5136_130213 DG EVO_Layout 1
Transcrição
5136_130213 DG EVO_Layout 1
DESCRIPTION The CMI® Delivery Clamp consists of a stainless steel clamp used to insert the implant into the meniscal defect within the knee joint. A back up CMI Delivery Clamp should be available during the implantation procedure. DESCRIPTION La pince de mise en place CMI® se compose d’une pince en acier inoxydable permettant d’introduire l’implant dans la lésion méniscale à l’intérieur de l’articulation du genou. Une pince de mise en place CMI de rechange doit être disponible pendant la procédure d’implantation. BESCHREIBUNG Die CMI® Applikationsklemme ist eine Klemme aus Edelstahl, die zum Einbringen des Implantats in den Meniskusdefekt im Kniegelenk verwendet wird. Während der Implantation sollte zur Sicherheit eine zweite CMI Applikationsklemme verfügbar sein. INDICATION The CMI Delivery Clamp is designed for implantation of the Collagen Meniscus Implant. Refer to the CMI Package Insert for related information. INDICATION La pince de mise en place CMI est conçue pour implanter l’implant méniscal au collagène. Pour plus d’informations, consulter la notice contenue dans l’emballage du système CMI. WARNINGS Take care not to damage articular surfaces with the Delivery Clamp. The steam sterilization guidelines provided do not guarantee that the device is sterile after the autoclaving procedure. Your institution is responsible for sterility assurance validation. AVERTISSEMENTS Veiller à ne pas endommager les surfaces articulaires avec la pince de mise en place. Les consignes concernant la stérilisation à la vapeur qui sont fournies ne garantissent pas la stérilité du système après un cycle d’autoclave. Votre établissement est tenu de valider l’assurance de stérilité. WARNHINWEISE 'DUDXIDFKWHQGLH*HOHQNÀlFKHQQLFKWPLWGHU $SSOLNDWLRQVNOHPPH]XEHVFKlGLJHQ Die angegebenen Richtlinien zur Dampfsterilisation garantieren nicht, dass die Vorrichtung nach der Autoklavierung steril ist. Jede Einrichtung ist selbst für die 9DOLGLHUXQJXQG*HZlKUOHLVWXQJGHU6WHULOLWlWYHUDQWZRUWOLFK PACKAGING The Delivery Clamp is supplied NON-STERILE. EMBALLAGE La pince de mise en place est fournie NON STÉRILE. VERPACKUNG Die Applikationsklemme wird NICHT STERIL geliefert. CLEANING THE CMI® DELIVERY CLAMP The Delivery Clamp is supplied non-sterile. Clean the Delivery Clamp prior to use. 1. Wash the Delivery Clamp by hand using a mild (non-oily) general detergent and hot water. Rinse with water. 2. Clean the Delivery Clamp using an enzymatic cleaner according to manufacturer’s instructions. 3. Rinse with pyrogen-free water. 4. Dry and place the cleaned Delivery Clamp into a clean Instrument Tray. 5. Prior to steam sterilization, each device should be examined for any evidence of particulate contamination or damage. 6. The Delivery Clamp is now ready for sterilization. STERILIZATION INSTRUCTIONS Warning: The steam sterilization guidelines provided do not guarantee that the device is sterile after the autoclaving procedure. Your institution is responsible for sterility assurance validation. The Delivery Clamp is designed to be autoclaved in a steam autoclave. DO NOT use dry heat, ethylene oxide or radiation sterilization. STEAM STERILIZATION GUIDELINES FOR THE DELIVERY CLAMP: Pre-Vacuum Cycle Type Minimum Temperature 132°C (270°F) Pre-Vacuum 134°C (273°F) ® NETTOYAGE DE LA PINCE DE MISE EN PLACE CMI La pince de mise en place est fournie non stérile. Il convient de la nettoyer avant son utilisation. 1. Laver la pince de mise en place à la main avec un détergent doux (non gras) à usage général et de l’eau chaude. Rincer à l’eau. 2. Nettoyer la pince de mise en place à l’aide d’un produit nettoyant enzymatique conformément aux instructions du fabricant. 3. Rincer à l’eau apyrogène. 4. Sécher et placer la pince de mise en place nettoyée dans le plateau à instruments nettoyé. 5. Avant la stérilisation à la vapeur, chaque dispositif GRLWrWUHH[DPLQpSRXUYpUL¿HUO¶DEVHQFHGHWRXWH contamination particulaire ou de dommage. 6. La pince de mise en place est maintenant prête pour la stérilisation. INSTRUCTIONS RELATIVES À LA STÉRILISATION Avertissement : Les consignes concernant la stérilisation à la vapeur qui sont fournies ne garantissent pas la stérilité du système après un cycle d'autoclave. Votre établissement est tenu de valider l'assurance de stérilité. La pince de mise en place est conçue pour être stérilisée dans un autoclave à vapeur. NE PAS utiliser la stérilisation par chaleur sèche, à l’oxyde d’éthylène ni par rayonnement. CONSIGNES RELATIVES À LA STÉRILISATION À LA VAPEUR POUR LA PINCE DE MISE EN PLACE : Pressure Exposure Time Dry Time Note 2.87 bar (41.6 psi) 3 bar (44.1 psi) 3 minutes 10 minutes 1, 2, 4 Pré-vide Température minimale 132 °C (270 °F) 18 minutes 30 minutes 3, 4 Pré-vide 134 °C (273 °F) Notes 1. Minimum validated steam sterilization temperature and time required to achieve a 10-6 sterility assurance level (SAL). /RFDORUQDWLRQDOVSHFL¿FDWLRQVVKRXOGEHIROORZHG where steam sterilization requirements are stricter or more conservative than those listed in this table. 3. Disinfection/steam sterilization parameters recommended by the World Health Organization (WHO) for reprocessing instruments where there is concern regarding TSE/CJD contamination. 4. All pressures are absolute. GENERAL INSTRUCTIONS FOR USE Carefully insert the sized implant into the Delivery Clamp. Extreme care should be taken so the implant is not damaged during this process. Refer to the CMI® Surgical Technique for additional details. LIMITED WARRANTY, LIMITATION OF LIABILITY AND DISCLAIMER OF OTHER WARRANTIES This product is warranted to be free from defects in material and workmanship. In the event it is determined the product was defective when shipped, Ivy Sports Medicine’s SOLE responsibility shall be the replacement of the product. The manufacturer, the importer, and the suppliers of Ivy Sports Medicine products are not liable for complications or other effects that might occur for reasons such as incorrect indications or surgical technique, unsuitable choice of material or handling thereof, unsuitable use or handling of the instruments, asepsis and so on. The operating surgeon is responsible for any such complications or other consequences. Type de cycle Pression 2,87 bars (41,6 psia) 3 bars (44,1 psia) Durée d'exposition 3 minutes Durée de séchage 10 minutes Remarque 18 minutes 30 minutes 3, 4 1, 2, 4 Remarques 1. Température de stérilisation à la vapeur minimale validée et durée requise pour atteindre le niveau d’assurance de stérilité (NAS) de 10-6. /HVVSpFL¿FDWLRQVORFDOHVRXQDWLRQDOHVGRLYHQWrWUH respectées lorsque les directives de stérilisation à la vapeur sont plus strictes ou plus prudentes que celles indiquées dans ce tableau. 3. Paramètres de désinfection/stérilisation à la vapeur recommandés par l’Organisation Mondiale de la Santé (OMS) pour le retraitement des instruments concernés par le risque de contamination par les EST et l’ESB. 4. Toutes les valeurs de pression sont absolues. MODE D’EMPLOI GÉNÉRAL Introduire délicatement l’implant de dimension appropriée dans la pince de mise en place. 3URFpGHUDYHFXQHH[WUrPHSUXGHQFHDÀQGHQHSDV endommager l’implant pendant l’intervention. Pour plus d’informations, consulter le guide de technique chirurgicale CMI®. LIMITATION DE GARANTIE, LIMITE DE RESPONSABILITÉ ET EXCLUSION DE TOUTE AUTRE GARANTIE Ce produit est garanti sans défaut de fabrication et de main d’œuvre. Dans l’éventualité où le produit serait considéré comme défectueux au moment de la livraison, Ivy Sports Medicine est UNIQUEMENT tenue de le remplacer. Le fabricant, l’importateur et les fournisseurs des produits Ivy Sports Medicine ne doivent pas être tenus responsables de toute complication ou toute autre conséquence susceptible d’avoir lieu suite à une utilisation inappropriée ou une technique chirurgicale incorrecte, un choix d’instrument inadapté ou une manipulation inappropriée du produit, une utilisation ou une manipulation inadaptées des instruments, une asepsie, etc. Le chirurgien est responsable de toutes les complications ou autres conséquences. INDIKATIONEN Die CMI Applikationsklemme ist für die Implantation des Collagen-Meniskus-Implantats (CMI) vorgesehen. Weitere ,QIRUPDWLRQHQ¿QGHQ6LHLQGHU3DFNXQJVEHLODJH]XP&0, ® REINIGUNG DER CMI APPLIKATIONSKLEMME Die Applikationsklemme wird nicht steril geliefert. Die Applikationsklemme vor Gebrauch reinigen. 1. Die Applikationsklemme mit einem milden Universalreinigungsmittel (nicht auf Ölbasis) und heißem Wasser manuell reinigen. Mit Wasser abspülen. 2. Die Applikationsklemme mit einem enzymatischen 5HLQLJXQJVPLWWHOJHPl$QZHLVXQJHQGHV+HUVWHOOHUV reinigen. 3. Mit pyrogenfreiem Wasser abspülen. 4. Die gereinigte Applikationsklemme trocknen und auf das gereinigte Instrumententablett legen. 5. Vor der Dampfsterilisation sollte jedes Instrument auf SDUWLNXOlUH9HUXQUHLQLJXQJHQXQG%HVFKlGLJXQJHQ untersucht werden. 