Reconhecer, valorizar e transmitir a cultura Guarani.
Transcrição
Reconhecer, valorizar e transmitir a cultura Guarani.
Reconhecer, valorizar e transmitir a cultura Guarani. Reconnaître, valoriser et transmettre Design et culture matérielle la culture guaranie. Um projeto de valorização das culturas e intercâmbio de competências criativas entre indígenas canadenses e brasileiros segundo uma abordagem participativa e comunitária Em parceria com : as comunidades guaranis do Rio de Janeiro (Sapukai, Araponga, Rio Pequeno, Mamanguá, Paraty-mirim) o Museu do Indio a FUNAI os representantes de quatro comunidades indígenas do Quebec (Canadá) e La Boîte Rouge vif (Universidade do Quebec em Chicoutimi) Resumo Esse projeto inovador, iniciado por La Boîte Rouge vif, visa criar uma oportunidade para o intercâmbio de conhecimentos e técnicas, bem como fomentar uma inspiração entre as culturas indígenas canadense e brasileira. Esse projeto torna possível aos Guarani do Rio de Janeiro beneficiarem-se da expertise desenvolvida por La Boîte Rouge vif na retomada da gestão de seu patrimônio. Bem como da expressão da identidade indígena em uma perspectiva de valorização cultural e desenvolvimento sustentável. Através de um inventário participativo, os membros das comunidades Guarani são convidados, na primeira etapa, a identificar os elementos de seu patrimônio cultural que desejam perpetuar, sejam eles materiais ou imateriais. Na segunda etapa, os Guarani valorizam esses elementos através de diferentes métodos de conservação e divulgação (fotografia,vídeo,materiais sonoros, etc) . Un projet de valorisation des cultures et d'échange d'expertises créatives entre autochtones canadiens et brésiliens dans une approche participative et communautaire Un projet réalisé en collaboration avec : les communautés guaranies de Rio de Janeiro (Sapukai, Araponga, Rio Pequeno, Mamangua, Paraty-mirim) le Museu do Indio la FUNAI des représentants de quatre communautés autochtones du Québec (Canada) et La Boîte Rouge vif (Université du Québec à Chicoutimi) Résumé Ce projet novateur, initié par La Boîte Rouge vif, vise à créer une occasion d'échange d'expertises et à favoriser une émulation entre des communautés autochtones canadiennes et brésiliennes dans le domaine de la préservation du patrimoine culturel, de la muséologie communautaire et de la création (design, photographie, vidéo). Ce projet vise à permettre aux Guaranis de Rio de Janeiro de bénéficier de l'expertise développée par La Boîte Rouge vif dans la reprise en main par les communautés autochtones de la gestion de leur patrimoine et l'expression de leur identité dans une perspective de valorisation culturelle et de développement durable. Par le biais d'un inventaire participatif, les membres des communautés guaranies sont amenés, dans un premier temps, à identifier les éléments de leur patrimoine culturel, matériel et immatériel, qu'ils désirent perpétuer et, dans un deuxième temps, à les mettre en valeur par le biais de divers outils de conservation et de diffusion (photographie, vidéo, bande sonore, etc.) P A R T E 1 Conteúdos e aprendizagem da utilização dos meios de captação 3 semanas : 2 6 de m a i o a 1 3 de j u n h o Objetivos : Propor aos participantes Guarani uma metodologia que lhes permita realizar um inventário participativo e uma coleta de elementos representativos de seu patrimônio cultural. Iniciar os participantes na utilização de meios de captação da informação. P A R T E 2 Concepção e produção 3 semanas : 2 3 de j u n h o a 1 1 d e j u l h o Objetivo : Aperfeiçoar a utilização dos meios de captação (fotografia,vídeo, registro sonoro, técnicas de entrevista, classificação de dados), com o objetivo de transmitir a cultura Guarani através de projetos de produção. V O L E T 1 Collecte de contenus et apprentissages des outils de captation 3 semaines : 2 6 m a i au 1 3 j u i n Objectif : Proposer une méthodologie aux participants guaranis leur permettant de réaliser un inventaire participatif et une collecte d’éléments culturels représentatifs de leur patrimoine culturel matériel et immatériel, et une initiation aux outils de captation. V O L E T 2 Conception et production 3 semaines : 2 3 j u i n a u 1 1 j u i l l e t Objectif : Perfectionner des outils de captation (photographie, vidéo, enregistrement sonore, techniques d’entrevue, classement des données) dans le but de répertorier et de transmettre la culture guaranie et production de projets de transmission culturelle. S E S E M A INE 1 Initiation aux outils de captation pour mettre en valeur la culture guaranie S S E M A N A 1 Iniciação aos meios de captação usados para valorizar a cultura Guarani 2 66 -- 33 00 dd ee m 2 m aa ii oo 22 00 00 88 Segunda-feira, 26 de maio 2008 Objetivos do dia : Apresentação da equipe de La Boîte Rouge vif / Primeira oficina de introdução à fotografia. Pela manhã, a equipe de La Boîte Rouge vif se apresentou através de objetos e fotos que representavam aquilo que é mais importante para eles, para suas famílias e suas comunidades. O objetivo dessa atividade foi dar aos participantes Guarani um exemplo do que seria o inventário de elementos culturais que eles iriam fazer na mesma semana. Depois dessa atividade, foram tiradas fotos de cada um dos participantes do projeto. À tarde foi abordada na primeira oficina técnica a utilização de máquinas fotográficas digitais. Em seguida, os participantes fizeram o primeiro exercício prático, Lundi, le 26 mai 2008 Objectifs de la journée : Présentation de l’équipe de La Boîte Rouge vif. / Initiation à la photographie. Dans la matinée, les membres de l'équipe de La Boîte Rouge vif se présentent à l'aide d'objets et de photos représentant des éléments importants pour eux, leurs familles et leurs communautés. L'objectif de cette activité est de fournir aux participants guaranis