CKI0I010 REV00 EUROFELL ES FR PT - Extranet
Transcrição
CKI0I010 REV00 EUROFELL ES FR PT - Extranet
Instrucciones de instalación, uso y mantenimiento Manuel d’installation, utilisation et maintenance Manual de instruções de instalação, utilização e manutenção Grupos térmicos para gasóleo Chaudières fioul compactes Caldeiras a gasóleo EUROFELL S EUROFELL BV EUROFELL AS EUROFELL M EUROFELL T ECOFELL S ECOFELL BV ECOFELL AS ECOFELL M ECOFELL T IMPORTANTE PARA EL USUARIO IMPORTANT POUR L’USAGER IMPORTANTE PARA O UTILIZADOR EXIJA LA CUMPLIMENTACION DE LA GARANTIA EXIGEZ DE REMPLIR VOTRE BON DE GARANTIE EXIJA O CUMPRIMENTO DA GARANTIA La garantía del aparato únicamente será válida cuando la puesta en marcha sea realizada por un SERVICIO DE ASISTENCIA TECNICA OFICIAL. Exija la acreditación. Exigez le remplissage de votre bon de garantie Pour que la garantie de votre chaudière soit valable, la mise en route doit être réalisée par un SAV agréé. Exigez son accréditation. A garantia do aparelho apenas será válida quando o arranque for realizado por um SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA TÉCNICA OFICIAL. Exija a sua credencial. Tifell declina toda responsabilidad en el caso de que la puesta en marcha sea realizada por personal distinto del indicado. Tifell décline toute responsabilité dans le cas où la mise en route est réalisée par un autre personnel que celui indiqué. Tifell declina qualquer responsabilidadde no caso em que o arranque seja realizado por pessoal diferente do indicado. ES FR Indice Sommaire 1. Instrucciones de instalación 1.1. Características técnicas 1.2. Dimensiones 1.3. Suministro 1.4. Ubicación de la caldera 1.5. Diseño y ejecución de la instalación 1.6. Conexión al conducto de evacuación de gases 1.7. Conexión hidráulica 1.8. Esquemas hidráulicos 1.8.1.Modelos S y BV 1.8.2.Modelos AS 1.8.3.Modelos M 1.8.4.Modelos T 1.9. Conexión eléctrica 1.10. Esquemas eléctricos 1.10.1.Modelos S y BV 1.10.2.Modelos AS y T 1.10.3.Modelos M 1.11. Acceso al interior de la caldera 1.11.1.Modelos S, BV, AS y M 1.11.2.Modelos T 1.12. Sistema de llenado y purga 1.13. Sistema de vaciado 2. Instrucciones de uso 2.1. Panel de mandos 2.2. Códigos de funcionamiento 2.3. Funcionamiento 2.3.1. ACS 2.3.2. Calefacción 2.4. Bloqueo 3. Instrucciones de mantenimiento 3.1. Bomba de recirculación 3.2. Limpieza y mantenimiento 3.2.1.Cámara de combustión 3.3. Códigos de averías Índice 1. Instruções para instalação 1.1. Características técnicas 1.2. Dimensões 1.3. Abastecimento 1.4. Localização da caldeira 1.5. Projecto e execução da instalação 1.6. Conexão ao conduto de evacuação de gases 1.7. Conexão hidráulica 1.8. Esquemas hidráulicos 1.8.1.Modelos S e BV 1.8.2.Modelos AS 1.8.3.Modelos M 1.8.4.Modelos T 1.9. Conexão eléctrica 1.10. Esquemas eléctricos 1.10.1.Modelos S e BV 1.10.2.Modelos AS e T 1.10.3.Modelos M 1.11. Acesso ao interior da caldeira 1.11.1.Modelos S, BV, AS e M 1.11.2.Modelos T 1.12. Sistema de abastecimento e purga 1.13. Sistema de esvaziamento 2. Instruções de uso 2.1. Painel de comandos 2.2. Códigos de funcionamento 2.3. Funcionamento 2.3.1. ACS Calefacção 2.3.2. 2.4. Bloqueio 3. Instruções para manutenção 3.1. Bomba de recirculação 3.2. Limpeza e manutenção 3.2.1.Câmara de combustão 3.3. Códigos de avarias 1. Instructions d’installation 1.1. Caractérístiques techniques 1.2. Dimensions 1.3. Colisage 1.4. Emplacement de la chaudière 1.5. Schéma et exécution de l'installation 1.6. Connexion au conduit d'évacuation de gaz 1.7. Connexion hydraulique 1.8. Schémas hydrauliques 1.8.1.Modèles S et BV 1.8.2.Modèles AS 1.8.3.Modèles M 1.8.4.Modèles T 1.9. Connexion électrique 1.10. Schémas électriques 1.10.1.Modèles S et BV 1.10.2.Modèles AS et T 1.10.3.Modèles M 1.11. Accès à l'intérieur de la chaudière 1.11.1.Modèles S, BV, AS et M 1.11.2.Modèles T 1.12. Système de remplissage et purge 1.13. Système de vidange 2. Instructions d’utilisation 2.1. Tableau de commandes 2.2. Codes de fonctionnement 2.3. Fonctionnement 2.3.1. ECS 2.3.2. Chauffage 2.4. Mise en sécurité 3. Instructions de maintenance 3.1. Pompe de recirculation 3.2. Nettoyage et maintenance 3.2.1.Chambre de combustion 3.3. Codification pannes 1. Instruções de instalação 1. Instructions d'installation 1. Instrucciones de instalación 1.1. Características técnicas 1.1. Caractéristiques techniques 1.1. Características técnicas 20 EUROFELL 2 PT S 30 AS BV S BV 40 AS M T S 50 AS BV M T S Consumo calorífico nominal Consummation calorifique nominale Consumo calorífico nominal kW 17,30 27,30 37,30 60,00 Potencia útil Puissance utile Potencia util kW 16,17 25,52 34,87 54,96 % 93,50 91,6 Rendimiento Rendement Rendimento Tipo de caldera Type de chaudière Tipo de caldeira Capacidad de la caldera Capacité de la chaudière Capacidade da caldeira Cámara de combustión (Diámetro - Profundidad) Cámara de combustión (Diámetro - Profundidad) Cámara de combustión (Diámetro - Profundidad) Capacidad del acumulador Capacité du préparateur Capacidade do acumulador Pérdida de carga circuito primario agua a 20ºC Perte de charge circuit primaire a 20ºC Perda de carga circuito primário água a 20ºC Pérdida de carga humos Perte de charge de fumées Perda de carga fumos Tiraje mínimo de la chimenea Tirage minimum de la cheminée Tiragem mínima da chaminé Temperatura máxima Température maximale Temperatura máxima ºC 97 Presión máxima Pression maximale Pressão máxima bar 3 Capacidad del vaso de expansión (primario) Capacidad del vaso de expansión (secundario) Capacité du vase d'expansion (primaire) Capacité du vase d'expansion (secondaire) Capacidade do vaso de expansão (primário) Capacidade do vaso de expansão (secundário) Número de elementos de fundición Nombre d'éléments en fonte Número de elementos de fundição Presión de llenado Pression de remplissage Pressão de abastecimento bar Producción ACS Dt 25ºC Production ECS Dt 25ºC Produção ACS Dt 25ºC l/m 15,7 21,3 Producción ACS Dt 35ºC Production ECS Dt 35ºC Produção ACS Dt 35ºC l/m 11,2 15,2 Caudal mínimo de ACS Débit minimum d'ECS Fluxo mínimo de ACS l/m 0,5 0,5 Presión máxima de red Pression maximale du réseau Pressão máxima de rede bar v/Hz 220-50 W 450 mm 125 Tensión de alimentación Tension alimentation Tensão de alimentação Potencia máxima absorbida Puissance maximale absorbée Potência máxima absorvida Diámetro salida de humos Diamètre sortie de fumées Diâmetro saída de fumos Todo - nada / Tout - rien / Todo - nada l 7,6 9,8 12,0 14,2 mm 235 - 203 235 - 278 235 - 353 235 - 428 16 20 0,8 1,0 100 l mmca mmce mmca mmce mmca mmce 100 25 31 1,6 2,0 0,1 - 0,3 8 l 8 8 4 l 3 4 4 5 6 1,5 3,5 3,5 EUROFELL S, EUROFELL BV, EUROFELL AS, EUROFELL M, EUROFELL T ECOFELL S, ECOFELL BV, ECOFELL AS, ECOFELL M, ECOFELL T 30 EUROFELL S Consumo calorífico nominal Consummation calorifique nominale Consumo calorífico nominal kW Potencia útil Puissance utile Potencia util kW Rendimiento Rendement Rendimento % Tipo de caldera Type de chaudière Tipo de caldeira Capacidad de la caldera Capacité de la chaudière Capacidade da caldeira Cámara de combustión (Diámetro - Profundidad) Cámara de combustión (Diámetro - Profundidad) Cámara de combustión (Diámetro - Profundidad) Capacidad del acumulador Capacité du préparateur Capacidade do acumulador Pérdida de carga circuito primario agua a 20ºC Perte de charge circuit primaire a 20ºC Perda de carga circuito primário água a 20ºC Pérdida de carga humos Perte de charge de fumées Perda de carga fumos Tiraje mínimo de la chimenea Tirage minimum de la cheminée Tiragem mínima da chaminé Temperatura máxima Température maximale Temperatura máxima ºC Presión máxima Pression maximale Pressão máxima bar Capacidad del vaso de expansión (primario) Capacidad del vaso de expansión (secundario) Capacité du vase d'expansion (primaire) Capacité du vase d'expansion (secondaire) Capacidade do vaso de expansão (primário) Capacidade do vaso de expansão (secundário) Número de elementos de fundición Nombre d'éléments en fonte Número de elementos de fundição Presión de llenado Pression de remplissage