Arctic Air Wrist
Transcrição
Arctic Air Wrist
USA / GB Indication > pain therapy > rheumatic joint pains > chronic arthritis > joint, ligament and muscle injuries > inflammation > first aid and rehabilitation > postoperative care Contraindication D Indikation > Schmerztherapie > rheumatische Gelenkschmerzen > chronische Arthritis > Verletzungen an Gelenken, Bändern und Muskeln > Entzündungen > Erstversorgung und Rehabilitation > postoperativ Gegenindikation E Indicación > terapia del dolor > dolores de articulaciones reumáticas e inflamadas > arthritis crónica > lesiones de los tejidos, ligamentos y músculos > inflamaciónes > primeros auxilios y rehabilitación > cuidado posoperatorio Contraindicación Indication >thérapie contre la douleur >douleurs de rhumatisme des articulations >arthrite chronique >blessures aux articulations, tandems et muscles >enflures >premier soin et réhabilitation >post opératif Contrindication Indicazioni > Terapia del dolore > Dolori reumatici dell‘articolazione > Artrite cronica > Ferite all‘articolazione, ai legamenti e ai muscoli > Infiammazioni > Prima cura e riabilitazione > Post-operatorio Controindicazioni > Ferite aperte > Disturbi della irrorazione sanguigna >offene Wunden > Durchblutungsstörungen Technical data Technische Daten Datos técnicos Dates techniques Dati tecnici Size: The cooling compression bandage fits left / right foot equally and is offered one-size-fits-all. Größe: Die Kälte-Kompressions-Bandage ist links und rechts tragbar und in einer Universalgröße erhältlich. Tamaño: El vendaje de compresión refrigerante es disponible para el pie izquierdo o derecho igualmente. Existe un modelo único para todos. Taille: La compresse de refroidissement est à porter à droite et à gauche. Elle est disponible dans une taille universelle. Misure: La fasciatura a compressione a freddo si puó portare sia a sinistra sia a destra ed é di taglia universale. Material: black bandage: 100 % nylon (velour) blue interior surface: 35 % cotton, 65 % polyester closure system: velcro® straps Materialien: Schwarze Bandage: 100 % Nylon (Velour) Blaue Innenfläche: 35 % Baumwolle, 65 % Polyester Klettverschluss: Velcro® Material: vendaje negro: 100 % nylon (velour) superficie interior azul: 35 % algodón, 65 % poliéster sistema de cierre: velcros® Matériaux: Bandage noir: 100 % nylon (velours) Surface d’intérieure bleue: 35 % coton, 65 % polyester Velcros: velcros® Materiali: Fasciatura nera: 100 % Nylon (tipo scamosciato) Parte interna blu: 35 % Cotone, 65 % Polyester Chiusura a strappo: Velcro® Maintenance: The product does not require maintenance. Wartung: Das Produkt ist wartungsfrei. Mantenimiento: Este producto no necesita mantenimiento. Entretien: Le produit ne demande pas d’entretien. Manutenzione: Il prodotto non richiede manutenzione. The bandage is designed for the use of one person / patient only. In case of reuse it is possible to get additional cool packs. Die Bandage ist für die Anwendung an einer Person / eines Patienten konzipiert. Für einen möglichen Wiedereinsatz sind separate Kühlkissen erhältlich. El vendaje está diseñado para que lo use solamente una persona / un paciente. En caso de reutilización se puede comprar los paquetes fríos adicionales. Le bandage convient à l’application d’une seule personne ou patient. En cas de nouvelle utilisation vous pouvez commander de nouvelles compresses refroidissantes. La fasciatura é concepita per l‘utilizzo di una persona o paziente. Per un possibile ri-utilizzo sono disponibili cuscini termici separati. Cleaning instructions Reinigungshinweise Instrucciones de limpieza Nettoyage Istruzioni per il lavaggio The bandage can be washed in the machine at 60°Celsius with standard detergents, or be cleaned with standard disinfectants. Avoid damaging the material by closing all velcro® straps and switching the valve to »off« before washing the bandage. Do not use solvents