un exemple sommaire d'inventaire culturel qu'ils ont à faire eux-aussi. Cette activité fut suivie d'une séance de photographies pour capter le portrait de chacun des participants et d’un premier atelier de formation technique portant sur l'utilisation d'appareils photos numériques. Les participants purent immédiatement expérimenter leurs nouvelles connaissances en prenant des photos sur le terrain. OMONBEU HAGUÁN Apresentação da equipe e início do curso de fotografia. Présentation de l’équipe et initiation à la photographie numérique. Iniciação à técnica de retrato. Initiation au portrait. Os participantes começam o curso. Les participants s’initient à la photo. Michele explica a Seu João, cacique da aldeia Sapukai, o funcionamento do aparelho. Michele explique à Seu Joao, chef de Sapukai, le fonctionnement de l’appareil. ... e ele pratica tirando fotografias. ... et il s’exerce à la prise de photos. Produção das fotografias dos participantes com Sarah-Emmanuelle. Séance de portraits des participants avec SarahEmmanuelle. A equipe La Boîte Rouge vif se apresenta. Manon distribui xarope de plátano do Quebec. / L’équipe de formation se présente. Manon partage du sirop d’érable du Québec. Élisabeth, diretora do projeto, apresenta seus ancestrais. / Élisabeth, directrice du projet, présente ses ancêtres. Terça-feira, 27 de maio 2008 Objetivo do dia : Conhecer a comunidade Sapukai. Guiados pelo cacique João e por Jorge, a equipe La Boîte Rouge vif e os participantes Guarani de outras comunidades conheceram a aldeia de Sapukai. Houveram atividades tais como: pescar no lago, visitar a cachoeira, o posto de saúde, a escola e encontrar pessoas da comunidade. À tarde, houve uma reunião sobre questões relativas à logística e à política do funcionamento das atividades (atraso, ausência, uso do celular, etc.). Falou-se também sobre a ética relacionada à pesquisa, aos direitos autorais e à remuneração dos participantes. Mardi, le 27 mai 2008 Objectif de la journée : Découvrir la communauté Sapukai. Guidée par le cacique João et parJorge, l'équipe de La Boîte Rouge vif et les participants guaranis des autres communautés découvrent l'aldeia Sapukai, pêchent dans le lac ensemencé, s'arrêtent près de la chute, du poste de santé, de l'école et rencontrent les gens du village. En après-midi, une réunion a lieu afin de régler d'un commun accord les questions relatives à la logistique, aux politiques de fonctionnement des activités (retards, absences, utilisation des téléphones cellulaires), à l'éthique de la recherche, aux droits d'auteurs et aux modalités de rénumération des participants. JOEXA PA. HA GUÃ. SAPUKAI PY Descoberta da aldeia Sapukai e trocas culturais. Découverte de l’aldeia Sapukai et échanges interculturels. João e Jorge são os guias da visita. João et Jorge guident la visite. Vista da aldeia. (fotografia de Luciano) Vue de la communauté. (Photo de Luciano) Parada na cachoeira. Pesca no açude. Arrêt à la chute. Pêche à la pisciculture. Reunião sobre a visita feita pela manhã e sobre a logística do trabalho coletivo. Discussion sur la visite de l’avant-midi et sur la logistique de travail collectif. Márcio, Miguel e Neusa pegam o peixe para o jantar. Márcio, Miguel et Neusa pêchent le poisson pour le repas du soir. Quarta-feira, 28 de maio 2008 Objetivos do dia : Conversa sobre os objetos tradicionais Guarani. Criação de grupos de especialistas. / Iniciação ao vídeo. O dia começou com troca de informação sobre os objetos tradicionais Guarani que foram levados pelos participantes. Cada um falou da cultura Guarani através de tais objetos. Essa atividade foi a primeira tentativa de categorização de elementos culturais importantes para os Guarani. Em seguida, segundo o interesse de cada um dos participantes, são compostos dois grupos de especialistas em registro visual numérico : fotografia e vídeo. O grupo de fotografia é composto por Demécio, Márcia, Kátia, Luciano, João, Maurício e Aldina; o grupo do vídeo é composto por Neusa, Miguel, Marcos, Geferson, Jorge e Lúcia. À tarde, é realizada uma atividade de introdução à filmagem de vídeo e à utilização da câmera. São feitas entrevistas curtas entre os participantes para facilitar a integração do que foi aprendido, afim de que seja assimilado o novo conteúdo e de que se possa experimentar novas possibilidades. Mercredi, le 28 mai 2008 Objectifs de la journée : Partage autour d'objets traditionnels guaranis. / Création des groupes de spécialistes et initiation à la vidéo. La journée débute par un partage autour des objets traditionnels guaranis apportés par les participants. À tour de rôle, chacun exprime quels sont les éléments culturels reliés à ces objets. Cette activité mène vers un premier essai de catégorisation. Puis, selon les intérêts manifestés par chacun des participants, deux groupes de spécialistes en captation numérique sont composés, l'un en photo et l’autre en vidéo. Le groupe en photo est composé de Demecio, Marcia, Katia, Luciano, João, Mauricio et Aldina; le groupe en vidéo est composé de Neusa, Miguel, Marcos, Geferson, Jorge et Lucia. En après-midi, une première activité d'initiation à la vidéo a lieu. De courtes entrevues non dirigées sont effectuées entre les participants afin d'assimiler le nouveau contenu et d'expérimenter les possibilités. OMO ˜ BEU MBAE MO OJAPOVAÉKUE Atividade de apresentação dos objetos tradicionais trazidos pelos participantes Guarani. Activité de partage sur les objets traditionnels apportés par les participants du groupe guarani. Cada um apresenta seus objetos. / Chacun présente ses objets. Os objetos são reagrupados em categorias. Les objets sont regroupés en catégories. As bijuterias de material natural e as sintéticas feitas para a venda. Les bijoux naturels et les synthétiques pour la vente. Divisão de dois grupos para os cursos de fotografia e