Pressão de abastecimento bar Producción ACS Dt 25ºC Production ECS Dt 25ºC Produção ACS Dt 25ºC l/m Caudal mínimo de ACS Débit minimum d'ECS Fluxo mínimo de ACS l/m Presión máxima de red Pression maximale du réseau Pressão máxima de rede bar Tensión de alimentación Tension alimentation Tensão de alimentação v/Hz Potencia máxima absorbida Puissance maximale absorbée Potência máxima absorvida Diámetro salida de humos Diamètre sortie de fumées Diâmetro saída de fumos AS BV 40 M S T AS BV M T l mm l mmca mmce mmca mmce mmca mmce l l W mm ES FR 1.2. Dimensiones PT 1.2. Dimensions 1.2. Dimensões A B 408.5 C 18 42 20 0 18.5 OFF MIN TIFELL RESET 3,0 80 2,5 70 MIN 2,0 60 MAX 1,5 50 1,0 40 0,5 30 Ida de calefacción MODELOS S (1”M) Ida de calefacción MODELOS S (1”M) Ida de calefacción MODELOS S (1”M) 222 611 850 Ida de calefacción MODELOS S (1”M) Ida de calefacción MODELOS S (1”M) Ida de calefacción MODELOS S (1”M) 476 MAX Retorno de calefacción MODELOS S (1”H) Retorno de calefacción MODELOS S (1”H) Retorno de calefacción MODELOS S (1”H) 49.5 110.5 Retorno de calefacción MODELOS S (1”H) Retorno de calefacción MODELOS S (1”H) Retorno de calefacción MODELOS S (1”H) 0 0 D 70 0 90.5 500 E F EUROFELL S Todas las cotas en mm. Toutes les dimensions en mm. Todas as cotas em mm. A B C D E F 20 BV AS 272 S BV 30 AS M 422 T S M T 50 S 497 192 20 291,5 40 AS 422 192 42 BV 20 441,5 EUROFELL S, EUROFELL BV, EUROFELL AS, EUROFELL M, EUROFELL T ECOFELL S, ECOFELL BV, ECOFELL AS, ECOFELL M, ECOFELL T 441,5 516,5 675 860 1 3 D 1”M C C B E 1”M F 1”M C 42 438,5 378,5 211,5 140,5 Ida de calefacción Départ chauffage Ida de calefacção Desalojo válvula seguridad Emplacement vanne sécurité Descarga válvula de segurança Salida de ACS Sortie ECS Saída de ACS Entrada de agua fría Arrivée eau froide Entrada de água fria Retorno de calefacción Retour chauffage Retorno de calefacção 1”M 1/2”M 1/2”M 1”M 4 1670 20 500 400 0 3 20 500 282.5 217.5 91,5 A 1”M 2 0 20 0 B F 817,5 438,5 42 1”M E 100 C A B 812 M Ida de calefacción / Ida interacumulador Départ chauffage / Départ préparateur Ida de calefacção / Ida interacumulador Desalojo válvula seguridad Emplacement vanne sécurité Descarga válvula de segurança Retorno interacumulador Retour préparateur Retorno interacumulador Retorno de calefacción Retour chauffage Retorno de calefacção A Ida de calefacción Départ chauffage Ida de calefacção Desalojo válvula seguridad Emplacement vanne sécurité Descarga válvula de segurança Retorno de calefacción Retour chauffage Retorno de calefacção B C AS BV A D 211,5 91,5 91,5 140,5 42 A B 812 140,5 C 20 0 20 0 A B 812 1670 E F E 65 265 15 mm 252,5 42 1606 42 F 1606 E F 300 E F G G 91.5 A B 476 C G 1”M 476 1”M Salida de ACS Sortie ECS Saída de ACS Entrada de agua fría Arrivée eau froide Entrada de água fria Recirculación ACS Recirculation ECS Recirculação ACS 1/2”M 1/2”M 1/2”M 0 0 0 500 0 0 0 Ida de calefacción Départ chauffage Ida de calefacção Desalojo válvula seguridad Emplacement vanne sécurité Descarga válvula de segurança Retorno de calefacción Retour chauffage Retorno de calefacção C 222 222 E F ES 1.3. Suministro FR 1.3. Colisage 5 PT 1.3. Abastecimento La caldera se suministra montada con todos los accesorios funcionales para su instalación. La chaudière est livrée montée avec tous les accessoires pour son installation. Entrega-se a caldeira montada com todos os acessórios funcionais para sua instalação. Dentro del embalaje, además de la caldera se suministran los siguientes accesorios comunues para todos los modelos: Accessoires communs à toutes les chaudières: Dentro da embalagem, além da caldeira entregam-se os seguintes acessórios comuns para todos os modelos: 2 Latiguillos para la conexión del gasóleo. 2 Niples de 3/8”. 1 Manual de instrucciones de la caldera. 1 Manual de instrucciones del quemador. 1 Certificado de garantía. Además de los accesorios anteriores el embalaje debe incluir: 4 A B 812 438.5 140.5 91.5 EUROFELL TI 500 EUROFELL TV 438.5 C 140.5 A B 812 2 Flexibles pour le raccordement du fioul. 2 Raccords de 3/8”. 1 Manuel d'instructions de la chaudière . 1 Manuel d'instructions du brûleur. 1 Certificat de garantie . Accessoires selon modèles: 2 Manguitos para conexão do óleo combustível. 2 Bocais de 3/8”. 1 Manual de instruções da caldeira . 1 Manual de instruções do queimador.. 1 Certificado de garantia . Além dos acessórios anteriores, a embalagem deve incluir: EUROFELL S, EUROFELL BV, EUROFELL AS, EUROFELL M, EUROFELL T ECOFELL S, ECOFELL BV, ECOFELL AS, ECOFELL M, ECOFELL T ES FR PT En los modelos S y BV: 2 Juntas 1” exterior. Modèles S et BV: 2 Joints 1” extérieur. Nos modelos S e BV: 2 Juntas 1” exterior. En los modelos AS: 3 Juntas 1” exterior. Modèles AS: 3 Joints 1” extérieur. Nos modelos AS: 3 Juntas 1” exterior. En los modelos M y T: 2 Juntas 1” exterior. 2 Juntas 1/2”. Modèles M et T: 2 Joints 1” extérieur. 2 Joints 1/2”. Nos modelos M e T: 2 Juntas 1” exterior. 2 Juntas 1/2”. 1.4. Ubicación de la caldera La caldera debe ser instalada únicamente por personal autorizado cumpliendo las reglamentaciones y normativas en vigor referidas al suministro de agua, calefacción, fluido eléctrico, almacenamiento de combustibles derivados del petroleo y demás reglamentos aplicables. 1.4. Emplacement de la chaudière La chaudière doit être installée par du personnel dûment qualifié et respectant les normes en vigueur en ce qui concerne l'arrivée d'eau, le chauffage, l'électricité, le stockage de combustibles dérivés du pétrole et autres normes applicables. Se debe de asegurar en todo momento el aporte de aire al quemador (mediante la instalación de rejillas de ventilación en el local) con el fin de garantizar una combustión óptima. Es suficiente una rejilla de 200 x 200 mm. L'apport d'air au brûleur doit être assuré à tout moment (moyennant l'installation de grilles de ventilation dans le local) afin de garantir une combustion optimale. Une grille de 200 x 200mm est suffisante. La caldera se debe instalar lo más próximo posible a la vertical de la chimenea. La chaudière doit être installée le plus près possible de la cheminée. El espacio libre alrededor de la caldera debe ser el suficiente para permitir un mantenimiento rápido y efectivo. L'espace autour de la chaudière doit être suffisant pour pouvoir faire une maintenance rapide et effective. No se debe mojar la caldera ni instalarla en ambientes excesivamente húmedos ni salinos. La chaudière ne doit pas être ni mouillée ni installée en ambiance excessivement humides ou salines. 1.4. Localização da caldeira A caldeira deve ser instalada unicamente por pessoal autorizado cumprindo com as regulamentações e com as normativas vigentes relativas ao abastecimento de água, calefacção, fluxo eléctrico, armazenagem de combustível, derivados do petróleo e outros regulamentos aplicáveis. Deve-se garantir em todo momento o abastecimento de ar ao queimador (mediante a instalação de grades de ventilação no local) com o propósito de garantir uma combustão óptima. É suficiente uma grade de 200 x 200 mm. A caldeira deve ser instalada o mais próximo possível à vertical da chaminé. O espaço livre ao redor da caldeira deve ser suficiente para permitir uma manutenção rápida e efectiva. Não se deve molhar a caldeira nem instalá-la em ambientes excessivamente húmidos nem salinos. 