usava materiais e tintas diferentes, de forma que, ou elas se fundiam em velocidades distintas ou se isolavam umas das outras. Havia uma liberação de energia na tela que não era do domínio do gesto do pintor, mas sim da própria matéria. Sua pintura estava de acordo com suas explicações sobre a vida. Atualmente, seu paradeiro é desconhecido. Excellent peintre, Rafael avait la maîtrise de la création d’images très proche de l’art abstrait américain. Il ne travaillait pas avec la forme mais avec la formation d’images. Il jetait l’encre sur la toile et découvrait sa plasticité à la frontière entre le hasard et l’intention. Mais, à cette gestuelle il ajoutait quelque chose qui le distinguait : il employait des matériaux et des encres particuliers, qui à des vitesses différentes fusionnaient ou se séparaient les uns des autres. Sur la toile, il y avait une libération d’énergie qui n’était pas du domaine du geste du peintre, mais de celui de la matière elle-même. Sa peinture était en accord avec ses explications de la vie. Actuellement il est en lieu inconnu. 50cm x 50cm technique mixte 50cm x 50cm técnica mista Roberto Garcia 80cm x 50cm huile sur toile Nasceu em 1946, no Rio de Janeiro. Frequentou, na década de 1990, o Espaço Aberto ao Tempo e o Museu de Imagens do Inconsciente. Dotado de grande criatividade, desenvolveu trabalhos a partir de conceitos matemáticos, aplicando-os à sua pintura. Segundo o crítico Frederico Morais “a pintura modular de Roberto Garcia, fundada em cálculos matemáticos, é uma forma de arte combinatória, que poderia ter desdobramentos no design, integrando-se à arquitetura ou funcionando como suporte para murais (pintura azulejar)”. Roberto Garcia faleceu em setembro de 1997. Né en 1946, à Rio de Janeiro. Il a fréquenté l’Espaço Aberto ao Tempo et le Musée des Images de l’Inconscient. Doué d’une grande créativité, il a développé son travail à partir de concepts mathématiques, en les appliquant à sa peinture. Selon le critique Frederico Morais “La peinture modulaire de Roberto Garcia, basée sur des calculs mathématiques, est une forme d’art combinatoire, qui pourrait avoir des débouchés dans le design, s’intégrer à l’architecture ou servir de support pour des peintures murales.” Roberto Garcia est décédé en septembre 1997. 80cm x 50cm óleo sobre tela 73 50cm x 60cm óleo sobre tela 74 Verônica ALMEIDA Lapa 50cm x 60cm huile sur toile Nasceu em 22 de março de 1968, no Rio de Janeiro. Começou a frequentar o Museu de Imagens do Inconsciente em 2005 e logo iniciou seu trabalho criativo no desenho e na pintura. Suas telas, de intenso colorido, retratam figuras femininas, nas quais desenvolve estudos sobre os olhos. Além da pintura, demonstra grande interesse pelo estudo da música. Née le 22 mars 1968 à Rio de Janeiro. A commencé à fréquenter le Musée des Images de l’Inconscient en 2005, et a alors initié son travail créatif dans le dessin et la peinture. Ses toiles très colorées tracent des figures féminines, où se distinguent des études sur les yeux. En dehors de la peinture, elle montre beaucoup d’intérêt pour l’étude de la musique. Agradecemos a todos que, com conhecimento, trabalho, inventividade, ética, afeto, emoção e delicadeza, compartilharam e colaboraram para tornar realidade esse belo projeto. Muito obrigado Centro Cultural da Saúde Nous remercions à tous qui avec leur connaissance, travail, créativité, éthique, affection, émotion et délicatesse ont partagé et collaboré a fim que ce beau projet devienne une réalité. Merci beaucoup Centre Culturel de la Santé Crédits Créditos ARTAME GALLERY Coordenação das Mostras e Produção Executiva Jussara Valladares (Centro Cultural da Saúde/MS), Marie-France Casellas-Ménière (Artame Gallery) Coordenação do Projeto no Ano da França no Brasil Pierre Deransart Curadores Luiz Carlos Gomes Gonçalves de Mello (MII), Philippe Pierre (Artame Gallery) Patrocínios Fundação Getúlio Vargas Ministério da Cultura (França) Ministério da Saúde (Brasil) Culturesfrance Conselho Regional Ile de France Ministério das Relações Exteriores e Europeias (França) Apoios Culturais Clarabóia Chave Mestra Universidade Federal Fluminense (Laboratório de Investigação Audiovisual) Fotografias de obras Benjamin Afonso(pg.16), Jennifer Bruget(pg.33), Wanceslas Chevalier(pg.20), Franck Demoncheaux(pg.27), Henri Gallin(pg.50), Nicolas Hilfiger(pg.42), Raphaël Lasne(pg.49), Lechnu(pg.51), Bertrand Legros(pg.44), Luca(pg.36), Eric Ménuset(pg.35), Philippe Pierre (pgs.14,15,17,18,19,21,22,23,24,25,26,28,29,30,31,32,39,40,41,43,45,48,52,53 ,54,56), Xavier Prévost(pg.38) Tradução dos textos para o português Maria Zuleide Pires Killer Biografias dos artistas franceses Danielle Dénouette Tradução dos textos para o francês Raphaël Lasne 76 AGRADECIMENTOS Geneviève Joubert de la Motte (Artame Gallery) Jair Koiller (FGV) Jean-Claude Reith (Consulado da França) Abigail Nunes (Ateliês de Artistas de Belleville e Chave Mestra) Hugues Goisbault (Consul Général de France) Dimitry Ovtchinnikoff (Consulado da França) Marie Depalle (Consulado da França, intercâmbios artísticos) José Pires (pianista) Ana Cristina França (soprano) Mauricio Moço (barítono) Julien Vaugelade (documentário) Carlos Yvan Simonsen Leal (FGV) Fatima Bayma de Oliveira (FGV-EBAPE) Fabiana Mayinck (FGV-EBAPE) Maria Izabel Tavares Camacho (FGV) Jean-Paul Huchon (Conselho Regional de Ile de France) Patricia Blanchard- Boulevot (Conselho Regional de Ile de France) Rachel Khan (Conselho Regional de Ile de France) Pénélope Komités (Conselho Regional de Ile de France) Danielle Depalle (traduções e conselhos) Tunico Amáncio (UFF) Eliana Ivo Barroso (UFF) O programa canadense “Vincent e eu” (documentário) Daniel Guffet (UNAFAM) Pascal Cacot (Sociedade Parisense de Ajuda à Saúde Mental) Pierre Busson Florence Guyot Agradecemos particularmente aos artistas, aos artistas-sócios e ao conselho de administração da Artame Gallery, ao Instituto Municipal Nise da Silveira, e a todos aqueles que, de perto e de longe, fizeram parte desta bonita cadeia de amizade Franco-Brasileira de hoje e de amanhã. 77 MUSEU DE IMAGENS DO INCONSCIENTE Direção/Curadoria Luiz Carlos Mello Coordenação de Projetos Gladys Schincariol Setor de Pesquisa e Divulgação Eurípedes Junior Equipe Técnica Amélio Vieira de Lima Junior, Glória Chan, José Luiz Prado, Josias Menezes, Marize Parreira, Ricardo Montenegro, Thiago Bugyja, Vânia Martins Prefeitura da Cidade do Rio de Janeiro Eduardo Paes Secretaria Municipal de Saúde Hans Dohmann Instituto Municipal Nise da Silveira Rogério Rodrigues Sociedade Amigos do Museu de Imagens do Inconsciente Cícero Mauro Fialho Rodrigues AGRADECIMENTOS Clientes e funcionários do Museu de Imagens do Inconsciente Flávia Corpas Martha Saraiva MOBIPOWER Paula Germann Thiago Bugyja 78 CENTRO CULTURAL DA SAÚDE Realização Governo Federal do Brasil Ministério da Saúde Secretaria-Executiva Subsecretaria de Assuntos Administrativos Coordenação-Geral de Documentação e Informação Centro Cultural da Saúde Artame Gallery (França) Prefeitura Municipal do Rio de Janeiro Secretaria de Saúde e Defesa Civil Coordenação de Saúde da Área Programática 3.2 Instituto Municipal Nise da Silveira Museu de Imagens do Inconsciente Coordenação-Geral de Documentação e Informação Shirlei Rodrigues Coordenação do Centro Cultural da Saúde Jussara Valladares Coordenação das Mostras Jussara Valladares (Centro Cultural da Saúde/MS) Marie-France Casellas-Ménière (Artame Gallery) Produção executiva Cláudia Ferrari Gustavo Galvão Jussara Valladares Programação visual dos produtos gráficos/Mostra virtual Ana Aparecida Ramos Jorge Teodoro Copidesque e revisão dos produtos gráficos Mônica Quiroga Claudia Ferrari Abigail Nunes Apoio logístico Coordenação-Geral de Documentação e Informação (CGDI) Núcleo Estadual do Ministério da Saúde do Rio de Janeiro (NERJ) Departamento de Informática do SUS (Datasus/RJ) Coordenação-Geral de Compra de Materiais e Serviços Administrativos (CGMSA) Apoio técnico Jussara Alves Roberta Teixeira dos Santos Ozana Lúcia Pinheiro Montagem Carlos Alberto Souza Correia Marco Aurélio de Araújo Gonçalves Gustavo Galvão Mônica Azevedo 79 Equipe do Centro Cultural da Saúde Natália Catarina Ferreira dos Santos Maíra Ferreira de Souza Janine Munk do Prado Mariana Duarte Rita Loureiro Thereza da Cruz e Souza Antonia de Maria Cordeiro Renato do Nascimento Apoio Centro Cultural da Justiça Federal Fundação Getúlio Vargas Instituto de Psiquiatria - UFRJ AGRADECIMENTOS Equipe do Centro Cultural Justiça Federal Equipe do Museu de Imagens do Inconsciente Centro Psiquiátrico do Rio de Janeiro/Grupo musical Harmonia Enlouquece Instituto Municipal Nise da Silveira/Bloco Carnavalesco Loucura Suburbana Instituto Municipal Nise da Silveira/Grupo Musical Sistema Nervoso Alterado Serviços de Saúde Mental do Município do Rio de Janeiro Ana Cristina França Abigail Nunes Ariadne Moura Mendes Cícero Almeida Edmar de Oliveira Glória Chan Ida Levi Mortera Inês Magalhães José Pires Lula Vanderlei Marcelo Nóbrega Margarete dos Santos Araújo Maurício Moço Rita Loureiro Agradecimento especial Márcia Rollemberg 80 81