6. Die Applikationsklemme kann jetzt sterilisiert werden. ANWEISUNGEN ZUR STERILISATION Warnhinweis: Die angegebenen Richtlinien zur Dampfsterilisation garantieren nicht, dass die Vorrichtung nach der Autoklavierung steril ist. Jede Einrichtung ist selbst für die Validierung und Gewährleistung der Sterilität verantwortlich. Die Applikationsklemme ist zur Dampfsterilisation in einem Autoklav vorgesehen. Heißluftsterilisation, Ethylenoxid und Bestrahlung dürfen NICHT zur Sterilisation verwendet werden. RICHTLINIEN ZUR DAMPFSTERILISATION DER APPLIKATIONSKLEMME: Zyklus Vorvakuum (Pre-Vac) Vorvakuum (Pre-Vac) Mindesttemperatur 132 °C (270 °F) 134 °C (273 °F) Druck 2,87 bar (41,6 psia) 3 bar (44,1 psia) ES PINZA DE APLICACIÓN CMI® Información importante para el cirujano PINÇA DE INSERÇÃO CMI® Informações importantes para o cirurgião DESCRIZIONE La pinza da posizionamento CMI® è una pinza di acciaio inossidabile che consente di inserire l’impianto nel difetto meniscale all’interno dell’articolazione del ginocchio. Durante la procedura tenere a disposizione una pinza da posizionamento CMI di riserva. DESCRIPCIÓN La pinza de aplicación CMI® está formada por una pinza de acero inoxidable que se utiliza para insertar el implante en el defecto del menisco, dentro de la articulación de la rodilla. Durante el proceso de implante, deberá disponer de una pinza de aplicación CMI de repuesto. DESCRIÇÃO A Pinça de inserção CMI® consiste numa pinça de aço inoxidável utilizada para a inserção do implante na lesão meniscal, na articulação do joelho. Durante o procedimento de implantação, deve estar disponível uma Pinça de inserção CMI de reserva. AVVERTENZE 3UHVWDUHDWWHQ]LRQHDQRQGDQQHJJLDUHOHVXSHU¿FLDUWLFRODUL con la pinza da posizionamento. Le linee guida per la sterilizzazione a vapore fornite di seguito non garantiscono che il dispositivo sia sterile dopo il trattamento in autoclave. La responsabilità di confermare la sterilità è della struttura sanitaria in cui il dispositivo viene utilizzato. CONFEZIONE La pinza da posizionamento viene fornita NON STERILE. PULIZIA DELLA PINZA DA POSIZIONAMENTO CMI® La pinza da posizionamento viene fornita non sterile. Pulire la pinza da posizionamento prima dell’uso. 1. Lavare la pinza da posizionamento a mano con un detergente per uso generico delicato (non oleoso) e acqua calda. Sciacquare con acqua. 2. Pulire la pinza da posizionamento con un detergente enzimatico seguendo le istruzioni del produttore. 3. Sciacquare con acqua apirogena. 4. Asciugare e riporre la pinza da posizionamento pulita nel vassoio portastrumenti pulito. 5. Prima della sterilizzazione a vapore esaminare ciascun componente per escludere la presenza di contaminazione da particolato o danni. 6. La pinza da posizionamento è quindi pronta per la sterilizzazione. ISTRUZIONI PER LA STERILIZZAZIONE Avvertenza: le linee guida per la sterilizzazione a vapore fornite di seguito non garantiscono che il dispositivo sia sterile dopo il trattamento in autoclave. La responsabilità di confermare la sterilità è della struttura sanitaria in cui il dispositivo viene utilizzato. La pinza da posizionamento è stata progettata per essere sterilizzata mediante autoclave a vapore. NON sterilizzare con calore secco, ossido di etilene o radiazione. Hinweis 1, 2, 4 Tipo di ciclo 18 Minuten 30 Minuten 3, 4 Prevuoto Temperatura minima 132 ºC (270 ºF) Prevuoto 134 ºC (273 ºF) EINGESCHRÄNKTE GARANTIE, HAFTUNGSBESCHRÄNKUNG UND AUSSCHLUSS SONSTIGER GEWÄHRLEISTUNGEN (VZLUGJHZlKUOHLVWHWGDVVGLHVHV3URGXNWIUHLYRQ Material- und Verarbeitungsfehlern ist. Falls festgestellt wird, dass das Produkt bereits beim Versand fehlerhaft war, ist Ivy Sports Medicine ALLEINIG für den Ersatz des Produkts verantwortlich. Der Hersteller, Importeur und die Zulieferer der Produkte von Ivy Sports Medicine übernehmen keine Haftung bei Komplikationen oder anderweitigen Auswirkungen, die ]%DXIJUXQGYRQ)HKOLQGLNDWLRQHQXQVDFKJHPlHU Operationstechnik, ungeeigneter Auswahl oder Handhabung des Materials, ungeeigneter Verwendung oder XQVDFKJHPlHU+DQGKDEXQJGHU,QVWUXPHQWH$VHSVLVHWF DXIWUHWHQ'HUEHKDQGHOQGH&KLUXUJWUlJWGLH9HUDQWZRUWXQJ für derartige Komplikationen und Auswirkungen. “Date of Manufacture” “Non-Sterile” ADVERTENCIAS 7HQJDFXLGDGRGHQRGDxDUODVVXSHU¿FLHVDUWLFXODGDVFRQOD pinza de aplicación. Las directrices de esterilización con vapor proporcionadas no garantizan que el dispositivo quede estéril después del procedimiento de esterilización en autoclave. La validación de la correcta esterilización es responsabilidad exclusiva de su institución. EMBALAJE La pinza de aplicación suministrada NO ESTÁ ESTERILIZADA. INSTRUCCIONES DE ESTERILIZACIÓN Advertencia: las directrices de esterilización con vapor proporcionadas no garantizan que el dispositivo quede estéril después del procedimiento de esterilización en autoclave. La validación de la correcta esterilización es responsabilidad exclusiva de su institución. La pinza de aplicación está diseñada para ser esterilizada en una autoclave de vapor. NO UTILICE calor seco, óxido de etileno o radiación para la esterilización. DIRECTRICES PARA LA ESTERILIZACIÓN CON VAPOR DE LA PINZA DE APLICACIÓN: Tipo de ciclo Vacío previo Pressione 2,87 bar (41,6 psia) 3 bar (44,1 psia) Durata esposizione 3 minuti Durata asciugatura 10 minuti 1, 2, 4 18 minuti 30 minuti 3, 4 Vacío previo Nota Note 1. Temperatura e durata di sterilizzazione a vapore minime confermate richieste per ottenere un livello di sicurezza di sterilità (SAL) 10-6. 2. Se i requisiti locali o nazionali per la sterilizzazione a vapore sono più rigidi o severi di quelli elencati, attenersi a tali requisiti. 3. Parametri di disinfezione/sterilizzazione a vapore consigliati dall’Organizzazione mondiale della sanità (OMS) per il ritrattamento di strumenti in caso di rischio di contaminazione da TSE/CJD. 4. Tutti i valori di pressione sono assoluti. ISTRUZIONI GENERALI PER L’USO Inserire con cautela l’impianto delle dimensioni corrette nella pinza da posizionamento. Prestare estrema attenzione a non danneggiare l’impianto durante questa fase della procedura. Per ulteriori informazioni fare riferimento alla tecnica chirurgica per CMI®. GARANZIA LIMITATA, LIMITAZIONE DELLE RESPONSABILITÀ E DISCONOSCIMENTO DI ALTRE GARANZIE Questo prodotto è garantito privo di difetti dei materiali e di lavorazione. Qualora venga stabilito che il prodotto era difettoso al momento della spedizione, l’UNICA responsabilità di Ivy Sports Medicine è la sostituzione del prodotto. Il produttore, l’importatore e i fornitori dei prodotti Ivy Sports Medicine non si assumeranno alcuna responsabilità per complicazioni o altri effetti che possono presentarsi per cause quali indicazioni o tecnica chirurgica non corrette, scelta del materiale o manipolazione non idonee, uso o manipolazione degli strumenti non adeguata, asepsi e così via. Eventuali complicazioni di questo tipo o altre conseguenze sono di responsabilità del chirurgo che esegue l’intervento. “Consult operating instructions” “Caution” Temperatura mínima 132 ºC (270 ºF) 134 ºC (273 ºF) Presión 2,87 bar (41,6 psia) 3 bar (44,1 psia) Tiempo de exposición 3 minutos 18 minutos Tiempo de secado 10 minutos 30 minutos Nota 1, 2, 4 3, 4 Notas 1. Temperatura mínima validada de esterilización con vapor y tiempo necesario para alcanzar un nivel de seguridad de esterilización (SAL) 10-6. 'HEHUiQVHJXLUVHODVHVSHFL¿FDFLRQHVQDFLRQDOHVRORFDOHV en lugares donde los requisitos de esterilización con vapor sean más estrictos que los establecidos en esta tabla. 3. Los parámetros de desinfección o esterilización con vapor recomendados por la Organización Mundial de la Salud (OMS) para reprocesar instrumentos donde existe peligro de infección por encefalopatías espongiformes transmisibles (EET) o enfermedad de Creutzfeldt-Jakob (ECJ). 4. Todas las presiones son absolutas. INSTRUCCIONES GENERALES DE USO Introduzca con mucho cuidado el implante del tamaño adecuado en la pinza de aplicación. Deberá realizar este proceso con precaución extrema para no dañar el implante. Para obtener más detalles, consulte las técnicas quirúrgicas de CMI®. GARANTÍA LIMITADA, LIMITACIÓN DE RESPONSABILIDAD Y EXCLUSIÓN DE OTRAS GARANTÍAS Garantizamos que este producto no tiene defectos de material ni de fabricación. En caso de que se determine que el producto estaba defectuoso cuando se envió, la ÚNICA responsabilidad de Ivy Sports Medicine será reemplazar el producto. El fabricante, el importador y los proveedores de productos Ivy Sports Medicine no se hacen responsables de complicaciones u otros efectos que se puedan manifestar debido a indicaciones o técnicas quirúrgicas incorrectas, elección incorrecta del material o la manipulación del mismo, uso inapropiado de los instrumentos, asepsia, etc. El cirujano es el responsable de cualquiera de estas complicaciones u otras consecuencias. Rx Only Authorized EC representative: Emergo Europe Molenstraat 15 2513 BH, The Hague The Netherlands INDICAÇÃO A Pinça de inserção CMI foi concebida para a implantação do Implante meniscal de colagénio. Consulte as informações associadas no Folheto informativo do CMI. AVISOS 7HQKDFXLGDGRSDUDQmRGDQL¿FDUDVVXSHUItFLHVDUWLFXODUHV com a Pinça de inserção. As directrizes de esterilização a vapor fornecidas não garantem que o dispositivo estará esterilizado após o procedimento na autoclave. A sua instituição é responsável pela validação da garantia de esterilidade. EMBALAGEM A Pinça de inserção é fornecida NÃO ESTERILIZADA. LIMPIEZA DE LA PINZA DE APLICACIÓN CMI® La pinza de aplicación suministrada no está esterilizada. Limpie la pinza de aplicación antes de utilizarla. 