vídeo. Division du groupe pour les formations en photo et en vidéo. Auxiliado por Michele, Luciano faz a tradução portuguêsGuarani. Assisté par Michele, Luciano fait la traduction portugaisguarani. Quinta-feira, 29 de maio 2008 Objetivo do dia : Formação em fotografia digital e vídeo. Nesse dia,dedicado à aprendizagem das técnicas de fotografia e vídeo, os participantes tiveram a ocasião de expandir seus conhecimentos aprendendo técnicas (utilização do tripé, regra de três, enquadramento de um retrato) e noções teóricas para documentar objetos e construções. Depois de assistirem aos vídeos feitos no dia anterior, os participantes manifestam um grande interesse por esse meio de comunicação. Jeudi, le 29 mai 2008 Objectif de la journée : Formation en photographie numérique et en vidéo. Au cours de cette journée dédiée à la formation photo et vidéo, les participants ont l'occasion d'accroître leurs connaissances et d’acquérir de nouvelles notions techniques (utilisation d'un trépied, règle de composition, comment bien encadrer un portrait) ainsi que les directives servant à documenter des objets et des bâtiments. Suite au visionnement des vidéos produits le jour précédent, un intérêt grandissant pour le médium vidéographique se manifeste chez les participants. NHANE MBOE Seguem os cursos de fotografia e vídeo/ Preparação para o encontro com as comunidade na aldeia Sapukai. Formation photo et vidéo. / Préparation pour la rencontre communautaire à Sapukai. Demécio pratica com a máquina fotográfica digital. Demécio s’exerce à la prise de photos numériques. Aldina faz fotografias de um dos objetos que trouxe;um colar tradicional. Aldina prend en photo les objets qu’elle a apportés; ici un collier traditionnel. Objetos da cultura material Guarani, trazidos pelos participantes, são agrupados e fotografados por eles. Les objets de la culture matérielle guaranie, apportés par les participants, sont rassemblés et photographiés par eux. Preparação de um vídeo com as seqüências feitas durante a Seleção das melhores fotografias para a apresentar do semana. / Préparation d’une vidéo rassemblant les trabalho às comunidades. / Sélection des meilleures photos séquences prises pendant la semaine. pour la présentation du lendemain. Sexta-feira, 30 de maio 2008 Objetivos do dia : Apresentação do projeto e dos participantes durante uma festa na aldeia Sapukai e oficialização da parceria com as cinco comunidades. Pela manhã, alguns dos participantes Guarani selecionaram fotos e vídeos da semana para apresentá-los publicamente à tarde. Outra parte do grupo preparou a festa de Sapukai, onde membros das quatro outras comunidades Guarani estariam presentes. Essa festa teve os seguintes objetivos : - Oficializar as parcerias do projeto (falou Algemiro, professor de Sapukai) ; Apresentar o histórico do projeto (falou Arilza, do Museu do Índio) ; Apresentar a equipe de canadenses e os 13 participantes Guarani (falou Elisabeth, de La Boite Rouge vif). Falaram também o cacique João, o cacique Demécio, Neusa e Luciano para apresentar o trabalho que havia sido realizado durante a semana. Foram dados a cada cacique e a cada representante das demais comunidades Guarani um acordo escrito e um presente simbólico a fim de oficializar as parcerias. Os participantes voltaram para suas comunidades levando câmeras fotográficas descartáveis para fotografarem elementos da cultura que eles consideram importantes para si , suas famílias e para suas comunidades. Vendredi, le 30 mai 2008 Objectif de la journée : Présentation du projet et des participants lors d'une fête dans l'aldeia Sapukai et officialisation des partenariats avec les cinq communautés. En matinée, les participants guaranis sélectionnent les photos et les vidéos de la semaine en vue de les présenter publiquement en après-midi. Pendant ce temps, le reste de l'équipe s'affaire aux derniers préparatifs de la fête communautaire qui a lieu l'après-midi à Sapukai et à laquelle des membres des quatre autres communautés sont conviés. Cette présentation publique vise à présenter les partenaires du projet par M Algemiro, professeur de Sapukai, l'historique du projet par Mme Arilza de Almeida du Museu do Indio, l'équipe de La Boîte Rouge vif par Mme Élisabeth Kaine de l’Université du Québec à Chicoutimi et les 13 participants guaranis. Les caciques João et Demécio prennent la parole, ainsi que Neusa et Luciano afin de faire connaître le travail réalisé pendant la semaine. Une entente écrite et un cadeau symbolique sont remis à chaque cacique ou son représentant afin d'officialiser le partenariat avec les cinq communautés guaranies de Rio de Janeiro. Les participants repartent chez eux avec des caméras jetables dans le but de photographier durant la fin de semaine les éléments importants pour eux, leur famille et leur communauté. OMO MBEU MBAEMO MBOPARA VAEKUE O projeto, o grupo e o trabalho da semana são apresentados na aldeia Sapukai. Houve ainda a oficialização das parcerias. Le projet, le groupe et le travail de la semaine sont présentés à Sapukai. Les partenariats sont officialisés. S EE S M A M A II N N EE 2 2 Identification des éléments culturels importants pour les Guaranis et validation S S E E M M A N A N A A 2 2 Identificação e validação dos elementos culturais importantes para os Guarani 2 -2 6 6 d ee d jj u u nn hh oo 2 00 00 88 2 Segunda-feira, 2 de junho 2008 Objetivos do dia : Finalizar o inventário fotográfico. / Familiarizar-se com o registro do som. / Documentar a criação de peixes de Sapukai. A equipe de La Boîte Rouge vif e os participantes Guarani concluem, na aldeia de Sapukai, o exercício de fotografar com câmeras descartáveis elementos culturais importantes. Depois dessa atividade, fez-se uma oficina de registro do som. À tarde, fez-se uma série de exercícios práticos para documentar as atividades ligadas