to clean the products. Die Bandage kann in der Waschmaschine bei 60°Celsius mit handels üblichen Waschmitteln oder Desinfektionsmitteln gewaschen bzw. gereinigt werden. Um Beschädigungen des Materials zu vermeiden, sollten vor dem Waschen alle Klettbandverschlüsse geschlossen und das Ventil auf »off« gestellt werden. Verwenden Sie keine Lösungsmittel zur Reinigung der Produkte. El vendaje se puede poner en la lavadora a 60°Celsius con un detergente para el uso comercial, o limpielo con un desinfectante para el uso comercial. Para evitar daños del material, se debe cerrar todos los velcros® y ajustar la válvula en la posición »off« antes del lavar. No use disolventes para la limpieza de los productos. La bandage est conçu pour le lavage en machine avec les détergents habituels ou pour le nettoyage avec les désinfectants habituels. Nous vous prions de fermer tous les velcros® et mettre la valve en »off« avant le nettoyage pour éviter des dégâts. N’utilisez pas de solvants pour le nettoyage des produits. La fasciatura puó essere lavata in lavatrice a 60° C con detergente d’uso commerciale o pulita con desinfettante d’uso commerciale. Per evitare danneggiamenti al materiale, prima del lavaggio, si devono chiudere tutte le chiusure a velcro® e la valvola deve essere posizionata a »off«. Per pulire il prodotto non usate solventi. El paquete frío se limpia con un cepillo, y se lava con agua tibia y jabón, o se limpia con desinfectantes para el uso comercial. La compresse refroidissante peut nettoyer avec une brosse, et laver à la main avec de l’eau chaude et de savon, ou nettoyer avec les désinfectants habituels. Il cuscino termico puó essere lavato a mano con una spazzola e acqua tiepida e sapone o puó essere pulito con un disinfettante l’uso commerciale. DK TR RUS Arctic Air® Wrist Das Kühlkissen kann mit einer Bürste und lauwarmen Wasser und Seife mit der Hand gewaschen oder mit handelsüblichen Desinfektionsmitteln gereinigt werden. P Prescrição > Terapia de dor > Dores reumáticas das articulações > Artrite crónica >Acidentes nas articulações, ligamentos e músculos > Inflamações > Primeiros cuidados e reabilitação > Pós-operativo Contra-indicações > Feridas abertas > Distúrbios na circulação do sangue NL Indicatie > Pijntherapie > Reumatische gewrichtspijn > Chronische artritis > Blessuren aan gewrichten en spieren > Ontstekingen > Primaire zorg en rehabilitatie > Postoperatief Contra indicatie > Open wonden > Slechte bloedsomloop Indikation > Smerteterapi > Reumatiske ledsmerter > Kronisk leddegigt > Skader på led, ledbånd og muskler > Betændte hævelser > Præoperativ og rehabilitering > Postoperativ Kontraindikation > Åbne sår > Gennemblødningsproblemer >plaies ouvertes >dysfonctionnements d’irrigation sanguine I > open wounds > circulatory disorders The cold pack is cleaned with a brush, and hand washed with warm water and soap, or cleaned with standard disinfectants. > heridas abiertas > disfunción de circulación de sangre F Endikasyon > Ağrı terapi > Romatoid eklem ağrısı > Kronik artrit > Eklem, lif ve kas yaralanmaları > İltihaplanma > İlk tedavi ve rehabilitasyon > Ameliyat sonrası Kontrendikasyon > Açık yara > Kan dolaşım problemleri Показания > болетерапия > ревматические боли суставов > хронический артрит > травмы суставов, связок и мышц > воспаление > первая помощь и реабилитация > послеоперативное применение Противопоказания > открытые раны > нарушение кровотока Dados técnicos Technische gegevens Tekniske data Teknik veriler Технические данные Tamanhos: A bandagem de terapia fria de compressão pode ser utilizada à esquerda ou à direita e é vendida em tamanho universal. Grootte: De koude compressie bandage is links en recht draagbaar en in één grootteklasse (voor alle geschikt) verkrijgbaar. Størrelse: Kuldeterapibandagen kan bæres til venstre og højre, og fås i en universel størrelse. Boyut: Soğuk kompresyon bandajı sağ ve sol