1. Lave la pinza de aplicación a mano, usando un detergente común suave (no graso) y agua caliente. Enjuague con agua. 2. Limpie la pinza de aplicación usando un limpiador enzimático de acuerdo con las instrucciones del fabricante. 3. Enjuague con agua apirógena. 4. Seque y coloque la pinza de aplicación limpia en la bandeja para instrumentos limpia. 5. Antes de la esterilización con vapor, cada dispositivo deberá examinarse para detectar cualquier signo de contaminación con partículas o daños. 6. La pinza de aplicación ya está lista para la esterilización. LINEE GUIDA PER LA STERILIZZAZIONE A VAPORE DELLA PINZA DA POSIZIONAMENTO: Trocknungszeit 10 Minuten ALLGEMEINE GEBRAUCHSANWEISUNG Das auf die passende Größe zugeschnittene Implantat vorsichtig in die Applikationsklemme einspannen. Dabei besonders vorsichtig vorgehen, damit das Implantat bei diesem Vorgang nicht beschädigt wird. Siehe CMI® Operationstechnik für weitere Einzelheiten. INDICACIÓN La pinza de aplicación CMI está diseñada para la inserción del implante meniscal de colágeno. Consulte el prospecto del envase CMI para obtener más información relacionada. INDICAZIONI La pinza da posizionamento CMI è stata concepita per l’inserimento dell’impianto meniscale in collagene. Per le relative informazioni consultare il foglietto allegato alla confezione dell’impianto CMI. Sterilisationszeit (Haltezeit) 3 Minuten Hinweise 1. Validierte Mindesttemperatur und -haltezeit für die Dampfsterilisation, um einen SAL-Wert (Sterility Assurance Level) von 10-6 zu erreichen. 2. Falls die Anforderungen für die Dampfsterilisation strenger oder konservativer sind als in dieser Tabelle aufgeführt, sollten die örtlichen bzw. nationalen Vorgaben befolgt werden. 3. Von der Weltgesundheitsorganisation (WHO) empfohlene Parameter für die Desinfektion/ Dampfsterilisation zur Wiederaufbereitung von Instrumenten, wenn Bedenken bezüglich einer TSE-/ CJD-Kontamination bestehen. 4. Bei allen Druckangaben handelt es sich um absolute Werte. PT PINZA DA POSIZIONAMENTO CMI® Informazioni importanti per il chirurgo BLACK PART 1 2/13 Important information for the operating surgeon IT CMI® APPLIKATIONSKLEMME Wichtige Informationen für den behandelnden Chirurgen LIMPEZA DA PINÇA DE INSERÇÃO CMI® A Pinça de inserção é fornecida não esterilizada. Limpe a Pinça de inserção antes de a utilizar. 1. Lave a Pinça de inserção à mão com um detergente suave de uso geral (não oleoso) e água quente. Enxagúe com água. 2. Limpe a Pinça de inserção com um detergente enzimático, seguindo as instruções do fabricante. 3. Enxagúe com água apirogénica. 4. Seque e coloque a Pinça de inserção limpa no Tabuleiro de instrumentos limpo. 5. Antes da esterilização a vapor, todos os dispositivos devem ser inspeccionados quanto a indícios de contaminação por partículas ou danos. 6. A Pinça de inserção está agora pronta para a esterilização. INSTRUÇÕES DE ESTERILIZAÇÃO Aviso: As directrizes de esterilização a vapor fornecidas não garantem que o dispositivo estará esterilizado após o procedimento na autoclave. A sua instituição é responsável pela validação da garantia de esterilidade. A Pinça de inserção foi concebida para ser autoclavada numa autoclave a vapor. NÃO utilize esterilização por calor seco, óxido de etileno ou radiação. DIRECTRIZES DE ESTERILIZAÇÃO A VAPOR PARA A PINÇA DE INSERÇÃO: Tipo de ciclo Pré-vácuo Temperatura mínima 132°C (270°F) Pré-vácuo 134°C (273°F) Pressão 2,87 bar (41,6 psia) 3 bar (44,1 psia) Tempo de exposição 3 minutos Tempo de secagem 10 minutos 1, 2, 4 Nota 18 minutos 30 minutos 3, 4 Notas 1. Temperatura de esterilização a vapor mínima validada e tempo necessário para obter um nível de garantia de esterilidade (SAL) de 10-6. $VHVSHFL¿FDo}HVORFDLVRXQDFLRQDLVGHYHP ser seguidas nos casos em que os requisitos de esterilização a vapor sejam mais rígidos ou conservadores do que os listados nesta tabela. 3. Parâmetros de desinfecção/esterilização a vapor recomendados pela Organização Mundial de Saúde (OMS) para o reprocessamento de instrumentos em que exista o risco de contaminação com EET/DCJ. 4. Todas as pressões são absolutas. INSTRUÇÕES GERAIS DE UTILIZAÇÃO Insira cuidadosamente o implante cortado à medida na Pinça de inserção. Deve ter o máximo de cuidado para que o implante não VHMDGDQLÀFDGRGXUDQWHHVWHSURFHVVR Consulte a Técnica cirúrgica do CMI® para mais informações. GARANTIA LIMITADA, LIMITAÇÃO DE RESPONSABILIDADE E RECUSA DE OUTRAS GARANTIAS Este produto tem uma garantia contra defeitos de material e mão-de-obra. Caso se determine que o produto apresentava algum defeito aquando do envio, a ÚNICA responsabilidade da Ivy Sports Medicine será a substituição do produto. O fabricante, o importador e os fornecedores dos produtos da Ivy Sports Medicine não são responsáveis por complicações ou outros efeitos que possam ocorrer por razões como indicações ou técnica cirúrgica incorrectas, escolha inadequada de material ou manuseamento indevido do mesmo, utilização ou manuseamento não adequado dos instrumentos, assepsia, entre outros. O cirurgião é responsável por tais complicações ou outras consequências. Manufacturer: Ivy Sports Medicine 545 Penobscot Drive Redwood City, CA 94063 USA www.ivysportsmed.com 5136-Ed.-A 01/2013 FRONT CMI DELIVERY CLAMP DE PINCE DE MISE EN PLACE CMI® Informations importantes à l’attention du chirurgien 193897 FR ® 5136-Ed.-A EN CZ PT-BR FI DA HU JA PINÇA DE COLOCAÇÃO CMI =$9É'Č&Ì6925.<&0, CMI -INDFØRINGSKLEMME CMI®-ASETUSPIDIKE CMI BEJUTTATÓKAPOCS CMI® デリバリークランプ Informações importantes para o cirurgião 'ĥOHæLWpLQIRUPDFHSURRSHUDWpUD Vigtige oplysninger til den opererende kirurg Tärkeitä tietoja leikkaavalle kirurgille )RQWRVLQIRUPiFLyND]RSHUiFLyWYpJ]ęVHEpV]V]iPiUD 重要な情報(執刀医向け) DESCRIÇÃO A pinça de colocação CMI® consiste de uma pinça de aço inoxidável usada para inserir o implante no defeito do menisco, dentro da articulação do joelho. Uma pinça de colocação CMI reserva deve estar disponível durante o procedimento de implante. POPIS =DYiGČFtVYRUN\&0,®MVRXVYRUN\]QHUH]DYČMtFt RFHOLXUþHQpNYORåHQtLPSODQWiWXGRGHIHNWXPHQLVNX kolenního kloubu. %čKHPLPSODQWDFHPXVtEëWNGLVSR]LFLQiKUDGQt ]DYiGčFtVYRUN\&0, BESKRIVELSE CMI®-indføringsklemmen består af en klemme i rustfrit stål, der anvendes til at indføre implantatet i menisklæsionen i knæleddet. En ekstra CMI-indføringsklemme bør være tilgængelig under implanteringsproceduren. LEÍRÁS A CMI® egy rozsdamentes acélból készült bejuttatókapocs, amely az implantátumnak a térdízület PHQLV]NXV]GHIHNWXViEDW|UWpQĘEHLOOHV]WpVpUHV]ROJiO A beültetési eljárás során álljon rendelkezésre egy tartalék CMI bejuttatókapocs is. 製品概要 本品は、膝関節内の半月板損傷に移植片を挿入 するために使用するステンレス製クランプで構 成されています。 手技中は必ず予備のクランプを準備しておいて ください。 INDICAÇÃO A pinça de colocação CMI é projetada para a implantação de implantes de colágeno para menisco. Consulte o folheto na embalagem do CMI para obter informações relacionadas. INDIKACE =DYiGČFtVYRUN\&0,VORXåtN]DYHGHQtNRODJHQRYpKR LPSODQWiWXPHQLVNX%OLåãtLQIRUPDFHQDMGHWH YSĜtEDORYpPOHWiNXNHVYRUNiP&0, INDIKATION CMI-indføringsklemme er designet til implantering af meniskimplantatet af kollagen. Se CMI-indlægssedlen for relaterede oplysninger. KUVAUS The CMI®DVHWXVSLGLNHVLVlOWllUXRVWXPDWWRPDVWD WHUlNVHVWlYDOPLVWHWXQSLGLNNHHQMRQNDDYXOODLPSODQWWL DVHWHWDDQSROYLQLYHOHVVlROHYDDQYDPPDXWXQHHVHHQ nivelkierukkaan. Ylimääräisen CMI-asetuspidikkeen tulee olla käytettävissä implantointitoimenpiteen aikana. JAVALLAT $&0,EHMXWWDWyNDSFVRWDNROODJpQEĘONpV]OW meniszkuszimplantátum beültetésére készítették. Az erre vonatkozó információkkal kapcsolatban tekintse meg a dobozban található CMI-tájékoztatót. 適応 本品は、 コラーゲンの半月板移植片の移植用に 設計されています。関連情報は、本品の添付文 書を参照してください。 VAROVÁNÍ 'iYHMWHSR]RUDE\VWH]DYiGČFtPLVYRUNDPL QHSRãNRGLOLNORXEQtSORFK\ Postup v souladu s dodanými pokyny pro parní VWHULOL]DFLQH]DUXþtVWHULOLWX]DĜt]HQtSRDXWRNOiYRYiQt 9DãHLQVWLWXFHMHRGSRYČGQi]DRYČĜHQtVWHULOLW\ ADVARSLER 6¡UJIRULNNHDWVNDGHOHGÀDGHUPHGLQGI¡ULQJVNOHPPHQ Retningslinjerne for dampsterilisering garanterer ikke, at enheden er steril efter autoklaveringsproceduren. Din institution er ansvarlig for validering af steriliseringssikkerheden. BALENÍ =DYiGČFtVYRUN\VHGRGiYDMtNESTERILNÍ. INDPAKNING Indføringsklemmen leveres USTERIL. ® ADVERTÊNCIAS 7HQKDFXLGDGRSDUDQmRGDQL¿FDUDVVXSHUItFLHV articulares com a pinça de colocação. As orientações de esterilização por vapor fornecidas não garantem que o dispositivo esteja estéril após o procedimento de autoclave. Sua instituição é responsável pela validação de garantia de esterilidade. EMBALAGEM A pinça de colocação é fornecida NÃO ESTÉRIL. INSTRUÇÕES PARA ESTERILIZAÇÃO 193897 5136-Ed.