1.5. Diseño y ejecución de la instalación 1.5. Schéma et exécution de l'installation 1.5. Projecto e execução da instalação Antes de instalar la caldera se deben seguir ciertas reglas y recomendaciones para garantizar el adecuado funcionamiento de la instalación Avant d'installer la chaudière certaines règles et recommandations doivent être suivies pour assurer un fonctionnement optimal de l'installation. Antes de instalar a caldeira devem-se seguir certas regras e recomendações para garantir o funcionamento adequado da instalação. En el circuito de ACS se recomienda evitar las pérdidas de carga excesivas, utilizando tuberías y griferías de secciones amplias, ya que la presión de entrada mínima a la caldera debe ser de 1 bar, teniendo en cuenta las pérdidas de distribución. Dans le circuit d’ECS on doit éviter les pertes de charge excessives, en utilisant des tuyauteries et des robinetteries avec de larges sections, De plus, la pression d'entrée doit être de 1 bar en tenant compte des pertes de distribution. No circuito de ACS recomenda-se evitar as perdas excessivas de carga, utilizando tubagens e torneiras de secções amplas, pois a pressão de entrada mínima à caldeira deve ser de 1 bar, levando em consideração as perdas devidas à distribuição. En el circuito de calefacción es necesario asegurar en todo momento un caudal de 400 l/h (con válvulas termostáticas cerradas). Dans le circuit chauffage il est nécessaire d'assurer à tout moment un débit de 400 l/h (avec vannes thermostatiques fermées). No circuito de calefacção é necessário garantir em todo momento um fluxo de 400 l/h (com válvulas de expansão termostática fechadas). Además, si la instalación es antigua, es necesario limpiar perfectamente todo el circuito para evitar que los residuos puedan obstruir o alterar el funcionamiento de los componentes de la caldera. Si l'installation est ancienne il est nécessaire de nettoyer parfaitement tous les circuits pour éviter que les résidus puissent obturer ou altérer le fonctionnement des composants de la chaudière. Além disso, se a instalação é antiga, é necessário limpar perfeitamente todo o circuito para evitar que os resíduos possam obstruir ou alterar o funcionamento dos componentes da caldeira. Pese a que la caldera incorpora un sistema anti-hielo es recomendable vaciar la instalación en caso de que ésta funcione temporalmente y esté expuesta a heladas. Même si la chaudière incorpore un système antigel il est conseillé de vider l'installation dans le cas ou celle-ci fonctionne temporairement ou est exposée au gel. Se debe garantizar el perfecto suministro de gasóleo al quemador, es decir, perfectamente filtrado y sin ningún otro componente disuelto (agua, barnices, alquitranes, etc.) On doit garantir un fioul de bonne qualité (bien filtré et sans aucun composant dilué: eau, vernis,…). Apesar da caldeira levar incluído um sistema anticongelante recomenda-se esvaziar a instalação no caso de que a mesma funcione de forma provisória e esteja exposta a geadas. Es recomendable instalar algún sistema de tratamiento del agua en las zonas donde se prevea que se pueden producir incrustaciones de cal por la dureza del agua. La Directiva 80/778/CEE del Consejo Europeo relativa a la calidad de las aguas destinadas al consumo humano recomienda una dureza máxima de 25 grados franceses (100 mg/l Ca). Il est conseillé d'installer un système de traitement d'eau dans les zones où des incrustations de calcaire peuvent être prévues à cause de la dureté de l'eau. La Directive 80/778/ CEE du Conseil européen relatif à la qualité des eaux destinées à la consommation humaine conseille une dureté de 25 degrés français (100 mg/l Ca). Es necesario conducir a un desagüe el tubo de descarga de la válvula de seguridad. Il est nécessaire de conduire le tube de vidange à une vanne de sécurité. EUROFELL S, EUROFELL BV, EUROFELL AS, EUROFELL M, EUROFELL T ECOFELL S, ECOFELL BV, ECOFELL AS, ECOFELL M, ECOFELL T Deve-se garantir o perfeito abastecimento de óleo combustível ao queimador, isto é, perfeitamente filtrado e sem nenhum outro componente dissolvido nele (água, vernizes, alcatrão, etc.). Recomenda-se instalar algum sistema de tratamento d'água nas zonas onde preveja-se que se possam produzir incrustações de cal devido à dureza da água. A Normativa 80/778/CEE do Conselho da Europa relativa à qualidade das águas destinadas ao consumo humano recomenda uma dureza máxima de 25 graus franceses (100 mg/l Ca). É necessário empalmar o tubo de descarga da válvula de segurança com um esgoto. 5 ES FR PT 1.6. Conexión al conducto de evacuación de gases 1.6. Connexion au conduit d'évacuation des gaz. 1.6. Conexão ao tubo de escape de gases El diámetro exterior de la salida de los gases de la combustión de la caldera para chimenea estandar es de 125 mm, por lo que el diámetro interior de la chimenea debe ser de esta dimensión. Le diamètre extérieur de la sortie des gaz de combustion de la chaudière pour la cheminée standard est de 125 mm. Le diamètre de la cheminée doit être de cette dimension. O diâmetro exterior do tubo de escape de gases da combustão da caldeira para chaminé do tipo padrão é de 125 mm, pelo que o diâmetro interior da chaminé deve ser desta dimensão. La altura mínima de la chimenea estandar debe ser de 4 m siempre superando el punto más alto del edificio en 1 m por los menos. La hauteur minimale de la cheminée standard doit être de 4m et elle doit dépasser d'1m le point le faîtage. A altura mínima da chaminé do tipo padrão deve ser de 4 m, ou seja, sempre pelo menos 1 m por cima do ponto mais alto do edifício. La temperatura de los gases de la combustión es inferior a 160ºC, por lo que se producen condensaciones. Ante este hecho es necesario que los materiales empleados en la construcción de la chimenea permanezcan inalterables ante dichas condensaciones. La température des gaz de combustion est inférieure à 160°C, ce qui produit des condensations. Il faut donc que les matériaux de construction de la cheminée soient inaltérables et supportent ces condensations. A temperatura dos gases da combustão é inferior a 160ºC, o que gera condensações. Ante este facto, é necessário que os materiais utilizados na construção da chaminé permaneçam inalteráveis ante ditas condensações. Le tirage de la cheminée standard doit être compris entre 0.1 et 0.3 mbar. El tiro de la chimenea en chimenea estandar debe estar comprendido entre 0,1 y 0,3 mbar. A tiragem nas chaminés do tipo padrão deve estar compreendida entre 0,1 e 0,3 mbar. El nivel sonoro de la caldera depende de la chimenea instalada. El ruido producido por la combustión del quemador será amplificado en mayor o menor medida por la chimenea dependiendo de su estado o instalación. Le niveau sonore de la chaudière dépend de la cheminée installée. Le bruit produit par la combustion du brûleur sera amplifié ou non selon la cheminée et l'installation. O nível de ruído da caldeira depende da chaminé instalada. O ruído produzido pela combustão do queimador será amplificado em maior ou menor medida pela chaminé dependendo do seu estado ou instalação. En la configuración de la chimenea estandar se deben evitar siempre los tramos horizontales. Es recomendable utilizar tramos inclinados a 45º en los desplazamientos hasta la vertical. Dans la configuration de la cheminée standard on doit toujours éviter les prolongations à l'horizontale. Il est recommandé d'utiliser des prolongations inclinées à 45° dans les déplacements jusqu'à la verticale. Na configuração da chaminé do tipo padrão devem-se evitar sempre os trechos horizontais. Recomenda-se utilizar trechos inclinados a 45º nos deslocamentos até a vertical. Está prohibido utilizar la misma chimenea de la caldera para otros usos (extractores, cocinas calefactoras, shunt de ventilación, etc.) Asi como utilizar los conductos de las antecitadas aplicaciones como chimenea de la caldera. Il est interdit d'utiliser la même cheminée de la chaudière pour d'autres usages (extracteurs, cuisines, shunt de ventilation etc.) ainsi comme utiliser les conduits avant mentionnés pour la chaudière. Está proibido utilizar a mesma chaminé da caldeira para outros usos (extractores, cozinhas, calefactores, desviação de ventilação, etc.), como também utilizar os tubos das aplicações supracitadas como chaminé da caldeira. 1.7. Connexion hydraulique 1.7. Conexión hidráulica Las conexiones hidráulicas se realizan mediante roscas macho con juntas planas. Las de ACS son de 1/2” y las de calefacción de 1”. Les connexions hydrauliques se réalisent grâce aux de raccords mâles avec joints plats. Les raccords pour l'ECS sont 1/2” et le chauffage de 1”. 1.8. Esquemas hidráulicos As conexões hidráulicas são realizadas mediante roscas macho com juntas planas. As de ACS são de 1/2” e as de calefacção de 1”. 