tarafta giyilebilir ve evrensel bir boyut da bulunur. Размер: Охлаждающий компрессионный бандаж можно носить справа и слева, он имеет универсальный размер. Materiais: Bandagem preta: 100 % nylon (veludo) Interior azul: 35 % algodão, 65 % polyester Fecho: velcros® Materialen: Zwarte bandage: 100 % nylon (velour) Blauwe binnenvoering: 35 % katoen, 65 % polyester Klittenband: velcro® Materialer: Sort bandage: 100 % nylon (velour) Blå inderside: 35% bomuld, 65 % polyester Velcrolukning: Velcro® Malzemeler: Siyah bandaj: % 100 naylon Mavi iç yüzey: % 35 pamuk, % 65 poliester yapışkanlı bağcık: velcro® Материалы: Чёрный бандаж: 100 % нейлон (велюр) Синяя поверхность внутри: 35 % хлопок, 65 % полиэстер Застёжка-липучка: велкро Manutenção: Este produto não precisa de manutenção. Onderhoud: Dit product is onderhoudsvrij. Vedligeholdelse: Produktet er vedligeholdelsesfrit. Bakım: Ürün bakım gerektirmez. Обслуживание изделия: Изделие не требует обслуживания. A bandagem foi concepcionada para ser usada por uma pessoa / um paciente. Para um uso posterior existem à venda, separadamente, almofadas para este produto. De bandage is voor het gebruik aan een persoon / patient ontworpen. Voor een mogelijk hergebruik zijn extra koelkussentjes verkrijgbaar. Bandagen er udviklet til anvendelse på en person / en patient. Separate kølepuder kan bestilles, så produktet kan genanvendes. Bandaj bir kişi veya hasta üzerinde kullanımını tasarlanmıştır. Bir yeniden kullanım için ayrı soğutucu pedi bulunur. Бандаж рассчитан на применение одним человеком / одним пациентом. Для возможного повторного применения можно приобрести новые охлаждающие подушки. DARCO (Europe) GmbH Gewerbegebiet 18 82399 Raisting, Germany Instruções de limpeza Wasinstructies Rengøringshenvisning Temizleme notları Указания по очистке Manufactured for: A bandagem pode ser lavada á máquina, a 60°celsius, com os detergentes para roupa à venda no mercado, ou pode-se desinfectar com os produtos habituais à venda. Para evitar danificação no material, devem-se fechar antes de lavar, todos os fechos (velcros®), e o ventil deverá ser colocado na posição »off«. Não utilize lixívia nem produtos agressivos que poderiam danificar o produto. De Bandage kunt u in de wasmachine bij 60°C met een normaal verkrijgbaar wasmiddel wassen of ook met een normaal verkrijgbaar desinfectiemiddel schoonmaken. Om beschadigingen aan het materiaal te voorkomen dient u voor het wassen alle klittenbanden te sluiten en het regelventiel op »off« te zetten. Gebruik geen oplosmiddelen voor het reinigen van de producten. Bandagen kan vaskes i vaskemaskinen på 60° Celsius med et almindeligt vaskepulver eller med almindelige desinfektionsmidler. For at undgå skader på materialet, bør alle velcrolukninger lukkes, og ventilen stilles på »off« før vaskningen. Anvend ingen opløsningsmidler til produktets rengøring. Bandaj 60°C piyasada satılan deterjan ile çamaşır makınasında yıkanabilir veya piyasada satılan dezenfektanlar ile temizlenir. Yıkama öncesi maddi zarar görmesini önlemek için, tüm yapışkanlı bağıcıkları kapalı tutun ve valfı »off« olarak ayarlayın. Ürünleri temizlemek için solvent kullanmayın. Бандаж можно стирать в стиральной машине при 60°C, используя имеющиеся в продаже стиральные порошки или очищать имеющимися в продаже средствами дезинфекции. Чтобы избежать повреждения материала, перед стиркой необходимо застегнуть все липучки и установить клапан в положение »off (выкл.)