-A Advertência: As orientações de esterilização por vapor fornecidas não garantem que o dispositivo esteja estéril após o procedimento de autoclave. Sua instituição é responsável pela validação de garantia de esterilidade. A pinça de colocação foi projetada para ser colocada em um autoclave de vapor. NÃO utilize esterilização por calor seco, por óxido de etileno ou por radiação. ORIENTAÇÕES DE ESTERILIZAÇÃO A VAPOR PARA A PINÇA DE COLOCAÇÃO: Pré-vácuo Temperatura mínima 132°C (270°F) Pré-vácuo 134°C (273°F) Pressão 2,87 bar (41,6 psia) 3 bar (44,1 psia) þ,ã7Č1Ì=$9É'Č&Ì&+6925(.&0, =DYiGČFtVYRUN\VHGRGiYDMtQHVWHULOQt3ĜHGSRXåLWtP ]DYiGČFtVYRUN\Y\þLVWČWH =DYiGČFtVYRUN\XP\MWHSRPRFtMHPQpKR QHPDVWQpKRþLVWLFtKRSURVWĜHGNXDKRUNpYRG\ 2SOiFKQČWHYRGRX 9\þLVWČWH]DYiGČFtVYRUN\HQ]\PDWLFNêPþLVWLFtP SURVWĜHGNHPSRGOHSRN\QĤYêUREFH 2SOiFKQČWHDS\URJHQQtYRGRX ýLVWp]DYiGČFtVYRUN\RVXãWHDXPtVWČWHQDþLVWê podnos na nástroje. 3ĜHGSDUQtVWHULOL]DFtE\PČOEêWNDåGêQiVWURM SURYČĜHQ]GDQDQČPQHMVRXSDWUQp]QiPN\ ]QHþLãWČQtQHERSRãNR]HQt 1\QtMVRX]DYiGČFtVYRUN\SĜLSUDYHQ\NHVWHULOL]DFL RENGØRING AF CMI -INDFØRINGSKLEMME Indføringsklemme leveres usteril. Rengør indføringsklemme før brug. 1. Vask indføringsklemme i hånden med et mildt (ikkeolieholdigt) almindeligt rengøringsmiddel og varmt vand. Skyl med vand. 2. Rengør indføringsklemme ved hjælp af et enzymatisk rengøringsmiddel i henhold til producentens instruktioner. 3. Skyl med pyrogenfrit vand. 4. Tør og anbring indføringsklemmen i den rengjorte instrumentbakke. 5. Før sterilisering bør hver enhed undersøges for eventuelle tegn på partikelkontaminering eller skade. 6. Indføringsklemme er nu klar til sterilisering. POKYNY KE STERILIZACI 9DURYiQt3RVWXSYVRXODGXVGRGDQëPL SRN\Q\SURSDUQtVWHULOL]DFLQH]DUXÿtVWHULOLWX ]Dĝt]HQtSRDXWRNOiYRYiQt9DäHLQVWLWXFHMH RGSRYčGQi]DRYčĝHQtVWHULOLW\ =DYiGČFtVYRUN\MVRXXUþHQ\NDXWRNOiYRYiQtYSDUQtP DXWRNOiYX1(328äË9(-7(VXFKpWHSORHWK\OHQR[LGDQL UDGLDþQtVWHULOL]DFL STERILISERINGSINSTRUKTIONER Advarsel: Retningslinjerne for dampsterilisering garanterer ikke, at enheden er steril efter autoklaveringsproceduren. Din institution er ansvarlig for validering af steriliseringssikkerheden. Indføringsklemme er fremstillet til at blive autoklaveret i en dampautoklave. ANVEND IKKE tør varme, etylenoxid eller strålesterilisering. ® LIMPEZA DA PINÇA DE COLOCAÇÃO CMI® A pinça de colocação é fornecida não estéril. Limpe a pinça de colocação antes do uso. 1. Lave a pinça de colocação manualmente usando um detergente comum suave (não oleoso) e água quente. Enxágue com água. 2. Limpe a pinça de colocação com um limpador enzimático de acordo com as instruções do fabricante. 3. Enxágue com água sem pirogênio. 4. Seque e coloque a pinça de colocação na bandeja de instrumentos limpa.. 5. Antes da esterilização a vapor, todos os dispositivos devem ser examinados em busca de qualquer evidência de contaminação particulada ou danos. 6. Agora a pinça de colocação está pronta para esterilização. Tipo de ciclo ® ® Tempo de exposição 3 minutos Tempo de secagem 10 minutos Observações 18 minutos 30 minutos 3, 4 1, 2, 4 BACKER Observações 1. Temperatura e tempo mínimos validados para esterilização a vapor para obter um nível de garantia de esterilidade (SAL) 10-6. $VHVSHFL¿FDo}HVORFDLVRXQDFLRQDLVGHYHPVHU seguidas onde os requisitos de esterilização a vapor são mais rígidos ou mais conservadores que os listados nesta tabela. 3. Parâmetros de desinfecção/esterilização a vapor recomendados pela Organização Mundial de Saúde (OMS) para reprocessamento de instrumentos onde exista preocupação relacionada à contaminação TSE/CJD. 4. Todas as pressões são absolutas. INSTRUÇÕES GERAIS DE USO Insira cuidadosamente o implante dimensionado na pinça de colocação. Deve ser tomado cuidado extremo de modo que o LPSODQWHQmRVHMDGDQLÀFDGRGXUDQWHHVWHSURFHVVR Consulte a técnica cirúrgica da CMI® para obter detalhes adicionais. BLACK PART 1 GARANTIA LIMITADA, LIMITAÇÃO DE RESPONSABILIDADE E EXCLUSÃO DE OUTRAS GARANTIAS Este produto é garantido como sendo livre de defeitos de material e mão de obra. No caso de ser determinado que o produto estava defeituoso quando da remessa, a ÚNICA responsabilidade da Ivy Sports Medicine deverá ser a substituição do produto. O fabricante, o importador e os fornecedores dos produtos da Ivy Sports Medicine não são responsáveis por complicações ou outros efeitos que possam ocorrer devido a indicações ou técnica cirúrgica incorretas, escolha ou manuseio inadequado do material, uso ou manuseio incorreto dos instrumentos, assepsia e assim por diante. O cirurgião é o responsável por tais complicações ou outras consequências. 32.<1<.3$51Ì67(5,/,=$&,=$9É'Č&Ì&+ SVOREK: Typ cyklu Prevakuový Minimální teplota 132 °C (270 °F) Prevakuový 134 °C (273 °F) Tlak 2,87 baru (41,6 psia) 3 bary (44,1 psia) Doba expozice 'REDVXäHQt Poznámka ® RETNINGSLINJER FOR DAMPSTERILISERING FOR INDFØRINGSKLEMMEN: 3 minuty 10 minut 1, 2, 4 Cyklustype 18 minut 30 minut 3, 4 Prævakuum Poznámky 0LQLPiOQtRYČĜHQiWHSORWDSDUQtVWHULOL]DFHDþDV SRåDGRYDQêNGRVDåHQt-6~URYQČEH]SHþQpVWHULOLW\ (SAL). 9SĜtSDGČåHMVRXSRåDGDYN\QDSDUQtVWHULOL]DFL SĜtVQČMãtQHERNRQ]HUYDWLYQČMãtQHåMDNMHXYHGHQR YWpWRWDEXOFHPXVtEêWGRGUåRYiQ\PtVWQtQHER QiURGQtVSHFL¿NDFH 3. Parametry dezinfekce / parní sterilizace GRSRUXþHQp6YČWRYRX]GUDYRWQLFNRXRUJDQL]DFt :+2NRSDNRYDQpVWHULOL]DFLQiVWURMĤH[LVWXMHOL riziko kontaminace priony (bovinní spongiformní encefalopatie, Creutzfeldt-Jakobova choroba TSE/CJD). 9ãHFKQ\KRGQRW\WODNĤMVRXDEVROXWQt 2%(&1e32.<1<.328å,7Ì 2SDWUQČYORåWHLPSODQWiWGDQpYHOLNRVWLGR]DYiGČFtFK svorek. %čKHPWRKRWRSRVWXSXGEHMWH]YëäHQpRSDWUQRVWL DE\VWHLPSODQWiWQHSRäNRGLOL Podrobnosti najdete v pokynech k chirurgickému zákroku CMI®. 20(=(1É=É58.$20(=(1Ì2'329Č'1267, $9</28þ(1Ì'$/ãÌ&+=É58. Na tento výrobek je poskytována záruka na vady PDWHULiOXD]SUDFRYiQt9SĜtSDGČåHE\E\OYêUREHN GRGiQYDGQê-(',128RGSRYČGQRVWtVSROHþQRVWL,Y\ 6SRUWV0HGLFLQHMHWRåHYiPYêUREHNY\PČQt 9êUREFHGRYR]FHDGRGDYDWHOpSURGXNWĤVSROHþQRVWL,Y\ Sports Medicine neodpovídají za komplikace nebo jiné GĤVOHGN\NWHUpPRKRXQDVWDWQDSĜ]GĤYRGĤQHVSUiYQp indikace nebo chirurgického postupu, nevhodného YêEČUXPDWHULiOXQHERPDQLSXODFHVQtPQHYKRGQpKR SRXåtYiQtQiVWURMĤQHERQDNOiGiQtVQLPLQHGRGUåHQt VWHULOQtFKSRVWXSĤDWG=DMDNpNROLNRPSOLNDFHDGDOãt QiVOHGN\MHRGSRYČGQêRSHUDWpU Prævakuum Minimumstemperatur 132°C (270°F) 134°C (273°F) Tryk Eksponeringstid Tørretid Bemærkning 2,87 bar (41.6 psia) 3 bar (44.1 psia) 3 minutter 10 minutter 1, 2, 4 18 minutter 30 minutter 3, 4 Bemærkninger 1. Minimum valideret dampsteriliseringstemperatur og tid nødvendig for at opnå et steriliseringssikkerhedsniveau (SAL) på 10-6. /RNDOHHOOHUQDWLRQDOHVSHFL¿NDWLRQHUE¡UI¡OJHVKYLV kravene til dampsterilisering er strengere eller mere konservative end dem, der er angivet i denne tabel. 'HVLQ¿FHULQJVGDPSVWHULOLVHULQJVSDUDPHWUH anbefalet af World Health Organization (WHO) for efterbehandling af instrumenter, hvor der er risiko for TSE/CJD-kontaminering. 4. Alle tryk er absolutte. GENEREL BETJENINGSVEJLEDNING Sæt det korrekt dimensionerede implantat omhyggeligt ind i indføringsklemmen. Der skal udvises ekstrem omhu, så at implantatet ikke beskadiges under denne proces. Se Kirurgisk teknik til CMI® for yderligere oplysninger. BEGRÆNSET GARANTI, BEGRÆNSET ANSVAR OG ANSVARSFRASKRIVELSE FOR ANDRE GARANTIER Dette produkt garanteres at være uden defekter i materiale og håndværksmæssig udførelse. Hvis det fastslås, at produktet var defekt ved levering, er Ivy Sports Medicines ENESTE ansvar at udskifte produktet. Producenten, importøren og leverandørerne af Ivy Sports Medicine-produkter er ikke ansvarlige for eventuelle komplikationer eller andre problemer, der måtte opstå, såsom ukorrekt indicering eller kirurgisk teknik, uegnet valg af materiale eller håndtering af dette, uegnet brug eller håndtering af instrumenterne, aseptik osv. Den opererende kirurg er ansvarlig for sådanne komplikationer eller andre konsekvenser. 2/13 “Date of Manufacture” “Non-Sterile” ® KÄYTTÖTARKOITUS CMI-asetuspidike on tarkoitettu nivelkierukan kollageeniLPSODQWLQLPSODQWRLQWLLQ.DWVR&0,SDNNDXNVHQVLVlOOl ROHYDVWDVHORVWHHVWDOLVlWLHWRMD VAROITUKSET Toimi varovasti, jotta et vahingoita nivelpintoja DVHWXVSLGLNNHHOOl /DLWWHHQPXNDQDWRLPLWHWXWK|\U\VWHULORLQWLRKMHHWHLYlW WDNDDHWWlODLWHRQVWHULLOLDXWRNODDYLNlVLWWHO\QMlONHHQ Laitoksesi on vastuussa steriiliyden varmistamisesta. FIGYELMEZTETÉSEK Ügyeljen arra, hogy ne sértse meg az ízületi felszíneket a bejuttatókapoccsal. $UHQGHONH]pVUHERFViWRWWJĘ]VWHULOL]iFLyVLUiQ\HOYHNQHP garantálják az eszköz sterilitását az autoklávozási eljárást N|YHWĘHQ$]gQLQWp]PpQ\HIHOHODVWHULOLWiVEL]WRVtWiViQDN validálásáért. 警告 本品により、関節面に損傷を与えることがな いよう注意してください。 提供されている蒸気滅菌のガイドラインは、 オー トクレーブ処理後の本品の無菌性を保証するも のではありません。無菌性保証のバリデーション は、お客様の施設の責任となります。 PAKKAUS Asetuspidike toimitetaan EI-STERIILINÄ. CSOMAGOLÁS Kiszállításkor a bejuttatókapocs NEM STERIL. 包装 本品は、未滅菌の状態で提供されます。 CMI®-ASETUSPIDIKKEEN PUHDISTAMINEN $VHWXVSLGLNHWRLPLWHWDDQHLVWHULLOLQl3XKGLVWD DVHWXVSLGLNHHQQHQNl\WW|l 3HVHDVHWXVSLGLNHNlVLQPLHGROOD|OM\WW|PlOOl \OHLVSHVXDLQHHOODMDNXXPDOODYHGHOOl+XXKWHOH YHGHOOl 2. Puhdista asetuspidike entsymaattisella puhdistusaineella valmistajan ohjeiden mukaisesti. +XXKWHOHS\URJHHQLWWRPDOODYHGHOOl 4. Kuivaa puhdistettu asetuspidike ja aseta se puhdistetulle instrumenttitarjottimelle. 