Descargar Recorrido
Transcrição
Descargar Recorrido
www.flybqb.com.uy LA LÍNEA AEREA DE BUQUEBUS. Uruguay 130 Argentina 4316-6550 BUENOS AIRES / PUNTA DEL ESTE / MONTEVIDEO / FLORIANÓPOLIS / RIVERA / SALTO / CATARATAS DEL IGUAZÚ / ASUNCIÓN. MÁS GANAS DE VIAJAR MÁS DESTINOS, www.europcarargentina.com Para mayor información contactarse al tel: 4891-0413 / 14 Si esta interesado en publicitar aquí, contactar: [email protected] Elegí Europcar. BUENOS AIRES Elegí un destino, elegí un auto, Horarios | Timetable | Horários* Domingos a jueves P1 P2 P3 Punto de Encuentro 1 - Puerto Madero Buquebus - Av. Antártida Argentina 821 09:30 10:30 11:30 * 12:00 11:00 Punto de Encuentro 6 - La Boca 11:40 10:40 Punto de Encuentro 5 - San Telmo 11:33 10:33 Punto de Encuentro 4 - Plaza de Mayo 11:25 10:25 Punto de Encuentro 3 - Obelisco 11:05 10:05 Punto de Encuentro 2 - Recoleta Av. Callao 1764 Av. Pres. Roque Saénz Peña 991 12:05 12:30 13:30 14:05 14:25 Sábados 14:30 15:30 * 15:05 15:25 16:05 Como comprar: Call Center: 4316-6550 www.busturistico.com | Venta en locales de Buquebus www.buquebusturismo.com O Buquebus Turístico oferece um City Tour ágil, dinâmico, cômodo que lhe permitirá conhecer a cidade em apenas 2 hs e em três idiomas. O passeio inclui 6 pontos de encontro, acessíveis e seguras. Inclui uma parara técnica no bairro La Boca, com tempo suficiente para realizar algumas compras. 16:25 How to buy: Call Center: 4316-6550 www.busturistico.com | Sale on Buquebus Shops Informações de interesse P4 P5 P6 Bolivar 160 Balcarce 431 Lamadrid esq. Del Valle Iberlucea Parada técnica de 10 minutos. 12:33 12:40 14:33 14:40 15:33 15:40 16:33 The Sightseeing Buquebus offers a vibrant, dynamic and comfortable City Tour that will take you round the city in just 2 hours, in three languages. The tour has 6 fixed, conveniently located and safe meeting location, and includes a stop at La Boca district with enough time for shopping. 16:40 Como comprar: Call Center: 4316-6550 www.busturistico.com | Venda local da Buquebus Information of interest 13:00 15:00 16:00 El Buquebus Turístico ofrece un City Tour ágil, dinámico, cómodo que le permitirá conocer la ciudad en apenas 2 hs y en tres idiomas. El recorrido consta de 6 puntos de encuentro, accesibles y seguros. Incluso posee una parada técnica en el barrio La Boca con tiempo suficiente para realizar alguna compra. 17:00 *Última salida del bus. **Los horarios del Buquebus Turístico son estimativos y están condicionados por tránsito, clima, cortes u obstrucciones de calles que obligan a un restraso en la frecuencia o cambios de recorrido del servicio. *Last bus departure. **Buquebus Turístico schedules are estimated and are subject to traffic, weather, cuts or road blockage conditions that may cause a delay in service frequency. *Última saída do ônibus. **Os horários do Buquebus Turístico são estimativos e estão condicionados a fatores de trânsito, climáticos, cortes ou obstruções de ruas que obriguem a atrasar a frequência do serviço. Información de interés Detalle del Recorrido | Detail of the Route | Detalhe de turismo P6 P5 P3 P4 P2 P1 P1 P2 Puerto Madero Este lugar queda abandonado desde 1930 hasta 1990, año en que se crea la Corporación Antiguo Puerto Madero que pone nuevamente en valor la zona y pasa a formar un nuevo barrio en la ciudad. P3 Obelisco El Obelisco, se levanta en la Plaza de la República desde 1936. Fue diseñada por el arq. Alberto Prebisch en homenaje al Cuarto Centenario del Descubrimiento y Colonización de estas tierras por Don Pedro de Mendoza. The site was abandoned from 1930 to 1990, when Corporación Antiguo Puerto Madero was set up to restore and bring value back to the area, which has become a new city neighborhood on its own right. The iconic Obelisk, has been standing in the Plaza de la República since 1936. It was designed by architect Alberto Prebisch in celebration of the Four Hundredth Anniversary of the Discovery and Colonization of this land by Pedro de Mendoza. Este lugar esteve abandonado desde 1930 até 1990, ano no qual é criada a Corporación Antiguo Puerto Madero, que revaloriza a área e a torna um novo bairro da cidade. O Obelisco, ergue-se na Plaza de la República em 1936. Foi desenhado pelo arquiteto Alberto Prebisch em homenagem ao quarto centenário do descobrimento e colonização destas terras por Don Pedro de Mendoza. Recoleta El barrio de Recoleta, toma el nombre de los Monjes Recoletos que ocuparon estas tierras por mediados del siglo XVIII, dándole el nombre al barrio, Iglesia Del Pilar y Cementerio. P4 Plaza de Mayo Fue diseñada en base a las Leyes de Indias, disposición obligatoria de la Corona Española para sus colonias, y la rodeaban en consecuencia, las sedes públicas mas importantes como la Iglesia, el Fuerte y el Cabildo. The Recoleta neighborhood was named after the Recoletos Monks that settled here by the mid-18th century and gave their name to this area, the Del Pilar Church and the Cemetery. Designed in accordance with the Laws of the Indies, a body of laws issued by the Spanish Crown for its possessions, the square was surrounded by the most important public buildings, such as the Church, the Fort and the Cabildo, or Town Council. O bairro Recoleta ganha seu nome dos Frades Recoletos que ocuparam essas terras na metade do século XVIII, dando nome também à Igreja Del Pilar e ao Cemitério. Foi desenhada com base nas Leis de Índias, disposição obrigatória da Coroa Espanhola para suas colônias. Estava rodeada, portanto, das sedes públicas mais importantes, como a Igreja, o Forte e o Cabildo. P5 San Telmo El barrio de San Telmo fue, durante mucho tiempo, la distancia que mediaba entre la Plaza Mayor y el Puerto Natural en la boca del Riachuelo. For quite a long time, the San Telmo district stood as the middle point between the Plaza Mayor and the natural harbor at the mouth of Riachuelo river. O bairro de San Telmo foi, durante muito tempo, a distância que separava a Plaza Mayor do Puerto Natural, na boca do Riachuelo. P6 La Boca La inmigración en el Río de la Plata incorpora al país elementos distintivos que van creando nuevos modos, hábitos y expresiones. En 1907 se adoptan los colores azul y amarillo tomados de la bandera de un buque sueco amarrado por esos días en las aguas del puerto. Immigration in the Rio de la Plata area meant the addition of unique characteristics that, in turn, brought about new habits, customs and expressions. The distinctive blue and yellow colors were adopted in 1907 inspired by the flag of a Swedish ship that was anchored in port waters. A imigração no Río de la Plata incorpora ao país elementos distintivos que vão criando novos modos, costumes e expressões. Em 1907 foram adotadas as cores azul e amarela de um navio sueco ancorado então no porto.