«. Не используйте растворяющих средств для очистки изделия. A almofada pode ser lavada com uma escova à mão, em àgua morna e com um detergente suave ou sabão, ou desinfectada com os produtos habituais do mercado. Het koelkussentje kunt u met een borstel en lauw water met zeep wassen of ook met een normaal verkrijgbaar desinfectiemiddel schoonmaken. Kølepuden kan vaskes i hånden med en børste og lunkent vand eller med et almindeligt desinfektionsmiddel. Soğutucu pedi bir fırça, ılık su ve sabun ile elde ya da piyasada satılan dezenfektanlar ile temizlene bilir. www.darco.de DARCO International, Inc. 810 Memorial Blvd. Huntington, WV 25701, USA 140120 Made in Taiwan Охлаждающую подушку можно мыть вручную в чуть тёплой воде, используя щётку и мыло, или очищать имеющимися в продаже средствами дезинфекции. Arctic Air® Wrist A B USA / GB Instructions for use Gebrauchshinweis F Notice d’utilisation I Istruzioni per l’uso Arctic Air® Wrist Terapia de compresión refrigerante para la articulación de la muñeca Arctic Air® Wrist Thérapie de compression à froid pour l’articulation le poignet Arctic Air® Wrist Terapia da compressione a freddo per l’articolazione della mano 1.Put the removable cold pack in the refrigerator for about 2 hours before use without bandage, pump and hose. It is recommended to insert the cold pack into the enclosed plastic bag due to hygienic reasons. 2.Before applying (fig. A) connect the pump system to the »on / off« valve (fig. B). 3.Place the blue cold pack in the correct position and fix it with the velcro® straps as described in fig. C and D. 4.Add air if desired by switching the valve to the position »on« (fig. E). In case the air compression is too strong please press the air release button at the pump system. 5.When the valve is set on »off« remove the air hose if desired by twisting it off. 6.After use please release the air (plug position »on«), clean the product with water and detergent, and refrige and store it again as described in pos. 1 in a plastic bag ready for the next use. 1.Das entnehmbare Kühlkissen ohne Bandage, Pumpe und Schlauch vor der Anwendung circa 2 Stunden lang in den Kühlschrank legen. Es empfiehlt sich, aus hygienischen Gründen das Kühlkissen in den mitgelieferten Plastikbeutel zu legen. 2.Vor dem Anlegen das Pumpsystem (Bild A) an das »on / off« Ventil (Bild B) anschließen. 3.Das blaue Kühlkissen, wie im Bild C und D beschrieben, mittels Klettverschluss positionieren und fixieren. 4.Bei der Ventilstellung »on« kann Luft hinzu gepumpt werden (Bild E ). Sollte der Luftdruck zu stark sein, bitte den Luftauslassknopf an der Pumpe betätigen. 5.Bei der Ventilstellung »off« kann der Luftschlauch durch Abdrehen entfernt werden. 6.Nach Gebrauch bitte Luft ablassen (Ventilstellung »on«), das Produkt mit Wasser und Seife reinigen und im Plastikbeutel verpackt für den nächsten Gebrauch, wie unter Punkt 1 genannt, wieder kühlen und aufbewahren. 1.Ponga el paquete frío amovile en el refrigerador sin vendaje, bomba manual y manguera durante 2 horas aproximadamente antes del uso. A causa de la higiene se recomienda poner el paquete frío dentro de la bolsa de plástico adjunta. 2.Antes de aplicar (imagen A) conecte el sistema de bomba con la válvula »on / off« (imagen B). 3.Ajuste el paquete frío azul en la posición adecuada y fíjelo con los velcros® como se describe en imagen C y D. 4.En la posición »on« de la válvula (imagen E) es posible añadir aire. Si la compresión del aire está demasiado fuerte, pulse el botón en el sistema de bomba para liberar el aire. 5.Si la válvula está en la posición »off«, es posible sacar la manguera de aire por desconexión. 6.Después del uso libere el aire (ponga la válvula en posición »on«) por favor. Para la limpieza use agua y jabón, y se refrigera y conserva en una bolsa de plástico para el uso siguiente como se describe en posición 1. 1.Déposez la compresse refroidissante sans bandage, pompe et tuyau dans le réfrigérateur environ 2 heures avant leur utilisation. Pour des raisons d’hygiènes, nous vous recommandons de mettre la compresse refroidissante dans le sac plastique fourni. 2.Le système de pompe (figure A) doit être branché sur la valve « on / off » (figure B) avant de mettre le bandage. 