1.8. Schémas hydrauliques 1.8. Esquemas hidráulicos 1.8.1. Modèles S et BV 1.8.1. Modelos S e BV 1.8.1. Modelos S y BV 1 Los modelos S no incluyen 1. Purgador automático. 2. Válvula de seguridad. 13. Vaso de expansión de primario. 18. Bomba de recirculación. 1.7. Conexão hidráulica 2 3 18 Les modèles S n'ont pas de: 1. Purgeur automatique. 2. Vanne de sécurité. 13. Vase d'expansion primaire. 18. Pompe de recirculation. Os modelos S não incluem 1. Purgador automático. 2. Válvula de segurança. 13. Vaso de expansão do primário. 18. Bomba de recirculação. 13 16 15 1. Purgador automático. 2. Válvula de seguridad de primario. 3. Ida de calefacción. 4. Llave de llenado. 5. Entrada de agua fría. 6. Salida de ACS. 7. Interacumualdor. 8. Vaso de expansión de secundario. 9. Válvula de seguridad de secundario. 6 10. Retorno de calefacción. 11. Válvula de tres vías. 12. Retorno interacumulador. 13. Vaso de expansión de primario. 14. Salida de humos. 15. Cuerpo de fundición. 16. Quemador. 17. Intercambiador. 18. Bomba de recirculación. 19. Ida interacumulador. 14 1. Purgeur automatique. 2. Vanne de sécurité de primaire. 3. Départ chauffage . 4. Robinet de remplisage. 5. Arrivée eau froide. 6. Sortie ECS. 7. Préparateur. 8. Vase d'expansion du secondaire. 9. Vanne de sécurité secondaire. 6 10 10. Retour chauffage. 11. Vanne trois voies. 12. Retour préparateur. 13. Vase d'expansion du primaire. 14. Sortie de fumées . 15. Corps de fonte. 16. Brûleur. 17. Echangeur. 18. Pompe de recirculation. 19. Départ préparateur. 1. Purgador automático. 2. Válvula de segurança do primário. 3. Ida de calefacção. 4. Chave de abastecimento. 5. Entrada de água fria. 6. Saída de ACS. 7. Interacumulador. 8. Vaso de expansão do secundário. 9. Válvula de segurança e do secundário. 10. Retorno de calefacção. 11. Válvula de três vias. 12. Retorno interacumulador. 13. Vaso de expansão de primário. 14. Saída de fumos. 15. Corpo de fundição. 16. Queimador. 17. Intercambiador. 18. Bomba de recirculação. 19. Ida interacumulador. EUROFELL S, EUROFELL BV, EUROFELL AS, EUROFELL M, EUROFELL T ECOFELL S, ECOFELL BV, ECOFELL AS, ECOFELL M, ECOFELL T ES FR 1.8.2. Modelos AS PT 1.8.2. Modèles AS 1 2 3 1.8.2. Modelos AS 19 5 6 18 7 8 9 16 11 14 15 13 12 1.8.3. Modelos M 7 10 1.8.3. Modèles M 1 2 3 4 5 1.8.3. Modelos M 6 18 17 11 10 13 16 1.8.4. Modelos T 8 14 15 1.8.4. Modèles T 1 2 3 1.8.4. Modelos T 4 5 6 18 19 7 8 9 16 11 15 1.9. Conexión eléctrica La instalación y la conexión eléctrica deben cumplir con el reglamento electrotécnico de baja tensión vigente. 14 13 12 1.9. Connexion électrique 9 10 1.9. Conexão eléctrica L'installation électrique et la connexion doivent répondre aux normes de basse tension. A instalação e a conexão eléctrica devem estar de acordo com o regulamento electrotécnico de baixa tensão vigente. La tensión de alimentación de la caldera debe ser de 220 v 50 Hz monofásica. La tension d'alimentation de la chaudière doit être de 220 V 50Hz monophasé. A tensão de alimentação da caldeira deve ser de 220 v 50 Hz monofásica. La alimentación eléctrica se realiza a través del cable de acometida enchufe que sale de la caldera Figura 10 8 . L'alimentation électrique se réalise grâce au du câble (Figure 10 8 ). A alimentação eléctrica realiza-se através do cabo da ficha que sai da caldeira Figura 10 8 . EUROFELL S, EUROFELL BV, EUROFELL AS, EUROFELL M, EUROFELL T ECOFELL S, ECOFELL BV, ECOFELL AS, ECOFELL M, ECOFELL T 7 ES FR PT Es imprescindible que la alimentación eléctrica de la caldera se haga respetando la polaridad de fase (F), neutro (N) y tierra (T), pues en caso contrario el circuito no dejará funcionar la caldera. La polarité de phase (F), neutre (N) et terre (T) doit être respectée lors de l'alimentation de la chaudière, sinon le circuit ne laissera pas fonctionner la chaudière. É imprescindível que a alimentação eléctrica da caldeira seja feita respeitando a polaridade de fase (F), o neutro (N) e a saída a terra (T), pois, se não for assim, o circuito não permitirá que funcione a caldeira. En los casos en los que se disponga de dos fases de 220 v no se puede polarizar, por lo que hay que colocar un puente en el jumper JP4. Dans le cas où on disposerait de deux phases de 220 v, on n’a pas de polarité, il faut alors faire un pont sur JP4. Nos casos em que se disponha de duas fases de 220 v não se pode polarizar: Por este motivo, tem-se que fazer uma ponte no jumper JP4. Para conectar el termostato ambiente se debe cortar el puente del cable rojo (J8) que sale de la caja eléctrica y conectar en el los cables del termostato ambiente. Pour connecter le thermostat d'ambiance, on doit couper le pont du câble rouge (J8) qui sort de la bóîte électrique et y brancher les câbles du thermostat d'ambiance. Para conectar o termostato ambiente deve-se cortar a ponte do cabo vermelho (J8) que sai da caixa eléctrica e conectá-la nos cabos do termostato ambiente. Si no se dispone de termostato ambiente no se debe cortar ni quitar el puente del circuito. Si un thermostat d'ambiance n'est pas installé, on ne doit ni couper ni enlever le pont du circuit. Se não se dispõe de termostato ambiente, não se deve cortar nem retirar a ponte do circuito. Avant de brancher la chaudière vérifier tout le système électrique (polarité, coupe circuit, continuité et résistance à la terre). Antes de conectar a caldeira comprove todo o sistema eléctrico (polaridade, curto-circuito, continuidade e resistência a terra). Antes de conectar la caldera comprobar todo el sistema eléctrico (polaridad, cortocircuito, continuidad y resistencia a tierra). 1.10. Esquemas eléctricos 1.10. Schémas électriques 1.10. Esquemas eléctricos 1.10.1. Modelos S y BV 1.10.1. Modèles S et BV 1.10.1. Modelos S e BV JP4 LD4 J17 J3 L Z2 JP3 N JP2 N JP1 L 13 L J16 LD3 K4 M P4 K3 LD2 P3 J2 L P2 P1 K2 LD1 N 12 J7 K5 L K1 N J8 J9 J10 J6 J7 J12 T1 11 J5 F1 J1 N F2 L 10 8 7 9 6 4 3 10 1. Termómetro / manómetro 2. Sonda de ACS 3. Sonda de calefacción 4. Transductor de presión 5. Sonda de prioridad de ACS 6. Termostato de seguridad 7. Sonda de ambiente 8. Acometida 9. Sonda externa 10. Linea RS485 para conexión en cascada 11. Tierra a mueble 12. Quemador 13. Bomba 14. Válvula de tres vías 8 1. Thermomètre / manomètre 2. Sonde ECS 3. Sonde de chauffage 4. Indicateur de pression 5. Sonde de priorité ECS 6. Thermostat de sécurité 7. Sonde d'ambiance 8. Branchement 9. Sonde externe 10. Ligne RS845 pour connexion en cascade 11. Terre sur jaquette 12. Brûleur 13. Pompe 14. Vanne trois voies 1. Termómetro / manómetro 2. Sonda de ACS 3. Sonda de calefacção 4. Transdutor de pressão 5. Sonda de prioridade de ACS 6. Termostato de segurança 7. Sonda de ambiente 8. Tubagem de abastecimento 9. Sonda externa 10. Linha RS485 para conexão em cascata 11. Saída de terra ao móvel 12. Queimador 13. Bomba 14. Válvula de três vias EUROFELL S, EUROFELL BV, EUROFELL AS, EUROFELL M, EUROFELL T ECOFELL S, ECOFELL BV, ECOFELL AS, ECOFELL M, ECOFELL T ES FR 1.10.2. Modelos AS y T A PT 1.10.2. Modèles AS et T 1.10.2. Modelos AS e T 1 B AB 14 JP4 LD4 J17 J3 L Z2 JP3 N JP2 N JP1 L 13 L J16 LD3 K4 M P4 K3 LD2 P3 J2 L P2 P1 K2 LD1 N 12 J7 K5 L K1 N J8 J9 J10 J6 J7 J12 T1 J5 11 F1 J1 N F2 L 10 8 7 9 6 4 3 2 11 1.10.3. Modelos M A 1.10.3. Modelos M 1.10.3. Modèles M 1 B AB 14 JP4 LD4 J17 J3 Z2 JP3 N JP2 N JP1 L 13 L J16 LD3 K4 M P4 K3 LD2 P3 J2 L P2 P1 K2 LD1 N 12 J7 K5 L L K1 N J8 J9 J10 J6 J7 J12 T1 11 J5 F1 J1 N F2 L 10 8 7 9 6 5 4 3 2 12 EUROFELL S, EUROFELL BV, EUROFELL AS, EUROFELL M, EUROFELL T ECOFELL S, ECOFELL BV, ECOFELL AS, ECOFELL M, ECOFELL T 9 ES 1.11. Acceso al interior de la caldera 1.11.1. Modelos S, BV, AS y M FR 1.11. Accès à l'intérieur de la chaudière 1.11. Acesso ao interior da caldeira 1.11.1. Modelos S, BV, AS e M 1.11.1. Modèles S, BV, AS, et M El acceso a los elementos internos de la caldera se realiza por la parte superior y frontal de la caldera. PT L'accès aux éléments internes de la chaudière se réalise par les parties