5. Tarkista kaikki laitteet ennen höyrysterilointia hiukkaskontaminaation tai vaurioiden merkkien varalta. 6. Asetuspidike on nyt valmis steriloitavaksi. A CMI® BEJUTTATÓKAPOCS TISZTÍTÁSA .LV]iOOtWiVNRUDEHMXWWDWyNDSRFVQHPVWHULO+DV]QiODWHOĘWW tisztítsa meg a bejuttatókapcsot. 1. Enyhe, általános (nem olajos) mosószer és forró víz segítségével kézzel mossa meg a bejuttatókapcsot. Öblítse át vízzel. 2. A gyártó utasításait követve tisztítsa meg a bejuttatókapcsot enzimatikus tisztítószerrel. 3. Öblítse át pirogén anyagoktól mentes vízzel. 4. Szárítsa meg a megtisztított bejuttatókapcsot, majd helyezze a megtisztított eszköztálcára. $JĘ]VWHULOL]iFLyWPHJHOĘ]ĘHQPLQGHQHV]N|]WPHJNHOO YL]VJiOQLKRJ\QLQFVHMHOHV]HPFVpVV]HQQ\H]ĘGpVQHN vagy sérülésnek. 6. A bejuttatókapocs készen áll a sterilizálásra. 本品の洗浄 本品は、未滅菌の状態で提供されます。 ご使用 前に本品を洗浄してください。 1. 本品を中性洗剤(油性不可) とお湯を使用して 手洗いします。水で洗い流します。 2. 製造業者の指示に従って、酵素クリーナーで 本品を洗います。 3. 発熱性物質除去蒸留水で本品を洗い流しま す。 4. 洗浄した本品を乾かし、清潔な器具用トレイ に置きます。 5. 蒸気滅菌前に、各部品に汚れや損傷がないか 点検します。 6. これで、本品は滅菌できる状態となります。 A STERILIZÁLÁSRA VONATKOZÓ UTASÍTÁSOK Figyelmeztetés: A rendelkezésre bocsátott Ję]VWHULOL]iFLyVLUiQ\HOYHNQHPJDUDQWiOMiND] eszköz sterilitását az autoklávozási eljárást N|YHWęHQ$]gQLQWp]PpQ\HIHOHODVWHULOLWiV biztosításának validálásáért. $EHMXWWDWyNDSFVRWJĘ]DXWRNOiYEDQW|UWpQĘDXWRNOiYR]iVUD WHUYH]WpN1(DONDOPD]]RQV]iUD]KĘWHWLOpQR[LGRWYDJ\ besugárzásos sterilizálást! 滅菌方法 警告:提供されている蒸気滅菌のガイドラ インは、 オートクレーブ処理後の本品の無 菌性を保証するものではありません。無菌 性保証のバリデーションは、お客様の施設 の責任となります。 本品は、高圧蒸気滅菌器でオートクレーブ処理 する設計となっています。乾熱滅菌、エチレンオ キシド滅菌、放射線滅菌を用いないでください。 IRÁNYELVEK A BEJUTTATÓKAPOCS *Ę=67(5,/,=É/É6É+2= 本品の蒸気滅菌のガイドライン: STERILOINTIOHJEET Varoitus: Laitteen mukana toimitetut höyrysterilointiohjeet eivät takaa, että laite on steriili autoklaavikäsittelyn jälkeen. Laitoksesi on vastuussa steriiliyden varmistamisesta. $VHWXVSLGLNHRQWDUNRLWHWWXDXWRNODDYLNlVLWHOWlYlNVL K|\U\DXWRNODDYLVVDb/bNl\WlNXXPDLOPD HWHHQLRNVLGLWDLVlWHLO\VWHULORLQWLD ASETUSPIDIKKEEN HÖYRYSTERILOINTIOHJEET: Jaksotyyppi Esityhjiö Minimilämpötila 132 °C (270 °F) Esityhjiö 134 °C (273 °F) Paine 2,87 bar (41,6 psia) 3 bar (44,1 psia) Altistusaika 3 minuuttia Kuivumisaika 10 minuuttia Huomautus 1, 2, 4 18 minuuttia 30 minuuttia 3, 4 Huomautuksia 3LHQLQYDOLGRLWXMDYDDGLWWDYDK|\U\VWHULORLQWLOlPS|WLOD ja aika 10-6-steriiliystason (SAL) saavuttamiseksi. 3DLNDOOLVLDWDLNDQVDOOLVLDPllUl\NVLlSLWllQRXGDWWDD jos höyrysterilointia koskevat vaatimukset ovat WLXNHPSLDWDLNRQVHUYDWLLYLVHPSLDNXLQWlPlQWDXOXNRQ vaatimukset. 0DDLOPDQWHUYH\VMlUMHVW|Q:+2VXRVLWWHOHPDW GHVLQ¿RLQWLDK|\U\VWHULORLQWLDNRVNHYDWOXNHPDW LQVWUXPHQWWLHQWRLVWRNlVLWWHO\lYDUWHQNXQ76(&-' kontaminaation riski on olemassa. 4. Kaikki paineet ovat absoluuttisia. YLEISET KÄYTTÖOHJEET Aseta oikean kokoinen implantti asetuspidikkeeseen. Toimi erittäin huolelllisesti, jotta implantti ei vahingoitu tämän prosessin aikana. Katso CMI®:n leikkaustekniikkaoppaasta OLVlWLHWRMD RAJOITETTU TAKUU, VASTUUNRAJOITUS JA VASTUUVAPAUSLAUSEKE MUISTA TAKUISTA 7lOOlWXRWWHHOODRQWDNXXPDWHULDDOLMD YDOPLVWXVYLUKHLGHQYDUDOWD-RVPllULWHWllQHWWlWXRWH ROLYLDOOLQHQWRLPLWXVKHWNHOOl,Y\6SRUWV0HGLFLQH\KWL|Q AINOA vastuu on tuotteen vaihtaminen. Ivy Sports Medicine -tuotteiden valmistaja, maahantuoja MDMlOOHHQP\\MlWHLYlWROHYDVWXXVVDNRPSOLNDDWLRLVWD WDLPXLVWDYDLNXWXNVLVWDMRLWDYRLWDSDKWXDV\LVWl kuten virheelliset indikaatiot tai leikkaustekniikka, VRSLPDWRQPDWHULDDOLYDOLQWDWDLNlVLWWHO\LQVWUXPHQWWLHQ VRSLPDWRQNl\WW|WDLNlVLWWHO\DVHSWLLNNDMDQLLQHGHOOHHQ /HLNNDDYDNLUXUJLRQYDVWXXVVDPDKGROOLVLVWDWlOODLVLVWD komplikaatioista tai muista seurauksista. “Consult operating instructions” “Caution” Ciklus típusa (OĘYiNXXP Minimális KęPpUVpNOHW 132 °C (270 °F) (OĘYiNXXP 134 °C (273 °F) Nyomás 2,87 bar (41,6 psia) 3 bar (44,1 psia) Expozíciós LGę 3 perc 6]iUtWiVLLGę Megjegyzés 10 perc 1, 2, 4 18 perc 30 perc 3, 4 Megjegyzések 0LQLPiOLVYDOLGiOWJĘ]VWHULOL]iFLyVKĘPpUVpNOHWpVLGĘ amely a 10–6-os sterilitásbiztosítási szinthez (SAL) szükséges. $KHO\LYDJ\RUV]iJRVHOĘtUiVRNDWNHOON|YHWQLD]RNEDQ D]HVHWHNEHQDKRODJĘ]VWHULOL]iFLyVN|YHWHOPpQ\HN szigorúbbak vagy konzervatívabbak a táblázatban feltüntetetteknél. 3. Az Egészségügyi Világszervezet (WHO) által ajánlott GH]LQIHNFLyVJĘ]VWHULOL]iFLyVSDUDPpWHUHNRO\DQ eszközök újrafeldolgozásához, amelyek esetén TSE/CJD WtSXV~IHUWĘ]ĘV]LYDFVRVDJ\YHOĘJ\XOODGiV&UHXW]IHOG -DNRENyUNRQWDPLQiFLyOHKHWĘVpJHPHUOWIHO 0LQGHQQ\RPiVDEV]RO~WpUWpNEHQpUWHQGĘ ÁLTALÁNOS HASZNÁLATI UTASÍTÁS Óvatosan helyezze a méretre szabott implantátumot a bejuttatókapocsba. .O|Q|VÀJ\HOPHWNHOOIRUGtWDQLDUUDKRJ\D] implantátum ne sérüljön meg a folyamat során. További részletekért tekintse át a CMI® sebészeti technikáját. .25/É72=277*$5$1&,$$)(/(/Ę66e* KORLÁTOZÁSA ÉS AZ EGYÉB GARANCIÁK KIZÁRÁSA A termék garanciája az anyagi és kivitelezési hibáktól való mentességre vonatkozik. Ha bizonyosságot nyer, hogy a termék kiszállításkor hibás volt, az Ivy Sports 0HGLFLQHIHOHOĘVVpJH.,=È5Ï/$*DWHUPpNNLFVHUpOpVpUH korlátozódik. Az Ivy Sports Medicine termékeinek gyártója, importálója pVpUWpNHVtWĘLQHPYiOODOQDNIHOHOĘVVpJHWD]RNpUWD V]|YĘGPpQ\HNpUWYDJ\HJ\pEKDWiVRNpUWDPHO\HNRO\DQ okokból következnek be, mint pl. a helytelen indikáció vagy sebészi technika, az anyag helytelen megválasztása és DQQDNKDV]QiODWDD]HV]N|]|NQHPPHJIHOHOĘKDV]QiODWD YDJ\NH]HOpVHQHPPHJIHOHOĘDV]HSV]LVDONDOPD]iVDVWE 0LQGHQLO\HQV]|YĘGPpQ\pUWYDJ\HJ\pEN|YHWNH]PpQ\pUW D]RSHUiFLyWYpJ]ĘRUYRVDIHOHOĘV Rx Only Authorized EC representative: Emergo Europe Molenstraat 15 2513 BH, The Hague The Netherlands サイクルの種類 前真空化 (真空蒸気) 前真空化 (真空蒸気) 最低温度 132℃ (270°F) 134℃ (273°F) 圧力 2.87 bar (41.6 psia) 3 bar (44.1 psia) 曝露時間 3分 乾燥時間 10分 注記 1, 2, 4 18分 30分 3, 4 注記 1. 10-6 の無菌性保証水準(SAL) 。 2. 蒸気滅菌の要件が本表記載の要件よりも厳し い国や地域では、必ず各地域または各国内仕 様に従ってください。 3. クロイツフェルトヤコブ病(TSE/CJD)の汚染 が懸念される場合の器具の再処理用に世界 保健機関より推奨されている滅菌/蒸気滅菌 パラメーター。 4. 圧力はすべて絶対圧です。 使用方法 適切な大きさに調節した移植片を本品に慎重 に挿入します。 この工程で移植片が損傷することがないよう細 心の注意を払ってください。 詳細は、本品を用いた手技についてを参 照してください。 制限付き保証、責任の制限および免責 本品は、材質や仕上がりに欠陥がないものであ ることを保証します。本品は、材質や仕上がりに 欠陥がないものであることを保証します。納入 時に欠陥が認められた場合、弊社単独の責任と して、製品の交換を行うものとします。 製造業者、輸入業者および弊社サプライヤー は、使用方法に反した適応、手技、不適切な材質 の選択や不適切な取り扱い、および、器具、無菌 法などの不適切な使用や取り扱いによる、合併 症またはその他の影響の責任を負わないものと します。当該合併症またはその他の結果は、執 刀医に責任となります。 Manufacturer: Ivy Sports Medicine 545 Penobscot Drive Redwood City, CA 94063 USA www.ivysportsmed.com 5136-Ed.-A 01/2013 NL AR CMI®ϝΎΧΩϹςϘϠϣ ΔϴϠϤόϟ˯ήΟΈΑϢΎϘϟΡ˷ήΠϠϟΔϤϬϣΕΎϣϮϠόϣ CMI®-PLAATSINGSKLEM Belangrijke informatie voor de chirurg ® CMI !த!ܞപ߿ CMI INNSETTINGSKLEMME 3(16ă'(/,95$5(&0, CMI -INSÄTTNINGSKLÄMMA ਦਪ!ଦׂ୯࡞!ซ!ମ!பब Viktig informasjon for kirurgen som foretar operasjonen ,QIRUPDġLLLPSRUWDQWHSHQWUXFKLUXUJXOFDUHRSHUHD]Ą Viktig information till den opererande kirurgen DESCRIERE Pensa de livrare CMI®FRQVWăvQWURSHQVăGLQRĠHO LQR[LGDELOXWLOL]DWăSHQWUXLQVHUDUHDLPSODQWXOXLvQGHIHFWXO GHPHQLVFGLQDUWLFXODĠLDJHQXQFKLXOXL ÍQFXUVXOSURFHGXULLGHLPSODQWDUHWUHEXLHVĄÀH GLVSRQLELOĄRSHQVĄGHOLYUDUH&0,GHUH]HUYĄ BESKRIVNING CMI®LQVlWWQLQJVNOlPPDQEHVWnUDYHQNOlPPDL URVWIULWWVWnOVRPDQYlQGVI|UDWWI|UDLQLPSODQWDWHWL PHQLVNGHIHNWHQLNQlOHGHQ (QUHVHUY&0,LQVlWWQLQJVNOlPPDE|UÀQQDV tillgänglig under implantationsproceduren. ,1',&$Ġ,( 3HQVDGHOLYUDUH&0,HVWHSURLHFWDWăSHQWUXLPSODQWDUHD implantului de menisc din colagen. Pentru mai multe LQIRUPDĠLLFRQVXOWDĠLSURVSHFWXO&0, INDIKATION &0,LQVlWWQLQJVNOlPPDQlUXWIRUPDGI|ULPSODQWDWLRQ av kollagenmeniskimplantatet. Se CMI-bipacksedeln för relaterad information. AVERTISMENTE $YHĠLJULMăVăQXGHWHULRUDĠLVXSUDIHĠHOHDUWLFXODUHFX pensa de livrare. ,QGLFDĠLLOHIXUQL]DWHSHQWUXVWHULOL]DUHDFXDEXULQX JDUDQWHD]ăIDSWXOFăGLVSR]LWLYXOHVWHVWHULOGXSăSURFHGXUD GHDXWRFODYDUH,QVWLWXĠLDGYVHVWHUHVSRQVDELOăGH YDOLGDUHDDVLJXUăULLVWHULOLWăĠLL VARNINGAR 6HWLOODWWLQVlWWQLQJVNOlPPDQLQWHVNDGDUOHG\WRU Riktlinjerna för ångsterilisering garanterar inte att LQVWUXPHQWHWlUVWHULOWHIWHUDXWRNODYHULQJVSURFHGXUHQ 9nUGLQUlWWQLQJHQDQVYDUDUI|UDWWYDOLGHUD VWHULOLWHWVVlNULQJHQ WAARSCHUWINGEN Pas op dat u geen gewrichtsoppervlakken beschadigt met de plaatsingsklem. De bijgevoegde richtlijnen voor stoomsterilisatie garanderen niet dat het apparaat na de sterilisatieprocedure steriel is. Uw instelling is verantwoordelijk voor het valideren van steriliteitswaarborgen. AMBALAREA 3HQVDGHOLYUDUHHVWHIXUQL]DWă1(67(5,/ă FÖRPACKNING ,QVlWWQLQJVNOlPPDQOHYHUHUDVICKE-STERIL. VERPAKKING De plaatsingsklem wordt NIET-STERIEL geleverd. &85ăĠ$5($3(16(,'(/,95$5(&0,® 3HQVDGHOLYUDUHHVWHIXUQL]DWăQHVWHULOă&XUăĠDĠLSHQVDGH OLYUDUHvQDLQWHGHXWLOL]DUH 6SăODĠLPDQXDOSHQVDGHOLYUDUHIRORVLQGXQGHWHUJHQW JHQHUDOVODEQHXOHLRVúLDSă¿HUELQWH&OăWLĠLFXDSă &XUăĠDĠLSHQVDGHOLYUDUHIRORVLQGRVROXĠLHGHFXUăĠDW HQ]LPDWLFăFRQIRUPLQVWUXFĠLXQLORUSURGXFăWRUXOXL &OăWLĠLFXDSăIăUăSLURJHQ 8VFDĠLúLDúH]DĠLSHQVDGHOLYUDUHFXUăĠDWăvQWDYDGH LQVWUXPHQWHFXUăĠDWH ÌQDLQWHGHVWHULOL]DUHDFXDEXUL¿HFDUHGLVSR]LWLYWUHEXLH YHUL¿FDWSHQWUXGHSLVWDUHDRULFăUHLXUPHGHFRQWDPLQDUH FXLPSXULWăĠLVDXGHWHULRUDUH 3HQVDGHOLYUDUHHVWHSUHJăWLWăDFXPSHQWUXVWHULOL]DUH RENGÖRING AV CMI®-INSÄTTNINGSKLÄMMAN ,QVlWWQLQJVNOlPPDQOHYHUHUDVLFNHVWHULO5HQJ|U LQVlWWQLQJVNOlPPDQI|UHDQYlQGQLQJ 5HQJ|ULQVlWWQLQJVNOlPPDQI|UKDQGLPLOWIHWWIULWW rengöringsmedel och vatten. Skölj med vatten. 