3.Positionnez et fixez la compresse refroidissante bleu avec l’aide des velcros® comme décrit en figure C et D. 4.La position « on » de la valve vous permet d’ajouter de l’air (figure E). En cas de la pression d’air trop élevée, activez le bouton d’évacuation de l’air. 5.La position « off » vous permet d’enlever le tuyau par dévissage. 6.Après l’utilisation vous devez évacuer l’air (position de la valve « on »), nettoyer le produit avec l’eau et du savon et déposer le au frais après l’avoir emballé dans un sac plastique jusqu’à la prochaine utilisation comme décrit sous le point 1. 1.Porre nel frigorifero per circa 2 ore prima dell‘uso il cuscino termico estraibile senza fascia, pompa e tubo. Si consiglia per ragioni igieniche di porre il cuscino termico nella busta di plastica fornita. 2.Prima di fissare la fasciatura collegare il sistema della pompa (foto A), alla valvola «on / off». 3.Il cuscino termico blu, come descrivono le foto C e D, posizionare e fissare tramite la chiusura col velcro®. 4.Nella posizione «on» della valvola puo essere pompata ancora aria (foto E). Se la pressione dell‘aria é troppo forte, azionare per favore il bottone dell‘uscita dell‘aria alla pompa. 5.Nella posizione «off» della valvola puó essere tolto svitando il tubo dell‘aria. 6.Dopo l‘uso per favore, fare uscire l‘aria posizione «on» della valvola, lavare il prodotto con acqua e sapone e conservare impacchetato nella busta di plastica per il prossimo uso, vedi punto 1. Recomendación de uso Notice d’emploi >4 × por día en caso de articulaciones reumáticas e inflamadas >No utilice el producto más de 20 minutos por tratamiento. En la fase aguda del cuidado postraumático (lesiones deportivas) o posoperatorio, el periódo de tratamiento no deberá sobrepasar los 10 minutos. Repita el tratamiento después de 30 minutos. >4 fois par jour en cas d’articulations enflammés et rhumatismes >pas plus que 20 minutes par application. Pendant une phase de douleur accrue, ne pas appliquer plus de 10 minutes (états post-traumatiques – blessures sportives – ou postopératoires). Application à nouveau après 30 minutes. Consejo: A veces un frío moderado (hasta -3 °C) después de la fase aguda es mejor que un frío enorme (-18 °C). Recommendation: Après une phase de douleur accrue, un refroidissement modéré (-3°C) aide parfois plus qu’un refroidissement important (-18°C). Tip: Moderate cooling (up to -3 °C) after the acute phase is sometimes more helpful than severe coldness (-18 °C). Consigli per l‘uso Anwendungsempfehlung >4 × täglich bei rheumatisch entzündeten Gelenken >Anwendungszeit pro Anwendung nicht länger als 20 Minuten. In der Akutphase von posttraumatischen (Sportverletzungen) oder postoperativen Zuständen nicht länger als 10 Minuten. Nach 30 Minuten erneut anlegen. Tipp: Milde Kälte (bis -3 °C) hilft nach der Akutphase manchmal besser als starke Kälte (-18 °C). >4 volte al giorno con articolazioni reumatiche e infiammate. >Tempo di trattamento: non piú di 20 minuti per trattamento. Nella fase acuta da post-traumi (ferite da sport) o condizioni post-operatorie, non piú di 10 minuti. Dopo 30 minuti mettere di nuovo. Consiglio: Un freddo moderato (fino a -3° C) qualche volta aiuta meglio, dopo la fase acuta, che un freddo forte (-18°C). Caution Vorsicht Precaución Avertissements Attenzione This is a medical device for care treatment. For using a cold compression therapy we recommend to consult your physician or physiotherapist. If you experience pain, abnormal swelling, noticeable changes or other unusual reactions, discontinue use and contact your physician immediately. Dieses Hilfsmittel dient der Genesung. Bitte stimmen Sie den Einsatz einer Kältetherapie mit Ihrem Arzt oder Physiotherapeuten ab. Wenn Sie Schmerzen, Schwellungen, spürbare Veränderungen oder andere außergewöhnliche Reaktionen verspüren, fahren Sie nicht mit der Behandlung fort und verständigen Sie unverzüglich Ihren Arzt. Esto es un dispositivo médico para la recuperación. Para utilizar la terapia de compresión refrigerante se recomienda