à criação de peixes em Sapukai. Enquanto isso, parte da equipe de La Boîte Rouge vif, responsável pelo inventário participativo, prepara a metodologia que levará os participantes Guarani a identificar e partilhar, a partir de suas fotografias, os elementos culturais mais importantes para a cultura Guarani. Lundi, le 2 juin 2008 Objectifs de la journée : Finaliser l'inventaire photo. / Se familiariser à la captation sonore. / Documenter la pisciculture de Sapukai. L'équipe des ateliers de formation et les participants guaranis terminent dans la communauté de Sapukai le travail de la fin de semaine dont l’objectif était la prise photo des éléments culturels importants pour eux, leur famille et leur communauté. Cette activité fut suivie d'un atelier sur la captation sonore. En après-midi, les participants réalisent une série d'exercices sur le terrain afin de documenter les activités reliées à la pisciculture de Sapukai. Pendant ce temps, l'équipe de l'inventaire participatif prépare et met au point la méthodologie qui permettra aux participants d’identifier et de partager en groupe les éléments culturels importants pour les Guaranis à partir de leurs photographies. JOGUERO HAYU MBAEMO OJAPO HAGUÃ Proteger a memória pessoal e coletiva. / Sauvegarder la mémoire personnelle et collective. Os participantes terminam o exercício de fotografar os elementos importantes para eles, suas famílias e suas comunidades. Les participants terminent l’exercice de prise de photos des éléments importants pour eux, leur famille et leur communauté. Cada um escreve sobre outros elementos representativos de sua cultura. / Chacun rédige sur une feuille d’autres éléments représentatifs de sa culture. Aldina e Márcia assistem ao curso sobre as técnicas de audio administrado por François-Mathieu. / Aldina et Kátia assistent à l’atelier sur la prise de son animé par François-Mathieu. Terça-feira, 3 de junho Objetivo do dia : Comentar a importância de cada foto ou elemento cultural escolhido. Os participantes foram separados em dois grupos de trabalho para comentar as fotos e os elementos escolhidos (os elementos culturais são apresentados de cinco em cinco). Os participantes explicam porque tal elemento é importante para famílias e/ou suas comunidades.Tudo que é dito pelos participantes é escrito em francês e português a fim de facilitar o reagrupamento das idéias de cada participante. Cada foto é identificada por seu autor. Os elementos culturais que não puderam ser fotografados foram desenhados ou descritos. Foi dada atenção particular às notas redigidas, com a finalidade de que estas pudessem ser o mais fiéis possivel às idéias dos participantes.Da mesma forma, os participantes foram convidados a expressarem-se em língua Guarani. Mardi, le 3 juin 2008 Objectif de la journée : Commenter l'importance de chaque photo ou élément culturel choisi. Divisés en deux groupes de travail, les participants commentent leurs photos (cinq éléments sont présentés à chaque tour de table) en mentionnant pourquoi cet élément est important pour eux, leur famille et/ou leur communauté. Leurs propos sont pris en note en français et en portugais. Afin de faciliter le regroupement des propos reliés à chacune des photos, chaque participant identifie chacune de ses photos. Les éléments qui n’ont pas pu être photographiés faute de temps, à cause de la mauvaise température ou en raison de la nature de l'élément, furent dessinés ou rédigés sur papier. Une attention toute particulière fut accordée, lors de la prise de notes, aux propos énoncés afin de recueillir le plus fidèlement possible les idées émises par les participants. Plusieurs discussions eurent lieu en guarani. NHANE AGAMPY NHAMOI NHA MOMBEU VAERÃ Inventariar, através de fotografia, os elementos importantes de sua cultura. / Inventaire, par l’intermédiaire de la photographie, des éléments importants de sa culture. Apresentação das fotografias e o que elas representam : aquilo que é importante para cada um dos participantes, para sua família e para sua comunidade. / Chacun des participants mentionne pourquoi les éléments photographiés sont importants pour lui, sa famille et sa communauté. Todos comentam suas fotografias. Miguel fala sobre a inoirtância do Kátia fala sobre sua ligação com plantas milho. / Miguel parle de l’importance medicinais. / Kátia témoigne de son intérêt Tous commentent leurs photos. pour les plantes médicinales. du maïs. O grupo é dividido em dois sub-grupos, que reunem os elementos agrupados por eles (através das fotografias) em grandes categorias. / Divisés en deux sousgroupes, les participants assemblent les éléments importants pour eux (via les photographies présentés) en grandes catégories. Refletem sobre a maneira de reuinir os conteúdos. Ils réfléchissent à la manière de classer les contenus. Quarta-feira, 4 de junho. Objetivo do dia : Reunir as fotos por temas. Os participantes são convidados a reunir por temas as fotos apresentadas no dia anterior. O grupo foi separado em três pequenos grupos de trabalho. Os jovens e os mais velhos trabalham em grupos diferentes a fim de que a visão própria a cada geração seja respeitada. À tarde, o grupo dos mais velhos dá seguimento ao inventário oral para documentar mais profundamente aquilo que é mais importante para a nação Guarani, detalhes sobre o tema do território e da herança cultural que será deixada aos jovens Guarani. Os outros participantes continuaram as oficinas de fotografia e vídeo para consolidarem o aprendizado e aprofundar as noções de registro sonoro. Mercredi, le 4 juin 2008 Objectif de la journée : Regrouper en grands thèmes les photos prises. Les participants sont invités à regrouper sous de grands thèmes les photos présentées la veille. Séparés en trois groupes de travail, ils créent différentes catégories. Afin de respecter les visions propres