supérieures et frontales de celle-ci. O acesso aos elementos internos da caldeira Realiza-se pela parte superior e dianteira da caldeira. La partie supérieure s'enlève en devissant les deux vis écrou qui tiennent la partie arrière de la chaudière ( 13 1 ). Une fois les vis enlevées, on doit déplacer le couvercle vers l'arrière ( 13 2 ) pour pouvoir le lever ( 13 3 ). Desmonta-se a tampa superior soltando os dois parafusos que a sujeitam pela parte posterior da caldeira ( 13 1 ). Uma vez soltos os parafusos devese mover a tampa para atrás ( 13 2 ) para poder levantá-la ( 13 3 ). La puerta frontal se desmonta presionando hacia arriba el pulsador situado en la parte inferior central del portamandos ( 13 4 ) y abatiendo la puerta hacia el exterior ( 13 5 ). Pour enlever la façade frontale appuyer vers le haut sur le bouton situé en bas du tableau de commandes ( 13 4 ) et en inclinant la porte vers l'extérieur ( 13 5 ). A porta dianteira se desmonta fazendo-se pressão para cima sobre o botão situado na parte inferior central do painel de comandos ( 13 4 ) e empurrando a porta para fora ( 13 5 ). Para volver a colocar la tapa se debe encajar en las sujeciones superiores de los laterales y desplazarla hacia adelante hasta hacer tope. Después se deben colocar los tornillos roscachapa. Pour remettre le couvercle on doit bien emboîter les fixations latérales et déplacer le couvercle vers l'avant jusqu'au fond. Puis remettre les vis écrou tôle. Para colocar novamente a tampa deve-se encaixar nas ancoragens superiores dos laterais e movê-la para frente até chegar ao tope. Depois devem-se colocar os parafusos. Encajar la puerta frontal en su par te inferior en la base y abatirla hacia la caldera hasta que encaje en el pulsador. Emboîter la porte dans la par tie inférieure et la rabattre vers la chaudière. Encaixe a porta frontal na sua par te inferior com a base e dobre-a em direcção à caldeira até que encaixe no botão. La tapa superior se desmonta soltando los dos tornillos roscachapa que la sujetan por la parte posterior de caldera ( 13 1 ). Una vez sueltos los tornillos se debe desplazar la tapa hacia atrás ( 13 para poder levantarla ( 13 3 ). 2 ) 1.11.2. Modelos T 1.11.2. Modelos T 1.11.2. Modèles T La tapa superior se desmonta soltando los dos tornillos roscachapa que sujetan la tapa por la parte posterior de caldera ( 14 1 ). Una vez sueltos los tornillos se debe desplazar la tapa hacia atrás ( 14 2 ) para poder levantarla ( 14 3 ). La partie supérieure s'enlève en dévissant les deux vis écrou qui tient la partie arrière de la chaudière ( 14 1 ). Une fois les vis enlevé es, on doit déplacer le couvercle vers l'arrière ( 14 2 ) pour pouvoir la lever ( 14 3 ). Solte os dois parafusos que sujeita a tampa pela parte traseira da caldeira ( 14 1 ) para desmotar a tampa superior. Uma vez soltos os parafusos devese mover a tampa para atrás ( 14 2 ) para poder levantá-la ( 14 3 ). Para desmontar el frontal superior se deben soltar los 2 tornillos roscachapa de la parte superior del mismo ( 14 4 ). Pour démonter la partie avant supérieure on doit dévisser 2 vis écrou situés sur la partie supérieure du même ( 14 4 ). Para desmontar a parte dianteira superior devem-se soltar os 2 parafusos da parte superior da mesma ( 14 4 ). La puerta frontal se desmonta presionando hacia arriba el pulsador situado en la parte inferior central del portamandos ( 13 4 ) y abatiendo la puerta hacia el exterior ( 13 5 ). Pour enlever la façade frontale appuyer vers le haut sur le bouton situé en bas du tableau de commandes ( 13 4 ) et en inclinant la porte vers l'extérieur ( 13 5 ). Desmonta-se a porta dianteira fazendo-se pressão para cima sobre o botão situado na parte inferior central do painel de comandos ( 13 4 ) e empurrando a porta para fora ( 13 5 ). Para volver a montar los elementos de la caldera realizar estas operaciones en orden inverso. Pour pouvoir remonter les éléments de la jaquette réaliser à nouveau toutes ces opérations en sens inverse. Para montar outra vez os elementos da Caldeira, realize estas operações em sentido contrário. 4 3 3 5 2 1 4 13 1.12. Sistema de llenado y purga 10 2 1 15 14 1.12. Système de remplissage et purge Antes de proceder al llenado de caldera e instalación es preciso asegurar que todas las conexiones estén bien apretadas y la caldera correctamente conectada. Avant de remplir la chaudière et l'installation, il faut s'assurer que toutes les connexions soient bien serrées et que la chaudière soit raccordée. La llave de llenado de caldera e instalación únicamente está incorporada de serie en los modelos M y T. En el resto de modelos se debe colocar en la instalación. Le robinet de remplissage de la chaudière et de l'installation est incorporé seulement pour les modèles M et T. Dans les autres modèles on doit le rajouter au moment de l'installation. 1.12. Sistema de abastecimento e purga Antes de proceder ao abastecimento da caldeira e da instalação é preciso certificar-se de que todas as conexões estejam bem apertadas e de que a caldeira esteja correctamente conectada. A chave de abastecimento da caldeira e da Instalação unicamente está incorporada de Série nos modelos M e T. Nos outros modelos deve-se colocar durante a instalação. EUROFELL S, EUROFELL BV, EUROFELL AS, EUROFELL M, EUROFELL T ECOFELL S, ECOFELL BV, ECOFELL AS, ECOFELL M, ECOFELL T 1 1 7 2 6 3 4 5 7 6 1 2 1. Purgador. 2. Bomba de recirculación. 3. Sonda de calefacción. 4. Termostato de seguridad. 5. Transductor de presión. 6. Sonda de prioridad de ACS 7. Llave de llenado. 8. Sonda de ACS. 1. Purgeur. 2. Pompe de recirculation. 3. Sonde de chauffage. 4. Thermostat de sécurité. 5. Indicateur de pression. 6. Sonde de priorité ECS. 7. Robinet de remplisage. 8. Sonde ECS. 1. Purgador. 2. Bomba de recirculação. 3. Sonda de calefacção. 4. Termostato de segurança. 5. Transdutor de pressão. 6. Sonda de prioridade de ACS 7. Chave de abastecimento. 8. Sonda de ACS. 3 4 5 16 17 ES FR PT El llenado de la instalación se hace a través de la llave de llenado ( 16 3 ) ( 17 3 ). Para ello se debe abrir previamente el suministro de agua a la caldera. Le remplissage de l'installation se fait par le robinet de remplissage ( 16 3 ) ( 17 3 ), pour cela ouvrir l'arrivée d'eau de la chaudière. O abastecimento da instalação é feito através da chave de abastecimento ( 16 3 ) ( 17 3 ). Para isto, deve-se abrir previamente o abastecimento de água à caldeira. Abrir la llave de llenado para permitir la entrada de agua al circuito. Ouvrir le robinet de remplissage pour permettre l'entrée de l'eau. Abra a chave de abastecimento para permitir a entrada de água no circuito. Abrir el purgador ( 16 1 ) ( 17 1 )de la caldera y de la instalación y cerrarlos a medida que se va llenado la instalación. Ouvrir le purgeur ( 16 1 ) ( 17 1 ) de la chaudière et de l'installation et le fermer au fur et à mesure que l'installation se remplit. Abra o purgador ( 16 1 ) ( 17 1 ) da caldeira e da instalação e encerre-os à medida que for enchendo a instalação. Cerrar la llave de llenado sin forzar una vez que se haya alcanzado un valor aproximado de presión de 1-1,5 bar. Para visualizar la presión seguir el Punto 2.1. En caso que la caldera disponga de transductor de presión ( 16 5 ) ( 17 5 )con visor de código de colores permitir la entrada de agua a la instalación hasta que en la ventana del transductor se muestre completa la banda verde (amarillo = poca presión; rojo = presión elevada). Fermer le robinet de remplissage sans forcer, pour arriver à une valeur approximative de 1-1.5 bar. Pour visualiser la pression suivre le Point 2.1. Si la chaudière dispose d'un transducteur de pression ( 16 5 ) ( 17 5 )avec visualisateur de code de couleurs nous permettrons l'entrée d'eau jusqu'à visualiser la bande verte (jaune = peu de pression; rouge = pression élevée). Feixe a chave de abastecimento sem forçá-la quando tiver alcançado um valor aproximado de pressão de 1-1,5 bar. Para ler o valor da pressão consulte o Ponto 2.1. Se a caldeira dispõe de transdutor de pressão ( 16 5 ) ( 17 5 ) com display de código de cores, deixe entrar água na instalação até que apareça completa na janelinha do transdutor a faixa verde (amarelo = pouca pressão; vermelho = excesso de pressão). Para conseguir una mejor desaireación del sistema es recomendable hacer funcionar la bomba ( 16 2 ) ( 17 2 ) durante unos minutos. Pour avoir une meilleure purge du système, il est recommandé de faire fonctionner la pompe ( 16 2 ) ( 17 pendant quelques minutes. Para conseguir uma melhor descompressão do sistema recomenda-se pôr a funcionar a bomba ( 16 2 ) ( 17 2 ) durante uns minutos. 