consultar a su médico o fisioterapeuta. Si siente dolores, hinchazones, cambios perceptibles u otras reacciones extraordinarias, no continue con el tratamiento e informe a su médico inmediatamente. Cet aide n’est à utiliser que pour la guérison. Nous vous prions d’utiliser cette thérapie avec compresse refroidissante qu’après avoir concerté votre médecin ou kinésithérapeute. En cas de douleurs, d’enflures, de modifications et de réactions inattendus, consultez immédiatement votre médecin conseil et stoppez le traitement. Questo mezzo aiuta la guarigione. Per favore per l‘impiego di una terapia a freddo accordateVi con il Vostro medico o fisioterapeuta. Se avvertite dolori, gonfiori, visibili cambiamenti o strane reazioni, non continuate il trattamento e informate immediatamente il Vostro medico. Wichtig: Bei Kälteempfindlichkeit bitte ein Zwischentuch verwenden. Bei eingeschränkter Kälteempfindlichkeit (z.B. durch eine Schmerz therapie oder Neuropathie) ist besonders auf die Gefahr von Erfrierungen zu achten. Importante: Si el paciente es sensible al dolor, utilice un paño entre la piel y el vendaje. Si la sensibilidad es restringida (por ejemplo a causa de una terapia del dolor o neuropatía), se aconseja prestar atención excepcional al riesgo de congelación. Important: En cas de sensibilité au froid utilisez un tissu à déposer entre la compresse refroidissante et la peau. En cas de sensibilité réduite au froid il est important de preuve garde aux engelures (p. ex. thérapie de douleur ou neuropathie). Importante: Con ipersensibilitá al freddo per favore utilizzare un panno fra la pelle e la fasciatura. Con una ridotta sensibilitá al freddo (per es. con una terapia del dolore o neuropatia) fare un attenzione particolare al pericolo di assideramento. NL DK TR RUS Important: In case of sensivity to cold please use a cloth between skin and bandage. If the sensitivity is limited (e. g. through pain therapy or neuropathy) take exceptional care of not risking frostbites. P E Instrucciones de uso Arctic Air® Wrist Kälte-Kompressions-Bandage für das Handgelenk >4 × a day in case of rheumatic joint pains >Do not use longer than 20 minutes per application. No longer than 10 minutes in the acute phase of post-traumatic (sports injuries) or post-operative care. Apply again after 30 minutes. D E Arctic Air® Wrist Cooling compression therapy system for the wrist Recommendation for use C D Instruções de utilização Gebruiksaanwijzing Brugsanvisning Kullanım uyarısı Указания по применению Arctic Air® Wrist Terapia fria de compressão para o pulso Arctic Air® Wrist Koude compressie therapie voor het handgewricht Arctic Air® Wrist Kuldeterapi til håndleddet Arctic Air® Wrist Bilek için soğuk kompresyon bandajı Arctic Air® Wrist Охлаждающий компрессионный бандаж для сустава руки 1.Antes da utilização retirar a almofada de arrefecimento, sem a bandagem, a bomba de ar e o tubo, e colocar a almofada durante 2 horas no frigorífico. É recomendável, por motivos de higiene colocar a almofada retirável, de arrefecimento, no saco de plástico que lhe foi enviado, juntamente com o produto para esse efeito. 2.Antes de utilizar, ligar o sistema da bomba de ar (imagem A) ao ventil »on / off«. 3.De seguida posicionar e fixar a almofada térmica azul, com a ajuda dos fechos (velcros®) , como descrito na imagem C e D. 4.Ao colocar a posição »on« do ventil é possivel o ar entrar (imagem E). Se a pressão de ar fôr muito forte, por favor utilize o botão na bomba para deixar sair o ar. 5.Ao colocar a posição »off« poder-se-á retirar o tubo de ar, ao fechá-lo. 6.Depois da utilização, por favor deixar sair o ar (posição do ventil »on«), lave o produto com àgua e sabão, guarde-o no saco de plástico, como descrito no ponto 1, e guarde-o no frio, estando desta forma pronto para a próxima utilização. 