à chaque génération, les jeunes et les aînés sont réunis sous différents groupes. En après-midi, le groupe d'aînés poursuivra l'inventaire de façon orale afin de documenter plus en profondeur ce qui est le plus important pour la nation guaranie et afin de se pencher plus en détails sur les questions liées au territoire et à l'héritage à laisser aux jeunes. Pendant ce temps, les autres participants poursuivent leur atelier en photo et en vidéo afin de consolider leurs acquis et d’approfondir des notions relatives à la captation sonore. MBAEMO JAI PEAVAE KUE Reagrupar os elementos culturais identificados / Regrouper les éléments culturels identifiés. João identifica a planta de urucum utilizada para a produção Reagrupamento de fotografias/elementos apresentados. de tinta vermelha. / João identifie la plante urucum utilisée Regroupement des photographies/éléments présentées. comme teinture rouge. Regroupement final en 15 catégories. / Reagrupamento final em 15 categorias. Os mais velhos refletem sobre o inventário e se questionam sobre o território e sobre a herança que será deixada para os jovens. Luciano traduz do Guarani para o português. / Les aînés poursuivent l’inventaire en se questionnant sur le territoire et sur l’héritage à laisser aux jeunes. Luciano traduit du guarani au portugais. Quinta-feira, 5 de junho Objetivos do dia : Troca de conhecimento. / Criação de definições para cada tema. Os participantes foram separados em dois grupos : um grupo de fotos e um grupo de vídeo. O grupo que aprendeu a fotografar ensinou fotografia ao grupo que aprendeu a filmar e vice-versa. O objetivo dessa oficina foi de permitir a cada um dos participantes de trocar os conhecimentos recentemente adquiridos a fim de consolidarem o aprendizado e de se conscientizarem de seu papel de transmissores de conhecimento junto aos membros de suas comunidades. Os canadenses e as tradutoras reuniram junto aos temas criados pelos participantes Guarani tudo aquilo que foi dito sobre as fotografias. A partir desse material foram feitas definições dos temas que os participantes Guarani determinaram durante os exercícios de categorização. Essas definições foram traduzidas em francês e português. Jeudi, le 5 juin 2008 Objectifs de la journée : Échange d'expertise. \ Formulation de grandes définitions pour chaque thème. Cette journée est consacrée à l’échange d’expertises entre les deux équipes formées respectivement en photo et en vidéo. L'objectif de cet atelier est de permettre à chacun des participants d'échanger les savoirs récemment acquis avec ses collègues dans une perspective de consolidation de ses apprentissages et de conscientisation face a son rôle futur de formateur auprès des membres de sa communauté. Pendant ce temps, des membres de l'équipe québécoise et des traductrices s’affairent à regrouper les propos reliés à chacune des photos sous les grands thèmes énoncés par les participants au cours de l'exercice de catégorisation. Des définitions sont rédigées en tenant compte le plus fidèlement possible des mots utilisés et des commentaires émis par les participants. Ces définitions sont rédigées en français et en portugais. NHA MOMBEU JAJAPO VER KUE RAKUI RAE GUERY RAVI. HOMOMBEU RAVI O JAPO VAEGUE. Os grupos das aulas de fotografia e vídeo ensinam uns aos outros o que aprenderam. Les groupes formés en vidéo et en photo s’enseignent mutuellement ce qu’ils ont appris. Márcia ensina como fazer macrofotografia a Neusa e Luciano mostra como fazer uma foto panorâmica à Jorge e Miguel. / Márcia enseigne la macrophotographie à Neusa et Geferson. / Luciano enseigne la prise de photo panoramique à Jorge et Geferson. Miguel. Fotografia feita por João supervisionado por Demécio. Demécio explica a um dos grupos do curso de video sobre a Photographie prise par João, supervisé par Demécio. composição de imagens. Demécio explique à l’un des groupes formés en vidéo, la composition de l’image photographique. Sexta-feira, 6 de junho Objetivos do dia : Dar seguimento à troca de conhecimento. / Validação das definições dos inventários. Pela manhã, as equipes dão seguimento à troca de conhecimentos entre o grupo da foto e o grupo do vídeo. Enquanto isso, a equipe do inventário participativo finaliza a redação das definições e o material de apresentação dos métodos de trabalho a fim de ser apresentado aos participantes Guarani para que o conteúdo fosse aprovado. À tarde, Remi fala de um novo exercício a ser feito no final de semana: os participantes devem identificar em suas comunidades pessoas que eles consideram como portadores de conhecimento. É apresentada a todos, com o auxilio de fotografias e textos, a metodologia usada para que se chegasse às definições correspondentes a cada uma das categorias. Em seguida, os participantes são reunidos em duplas para aprovarem ou não as definições feitas. Cada dupla pôde ainda acrescentar idéias. Vendredi, le 6 juin 2008 Objectifs de la journée : Suite de l'échange d'expertise. / Validation des définitions de l'inventaire participatif. Les équipes en photo et en vidéo poursuivent en avant-midi l'échange d'expertise. Pendant ce temps, l'équipe de l'inventaire participatif finalise la rédaction des définitions de chacune des catégories produites et le matériel de présentation de la méthodologie suivie en vue de la validation par les participants en après-midi. Après le dîner, Rémi lance l’exercice de la fin de semaine qui consiste, pour chacun des participants, à identifier des porteurs de savoirs dans sa communauté. Dans un deuxième temps, la méthodologie utilisée pour arriver aux définitions correspondantes à chacune des catégories est présentée à tous à l'aide de photos et de textes. Par la suite, regroupés en équipes de deux, les participants valident ces définitions en vérifiant que tout est fidèle à leurs propos. Ils corrigent