2 ) Siempre que la caldera se encuentre por debajo de 1 bar o por encima de 3 bar el transductor de presión dará señal de anomalía, ordenando la parada del quemador hasta que se subsane la anomalía. Quand la chaudière se trouve en dessous d' 1 bar ou à plus de 3 bars le transducteur de pression donnera le signal d'anomalie, en demandant l'arrêt du brûleur jusqu'à que cette anomalie soit corrigée. Sempre que a caldeira tenha menos de 1 bar ou mais de 3 bars de pressão, o transdutor de pressão dará sinal de anomalia, ordenando a parada do queimador até que seja eliminada a avaria. Nunca llenar la caldera en caliente. Ne jamais remplir la chaudière quand elle est chaude. Jamais encha a caldeira quando ela estiver quente. EUROFELL S, EUROFELL BV, EUROFELL AS, EUROFELL M, EUROFELL T ECOFELL S, ECOFELL BV, ECOFELL AS, ECOFELL M, ECOFELL T 11 ES 1.13. Sistema de vaciado FR 1.13. Système de vidange 1.13. Sistema de esvaziamento No es necesario vaciar la caldera salvo en casos de mantenimiento o cuando existe el riesgo de heladas y no se tenga intención de usarla en un período prolongado. Il n'est pas nécessaire de vidanger la chaudière sauf en cas de maintenance ou s'il existe un risque de gel (dans le cas où elle n'est pas utilisée pendant une longue durée). Para vaciar la caldera se debe desconectar eléctricamente y cerrar la llave de entrada de agua fría y las de la instalación de calefacción. Pour vidanger la chaudière on doit débrancher le câble électrique et fermer le robinet d'arrivée d'eau froide et ceux des installations de chauffage. Abrir el macho de vaciado ( 15 ) de la caldera y los purgadores para permitir la entrada de aire hasta que la presión sea nula y permita de salir el agua por el macho de vaciado. Ouvrir le robinet de vidange ( 15 ) de la chaudière et les purgeurs pour permettre l'entrée d'air jusqu'à que la pression soit nulle et permette de sortir l'eau par le robinet de vidange. Una vez terminado el vaciado cerrar el macho de vaciado antes de un nuevo llenado. Une fois la vidange terminée, fermer le robinet de vidange avant un nouveau remplissage. Nunca utilizar la válvula de seguridad como vaciado de la caldera. Nunca efectuar la operación de vaciado con la caldera caliente. Ne jamais utiliser la vanne de sécurité pour la vidange de la chaudière. Ne jamais vidanger la chaudière lorsqu'elle est chaude. Es necesaria la instalación de llaves de corte en la ida y retorno de la instalación para no vaciar toda la instalación en los casos de mantenimiento o reparación de la caldera. Il est nécessaire d'installer un robinet au départ et au retour de la chaudière afin d'éviter de vidanger toute l'installation lors de l'entretien ou de la réparation de la chaudière. Para volver a poner la caldera en funcionamiento seguir los pasos indicados en el Punto 1.12. Sistema de llenado y purga. Pour remettre la chaudière en fonctionnement suivre le Point 1.12. Système de remplissage et purge. 2. Instrucciones de uso 2.1. Panel de mandos PT Não é necessário esvaziar a caldeira, excepto no momento de realizar os trabalhos de manutenção ou quando exista o risco de geadas e não se tenha intenção de usá-la durante um período de tempo prolongado. Para esvaziar a caldeira, deve-se desligar electricamente e fechar a chave de abastecimento de água fria e as da instalação de calefacção. Abra o macho de esvaziamento ( 15 ) da caldeira e os purgadores para deixar entrar ar até que a pressão seja nula e permita a saída da água através do macho de esvaziamento. Quando termine de esvaziar, feche o macho de esvaziamento antes de realizar um novo abastecimento. Nunca utilize a válvula de segurança para esvaziar a caldeira. Nunca realize a operação de esvaziamento com a caldeira quente. É necessária a instalação de chaves de corte na ida e no retorno da instalação para não esvaziar toda a instalação nos casos de manutenção ou concerto da caldeira. Para pôr novamente a caldeira em Funcionamento, siga os passos indicados no Ponto 1.12. Sistema de abastecimento e purga. 2. Instructions d'utilisation 2. Instruções de uso 2.1. Tableau de commandes 2.1. Painel de comandos LD1. Led de señalización de funcionamiento del quemador. LD1. Led de signalisation de fonctionnement du brûleur. LD1. Led de sinalização de funcionamento do queimador. LD2. Led de señalización de alimentación eléctrica de la caldera. LD2. Led de signalisation d'alimentation électrique de la chaudière. LD2. Led de sinalização de alimentação eléctrica da caldeira. LD3. Led de señalización de avería o de funcionamiento en modo ACS. LD3. Led de signalisation de panne ou fonctionnement de la chaudière LD3. Led de sinalização de avaria de funcionamento em modo ACS. S1. Selector del modo de funcionamiento de la caldera. Posición OFF: Caldera apagada. Posición ACS : Posición de funcionamiento en modo ACS. En esta posición el quemador se pondrá en funcionamiento hasta alcanzar la temperatura de mantenimiento de la caldera establecida en 60ºC. En los modelos S y BV no se debe utilizar. Posición ACS+Calefacción : Posición de funcionamiento en modo ACS+Calefacción. S1. Sélecteur du mode fonctionnement de la chaudière. Position OFF: Chaudière éteinte. Position ACS : Position de fonctionnement en ECS. Dans cette position le brûleur sera en fonctionnement jusqu'à atteindre la température de consigne établie à 60°C. Sur les modèles S et BV on ne doit pas l'utiliser. Position ECS+Chauffage : Position de fonctionnement en mode ECS+Chauffage. Position pression : Position de visualisation S1. Selector do modo de funcionamento da caldeira. Posição OFF: Caldeira desligada. Posição ACS : Posição de funcionamento em modo ACS. Nesta posição o queimador começará a funcionar até alcançar atemperatura de manutenção da caldeira, que está estabelecida em 60ºC. Não se deve utilizar nos modelos S e BV. Posição ACS+Calefacção : Posição de funcionamento em modo ACS+Calefacção. Posição pressão : Posição de leitura da S2 S1 LD3 OFF MIN S3 MIN LD2 3,0 80 2,5 70 2,0 60 1,5 50 1,0 40 0,5 30 LD RESET MAX MAX LD1 18 12 EUROFELL S, EUROFELL BV, EUROFELL AS, EUROFELL M, EUROFELL T ECOFELL S, ECOFELL BV, ECOFELL AS, ECOFELL M, ECOFELL T ES FR PT Posición presión : Posición de visualización de la presión de la caldera en LD (entre 0,5 a 3 bar). Posición RESET: Posición de rearme del termostato de seguridad. de la pression de la chaudière en LD (entre 0.5 et 3 bar). Position RESET: Position de réarmement du thermostat de sécurité. pressão da caldeira em LD (entre 0,5 a 3 bar). Posición RESET: Posição de rearme do termostato de segurança. S2. Sélecteur de régulation de la température de chauffage. La plage de réglage de cette température va de 60 à 80°. S2. Selector de regulación de la temperatura de calefacción. El rango de regulación de dicha temperatura es de 60 a 80ºC. S3. Sélecteur de régulation de température d'ECS. La plage de régulation de cette température pour les modèles M se situe entre 35 et 56°C et entre 35 et 70°C pour les modèles AS et T. Sur les modèles S et BV n'est pas utilisé. S3. Selector de regulación de la temperatura de ACS. El rango de regulación de dicha temperatura en los modelos M se encuentra entre 35 y 56ºC y entre 35 y 70ºC en los modelos AS y T. En los modelos S y BV no es operativo. LD. Led de visualisation de pression et de température. Avec le sélecteur S1 en position pression: on visualise la pression de la chaudière. Avec le sélecteur S1 en