1.Het verwijderbare koelkussentje zonder verband, handpomp en luchtslang voor de behandeling ongeveer 2 uur in de koelkast leggen. Om hygiënische redenen is het aan te raden, het koelkussentje in de meegeleverde plastic zak te doen. 2.Voordat u de bandage aandoet, dient u het pompsysteem (afbeelding A) aan het »aan / uit«-regelventiel aan te sluiten (afbeelding B). 3.Het blauwe koelkussentje, zoals in de afbeelbing C + D beschreven, met behulp van het klittenband positioneren en fixeren. 4.Staat de ventiel-regelknop op »on«, kann lucht worden bijgepompt (afbeelding E). Indien de druk te sterk is, drukt u de lucht-uitlaat knop van de pomp. 5.Staat de ventiel-regelknop op »off«, kunt u de luchtslang van de pomp afdraaien. 6.Na gebruik, lucht eruit laten lopen (ventiel-regelknop: »on«). Het product met water en zeep reinigen en in de plastic zak voor het volgende gebruik, zie onder punt 1, weer koelen en bewaren. 1. Læg kølepuden, der kan tages ud, uden bandage, pumpe og slange, i køleskabet ca. 2 timer før brug. Af hensyn til hygiejnen bør kølepuden lægges i den medfølgende plastikpose. 2. Før bandagen lægges om, skal pumpesystemet (billede A) tilsluttes på »on / off« ventilen (billede B). 3. Placer og fastgør den blå kølepude med velcrobåndet, som vist på billederne C og D. 4. Står ventilen på »on«, kan der tilføres luft (billede E). Er lufttrykket for kraftigt, trykkes der på luftåbningsknappen på pumpen. 5. Står ventilen på »off«, kan luftslangen drejes af. 6. Udled luften efter brug (ventilen står på »on«), rengør produktet med vand og sæbe, og opbevar det køligt i plastikposen til næste brug, som beskrevet under punkt 1. 1. Kullanımdan önce bandaj, pompa ve hortum olmadan çıkarılabilen soğutucu pedi yaklaşık 2 saat buzdolabına koyun. Tavsiyemiz: hijyenik nedenlerden soğutma pedi yanında bulunan plastik torbayı koyun. 2. Uygulamadan önce pompa sistemini (şekil-A) »on / off« valfini (şekil-B) bağlayın. 3. Şekil-C ve D de açıklanan, mavi soğutucu pedi yapışkanlı bağcık aracılıyla tutturun. 4. Valf »on« pozisyonunda bulunursa hava pompalayabilirsiniz (şekil-E). Hava basıncı çok kuvvetli ise, lütfen hava çıkış düğmeyi basın. 5. Valf »off« pozisyonunda bulunursa hava hortumunu gevşeterek çıkartılmalıdır. 6. Lütfen kullandıktan sonra havayı boşaltın (valf pozisyon »on«), ürünü su ve sabunla temizleyip plastik torbada paketlenmiş bir sonrakı kullanım için, 1. noktadakı bellirttiğimiz gibi, tekrar soğutun ve muhafaza edin. 1.Вынимающуюся охлаждающую подушку без бандажа, нагнетательной груши и шланга поместить до начала использования на прибл. 2 часа в холодильник. В целях гигиены рекомендуется положить охлаждающую подушку в пластиковый пакет, входящий в объём поставки. 2. Перед началом использования соединить нагнетательную систему (Рис. A) с клапаном »on (вкл.)/ off (выкл.)« (Рис. B). 3. Голубую охлаждающую подушку приложить и зафиксировать, как описывается на рисунках C и D, с помощью застёжек-липучек. 4.В положении клапана »on (вкл.)« нагнетается воздух (Рис. E). Если давление воздуха будет чрезмерным, необходимо нажать кнопку выпуска воздуха на нагнетательной груше. 5. В положении клапана »off (выкл.)« можно, выкрутив, убрать шланг подачи воздуха. 6.После использования выпустите воздух (положение клапана »on (вкл.)«), промойте изделие водой с мылом и сохраняйте охлаждённым до следующего использования, как указано в пункте 1, положив в пластиковый пакет. Toepassing Recomendações de uso > Usar 4 vezes ao dia para artrite reumática. >Não usar mais do que 20 minutos, em cada utilização. Na fase aguda pós-traumática (acidentes desportivos) ou pós-operativa, não usar o produto mais do que 10 minutos. Depois de uma pausa de 30 minutos repetir novamente a utilização. > 4x dagelijks bij reumatisch ontstoken gewrichten > Behandelingsduur per gebruik niet langer dan 20 minuten. In akuut stadium van posttraumatische of postoperatieve situaties, niet langer dan 10 minuten. Na 30 minuten opnieuw aandoen. Anbefalet anvendelse Uygulamalar > 4 gange dagligt ved reumatisk betændte led > Den enkelte anvendelsestid må ikke overskride 20 minutter. I en akut fase ved posttraumatiske (sportsskader) eller postoperative tilstande ikke længere end 10 minutter. Tag bandagen på igen efter 30 minutter. Tip: Let kulde (op til -3° C) hjælper nogle gange bedre efter en akut fase end stærk kulde (-18° C). > Romatoid iltihaplı eklemlerde günde dört kez > Her uygulamada uygulama süresi 20 dakikadan fazla değildir. Post-travmatik (spor yaralanmaları) veya ameliyat sonrası akut fazda bulunan en fazla 10 dakika. 