les erreurs s'il y a lieu et ajoutent les éléments manquants. NHANHE MBOE Dar seguimento à troca de conhecimento. Suite de l'échange d'expertise. Neusa ensina Lúcia. Neusa enseigne à Lúcia. Demécio usa a câmera, Miguel trabalha com o som, Márcia e Jorge cuidam da luminosidade. Demécio est à la caméra, Miguel à la prise de son, Márcia et Jorge sont à l’éclairage. Geferson atua, Miguel filma e Jorge Faz o som. Geferson acte, Miguel est à la caméra et Jorge est au son. NHAMOI PORÃ NHAMOI Marcos mostra à Kátia o manejo com a câmera de video. / Marcos Validação das definições dos inventários. enseigne à Kátia le maniement de Validation des définitions de l'inventaire participatif. l’appareil vidéo. ... e mostra também a Demécio ...et enseigne aussi à Demécio. Eles observam seu trabalho. Ils regardent leurs prises de vue. Todos os participantes verificam se as definições dos temas que indicaram estão corretas. / En après-midi, tous les participants vérifient si les définitions des catégories sont justes. S E S E M A INE 3 Documentation des sept thèmatiques significatives de la culture guaranie Fotografia de Luciano Fernandes - Paraty Mirim S S E M A N A 3 Documentação dos sete temas significativas da cultura Guarani 9 -- 1133 dd ee m 9 m aa ii oo 22 00 00 88 Segunda-feira, 9 junho 2008 Objetivos do dia : Identificação dos portadores de saber. / Formação dos 7 temas mais significativos parta a cultura Guarani. Os participantes tiveram um período dedicado à identificação dos portadores de saberes presentes em suas comunidades. A equipe de La Boîte Rouge vif concentrase em formular sete temas a partir das 15 categorias que foram levantadas no exercício da semana anterior. Em seguida, é preparada uma proposta de trabalho para os grupos, segundo os interesses manifestados pelos participantes durante as oficinas, visando a formação das equipes de produção. Lundi, le 9 juin 2008 Objectifs de la journée : Identification des porteurs de savoirs. / Formation des sept thématiques significatives de la culture guaranie. Les participants prennent le temps d'identifier quelques uns des porteurs de savoirs présents dans leur communauté. Pendant ce temps, l'équipe de La Boîte Rouge vif se concentre à formuler sept thématiques significatives pour la culture guaranie à partir des 15 catégories produites pendant l'exercice de catégorisation de la semaine précédente. Elle prépare une proposition de travail et des équipes de production en fonction des intérêts manifestés par les participants durant les ateliers et de leurs aptitudes. Ces propositions seront présentées le lendemain aux participants. DJAEXAUKA Identificação dos 7 temas significativos parta a cultura Guarani e sugestões para o grupo. Formation de sept thématiques significatives de la culture guaranie. As sete temas de trabalho propostos: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Uma semana na vida de um homem Guarani. Uma semana na vida de uma mulher Guarani (produção artesanal, venda do artesanato, trabalho em casa, preparo dos alimentos). As casas e construções. Tipos de casa, para que servem (casa de reza, casa das abelhas, casas das famílias e escolas), técnicas de construção. As plantas (alimentos ou plantas medicinais). Histórias das pessoas, das mudanças de lugares, das comunidades. Fazer entrevistas sobre as mudanças, sobre as histórias da aldeia, as histórias antigas. Os sons (música, som do ambiente (natural ou artificial), coral) e sons da comunidade em suas diversas atividades. A visão dos mais velhos sobre as 16 categorias do inventário participativo(com os caciques das cinco aldeias). Les sept thématiques de travail proposées : 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Une semaine dans la vie d'un homme guarani. Une semaine dans la vie d'une femme guaranie. Les maisons, les constructions, les bâtiments (type de maison, fonction des maisons, techniques de construction, maison des prières, maison des abeilles, maison familiale et écoles). Les plantes (aliments ou plantes médicinales). L’histoire des personnes, des migrations, des communautés. Les mythes et les histoires anciennes. Les sons (musique, son de l'environnement naturel ou artificiel, chorale dans la communauté lors de diverses activités.) Le regard des anciens sur les 16 catégories de l'inventaire participatif (entrevues avec les caciques des cinq communautés). Terça feira, 10 junho 2008 Objetivos do dia : Identificar os portadores de saber et formular as perguntas. / Validação dos temas e das equipes de produção. Pela manhã, Remi conduz uma atividade que visava a criação de um repertório de portadores de saberes presentes nas cinco comunidades e em seguida mostrar todos os tipos dos saberes vindos da cultura guarani. Assim, cada um dos participantes apresentou os portadores de saberes já identificados no fim de semana. Uma tradutora escrevia os nomes e seus saberes em um painel a medida que eles eram ditos pelo grupo. Na segunda parte da atividade os participantes formularam as perguntas que gostariam de fazer aos portadores de saberes. Essas perguntas foram dispostas em três categorias: 1) a pessoa; 2) seu saber e 3) o processo ligado a execução do conhecimento e sua origem. Foram levantadas 14 perguntas. A composição das sete equipes de produção com seus temas foram propostos aos participantes. Estas equipes foram compostas por seus talentos e interesses, mas também como uma possibilidade da formação de uma equipe diversificada e com idades variadas. Estas duas propostas foram validadas e aceitas pelos participantes. Mardi, le 10 juin 2008 Objectifs de la journée : Identifier les porteurs de savoirs et formuler les questions à leur poser. / Validation des sept thématiques et des équipes de production. En avant-midi, Rémi anime une activité visant à créer un répertoire des porteurs de savoirs présents