position ECS+Chauffage: on visualise la température de la chaudière. Avec le sélecteur S1 en position ECS, on visualise la température de la chaudière sur les modèles M et la température du préparateur sur les modèles AS et T. En combinaison avec LD3 on détermine les pannes. Voir Point 3.3. LD. Led de visualización de presión y temperatura. Con el selector S1 se encuentra en la posición presión visualiza la presión de la caldera. Con el selector S1 en posición ACS+Calefacción visualiza la temperatura de la caldera. Con el selector S1 en posición ACS visualiza la temperatura de la caldera en los modelos M y la temperatura del acumulador en los modelos AS y T. En combinación con LD3 identifica las averías. Ver Punto 3.3. Le Le d d Le d d e s d e eñ de sig al sin na izac ali lisa ión za tio çã n o S3. Selector de regulação da temperatura de ACS. O espaço de regulação desta temperatura nos modelos M, está situado entre 35 e 56ºC e entre 35 e 70ºC nos modelos AS e T. Nos modelos S e BV não funciona. LD. Led de leitura de pressão e temperatura. Quando o selector S1 encontra-se na posição “pressão” pode-se ler a pressão da caldeira. Com o selector S1 na posição ACS+Calefacção pode-se ler a temperatura da caldeira. Com o selector S1 na posição ACS lê-se a temperatura da caldeira nos modelos M e a temperatura do acumulador, nos modelos AS e T. Em combinação com LD3 identifica as avarias. Veja o Ponto 3.3. 2.2. Códigos de funcionamento C C ald Ca hau era lde diè apa ira re ga de éte da sli int ga e da Ca Ch lde Ca au ra lde diè en ira re sta em en nd s st tan by Qu and d-b by y Br em Qu ûle ad eim ur or e e ad n f n f or on un em ctio cio fu nne nam M nc m ie M ant ion en nt M aint enim am t o an en i en ut an en to en c to çã e o Fu Fo nc Fu nct iona nc ion m ion n ien am em to en ent en to en m em E odo C m S AC od S o AC S 2.2. Codes de fonctionnement 2.2. Códigos de funcionamiento S2. Selector de regulação da temperatura de calefacção. O espaço de regulação de dita temperatura é de 60 a 80ºC. LD3 LD2 LD1 Encendido Allumage Aceso 2.3. Funcionamiento 2.3.1. ACS 2.3.1.1. Modelos S y BV Estos modelos no disponen de producción de ACS. 2.3.1.2. Modelos M Colocar el selector S1 en posición ACS. El quemador comenzará a funcionar hasta alcanzar la temperatura de mantenimiento (60ºC).La sonda de prioridad de ACS detectará el momento en que se produzca una demanda y pondrá en funcionamiento el sistema. Esta circunstancia quedará reflejada en el panel de mandos con LD2 encendido y LD3 parpadeando. 2.3.1.3. Modelos AS y T Colocar el selector S1 en posición ACS. El quemador comenzará a funcionar hasta alcanzar la temperatura de mantenimiento (60ºC) o siempre que la temperatura del interacumulador sea inferior a la seleccionada en el selector S3. La sonda del interacumulador detectará la bajada de temperatura del ACS acumulada y pondrá en funcionamiento el sistema. Esta circunstancia quedará reflejada en el panel de mandos con LD2 encendido y Parpadeo lento Clignotant lent Pisca-pisca lento Indistinto Indifférent Indistinto 2.3. Fonctionnement 2.3.1. ECS 2.3.1.1. Modèles S et BV Ces modèles ne disposent pas de production d'ECS. 2.3.1.2. Modèles M Mettre le sélecteur S1 en position ECS. Le brûleur démarrera jusqu'à atteindre la température de 60°C. La sonde de priorité d'ECS détectera la demande d'ECS et le système se mettra en fonctionnement. Cet état se visualise sur le tableau de commandes avec LD2 allumée et LD3 clignotante. 2.3.1.3. Modèles AS et T Remettre le sélecteur S1 en position ECS. Le brûleur fonctionnera à nouveau jusqu'à qu'il atteigne 60° ou si la température du préparateur est inférieure à celle sélectionnée sur le sélecteur 3. La sonde du préparateur détectera la température de l'E.C.S accumulée et mettra en fonctionnement le système. Cet état restera affiché sur le tableau de commandes avec LD2 allumé et LD3 clignotant. EUROFELL S, EUROFELL BV, EUROFELL AS, EUROFELL M, EUROFELL T ECOFELL S, ECOFELL BV, ECOFELL AS, ECOFELL M, ECOFELL T 2.3. Funcionamento 2.3.1. ACS 2.3.1.1. Modelos S e BV Estes modelos não dispõem de produção de ACS. 2.3.1.2. Modelos M Coloque o selector S1 na posição ACS. O queimador começará a funcionar até alcançar a temperatura de manutenção (60ºC). A sonda de prioridade de ACS detectará o momento em que se produza uma petição e porá em funcionamento o sistema. Esta circunstância ficará reflectida no painel de comandos com LD2 aceso e LD3 a piscar. 2.3.1.3. Modelos AS e T Ponha o selector S1 em posição ACS. O queimador começará a funcionar até alcançar a temperatura de manutenção (60ºC) ou sempre que a temperatura do interacumulador seja inferior à temperatura escolhida no selector S3. A sonda do interacumulador detectará a queda de temperatura acumulada do ACS e porá em funcionamento o sistema. Esta circunstância ficará reflectida no painel de comandos com LD2 aceso e LD3 13 ES FR LD3 parpadeando. 2.3.2. Calefacción 2.3.2.1. Modelos S y BV a piscar. 2.3.2. Chauffage 2.3.2. Calefacção 2.3.2.1. Modèles S et BV 2.3.2.1. Modelos S e BV Colocar el selector S1 en posición ACS+Calefacción. El sistema se pondrá en funcionamiento hasta alcanzar la temperatura seleccionada en el selector S2. Mettre le sélecteur S1 en position ECS+Chauffage. Le système démarrera jusqu'à atteindre la température sélectionnée en S2. Coloque o selector S1 em posição ACS+Calefacção. O sistema começará a funcionar até alcançar a temperatura escolhida no selector S2. Si no existe demanda de calefacción (paro por termostato ambiente o sonda externa) la caldera funcionará cíclicamente para mantener la temperatura de mantenimiento (60ºC) hasta que se produzca una nueva demanda. S'il n'y a pas de demande de chauffage (arrêt par thermostat d'ambiance ou sonde extérieure) la chaudière fonctionnera de façon à obtenir la température de consigne (60°C) jusqu'à une nouvelle demande. Se não existe petição de calefacção (interrupção de funcionamento mediante termostato ambiente ou sonda externa) a caldeira funcionará ciclicamente para manter a temperatura de manutenção (60ºC) até que se produza uma nova petição. 2.3.2.2. Modelos M 2.3.2.2. Modèles M 2.3.2.2. Modelos M Colocar el selector S1 en posición ACS+Calefacción. En esta posición la caldera se encuentra preparada para dar servicio de calefacción+ACS. Positionner le sélecteur S1 en position ECS+Chauffage. Sur cette position la chaudière est prête à fonctionner en mode chauffage+ECS. Colocar o selector S1 em posição ACS+Calefacção. Nesta posição a caldeira está preparada para prestar serviço de calefacção+ACS. El ACS. tiene prioridad sobre la calefacción. Si no existe demanda de calefacción (paro por termostato ambiente o sonda externa) la caldera funcionará como si estuviera seleccionado el funcionamiento en ACS. L'ECS est toujours prioritaire sur le chauffage. S'il n'y a pas de demande de chauffage (arrêt par thermostat d'ambiance ou sonde externe) la chaudière fonctionnera comme si l'ECS était sélectionnée. Si la caldera esta funcionando en régimen de calefacción cuando se produzca una demanda de ACS detendrá el funcionamiento en calefacción para dar servicio de ACS durante el tiempo que persista la demanda. Cuando esta cese el sistema volverá a funcionar en modo de calefacción. Si la chaudière fonctionne en chauffage quand on demandera de l'ECS, le chauffage s'arrêtera pour produire de l'ECS tant que la demande d'ECS persistera. Quand cette demande est interrompue le systè me fonctionnera à nouveau en chauffage. O ACS tem prioridade sobre a calefacção. Se não existe petição de calefacção (interrupção de funcionamento mediante termostato ambiente ou sonda externa) a caldeira funcionará como se estivesse seleccionado o funcionamento em ACS. 2.3.2.3. Modelos AS y T 2.3.2.3. Modéles AS et T Se a caldeira esta a funcionar em regime de calefacção, quando houver uma petição de ACS, ela deixará de funcionar em regime de calefacção para prestar serviço de ACS durante o tempo no qual persista a petição. Quando a petição cesse, o sistema começará a funcionar novamente em modo de calefacção. 