30 dakika sonra yeniden oluşturun. Tavsiye: Akut faz sonrası hafif soğuk (-3°C aşağı) bazen kuvvetli soğuktan (-18°C) dah iyi olur. Tip: Lichte kou (tot -3° C) helpt na akuut stadium soms beter dan sterke kou (-18° C). Dica: Numa fase aguda de lesão, um frio médio (até -3°c) ajuda, por vezes, melhor do que um frio intenso (-18°c). Рекомендации по применению > 4 × в день при ревматическом воспалении суставов > Время одного использования не должно превышать 20 минут. Во время острой фазы при посттравматических (травмы, полученные во время занятия спортом) или послеоперативных состояниях – не более 10 минут. По прошествии 30 минут можно использовать снова. Совет: слабое охлаждение (до -3°C) во время острой фазы иногда помогает лучше, чем сильное охлаждение (-18°C). Precauções Waarschuwing OBS Dikkat Осторожно Este produto foi concebido para a convalescença. Por favor, esclareça com o seu médico ou fisioterapeuta a utilização de uma terapia fria. Se sentir dores, inchaços ou mudanças visíveis ou outras reacções extraordinárias, não continue a terapia e informe imediatamente o seu médico. Dit hulpmiddel wordt gebruikt voor uw herstel. Gebruik deze koude compressie therapie altijd in overleg met uw arts of fysiotherapeut. Indien u pijn, zwellingen, voelbare veranderingen of andere buitengewone reakties waaarneemt, stopt u de behandeling en consulteert u direct uw behandelende arts. Dette hjælpemiddel understøtter rekonvalescensen. Tilpas altid kuldeterapianvendelsen efter aftale med lægen eller fysioterapeuten. Opstår der smerter, hævelser, tydelige ændringer eller andre usædvanlige reaktioner, skal behandlingen stoppes, og opsøg en læge. Bu ürün iyileşmekte hizmet verir. Lütfen soğuk tedavi kullanımı doktorunuzla veya fisyoterapist ile koordine edin. Eğer ağrı, şişlik, göze çarpan değişiklikler veya diyer olağandışı tepkilerle karşılaşırsanız, tedaviye devam etmeyin ve derhal doktorunuzu bildirin. Данное вспомогательное средство способствует выздоровлению. Пожалуйста, согласуйте применение холодотерапии с Вашим врачом или физиотерапевтом. Если у Вас появятся боли, припухлости, ощутимые изменения или необычные реакции, прекратите лечение и немедленно сообщите об этом Вашему врачу. Importante: Se houver demasiada sensibilidade ao frio, usar um tecido intermédio (por exemplo de algodão) entre a bandagem e o seu corpo. No caso de insensibilidade (por ex. neuropatia ou na fase de terapia de dores, é necessário ter extrema atenção devido ao risco ou perigo de congelamento ou queimaduras(ulceração). Belangrijk: Bij gevoeligheid bij kou, a.u.b. een doek om het koelkussentje doen. Bij beperkte gevoeligheid bij kou, bijvoorbeel door pijntherapie of neuropathie, bestaat vooral het risico van bevriezing. Vigtigt: Ved følsomhed over for kulde skal der lægges en klud ind imellem. Ved indskrænket kuldefølsomhed (f.eks. på grund af en smerteterapi eller neuropati) skal patienten være meget opmærksom på forfrysninger. Önemli: Soğuk hassasiyet de lütfen arasında bir bez kullanın. Soğuk duyarlığı azalmış ise (örneğin: ağrı terapi veya nöropati) donma riski nedeniyle uyarılı olmalı gerekir. Важно: при чувствительной к охлаждению коже подложите материал (полотенце). При ограниченной чувствительности к холоду (например, из-за болевой терапии или нейропатии) необходимо обратить внимание на опасность отморожения.