dans les cinq communautés et à montrer l'étendue des savoirs issue de la culture guaranie. Ainsi, chaque participant présente les porteurs de savoirs identifiés au courant de la fin de semaine. Une traductrice écrit sur une affiche au fur et à mesure, les noms des porteurs de savoirs et leurs connaissances. La deuxième partie de l'activité consiste à la formulation par les participants des questions qu'ils aimeraient poser aux porteurs de savoirs. Ces questions sont regroupées en trois catégories selon ce qu’elles se réfèrent : 1) la personne 2) son savoir 3) le processus d'exécution du savoir et son origine. Les participants identifient 14 questions au total. En après-midi, les sept thématiques de travail issues de l’inventaire participatif sont proposées aux participants ainsi que les équipes de production possibles. Ces équipes de production furent également proposées aux participants. Ces équipes ont été composées en fonction des intérêts, des compétences et des talents particuliers de chacun dans l’optique d’obtenir des équipes diversifiées et intergénérationnelles. Ces deux propositions furent validées et acceptées par les participants. NHA PORÃNDU MBAEMO JOUPÊ Identificar os portadores de saberes. Formular perguntas direcionadas a eles. / Identifier les porteurs de savoirs. Formuler les questions à leur poser. Rémi explica o desenvolvimento da atividade sobre a identificação dos portadores de saberes. Rémi explique le déroulement de l’activité sur l’identification des porteurs de savoir. Os participantes formulam perguntas que gostariam de fazer aos portadores de saberes. Les participants formulent les questions qu’ils aimeraient poser aux porteurs de savoir. Validar as sete temas e as equipes de produção. Valider les sept thématiques et les équipes de production. Exposição dos temas no quadro para que o grupo possa Explicação e debate sobre as temas.Validação dos temas e discuti-las. formação das equipes de produção. /Rédaction des thématiques au tableau pour que tous puis- /Explication et échange sur les 7 thèmes de travail prosent en discuter. posées. Validation des thèmes et formation des équipes de production. Quarta-feira, 11 de junho de 2008 Objetivo do dia : Criação dos projetos a serem produzidos. \ Formação em técnicas de entrevista. Na parte da manhã, os participantes confirmaram o conteúdo dos 7 temas propostos pela equipe de produção. Foram indicados os líderes de cada grupo e foram associadas as formas de captação ( foto, vídeo e som ) que serão usadas para documentar cada temática. Em seguida, as 7 equipes são convidadas a criar seus projetos de produção visando a documentação dos temas culturais. Depois , o líder de cada equipe falou ao grupo as idéias levantadas, o que despertou uma discussão sobre questões éticas sobre a difusão dos saberes envolvendo estrangeiros ou outras comunidades guarani. Depois do almoço, na escola em Sapukai, Manon e Remi conduziram uma oficina de técnicas de entrevista. As noções ensinadas falavam do que é uma entrevista, como programar sua realização, as etapas para a sua condução ( as apresentações, os agradecimentos, o tipo de questões) e as técnicas para facilitar a pesquisa do conteúdo principal da entrevista. Mercredi, le 11 juin 2008 Objectifs de la journée : Déterminer des projets de production reliés aux sept théma- tiques et formation en techniques d'entrevue. En avant-midi, les participants valident les sept thématiques proposées la veille par l'équipe de formation. Les responsables de chaque équipe de production sont déterminés ainsi que le médium de captation (photo, vidéo, son) qui sera utilisé pour documenter chacune des thématiques. Les sept équipes de production sont ensuite invitées à créer des projets de production documentant leur thématique. Chacun des groupes partage avec les autres participants son projet, ce qui suscite des discussions sur un enjeu éthique relié à la diffusion des données. L'après-midi à l'école de Sapukai, Manon et Rémi animent un atelier de formation sur les techniques d'entrevues. Les notions enseignées comprennent les objectifs visés par l'entrevue, les façons de demander une entrevue, les étapes à suivre au cours de l'entrevue (les présentations, les remerciements, le type de questions) ainsi que les techniques pour favoriser l'émergence de contenu chez la personne interrogée. JAI GUAA JAJA POVAERÃ Criação dos projetos ligados às sete temáticas / Formação em técnicas de entrevista. Création des projets de production reliés aux sept thématiques. / Formation sur les techniques d'entrevue. Todas as equipes apresentam seus planos de trabalho necessários para a documentação visual e sonora de cada temática. Toutes les équipes présentent leur plan de travail nécessaire à la production de leur projet. Márcia apresenta o projeto sobre documentação de plantas e Miguel sobre o de construção tradicional de casas. Márcia présente le projet de documentation des plantes et Miguel présente celui sur la construction traditionelle des maisons. Rémi e Manon explicam técnicas para a realização de uma boa entrevista. Rémi et Manon expliquent les techniques pour réussir une bonne entrevue et Joana en fait la traduction. Quinta-feira, 12 de Junho de 2008 Objetivos do dia : Documentar um dos assuntos de seu tema de trabalho. / Aprender a organizar as informações coletadas. Os participantes, divididos em sete equipes, começam a preparar seus respectivos projetos de produção. A primeira etapa consiste em documentar um dos assuntos de seus temas de trabalho. Eles terão o tempo necessário para elaborar os questionários destinados às entrevistas. Rémi e Manon os acompanham no processo de formulação das perguntas. É feito um exercício em que o assunto de cada equipe será documentado de forma profissional. Ao final do exercício, as equipes apresentam ao grupo cada produção