5HQJ|ULQVlWWQLQJVNOlPPDQPHGHWWHQ]\PDWLVNW rengöringsmedel enligt tillverkarens anvisningar. 3. Skölj med icke-pyrogent vatten. 7RUNDRFKSODFHUDGHQUHQDLQVlWWQLQJVNOlPPDQ på den rena instrumentbrickan. 5. Före ångsteriliseringen ska alla instrument kontrolleras avseende tecken på partikelkontaminering eller skada. ,QVlWWQLQJVNOlPPDQNDQQXVWHULOLVHUDV DE CMI®-PLAATSINGSKLEM REINIGEN De plaatsingsklem wordt niet-steriel geleverd. Vóór gebruik moet de plaatsingsklem worden gereinigd. 1. Was de plaatsingsklem met de hand met een mild gewoon reinigingsmiddel (niet op oliebasis) en heet water. Afspoelen met water. 2. Reinig de plaatsingsklem met een enzymatisch reinigingsmiddel overeenkomstig de instructies van de fabrikant. 3. Afspoelen met pyrogeenvrij water. 4. Droog de gereinigde plaatsingsklem en leg deze in de gereinigde instrumentendoos. 5. Vóór sterilisatie moet elk instrument worden gecontroleerd op sporen van verontreiniging met deeltjes of beschadiging. 6. De plaatsingsklem is nu gereed om gesteriliseerd te worden. ৣࢥ CMI®!த!ܞപ߿!܂߱ඊ࡞!ࣁࡥ!ׄ୯! ࣳୃ!ֹ!֩ਅू૫!ূฉ؈!ฒ! হଵฉੈ!܂ൕ୶ࡦੈյ!പ߿ࠨ!୴ࡁழ! ܙ/ ଃ॥!CMI!த!ܞപ߿!܂߱ඊ!ੑਪ!! হଵฌ!ਦ!ܙ/ হଵ!ڝ CMI!த!ܞപ߿!܂߯֝!ࣳୃ!ֹ! ߱ඊ!୴ୣ!ฒ!ֵݥ૦ܙ/! ׄࠝ!பब!܂CMIଗ!ฎ!ضࢥৣ!ݦ׀ঢ়࡞! ౠฉੑଊ/! ֵ֮ த!ܞപ߿ࠨ!ׄ!ෟࢡ୴!ਅݥ! શ!ࠩݓ୯ฉੑଊ/ !ݦ׀؈!ࢢ!ೇୢ!઼ֵ!ࢢ!! !ುթ!ࢢ!ീ߯֕!܂ୣ!बฉ! શܙ/!׳ฉթ!ਃซ!؈ׄ૫ঢ়!ࢢ!ब! ๆ୶૫!౧୴!ܙ/ ී த!ܞപ߿!܂॥ࢢ!ീࠨ!ܙݩ׀/ CMI !த!ܞപ߿!౽ਂ த!ܞപ߿!܂॥ࢢ!ീࠨ!ܙݩ׀/! হଵฉ؈!த૫!த!ܞപ߿࡞!౽ਂฉੑଊ/ 1. ूࠉރସ)؈؈թ!!ࣳ୷!*܂৬ଗ! ߛ֍ସ!ࣆୣ!হଵฉ!த!ܞപ߿࡞!ਅ! ৬ฏܙ/!ࣆࠨ!อמ!ܙڢ/ 2. ૣ౾!ೇ૫!!߯ޙ๗ਂ!৬࡞! হଵฉ!த!ܞപ߿࡞!౽ਂฏܙ/ 3. ࣵ৪!ࣆఀ୴!!ࠨࣆ!܂อמ!ܙڢ/ 4. ౽ਂซ!த!ܞപ߿࡞!֏ੑര!!౽ਂซ! ؈!מඊࠓ୴૫!ۗܙ/ 5. ժ!ು!܂؈!ࢢฉ؈!த૫!ஂ! ଊૺ୴!ڌਅ୯!అթ!܂!֓হฒો! ฏܙ/ 6. ୴!த!ܞപ߿࡞!ࢢฒܙݩ!ݓ/ ® ࢢ!ೇ ֵ֮;!!ݦ׀؈!ࢢ!ೇୢ!઼ֵ! ࢢ!!!ುթ!ࢢ!ീ߯!܂ ֕ୣ!बฉ!શܙ/!׳ฉթ!ਃซ! ؈ׄ૫ঢ়!ࢢ!ब!ๆ୶૫!౧୴! ܙ/ த!ܞപ߿!܂؈!઼ֵ!ࢢ؈૫ঢ়!઼ֵ! ࢢݥְৣ!ࠩݓݥ૦ܙ/!֏-! ૫ඛࠕଋহ୴ࣼ!܂߃!ރহৡ!ࢢୣ! হଵฉ!ੑଊ/ த!ܞപ߿ଵ!؈!ࢢ!ೇ; INDIKASJON CMI innsettingsklemme er laget for implantering av kollagen meniskimplantat. Se i pakningsinnlegget fra CMI for mer informasjon. ADVARSLER 9 UIRUVLNWLJnLNNHVNDGHEUXVNRYHUÀDWHUPHG innsettingsklemmen. Retningslinjene som gis for dampsterilisering garanterer ikke at instrumentet er sterilt etter at det er autoklavert. Helseinstitusjonen er ansvarlig for bekreftelse av sterilitet. FORPAKNING Innsettingsklemmen leveres USTERIL. ® RENGJØRING AV CMI INNSETTINGSKLEMME Innsettingsklemmen leveres usteril. Klemmen må rengjøres før bruk. 1. Vask innsettingsklemmen for hånd i mildt, varmt såpevann (ikke oljeholdig). Skyll med vann. 2. Rengjør innsettingsklemmen med et enzymholdig rengjøringsmiddel i henhold til produsentens instruksjoner. 3. Skyll med pyrogenfritt vann. 4. Tørk og plasser den rengjorte innsettingsklemmen i det rengjorte instrumentbrettet. 5. Før dampsterilisering må hver av delene undersøkes for å se om det er spor av småpartikler eller skade. 6. Nå er innsettingsklemmen klar til å steriliseres. INSTRUKSJONER FOR STERILISERING Advarsel: Retningslinjene som gis for dampsterilisering garanterer ikke at instrumentet er sterilt etter at det er autoklavert. Helseinstitusjonen er ansvarlig for bekreftelse av sterilitet. Innsettingsklemmen er konstruert til å bli autoklavert i en dampautoklav. IKKE benytt tørr varme, etylenoksyd eller strålesterilisering. RETNINGSLINJER FOR DAMPSTERILISERING AV INNSETTINGSKLEMMEN: Syklustype Pre-vakuum Pre-vakuum হ୴പ!ୗึ ಘਂ!ଌݓ ઼ࠜ ۍತ!ੑի ֏!ੑի ౠֵ হத!׀ 132°C (270°F) 134°C (273°F) 2.87bar (41.6psia) 3bar (44.1psia) 4ॄ 21ॄ 1, 2, 4 29ॄ 41ॄ 3, 4 হத!׀ BESKRIVELSE CMI® Innsettingsklemme som brukes til å sette inn implantatet i meniskdefekten i kneleddet. En reserve innsettingsklemme bør være tilgjengelig i løpet av prosedyren. ౠֵ 1. 10-6!ࢢ!ब!ਦ)TBM*ୣ!ܞ৪ฉ؈!ฒ! คମซ!ಘਂ!֓!؈!ࢢ!ଌ!࣭!ݓ ੑի/ 2. ୴!ෟ૫!ڌଗ!֕!܂ब!ܙ؈!ࢢ! ମ֏୴!ܵ!ૢ֥ฉ֍!ڌबਦண୶!ֿ૫ঢ়!܂ !߃֥!ڝן!܂ୣ!ਦฒો!ฏܙ/ 3. TSE/CJD!ଊૺ૫!ܫซ!ଶࠛթ!ֿ!܂૫ঢ়! ؈!מஏࡦ࡞!ฒ!৬ְब֏؈)מWHO* ૫ঢ়!ฉݔਂ!܂0؈!ࢢࡽ!ջणਦ/ 4. ࢨ઼ࠜ!ޅୢ!ܙ઼ࠜܫ/ ୷ࣳ!হଵ!ೇ !ധ؈թ!பฒ!߱ඊ࡞!த!ܞപ߿૫! ੈࠎ֜!ূฏܙ/ ୴!ׂப૫ঢ়!߱ඊթ!ਅݥ!શ!ࠩݓ ৬ซ!୯࡞!؈ହો!ฏܙ/! ಡթ!৬ू!হฑୢ!CMI®!ଦׂ!؈ओୣ! ౠฉੑଊ/ ซ!ब-!౧!ซ!࣭!ब!౧!ू୶ ୴!෪ୢ!ஏ࠻!࣭!!֩ฎ୴!֕!܂ܙୣ! बฏܙ/!ࣾ!ੑ!෪૫!֩ฎ୴!!ֵܙ ඣ֮!ݧܜଶ-!෪!็יୢ!Ivy Sports Medicine ୯!!ݔܜ౧ܙ/! Ivy Sports Medicine!෪୯!ૣ౾-! ਦૣ౾-!׀ૣ౾ू!܂பๆซ!ೇ୴!ڌ ଦׂ!؈ओ-!ूணฏซ!ஏ࠻!ৡു୴!ڌಭ-! ूணฏซ!؈מ-!ࣁ!؈ओ୯!হଵ୴!ڌಭ! !ׂތոୢ!୴ୗࠨ!୶ฒ!ࣵฌ!ਦ!!܂ ฏन୴!ڌ؈ശ!ूஃଵ૫!ܫฒ!લࣁࠋ! ౧୴!ܙ/!ਦਪ!ଦׂ୯թ!ࠉซ! ฏन୴!ڌ؈ശ!ׂ֩૫!ܫซ!౧ୣ! ఃܙ/ Minste temperatur 132 °C (270 °F) Trykk 2,87 bar (41,6 psia) 134 °C (273 °F) 3 bar (44,1 psia) Eksponeringstid 3 minutter Tørketid Merk 10 minutter 1, 2, 4 18 minutter 30 minutter 3, 4 Merknader 1. Minste bekreftede damp steriliseringstemperatur og tid som kreves for å oppnå en 10-6 steriliseringssikkerhetsnivå (SAL). /RNDOHHOOHUQDVMRQDOHVSHVL¿NDVMRQHUPnI¡OJHVGHU kravene til dampsterilisering er strengere eller mer konservative enn dem som er oppført i tabellen. 3DUDPHWHUHIRUGHVLQ¿VHULQJGDPSVWHULOLVHULQJVRP anbefales av Verdens helseorganisasjon (WHO) for ny behandling av instrumenter der det er bekymring om TSE-/CJD-kontaminasjon. 4. Alle trykk er absolutte. GENERELL BRUKSANVISNING Sett forsiktig implantatet som er i riktig størrelse inn i innsettingsklemmen. Vær svært forsiktig slik at ikke implantatet blir skadet i denne prosessen. Se i CMI®NLUXUJLVNWHNQLNNIRUÀHUHGHWDOMHU BEGRENSET GARANTI, ANSVARSBEGRENSNING OG FRASKRIVELSE AV ANDRE GARANTIER Dette produktet er garantert å være fritt for defekter i materiale og arbeidsutførelse. I det tilfellet det blir avgjort at produktet var defekt da det ble sendt, skal Ivy Sports Medicines ENESTE ansvar være å erstatte produktet. Produsenten, importøren og leverandører av Ivy Sports Medicine produkter er ikke ansvarlige for komplikasjoner eller andre effekter som kan oppstå av grunner som f.eks. feilaktige indikasjoner eller kirurgisk teknikk, uegnet valg av materiale eller behandlingen av dette, uegnet bruk eller håndtering av instrumenter aseptikk osv. Den opererende kirurgen er ansvarlig for alle slike komplikasjoner eller andre konsekvenser. ,16758&Ġ,81,'(67(5,/,=$5( $YHUWLVPHQW,QGLFDġLLOHIXUQL]DWHSHQWUX VWHULOL]DUHDFXDEXULQXJDUDQWHD]ĄIDSWXOFĄ GLVSR]LWLYXOHVWHVWHULOGXSĄSURFHGXUDGH DXWRFODYDUH,QVWLWXġLDGYVHVWHUHVSRQVDELOĄGH YDOLGDUHDDVLJXUĄULLVWHULOLWĄġLL 3HQVDGHOLYUDUHHVWHSURLHFWDWăSHQWUXD¿DXWRFODYDWă vQWURDXWRFODYăFXDEXUL18IRORVLĠLVWHULOL]DUHDFXFăOGXUă XVFDWăFXR[LGGHHWLOHQăVDXFXUDGLDĠLL ,16758&Ġ,81,'(67(5,/,=$5(&8$%85,3(1758 PENSA DE LIVRARE: Tipul ciclului Vid preliminar Temperatura PLQLPĄ 132°C (270°F) Vid preliminar 134°C (273°F) Presiunea 2,87 bari (41,6 psia) 3 bari (44,1 psia) 1RWĄ Timpul de expunere 3 minute Timpul de uscare 10 minute 1, 2, 4 18 minute 30 de minute 3, 4 Note 7HPSHUDWXUDúLGXUDWDPLQLPHYDOLGDWHSHQWUXVWHULOL]DUH FXDEXULQHFHVDUHSHQWUXREĠLQHUHDXQXLQLYHOGH DVLJXUDUHDVWHULOLWăĠLL6$/-6. 7UHEXLHUHVSHFWDWHVSHFL¿FDĠLLOHORFDOHVDXQDĠLRQDOH GDFăFHULQĠHOHGHVWHULOL]DUHFXDEXULVXQWPDLVWULFWHVDX PDLFRQVHUYDWRDUHGHFkWFHOHHQXPHUDWHvQDFHVWWDEHO 3. Parametrii de dezinfectare/sterilizare cu aburi UHFRPDQGDĠLGH2UJDQL]DĠLD0RQGLDOăD6ăQăWăĠLL206 SHQWUXUHSURFHVDUHDLQVWUXPHQWHORUvQFD]XOvQFDUH H[LVWăRSUHRFXSDUHFXSULYLUHODFRQWDPLQDUHDFX(67 boala Creutzfeldt Jakob. 4. Toate presiunile sunt absolute. ,16758&Ġ,81,*(1(5$/('(87,/,=$5( ,QWURGXFHĠLFXJULMăLPSODQWXOGLPHQVLRQDWvQSHQVDGH livrare. 7UHEXLHVĄDYHġLIRDUWHPDUHJULMĄSHQWUXFDLPSODQWXO VĄQXÀHGHWHULRUDWvQFXUVXODFHVWXLSURFHV 3HQWUXGHWDOLLVXSOLPHQWDUHFRQVXOWDĠLWHKQLFD FKLUXUJLFDOă&0,®. *$5$1Ġ,$/,0,7$7ă/,0,7$5($5ă6381'(5,,ú, 1(*$5($$/725*$5$1Ġ,, $FHVWSURGXVHVWHJDUDQWDWD¿IăUăGHIHFWHGHPDWHULDOH úLPDQRSHUăÌQFD]XOvQFDUHVHGHWHUPLQăFăSURGXVXO a fost defect atunci când a fost livrat, responsabilitatea (;&/86,9ĂD,Y\6SRUWV0HGLFLQHYDFRQVWDvQvQORFXLUHD produsului. 3URGXFăWRUXOLPSRUWDWRUXOúLIXUQL]RULLSURGXVHORU,Y\ 6SRUWV0HGLFLQHQXVXQWUăVSXQ]ăWRULSHQWUXFRPSOLFDĠLL VDXDOWHHIHFWHFDUHSRWVXUYHQLGLQPRWLYHSUHFXPLQGLFDĠLL LQFRUHFWHVDXWHKQLFăFKLUXUJLFDOăLQFRUHFWăDOHJHUHD QHFRUHVSXQ]ăWRDUHDPDWHULDOHORUVDXPDQLSXODUHD QHFRUHVSXQ]ăWRDUHDDFHVWRUDXWLOL]DUHDVDXPDQLSXODUHD QHFRUHVSXQ]ăWRDUHDLQVWUXPHQWHORUDVHSVLHHWF&KLUXUJXO FDUHRSHUHD]ăHVWHUHVSRQVDELOSHQWUXRULFHDVWIHOGH FRPSOLFDĠLLVDXSHQWUXDOWHFRQVHFLQĠH “Date of Manufacture” “Non-Sterile” BESCHRIJVING De CMI®-plaatsingsklem bestaat uit een roestvrijstalen klem die wordt gebruikt voor het inbrengen van het implantaat in het meniscusdefect in het kniegewricht. Tijdens de implantatieprocedure moet een extra CMIplaatsingsklem beschikbaar zijn. STERILISERINGSANVISNINGAR Varning: Riktlinjerna för ångsterilisering garanterar inte att instrumentet är sterilt efter autoklaveringsproceduren. Den lokala institutionen ansvarar för steriliseringsvalideringen. ,QVlWWQLQJVNOlPPDQlUXWIRUPDGI|UDWWDXWRNODYHUDVLHQ nQJDXWRNODY6WHULOLVHUD,17(PHGWRUUYlUPHHW\OHQR[LG eller strålning. RIKTLINJER FÖR ÅNGSTERILISERING AV INSÄTTNINGSKLÄMMAN: Typ av cykel Förvakuum Förvakuum Lägsta temperatur 132 °C (270 °F) 134 °C (273 °F) Tryck 2,87 bar (41,6 psia) 3 bar (44,1 psia) INDICATIE De CMI-plaatsingsklem is bedoeld voor het implanteren van het collageen-meniscusimplantaat. Raadpleeg de bijsluiter van de CMI voor relevante informatie. INSTRUCTIES VOOR STERILISATIE Waarschuwing: De bijgevoegde richtlijnen voor stoomsterilisatie garanderen niet dat het apparaat na de sterilisatieprocedure steriel is. Uw instelling is verantwoordelijk voor het valideren van steriliteitswaarborgen. De plaatsingsklem is bedoeld voor sterilisatie in een stoomautoclaaf. Gebruik GEEN sterilisatie met droge hitte, ethyleenoxide of bestraling. RICHTLIJNEN VOOR STOOMSTERILISATIE VAN DE PLAATSINGSKLEM: Exponeringstid 3 minuter Torktid Anmärkning 10 minuter 1, 2, 4 Cyclustype 18 minuter 30 minuter 3, 4 Voorvacuüm Minimumtemperatuur 132 ºC (270 ºF) Voorvacuüm 134 ºC (273 ºF) $QPlUNQLQJDU /lJVWDYDOLGHUDGHWHPSHUDWXUI|UnQJVWHULOLVHULQJRFK WLGVRPNUlYVI|UDWWXSSQnHQVWHULOLWHWVVlNULQJVQLYn (SAL) på 10-6. /RNDODHOOHUQDWLRQHOODVSHFL¿NDWLRQHUDYVHHQGHNUDY SnnQJVWHULOLVHULQJVNDI|OMDVRPGHVVDlUVWUlQJDUH HOOHUPHUNRQVHUYDWLYDlQGHVRPDQJHVLWDEHOOHQ 3. Parametrar för desinfektion/ångsterilisering som UHNRPPHQGHUDVDY9lUOGVKlOVRRUJDQLVDWLRQHQ :+2I|UUHQJ|ULQJVWHULOLVHULQJDYLQVWUXPHQWQlU GHW¿QQVPLVVWDQNDURP76(&-'NRQWDPLQHULQJ $OODWU\FNlUDEVROXWD ALLMÄNNA BRUKSANVISNINGAR För försiktigt in det storleksanpassade implantatet i LQVlWWQLQJVNOlPPDQ Hantera implantatet ytterst försiktigt så att det inte skadas under den här proceduren. <WWHUOLJDUHLQIRUPDWLRQ¿QQVL.LUXUJLVNWHNQLNI|U CMI®. “Caution” Blootstellingstijd 3 minuten Droogtijd Opmerking 10 minuten 1, 2, 4 18 minuten 30 minuten 3, 4 Opmerkingen 1. Minimale gevalideerde stoomsterilisatietemperatuur en -tijd die benodigd zijn voor het bereiken van een gegarandeerd steriliteitsniveau (SAL) van 10-6. 