feita, para que seja avaliada em grupo. À tarde, Rémi conscientiza os participantes sobre a organização de informações sobre sua produção. Jef comeca a estabelecer o processo de nomear os elementos que fazem parte da produção (fotografia, imagens, vídeo, texto). É passada a cada equipe a responsabilidade de seus respectivos temas. O dia termina com a visualização de um documentário sobre a preservação numérica do patrimônio Guarani. Jeudi, le 12 juin 2008 Objectif de la journée : Documenter un des sujets liés à son thème de travail. / Apprendre à organiser les informations collectées. Les participants, divisés en sept équipes thématiques, commencent à préparer leurs projets de productions respectifs. La première étape consiste à documenter un des sujets inclus sous leurs thèmes de travail. Ils doivent donc prendre le temps nécessaire pour penser aux questions qu'ils poseront à la personne interrogée. Rémi et Manon les accompagnent dans ce processus de formulation des questions. Un premier exercice de travail professionnel est donc réalisé pour documenter son thème. Une fois l'exercice terminée, les équipes présentent au groupe chacune de leurs brèves productions pour une évaluation collective. Dans l'après-midi, Rémi conscientise les participants à l'organisation de l'information recueillie en vue de son archivage et de son utilisation future. Jean-François commence à établir des procédures de nomination des éléments issus de la production (photographies, vidéos, textes) est donne les responsabilités de la production aux équipes respectives. La journée se termine sur le visionnement d'un documentaire portant sur la sauvegarde numérique du patrimoine culturel autochtone. NHA NEMBOE NHAPORÃNDU HAGUÃ Documentar um dos assuntos de seus temas. / Organizar as informações sobre sua produção. Os participantes observam seu trabalho e fazem uma avaliação coletiva. Les participants visionnent leur travail et en font une évaluation collective. François-Mathieu acompanha Jorge na preparação de sua primeira entrevista em video. François-Mathieu accompagne Jorge dans la préparation de sa première entrevue vidéo. Márcia e Katia interrogam João sobre plantas medicinais enquanto Débora faz a tradução em português. Márcia et Katia interrogent João sur les plantes médicinales et Débora prend des notes pour elles en portugais. Sexta-feira, 13 de junho de 2008 Objetivo do dia : O projeto de produção. / O coral se apresenta. Durante o último dia da primeira parte do projeto, as sete equipes de produção proseguem com a documentação de um dos assuntos que escolheram abordar sobre seus respectivos temas de trabalho. Seu plano de trabalho é finalizado . O material com os quais poderão prosseguir a produção em suas aldeias lhes são entregue. Durante a semana de produção, a equipe da BRV vai ao encontro de cada um dos participantes para acompanhar o andamento do trabalho. Um encontro será feito em Sapukai e um outro em Paraty-mirim, na companhia de Claudia, professora de design, Lise, Johanne et Jean, representantes das comunidades de Odanak e de Uashat, que chegaram recentemente ao pa ís. O dia termina com a entrega do jornal realizado por Sarah-Emmanuelle, representando a experiência vivida durante a primeira parte do projeto. Cada participante recebe uma cópia, bem como as fotografias e vídeos produzidos durante a primeira parte do projeto, a fim de que tenham em mãos o material necessário para que os membros de suas aldeias possam conhecer o projeto. Eles são encarregados de convidar os caciques de suas aldeias para a abertura oficial da segunda parte do projeto, em 23 de junho de 2008. O coral de Sapukai apresenta suas canções a todos os membros do projeto. Vendredi, le 13 juin 2008 Objectif de la journée : Poursuivre les projets de production. / Assister à la présenta- tion de la chorale. Au cours de cette dernière journée du volet 1, les 7 équipes de production poursuivent la documentation d'un des sujets qu'ils ont choisi d'aborder sous leur thème de travail respectif. Leur plan de travail est complété et le matériel dont ils auront besoin pour poursuivre la production dans leurs communautés respectives au cours de la semaine suivante leur ait remis. Au cours de cette semaine de production, l'équipe de La Boîte Rouge vif rencontrera chacun des participants pour évaluer l'avancement du travail. Une rencontre aura lieu à Sapukai et une à Paraty-mirim en compagnie de Claudia, formatrice en design, Lise, Johanne et Jean, les représentants des communautés d'Odanak et de Uashat, récemment arrivés. La journée se termine par la remise du journal réalisé par SarahEmmanuelle, représentant l'expérience vécue pendant la première partie du projet. Une copie est remise à chacun des participants, ainsi que toutes les photos et vidéos produites au cours du volet 1, afin qu'ils aient en main les outils pour faire connaître le projet aux membres de leur communauté. Ils sont également chargés d'inviter leur cacique à l'ouverture officielle du volet 2, le 23 juin 2008. La chorale de Sapukai offre une présentation de ses chansons à tous les membres du projet. NHA NEMBOE NHAPORÃNDU HAGUÃ O projeto de produção. / O coral se apresenta. Documenter un des sujets liés à son thème de travail. / Apprendre à organiser les informations collectées. Les participants évaluent leurs créations vidéo et photo afin de poursuivre leur production au cours de la semaine suivante. Os participantes apresentam suas criação em video e fotografia a fim de prosseguirem seus projetos na semana seguinte. João, cacique de Sapukai, apresenta os cantos das crianças do coral. João, le cacique de Sapukai, introduit les chansons que présenteront les enfants de la chorale. Crianças de Sapukai que cantam e dançam segundo a tradição Guarani. Les enfants de Sapukai dansent et chantent selon la tradition guaranie.