2. Wanneer de vereisten voor stoomsterilisatie strenger of voorzichtiger zijn dan die in deze tabel, moeten lokale of QDWLRQDOHVSHFL¿FDWLHVZRUGHQJHYROJG 3. Desinfectie-/stoomsterilisatieparameters aanbevolen door de Wereldgezondheidsorganisatie (WHO) voor het opwerken van instrumenten waarbij geen gevaar bestaat voor TSE-/CJD-besmetting. 4. Alle drukwaarden zijn absoluut. ALGEMENE INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK Steek het afgemeten implantaat voorzichtig in de plaatsingsklem. Tijdens dit proces moet u uitermate zorgvuldig te werk gaan om het implantaat niet te beschadigen. Raadpleeg de CMI®-operatietechniek voor meer details. BEGRÄNSAD GARANTI, ANSVARSBEGRÄNSNING OCH FRISKRIVNINGSKLAUSUL AVSEENDE GARANTIER Denna produkt garanteras vara fri från fel i material och utförande. Om det avgörs att en produkt var defekt QlUGHQDYVlQGHVlU,Y\6SRUWV0HGLFLQHV(1'$67 ansvarigt för att byta ut produkten. 7LOOYHUNDUHQLPSRUW|UHQRFKnWHUI|UVlOMDUHDYSURGXNWHU IUnQ,Y\6SRUWV0HGLFLQHlULQWHDQVYDULJDI|U komplikationer eller andra verkningar som kan uppstå på grund av felaktiga indikationer eller felaktig kirurgisk WHNQLNROlPSOLJWPDWHULDOHOOHUKDQWHULQJDYGHWROlPSOLJ DQYlQGQLQJHOOHUKDQWHULQJDYLQVWUXPHQWHQDVHSVLV osv. Den opererande kirurgen ansvarar för sådana komplikationer eller andra konsekvenser. “Consult operating instructions” Druk 2,87 bar (41,6 psia) 3 bar (44,1 psia) BEPERKTE GARANTIE, BEPERKING VAN AANSPRAKELIJKHEID EN AFWIJZING VAN ANDERE GARANTIES Dit product is gegarandeerd vrij van gebreken in materiaal en vakmanschap. Als wordt vastgesteld dat het product bij levering defect was, bestaat de ENIGE verantwoordelijkheid van Ivy Sports Medicine uit het vervangen van het product. De fabrikant, de importeur en de leveranciers van de producten van Ivy Sports Medicine zijn niet aansprakelijk voor complicaties of andere effecten die zich kunnen voordoen om redenen zoals een onjuiste indicatie of operatietechniek, ongeschikte keuze of hantering van materiaal, verkeerd gebruik of hantering van de instrumenten, asepsis, enzovoort. De chirurg is verantwoordelijk voor dergelijke complicaties of andere consequenties. Rx Only BLACK PART 2 2/13 SV ® Authorized EC representative: Emergo Europe Molenstraat 15 2513 BH, The Hague The Netherlands ϒλϮϟ βϠϨϴΘγϻϦϣωϮϨμϣςϘϠϣϦϣCMI®ϝΎΧΩ·ςϘϠϣϥ˷ϮϜΘϳ ϒϠΘϟϊοϮϣϲϓϪϋέίέήϘϤϟίΎϬΠϟϝΎΧΩϹϡΪΨΘδ˵ϳϞϴΘγ ΔΒϛήϟϞμϔϣϲϓϲϟϼϬϟϑϭήπϐϟΎΑ ΔϤϤμϤϟΕΎϘΤϠϤϟΪΣϲϫϭˬϞμϔϨϣϞϜθΑωΎΒ˵ΗˬΕϭΩΔΒϠϋ .CMIϝΎΧΩ·ςϘϠϤΑυΎϔΘΣϼϟ ωέΰϟΔϴϠϤϋ˯ΎϨΛϲσΎϴΘΣCMIϝΎΧΩ·ςϘϠϣήϴϓϮΗΐΠϳ ϝΎϤόΘγϻϲϋϭΩ ϲϓϪόοϭέήϘϤϟίΎϬΠϟωέΰϟϢϤμϣCMIϝΎΧΩ·ςϘϠϣ ϊΟέϦϴΟϻϮϜϟΓΩΎϣϦϣωϮϨμϤϟϲϟϼϬϟϑϭήπϐϟ ΕΫΕΎϣϮϠόϤϟϰϠϋϝϮμΤϠϟCMIίΎϬΠϟΔϴϠΧΪϟΓήθϨϟ ΔϠμϟ ΕήϳάΤΗ ϝΎΧΩϹςϘϠϤΑΔϴϠμϔϤϟτγϷϑϼΗ·ϡΪϋϰϠϋιήΣ ίΎϬΠϟϥϮϜϳϥΓήϓϮΘϤϟέΎΨΒϟΎΑϢϴϘόΘϟΕΩΎηέ·ϦϤπΗϻ ϖϘΤΘϟΔϴϟϭΆδϣϚΘδγΆϣϞϤΤΘΗϭϢϴϘόΘϟ˯ήΟ·ΪόΑΎ˱ϤϘόϣ ΔϣΎϘόϟϥΎϤοϦϣ ΓϮΒόϟ ϢϴϘόΗϥϭΩϝΎΧΩϹςϘϠϣήϓϮΘϳ CMI®ϝΎΧΩ·ςϘϠϣϒϴψϨΗ ϞΒϗϝΎΧΩϹςϘϠϣϒϴψϨΘΑϢϗϢϴϘόΗϥϭΩϝΎΧΩϹςϘϠϣήϓϮΘϳ ϡΪΨΘγϻ ϝΪΘόϣϡΎϋϒψϨϣϡΪΨΘγΎΑϚϳΪϴΑϝΎΧΩϹςϘϠϣϞδϏ1 ˯ΎϤϟΎΑϪϔτηϭΊϓΩ˯ΎϣϭΕϮϳΰϟϦϣϝΎΧ ˳ ˷ 2 ˱ ΕΎϤϴϠόΘϟΎϘϓϭϲϤϳΰϧ·ϒψϨϣϡΪΨΘγΎΑϝΎΧΩϹςϘϠϣϒ ψϧ Δό˷ϨμϤϟΔϛήθϟ ϦϴΟϭήϴΒϟϦϣϲϟΎΨϟ˯ΎϤϟΎΑϝΎΧΩϹςϘϠϣϒτη3 ΔϔϴψϧΕϭΩΔΒϠϋϲϓϪόοϭϒϴψϨϟϝΎΧΩϹςϘϠϣϒϔΟ4 ϡΪϋϦϣΪϛ΄ΘϠϟίΎϬΟϞϛκΤϓΐΠϳˬέΎΨΒϟΎΑϢϴϘόΘϟϞΒϗ5 ϲϤϴδΟΙϮϠΗϭ ϒϠΘϟήΛϱΩϮΟϭ ˵ ˳ ϢϴϘόΘϠϟϥϵΰϫΎΟϝΎΧΩϹςϘϠϣ6 FRONT RO ® ϢϴϘόΘϟΕΎϤϴϠόΗ Ύ˱ϤϘόϣίΎϬΠϟϥϮϜϳϥΓήϓϮΘϤϟέΎΨΒϟΎΑϢϴϘόΘϟΕΩΎηέ·ϦϤπΗϻήϳάΤΗ ΔϣΎϘόϟϥΎϤοϦϣϖϘΤΘϟΔϴϟϭΆδϣϚΘδγΆϣϞϤΤΘΗϭϢϴϘόΘϟ˯ήΟ·ΪόΑ ϢϴϘόΘϟίΎϬΟϲϓϪϤϴϘόΗϢΘϳΚϴΤΑϢϤμϣϝΎΧΩϹςϘϠϣ ϦϴϠϴΜϳϹΪϴδϛϭΔϓΎΠϟΓέήΤϟΎΑϢϴϘόΘϟϡΪΨΘδΗϻέΎΨΒϟΎΑ ωΎόηϹϭ ˱ βϴϛϲϓΎϬόοϭϲϐΒϨϳϭΎϳήϴΘϜΒϠϟϻίΎϋΕϭΩϷΔΒϠϋήΒΘόΗϻ ϢϴϘόΘϟ˯ήΟ·ϞΒϗΎϬϔϟϭϡΎϜΣΈΑΎϬϘϠϏϭϢϴϘόΗ ϝΎΧΩϹςϘϠϤϟέΎΨΒϟΎΑϢϴϘόΘϟΕΩΎηέ· ΔψΣϼϣ ϒϴϔΠΘϟϦϣί νήόΘϟϦϣί 4, 2, 1 ϖΎϗΩ10 ϖΎϗΩ3 4, 3 ΔϘϴϗΩ30 ΔϘϴϗΩ18 ςϐπϟ ΓέϭΪϟωϮϧ έΎΑ2.87 ϱΎδΑ41.6 ϖϠτϣ ΓέήΤϟΔΟέΩ ϯήϐμϟ ΔΟέΩ132 270ΔϳϮΌϣ ΔΟέΩ ΖϳΎϬϧήϬϓ έΎΑ3 ΔΟέΩ134 ϱΎδΑ44.1 273ΔϳϮΌϣ ϖϠτϣ ΔΟέΩ ΖϳΎϬϧήϬϓ ώϳήϔΘϟϞΒϗΎϣ ώϳήϔΘϟϞΒϗΎϣ ΕΎψΣϼϣ ΖϗϮϟϭέΎΨΒϟΎΑϢϴϘόΘϠϟΓέήϘϤϟϯήϐμϟΓέήΤϟΔΟέΩ1 ώϠΒϳΔϣΎϘόϟϥΎϤοϦϣϯϮΘδϣϖϴϘΤΘϟΏϮϠτϤϟ SAL10-6 ϥϮϜΗΎϣΪϨϋΔϴϨσϮϟϭΔϴϠΤϤϟΕΎϔλϮϤϟωΎΒΗΐΠϳ2 ˱ ϚϠΗϦϋΎψϔΤΗϭΔϣήλήΜϛέΎΨΒϟΎΑϢϴϘόΘϟΕΎΒϠτΘϣ ϝϭΪΠϟάϫϲϓΔΟέΪϤϟ ϰλϮ˵ϤϟέΎΨΒϟΎΑϢϴϘόΘϟήϴϬτΘϟΕΎϤ˷ϠόϣϡΪΨΘγΎΑϰλϮ˵ϳ3 ΓΩΎϋϹWHOΔϴϤϟΎόϟΔΤμϟΔϤψϨϣϞΒϗ˶ ϦϣΎϬΑ ΙϮϠΘϟΎΑϖϠόΘΗϑϭΎΨϣΩϮΟϭΔϟΎΣϲϓΕϭΩϷΔΠϟΎόϣ TSEϝΎϘΘϧϼϟϞΑΎϘϟϲΠϨϔγϻύΎϣΪϟϡέϮϟΐΒδϤϟ CJDΏϮϛΎΟΪϠϓΰΘϳϭήϛνήϣ ΔϘϠτϣςϐπϟΕΎγΎϴϗϊϴϤΟ4 ϡΪΨΘγϼϟΔϣΎόϟΕΎϤϴϠόΘϟ ϝΎΧΩϹςϘϠϣϲϓϦ͉ϴόϤϟϢΠΤϟΎΑϪϋέίέήϘϤϟίΎϬΠϟϞΧΩ ˶ ΔϳΎϨόΑ ϩάϫ˯ΎϨΛωέΰϟίΎϬΟϢΘϳϻϰΘΣΪϳΪθϟέάΤϟϲΧϮΗϲϐΒϨϳ ΔϴϠϤόϟ ϦϣΪϳΰϤϟCMI®ίΎϬΠϟϲΣήΠϟΏϮϠγϷϊΟέ ϞϴλΎϔΘϟ ϦϋΔϴϟϭΆδϤϟ˯ϼΧ·ϭΔϴϟϭΆδϤϟΪϳΪΤΗϭΩϭΪΤϤϟϥΎϤπϟ ϯήΧϷΕΎϧΎϤπϟ ϲϓϭϊϴϨμΘϟϭΩϮϤϟϲϓΏϮϴϋϱϦϣΎ˱ϣΎϤΗϝΎΧΞΘϨϤϟάϫ ˳ ΔϴϟϭΆδϣϥϮϜΘγˬϦΤθϟΪϨϋΐϴόϣΞΘϨϤϟϥϑΎθΘϛΔϟΎΣ ΞΘϨϤϟϝΪΒΘγϲϫΓΪϴΣϮϟIvy Sports Medicine Ivy Sports MedicineΕΎΠΘϨϤϟΔό˷ϨμϤϟΔϛήθϟϥ· ϭΕΎϔϋΎπϤϟϦϋϦϴϟϭΆδϣήϴϏϦϳΩέϮϤϟϭΩέϮΘδϤϟϭ ϭϝΎϤόΘγϻϲϋϭΩΐΒδΑΙΪΤΗΪϗϲΘϟϯήΧϷέΎΛϵ ΓΩΎϤϠϟϢϼϤϟήϴϏέΎϴΘΧϻϭˬϴΤμϟήϴϏϲΣήΠϟΏϮϠγϷ ΔϟϭΎϨϤϟϭϡΪΨΘγϻϭˬαΎγϷάϫϰϠϋΎϬόϣϞϣΎόΘϟϭ ˷ ϞϤΤΘϳϭΏΎΒγϦϣϚϟΫήϴϏϭϢϘόϤϟϭΕϭΩϸϟΔϤϴϠδϟήϴϏ ϩάϫϦϣϱϦϋΔϴϟϭΆδϤϟΔϴϠϤόϟ˯ήΟΈΑϢΎϘϟΡήΠϟ ˷ ΐϗϮόϟϦϣΎϫήϴϏϭΕΎϔϋΎπϤϟ Manufacturer: Ivy Sports Medicine 545 Penobscot Drive Redwood City, CA 94063 USA www.ivysportsmed.com 5136-Ed.-B 01/2013 193897 NO ® 5136-Ed.-B KO PL RU TR ɍɋȻɈɌɊɉɋɍɃɋɉȽɉɒɈɖɄɂȻɁɃɇ&0,® Ƚɛɡɨɛɺɣɨɯɩɫɧɛɱɣɺɟɦɺɰɣɫɮɫɞɛ CMI®ù/(7ù0./(03ù Operasyondan sorumlu cerrah için önemli bilgi OPIS Kleszczyki do wprowadzania CMI®, wykonane ze stali QLHUG]HZQHMVáXĪąGRZSURZDG]DQLDLPSODQWXGRXE\WNX áąNRWNLZVWDZLHNRODQRZ\P :WUDNFLHZ\NRQ\ZDQLD]DELHJXSRZLQQ\E\ýGRVWċSQH zapasowe kleszczyki do wprowadzania. ɉɊɃɌȻɈɃɀ Ɍɪɚɧɫɩɨɪɬɢɪɨɜɨɱɧɵɣɡɚɠɢɦ&0,®ɫɨɫɬɨɢɬɢɡɡɚɠɢɦɚɢɡ ɧɟɪɠɚɜɟɸɳɟɣɫɬɚɥɢɢɫɩɨɥɶɡɭɸɳɟɝɨɫɹɞɥɹɜɜɟɞɟɧɢɹ ɢɦɩɥɚɧɬɚɬɚɜɞɟɮɟɤɬɧɭɸɨɛɥɚɫɬɶɦɟɧɢɫɤɚɤɨɥɟɧɧɨɝɨ ɫɭɫɬɚɜɚ Ƚɩɝɫɠɧɺɪɫɩɱɠɟɮɫɶɟɩɦɡɠɨɜɶɭɷɟɩɬɭɮɪɠɨɢɛɪɛɬɨɩɤ ɭɫɛɨɬɪɩɫɭɣɫɩɝɩɲɨɶɤɢɛɡɣɧ TANIM CMI®øOHWLP.OHPSLLPSODQWÕGL]HNOHPLLoLQGHNL PHQLVNVGHIHNWLQH\HUOHúWLUPHNLoLQNXOODQÕODQ paslanmaz çelikten bir klemptir. ùPSODQWDV\RQSURVHGUVÖUDVÖQGD\HGHNELU&0, ùOHWLP.OHPSLKD]ÖUGDEXOXQGXUXOPDOÖGÖU PRZEZNACZENIE .OHV]F]\NLGRZSURZDG]DQLD&0,VąSU]H]QDF]RQHGR ZV]F]HSLDQLDNRODJHQRZHJRLPSODQWXáąNRWNL2GSRZLHGQLH LQIRUPDFMH]DZLHUDXORWND]QDMGXMąFDVLĊZRSDNRZDQLX SU]\U]ąGX&0, ɊɉɅȻɂȻɈɃɀ Ɍɪɚɧɫɩɨɪɬɢɪɨɜɨɱɧɵɣɡɚɠɢɦ&0,ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɞɥɹ ɢɦɩɥɚɧɬɚɰɢɢɤɨɥɥɚɝɟɧɨɜɨɝɨɢɦɩɥɚɧɬɚɬɚɦɟɧɢɫɤɚ ɋɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɭɸɢɧɮɨɪɦɚɰɢɸɫɦɜɨɜɤɥɚɞɵɲɟɜ ɭɩɚɤɨɜɤɟ&0, (1'ù.$6<21 &0,øOHWLP.OHPSL.ROODMHQ0HQLVNVøPSODQWÕQÕQ LPSODQWDV\RQXLoLQWDVDUODQPÕúWÕUøOJLOLELOJLOHULoLQ&0, $PEDODM%URúUQHEDNÕQ 2675=(Ī(1,$ =DFKRZDüRVWURĪQRĞüDE\QLHXV]NRG]LüSRZLHU]FKQL stawowych kleszczykami do wprowadzania. 3RGDQHSDUDPHWU\VWHU\OL]DFMLSDURZHMQLHJZDUDQWXMąMDáRZRĞFL SU]\U]ąGXSRSU]HSURZDG]HQLXSURFHGXU\DXWRNODZRZDQLD 3ODFyZNDMHVWRGSRZLHG]LDOQD]D]DSHZQLHQLHMDáRZRĞFL SU]\U]ąGX ɊɋɀȿɎɊɋɀɁȿɀɈɃɚ ɋɨɛɥɸɞɚɣɬɟɨɫɬɨɪɨɠɧɨɫɬɶɱɬɨɛɵɧɟɞɨɩɭɫɬɢɬɶ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɹɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɟɣɫɭɫɬɚɜɨɜɬɪɚɧɫɩɨɪɬɢɪɨɜɨɱɧɵɦ ɡɚɠɢɦɨɦ Ɋɟɤɨɦɟɧɞɚɰɢɢɩɨɫɬɟɪɢɥɢɡɚɰɢɢɩɚɪɨɦɧɟɝɚɪɚɧɬɢɪɭɸɬ ɫɬɟɪɢɥɶɧɨɫɬɶɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɩɨɫɥɟɩɪɨɰɟɞɭɪɵ ɚɜɬɨɤɥɚɜɢɪɨɜɚɧɢɹɈɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨɫɬɶɡɚɨɛɟɫɩɟɱɟɧɢɟ ɫɬɟɪɢɥɶɧɨɫɬɢɧɟɫɟɬɜɚɲɚɨɪɝɚɧɢɡɚɰɢɹ KLESZCZYKI DO WPROWADZANIA CMI® :DīQHLQIRUPDFMHGODFKLUXUJDSU]HSURZDG]DMĆFHJR RSHUDFMċ OPAKOWANIE .OHV]F]\NLGRZSURZDG]DQLDVąGRVWDUF]DQHZVWDQLH 1,(-$á2:<0 ɎɊȻɅɉȽɅȻ ɌɪɚɧɫɩɨɪɬɢɪɨɜɨɱɧɵɣɡɚɠɢɦȽɈɀɌɍɀɋɃɆɗɈɉɇȽɃȿɀ CZYSZCZENIE KLESZCZYKÓW DO WPROWADZANIA CMI® .OHV]F]\NLGRZSURZDG]DQLDVąGRVWDUF]DQHZVWDQLH QLHMDáRZ\P3U]HGXĪ\FLHPQDOHĪ\MHRF]\ĞFLü 8P\üNOHV]F]\NLGRZSURZDG]DQLDUĊF]QLHXĪ\ZDMąF áDJRGQHJRGHWHUJHQWXRJyOQHJRSU]H]QDF]HQLD QLHROHLVWHJRLJRUąFHMZRG\2SáXNDüZRGą 2F]\ĞFLüNOHV]F]\NLGRZSURZDG]DQLD]JRGQLH] LQVWUXNFMąSURGXFHQWDXĪ\ZDMąFHQ]\PDW\F]QHJRĞURGND F]\V]F]ąFHJR 2SáXNDüZRGąSR]EDZLRQąF]\QQLNyZJRUąF]NRWZyUF]\FK 2VXV]\üLXPLHĞFLüRF]\V]F]RQHNOHV]F]\NLGR ZSURZDG]DQLDQDF]\VWHMWDF\SU]\U]ąGRZHM 3U]HGVWHU\OL]DFMąQDOHĪ\VSUDZG]LüNDĪG\SU]\U]ąGSRG NąWHPR]QDN]DQLHF]\V]F]HQLDOXEXV]NRG]HQLD .OHV]F]\NLGRZSURZDG]DQLDVąJRWRZHGRVWHU\OL]DFML INSTRUKCJA STERYLIZACJI 2VWU]HīHQLH3RGDQHSDUDPHWU\VWHU\OL]DFML SDURZHMQLHJZDUDQWXMĆMDâRZRğFLSU]\U]ĆGXSR przeprowadzeniu procedury autoklawowania. Placówka jest odpowiedzialna za zapewnienie MDâRZRğFLSU]\U]ĆGX 193897 5136-Ed.-B .OHV]F]\NLGRZSURZDG]DQLDVąSU]H]QDF]RQHGR DXWRNODZRZDQLDZDXWRNODZLHSDURZ\P1,(67(5</,=2:$û JRUąF\PSRZLHWU]HPWOHQNLHPHW\OHQXDQLSURPLHQLRZDQLHP PARAMETRY STERYLIZACJI PAROWEJ KLESZCZYKÓW DO WPROWADZANIA: Rodzaj cyklu =SUyĪQLą ZVWĊSQą =SUyĪQLą ZVWĊSQą Temperatura minimalna 132ºC (270ºF) 134ºC (273ºF) &LğQLHQLH 2,87 bara (44,1 psia) 3 bary (44,1 psia) Czas sterylizacji 3 minuty Czas suszenia Uwaga 10 minut 1, 2, 4 18 minut 30 minut 3, 4 Uwagi 1. Minimalna zatwierdzona temperatura i czas sterylizacji SDURZHMQLH]EĊGQHGRRVLąJQLĊFLDSR]LRPXJZDUDQFML MDáRZRĞFL6$/6WHULOLW\$VVXUDQFH/HYHOU]ĊGX-6. -HĞOLSU]HSLV\ORNDOQHOXENUDMRZHRNUHĞODMąRVWU]HMV]H Z\PDJDQLDZ]DNUHVLHVWHU\OL]DFMLSDURZHMQLĪSRGDQHZ WDEHOLQDOHĪ\VWRVRZDüVLĊGRWDNLFKZ\PDJDĔ 3DUDPHWU\GH]\QIHNFMLVWHU\OL]DFMLSU]\U]ąGyZ]DOHFDQH SU]H]ĝZLDWRZą2UJDQL]DFMĊ=GURZLD:+2:RUOG+HDOWK 2UJDQL]DWLRQZSU]\SDGNXJG\]DFKRG]LU\]\NR]DNDĪHQLD ]DNDĨQąHQFHIDORSDWLąJąEF]DVWą76(7UDQVPLVVLEOH 6SRQJLIRUP(QFHSKDORSDWK\FKRUREą&UHXW]IHOGWD-DNRED (CJD, Creutzfeldt-Jakob Disease). :V]\VWNLHZDUWRĞFLFLĞQLHQLDVąZDUWRĞFLDPLEH]Z]JOĊGQ\PL BACKER 2*Ð/1$,16758.&-$8Ī<7.2:$1,$ 2VWURĪQLHZVXQąüZNOHV]F]\NLLPSODQWRGSRZLHGQLHJR rozmiaru. 1DOHī\]DFKRZDýV]F]HJyOQĆRVWURīQRğýDE\QLH XV]NRG]LýLPSODQWXZWUDNFLHWHJRSURFHVX Dodatkowe informacje — patrz Technika chirurgiczna CMI®. BLACK PART 2 OGRANICZONA GWARANCJA, OGRANICZENIE 2'32:,('=,$/12Ğ&,,:<áą&=(1,(,11<&+ GWARANCJI 1LQLHMV]\SURGXNWMHVWREMĊW\JZDUDQFMąEUDNXZDG PDWHULDáRZ\FKLSURGXNF\MQ\FK:UD]LHVWZLHUG]HQLDZDG SURGXNWXSU]\GRVWDZLH-('<1<0RERZLą]NLHP¿UP\ Ivy Sports Medicine jest wymiana produktu. 3URGXFHQWLPSRUWHULGRVWDZF\SURGXNWyZ¿UP\,Y\6SRUWV 0HGLFLQHQLHSRQRV]ąRGSRZLHG]LDOQRĞFL]DSRZLNáDQLDDQL LQQHSUREOHP\NWyUHPRJąE\üVNXWNLHPXĪ\WNRZDQLDSURGXNWX w sposób niezgodny z jego przeznaczeniem, stosowania QLHSUDZLGáRZHMWHFKQLNLFKLUXUJLF]QHMQLHZáDĞFLZHJRGRERUX PDWHULDáyZOXEREFKRG]HQLDVLĊ]QLPLQLHRGSRZLHGQLHJR XĪ\WNRZDQLDSU]\U]ąGyZOXEREFKRG]HQLDVLĊ]QLPL QLHSU]HVWU]HJDQLDMDáRZRĞFLLWG=DZV]HONLHWDNLHSRZLNáDQLDL LQQHSUREOHP\RGSRZLDGDFKLUXUJSU]HSURZDG]DMąF\RSHUDFMĊ ɒɃɌɍɅȻɍɋȻɈɌɊɉɋɍɃɋɉȽɉɒɈɉȾɉɂȻɁɃɇȻ&0,® Ɍɪɚɧɫɩɨɪɬɢɪɨɜɨɱɧɵɣɡɚɠɢɦɩɨɫɬɚɜɥɹɟɬɫɹɜɧɟɫɬɟɪɢɥɶɧɨɦ ɜɢɞɟɉɟɪɟɞɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦɬɪɚɧɫɩɨɪɬɢɪɨɜɨɱɧɨɝɨɡɚɠɢɦɚ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɩɪɨɜɟɫɬɢɟɝɨɱɢɫɬɤɭ ɉɪɨɦɨɣɬɟɬɪɚɧɫɩɨɪɬɢɪɨɜɨɱɧɵɣɡɚɠɢɦɩɪɢɩɨɦɨɳɢ ɦɹɝɤɨɝɨɧɟɫɨɞɟɪɠɚɳɟɝɨɦɚɫɟɥɦɨɸɳɟɝɨɫɪɟɞɫɬɜɚ ɨɛɳɟɝɨɧɚɡɧɚɱɟɧɢɹɢɝɨɪɹɱɟɣɜɨɞɵɈɩɨɥɨɫɧɢɬɟɜɨɞɨɣ Ɉɱɢɫɬɢɬɟɬɪɚɧɫɩɨɪɬɢɪɨɜɨɱɧɵɣɡɚɠɢɦɩɪɢɩɨɦɨɳɢ ɮɟɪɦɟɧɬɧɨɝɨɦɨɸɳɟɝɨɫɪɟɞɫɬɜɚɜɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢɫ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɹɦɢɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ Ɉɩɨɥɨɫɧɢɬɟɚɩɢɪɨɝɟɧɧɨɣɜɨɞɨɣ ȼɵɫɭɲɢɬɟɬɪɚɧɫɩɨɪɬɢɪɨɜɨɱɧɵɣɡɚɠɢɦɢɩɨɦɟɫɬɢɬɟɟɝɨɜ ɱɢɫɬɵɣɥɨɬɨɤɞɥɹɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɨɜ ɉɟɪɟɞɫɬɟɪɢɥɢɡɚɰɢɟɣɩɚɪɨɦɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɨɫɦɨɬɪɟɬɶ ɤɚɠɞɨɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɧɚɩɪɟɞɦɟɬɡɚɝɪɹɡɧɟɧɢɣɢ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɣ Ɍɟɩɟɪɶɦɨɠɧɨɜɵɩɨɥɧɢɬɶɫɬɟɪɢɥɢɡɚɰɢɸ ɬɪɚɧɫɩɨɪɬɢɪɨɜɨɱɧɨɝɨɡɚɠɢɦɚ UYARILAR øOHWLP.OHPSL\OHDUWLNOHU\]H\OHUH]DUDUYHUPHPHNLoLQ dikkatli olun. 6D÷ODQDQEXKDUVWHULOL]DV\RQX\|QHUJHOHULFLKD]ÕQ RWRNODYSURVHGUQGHQVRQUDVWHULORODFD÷ÕQÕ JDUDQWLHWPH]6WHULOOLNJYHQFHVLQLQGR÷UXODQPDVÕ NXUXPXQX]XQVRUXPOXOX÷XGXU AMBALAJ øOHWLP.OHPSLQLQVD÷ODQPDELoLPL12167(5ù/'ù5 CMI®ù/(7ù0./(03ù1ù17(0ù=/(10(6ù øOHWLP.OHPSLQRQVWHULORODUDNVD÷ODQÕU.XOODQPDGDQ |QFHøOHWLP.OHPSLQLWHPL]OH\LQ +D¿I\D÷ED]OÕROPD\DQVWDQGDUWELUGHWHUMDQ NXOODQDUDNøOHWLP.OHPSLQLVÕFDNVXLOHHOGH\ÕND\ÕQ 6XLOHGXUXOD\ÕQ øOHWLP.OHPSLQLHQ]LPDWLNELUGHWHUMDQNXOODQDUDN UHWLFLQLQWDOLPDWODUÕQDX\JXQúHNLOGHWHPL]OH\LQ 3LURMHQVL]VXLOHGXUXOD\ÕQ 7HPL]OHQHQøOHWLP.OHPSLQLNXUXOD\ÕQYHWHPL]OHQHQ $OHW7HSVLVLQH\HUOHúWLULQ %XKDUVWHULOL]DV\RQXQGDQ|QFHFLKD]ODUÕQKHUELULQLQ partikülat kontaminasyonu veya hasar belirtisi için incelenmesi gereklidir. øOHWLP.OHPSLDUWÕNVWHULOL]DV\RQDKD]ÕUGÕU 67(5ù/ù=$6<217$/ù0$7/$5, 8\DUÖ6DøODQDQEXKDUVWHULOL]DV\RQX \|QHUJHOHULFLKD]ÖQRWRNODYSURVHGUQGHQ VRQUDVWHULORODFDøÖQÖJDUDQWLHWPH]6WHULOOLN JYHQFHVLQLQGRøUXODQPDVÖNXUXPXQX]XQ VRUXPOXOXøXGXU ɃɈɌɍɋɎɅɑɃɃɊɉɌɍɀɋɃɆɃɂȻɑɃɃ Ɋɫɠɟɮɪɫɠɡɟɠɨɣɠɋɠɥɩɧɠɨɟɛɱɣɣɪɩ ɬɭɠɫɣɦɣɢɛɱɣɣɪɛɫɩɧɨɠɞɛɫɛɨɭɣɫɮɹɭ ɬɭɠɫɣɦɷɨɩɬɭɷɮɬɭɫɩɤɬɭɝɛɪɩɬɦɠɪɫɩɱɠɟɮɫɶ ɛɝɭɩɥɦɛɝɣɫɩɝɛɨɣɺɉɭɝɠɭɬɭɝɠɨɨɩɬɭɷɢɛ ɩɜɠɬɪɠɲɠɨɣɠɬɭɠɫɣɦɷɨɩɬɭɣɨɠɬɠɭɝɛɳɛ ɩɫɞɛɨɣɢɛɱɣɺ Ɍɪɚɧɫɩɨɪɬɢɪɨɜɨɱɧɵɣɡɚɠɢɦɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɞɥɹ ɚɜɬɨɤɥɚɜɢɪɨɜɚɧɢɹɩɚɪɨɦɇȿɉɊɂɆȿɇəɃɌȿɫɬɟɪɢɥɢɡɚɰɢɸ ɫɭɯɢɦɠɚɪɨɦɷɬɢɥɟɧɨɤɫɢɞɨɦɢɥɢɨɛɥɭɱɟɧɢɟɦ ɋɀɅɉɇɀɈȿȻɑɃɃɊɉɌɍɀɋɃɆɃɂȻɑɃɃɊȻɋɉɇ ɍɋȻɈɌɊɉɋɍɃɋɉȽɉɒɈɉȾɉɂȻɁɃɇȻ ɍɣɪɱɣɥɦɛ ɇɣɨɣɧɛɦɷɨɛɺ ȿɛɝɦɠɨɣɠ ɭɠɧɪɠɫɛɭɮɫɛ ɉɪɟɞɜɚɪɢɬɟɥɶ- 132°C (270°F) ɛɚɪ ɧɨɟɜɚɤɭɭɦɢɪɨɮɭɧɬɚɧɚ ɜɚɧɢɟ ɤɜɞɸɣɦ ɉɪɟɞɜɚɪɢɬɟɥɶ- 134°C (273°F) ɛɚɪ ɧɨɟɜɚɤɭɭɦɢɪɨɮɭɧɬɚɧɚ ɜɚɧɢɟ ɤɜɞɸɣɦ øOHWLP.OHPSLEXKDURWRNODYÕLOHRWRNODYODQPDN]HUH WDVDUODQPÕúWÕU.XUXÕVÕHWLOHQRNVLW\DGDUDG\DV\RQ sterilizasyonu yöntemlerini KULLANMAYIN. ù/(7ù0./(03ùùdù1%8+$567(5ù/ù=$6<218 <g1(5*(/(5ù Döngü Tipi Ƚɫɠɧɺɝɩɢɟɠɤɬɭɝɣɺ ɦɢɧɭɬɵ Ƚɫɠɧɺɬɮɳɥɣ Ɋɫɣɧɠɲɛɨɣɠ ɦɢɧɭɬ 1, 2, 4 ɦɢɧɭɬ ɦɢɧɭɬ 3, 4 ɉɪɢɦɟɱɚɧɢɹ Ⱦɥɹɨɛɟɫɩɟɱɟɧɢɹɭɪɨɜɧɹɝɚɪɚɧɬɢɢɫɬɟɪɢɥɶɧɨɫɬɢ-6 ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɱɬɨɛɵɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɚɢɜɪɟɦɹɫɬɟɪɢɥɢɡɚɰɢɢ ɩɚɪɨɦɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɨɜɚɥɢɞɨɩɭɫɬɢɦɵɦɡɧɚɱɟɧɢɹɦ ɋɥɟɞɭɟɬɫɨɛɥɸɞɚɬɶɦɟɫɬɧɵɟɢɥɢɧɚɰɢɨɧɚɥɶɧɵɟ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɟɭɫɥɨɜɢɹɟɫɥɢɢɯɬɪɟɛɨɜɚɧɢɹɤ ɫɬɟɪɢɥɢɡɚɰɢɢɩɚɪɨɦɹɜɥɹɸɬɫɹɛɨɥɟɟɫɬɪɨɝɢɦɢɢɥɢ ɤɨɧɫɟɪɜɚɬɢɜɧɵɦɢɱɟɦɭɤɚɡɚɧɨɜɬɚɛɥɢɰɟ ɉɚɪɚɦɟɬɪɵɞɟɡɢɧɮɟɤɰɢɢɫɬɟɪɢɥɢɡɚɰɢɢɩɚɪɨɦ ɪɟɤɨɦɟɧɞɨɜɚɧɧɵɟȼɫɟɦɢɪɧɨɣɨɪɝɚɧɢɡɚɰɢɟɣ ɡɞɪɚɜɨɨɯɪɚɧɟɧɢɹȼɈɁɞɥɹɩɨɜɬɨɪɧɨɣɨɛɪɚɛɨɬɤɢ ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɨɜɩɪɢɧɚɥɢɱɢɢɪɢɫɤɚɡɚɝɪɹɡɧɟɧɢɹ ɜɨɡɛɭɞɢɬɟɥɟɦɌȽɗȻɄə ȼɫɟɡɧɚɱɟɧɢɹɞɚɜɥɟɧɢɹɹɜɥɹɸɬɫɹɚɛɫɨɥɸɬɧɵɦɢ ɉȼɔɃɀɃɈɌɍɋɎɅɑɃɃɊɉɊɋɃɇɀɈɀɈɃə Ɉɫɬɨɪɨɠɧɨɜɫɬɚɜɶɬɟɢɦɩɥɚɧɬɚɬɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɟɝɨɪɚɡɦɟɪɚ ɜɬɪɚɧɫɩɨɪɬɢɪɨɜɨɱɧɵɣɡɚɠɢɦ Ɍɦɠɟɮɠɭɬɩɜɦɹɟɛɭɷɥɫɛɤɨɹɹɩɬɭɩɫɩɡɨɩɬɭɷɲɭɩɜɶɨɠ ɪɩɝɫɠɟɣɭɷɣɧɪɦɛɨɭɛɭɝɩɝɫɠɧɺɟɛɨɨɩɤɪɫɩɱɠɟɮɫɶ Ȼɨɥɟɟɩɨɞɪɨɛɧɵɟɫɜɟɞɟɧɢɹɫɦɜɞɨɤɭɦɟɧɬɟ ©Ɍɟɯɧɢɤɚɩɪɨɜɟɞɟɧɢɹɨɩɟɪɚɰɢɢ&0,®». ɉȾɋȻɈɃɒɀɈɈȻɚȾȻɋȻɈɍɃɚɉȾɋȻɈɃɒɀɈɃɀ ɉɍȽɀɍɌɍȽɀɈɈɉɌɍɃɃɉɍɅȻɂɉɍȿɋɎȾɃɐȾȻɋȻɈɍɃɄ Ⱦɥɹɧɚɫɬɨɹɳɟɝɨɢɡɞɟɥɢɹɝɚɪɚɧɬɢɪɭɟɬɫɹɨɬɫɭɬɫɬɜɢɟ ɞɟɮɟɤɬɨɜɫɬɨɱɤɢɡɪɟɧɢɹɤɚɱɟɫɬɜɚɦɚɬɟɪɢɚɥɚɢ ɢɡɝɨɬɨɜɥɟɧɢɹȿɫɥɢɛɭɞɟɬɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɨɱɬɨɢɡɞɟɥɢɟ ɢɦɟɥɨɞɟɮɟɤɬɵɩɪɢɨɬɝɪɭɡɤɟɂɋɄɅɘɑɂɌȿɅɖɇɍɘ ɨɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨɫɬɶɡɚɡɚɦɟɧɭɢɡɞɟɥɢɹɧɟɫɟɬɤɨɦɩɚɧɢɹ Ivy Sports Medicine. ɉɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɶɢɦɩɨɪɬɟɪɢɩɨɫɬɚɜɳɢɤɢɢɡɞɟɥɢɣ ɤɨɦɩɚɧɢɢ,Y\6SRUWV0HGLFLQHɧɟɧɟɫɭɬɨɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨɫɬɢɡɚ ɨɫɥɨɠɧɟɧɢɹɢɥɢɞɪɭɝɢɟɷɮɮɟɤɬɵɤɨɬɨɪɵɟɦɨɝɭɬɩɪɨɢɡɨɣɬɢ ɩɨɬɚɤɢɦɩɪɢɱɢɧɚɦɤɚɤɧɟɜɟɪɧɵɟɩɨɤɚɡɚɧɢɹɢɥɢɬɟɯɧɢɤɚ ɩɪɨɜɟɞɟɧɢɹɨɩɟɪɚɰɢɢɧɟɧɚɞɥɟɠɚɳɢɣɜɵɛɨɪɦɚɬɟɪɢɚɥɨɜ ɢɥɢɢɯɨɛɪɚɛɨɬɤɚɧɟɧɚɞɥɟɠɚɳɟɟɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɨɛɪɚɳɟɧɢɟɢɥɢɚɫɟɩɬɢɱɟɫɤɚɹɨɛɪɚɛɨɬɤɚɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɨɜɢ ɬɞɈɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨɫɬɶɡɚɥɸɛɵɟɩɨɞɨɛɧɵɟɨɫɥɨɠɧɟɧɢɹɢɥɢ ɢɧɵɟɩɨɫɥɟɞɫɬɜɢɹɧɟɫɟɬɨɩɟɪɢɪɭɸɳɢɣɯɢɪɭɪɝ Ön Vakum Minimum 6ÖFDNOÖN 132°C (270°F) Ön Vakum 134°C (273°F) %DVÖQo 2,87 bar (41,6 psia) 3 bar (44,1 psia) Maruz Kalma Süresi 3 dakika Kuruma Süresi Not 10 dakika 1, 2, 4 18 dakika 30 dakika 3, 4 Notlar 1. 10-6 sterilizasyon güvencesi seviyesi (SAL) için JHUHNOLRODQRQD\ODQPÕúPLQLPXPEXKDUVWHULOL]DV\RQ VÕFDNOÕ÷ÕYHVUHVL 2. Buhar sterilizasyonu gerekliliklerinin bu tabloda OLVWHOHQHQOHUGHQGDKDVÕNÕYH\DGDKDNRQVHUYDWLI ROPDVÕGXUXPXQGD\HUHOYH\DXOXVDOVSHVL¿NDV\RQODU takip edilmelidir. 76(&-'NRQWDPLQDV\RQXLOHLOJLOLND\JÕODUROPDVÕ GXUXPXQGDDOHWOHULQ\HQLGHQLúOHQPHVLQH\|QHOLN 'Q\D6D÷OÕNgUJW:+2WDUDIÕQGDQ|QHULOHQ dezenfeksiyon/sterilizasyon parametreleri. 7PEDVÕQoODUPXWODNWÕU *(1(/.8//$1,07$/ù0$7/$5, %R\XWODQGÕUÕOPÕúLPSODQWÕøOHWLP.OHPSLQHGLNNDWOLFH \HUOHúWLULQ %XLûOHPVÖUDVÖQGDLPSODQWÖQKDVDUJ|UPHPHVLLoLQ VRQGHUHFHGLNNDWOLGDYUDQÖOPDOÖGÖU Ek detaylar için CMI®&HUUDKL7HNQL÷LQHEDNÕQ 6,1,5/,*$5$17ù<h.h0/h/h. SINIRLAMASI 9('ù÷(5*$5$17ù/(5ù15(''ù %XUQNXOODQÕODQPDO]HPHGHNLKDWDODUDYHLúoLOLN KDWDODUÕQDNDUúÕJDUDQWLDOWÕQGDGÕUhUQQVHYNHGLOGL÷L ]DPDQDUÕ]DOÕROGX÷XQXQEHOLUOHQPHVLGXUXPXQGD ,Y\6SRUWV0HGLFLQHúLUNHWLQLQ<(*$1(\NPOO÷ UQQGH÷LúWLULOPHVLRODFDNWÕU +DWDOÕHQGLNDV\RQODUYH\D\DQOÕúFHUUDKLWHNQLN PDO]HPHOHULQ\DQOÕúVHoLOPHVLYHNXOODQÕOPDVÕYH DOHWOHULQKDWDOÕNXOODQÕOPDVÕYH\DKDWDOÕúHNLOGHWXWXOPDVÕ yetersiz asepsi ve bunun gibi durumlar sonucu meydana JHOHELOHFHNNRPSOLNDV\RQODUYH\DGL÷HUHWNLOHULoLQ UHWLFLLWKDODWoÕYH,Y\6SRUWV0HGLFLQHUQOHULQLQ tedarikçileri sorumlu tutulamaz. Bu tür komplikasyonlar YHGL÷HUVRQXoODURSHUDV\RQXJHUoHNOHúWLUHQFHUUDKÕQ VRUXPOXOX÷XQGDGÕU 2/13 “Date of Manufacture” “Non-Sterile” “Consult operating instructions” “Caution” Rx Only Authorized EC representative: Emergo Europe Molenstraat 15 2513 BH, The Hague The Netherlands Manufacturer: Ivy Sports Medicine 545 Penobscot Drive Redwood City, CA 94063 USA www.ivysportsmed.com 5136-Ed.-B 01/2013
Documentos relacionados
5135 IFU DG EVO_Layout 1
DO NOT use dry heat, ethylene oxide or radiation sterilization. STEAM STERILIZATION GUIDELINES FOR THE MEASURING CANNULA: Cycle Type
Leia mais