2.3.2.3. Modelos AS e T Colocar el selector S1 en posición ACS+Calefacción. En esta posición la caldera funcionará cuando la temperatura del agua acumualda en el interacumulador sea inferior a la seleccionada en S3. Placer S1 en position ECS+Chauffage. Dans cette position la chaudière fonctionnera quand la température de l'eau accumulée dans le préparateur sera inférieure à la température sélectionnée en S3. Coloque o selector S1 na posição ACS+Calefacção. Nesta posição a caldeira funcionará quando a temperatura da água acumulada no interacumulador seja inferior à escolhida em S3. El ACS tiene prioridad sobre la calefacción. Si no existe demanda de calefacción (paro por termostato ambiente o sonda externa) la caldera funcionará como si estuviera seleccionado el funcionamiento en ACS. L'ECS est toujours prioritaire sur le chauffage. S'il n'y a pas de demande de chauffage (arrêt par thermostat d'ambiance ou sonde externe) la chaudière fonctionnera comme si l'ECS était sélectionnée. Si la caldera esta funcionando en régimen de calefacción cuando se produzca una demanda de ACS detendrá el funcionamiento en calefacción para dar servicio de ACS durante el tiempo que persista la demanda (tiempo de recuperación del acumulador). Cuando esta cese el sistema volverá a funcionar en modo de calefacción. Si la chaudière fonctionne en chauffage quand on demandera de l'ECS, le chauffage s'arrêtera pour produire de l'ECS tant que la demande d'ECS persistera.(temps de récuperation du préparateur). Quand cette demande s'interrompt le système fonctionnera à nouveau en mode chauffage. O ACS tem prioridade sobre a calefacção. Se não existe petição de calefacção (interrupção de funcionamento mediante termostato ambiente ou sonda externa) a caldeira funcionará como se estivesse seleccionado o funcionamento em ACS. 2.4. Bloqueo El termostato de seguridad desconectará el quemador ante cualquier fallo del sistema que provoque una temperatura superior a la de seguridad. Esta anomalía quedará reflejada en el panel de mandos LD3. 14 PT 2.4. Mise en sécurité Se a caldeira está a funcionar em regime de calefacção, quando houver uma petição de ACS, ela deixará de funcionar como calefacção para prestar serviço como ACS durante o tempo no qual persista a petição (tempo de recuperação do acumulador). Quando cesse a petição, o sistema voltará a funcionar em modo de calefacção. 2.4. Bloqueio Le thermostat de sécurité débranchera le brûleur en cas de faille dans le système qui provoquerait une température supérieure à celle de sécurité. Cette panne restera affichée dans le panneau de commandes LD3. O termostato de segurança desligará o queimador frente a qualquer falha do sistema que provoque uma temperatura superior à de segurança. Esta anomalia ficará reflectida no painel de comandos LD3. Para rearmar el termostato de seguridad se debe esperar a que baje la temperatura. En este momento se debe poner el selector S1 en la posición RESET durante un segundo como mínimo, retornandolo posteriormente a la posición de funcionamiento deseada. Pour débloquer le thermostat de sécurité la température doit descendre. A ce moment le sélecteur S1 doit être en RESET pendant 1 seconde minimum, puis le repositionner à la position souhaitée. Para rearmar o termostato de segurança deve-se esperar a que baixe a temperatura. Neste momento deve-se pôr o selector S1 na posição RESET durante um segundo como mínimo, retornando-o posteriormente à posição de funcionamento desejada. La caldera está equipada en todos sus modelos con un sistema anti-hielo para protegerla de las posibles heladas. Cuando la temperatura de la caldera baje de 4ºC el sistema se pondrá en funcionamiento en régimen de calefacción hasta alcanzar los 10ºC. Para que este sistema sea efectivo únicamente se requiere que la caldera esté conectada a la red eléctrica. Tous les modèles de chaudières doivent être équipées d'un système antigel pour les protéger de gels éventuels. Quand la température de la chaudière descend à 4°C le système se mettra en route en mode chauffage pour atteindre 10°C. Pour que le système soit effectif il suffit que la chaudière soit branchée électriquement. A caldeira está equipada, em todos os seus Modelos, com um sistema anticongelante para protegê-la das possíveis geadas. Quando a temperatura da caldeira for inferior a 4ºC, o sistema começará a funcionar em regime de calefacção até alcançar os 10ºC. Para que este sistema seja efectivo, é preciso unicamente que a caldeira esteja ligada à rede eléctrica. 10ºC. EUROFELL S, EUROFELL BV, EUROFELL AS, EUROFELL M, EUROFELL T ECOFELL S, ECOFELL BV, ECOFELL AS, ECOFELL M, ECOFELL T ES 3. Instrucciones de mantenimiento FR 3. Instructions de maintenance PT 3. Instruções para a manutenção Antes de proceder a cualquier labor de mantenimiento se debe cortar el suministro eléctrico a la caldera. Avant de réaliser tout entretien on doit débrancher la chaudière du réseau électrique. Antes de iniciar qualquer trabalho de Manutenção, deve-se interromper a alimentação eléctrica à caldeira. Si se tuviese que añadir agua a la instalación con cierta frecuencia debe localizarse la causa (fugas, vaso de expansión deficiente, aire en la instalación...). Si on doit fréquemment ajouter de l'eau à l'installation, on doit vérifier la cause (vase d'expansion défectueux, air dans l'installation…). Se for necessário adicionar água à instalação com certa frequência, deve-se localizar a causa desta necessidade (fugas, vaso de expansão deficiente, ar na instalação, etc.). 3.1. Bomba de recirculación Las bombas utilizan motores de baja potencia con el fin de reducir el consumo y los ruidos durante su funcionamiento. Por ello, antes de poner en marcha la caldera por primera vez, o, después de una inactividad prolongada, se debe comprobar que no esté bloqueada. Nunca se debe poner en marcha la caldera con la bomba bloqueada ya que es posible que se queme el motor de la misma. La caldera incorpora un sistema antibloqueo automático que evita el agarrotamiento de la bomba una vez que la caldera se haya puesto en marcha. Este sistema permanecerá operativo salvo que se desconecte la caldera de la red eléctrica. 3.2. Limpieza y mantenimiento Para obtener el máximo rendimiento y duración de la caldera es necesario realizar las siguientes operaciones de mantenimiento anuales: Inspección del circuito de humos para comprobar la existencia de hollines o incrustaciones. Limpieza periódica de la cámara de combustión. Limpieza del intercambiador productor de ACS para eliminar posibles incrustaciones de cal o lodos (sólo en los modelos M). Limpieza del filtro de acometida de gasóleo al quemador y demás elementos de la instalación. En los modelos con acumulación, que incorporen ánodo de magnesio, revisión de su estado y, en caso necesario, sustitución del mismo. Limpieza de los posibles residuos sólidos del interior del interacumulador. 3.1. Pompe de recirculation Les pompes utilisent des moteurs de basse puissance afin de diminuer la consommation et le bruit pendant son fonctionnement. Avant de mettre en route la chaudière ou après une longue inactivité de celle-ci, on doit vérifier si la pompe n'est pas grippée. Ne jamais mettre la chaudière en route avec la pompe grippée, on peut brûler le moteur. La chaudière incorpore un système antiblocage automatique qui évite que la chaudière ne se bloque une fois qu'elle est mise en route. Ce système fonctionnera sauf si on débranche la chaudière du réseau électrique. 3.2. Nettoyage et maintenance Pour obtenir un rendement maximal et une bonne longévité de la chaudière il est nécessaire de faire un entretien annuel qui comprend: Inspection du circuit de fumées pour vérifier l'existence de suie ou des incrustations. Nettoyage périodique de la chambre de combustion. Nettoyage de l'échangeur pour éliminer les possibles incrustations de calcaire ou boue (seulement sur les modèles M). Nettoyage du filtre de fioul du brûleur et autres éléments de l'installation. Dans les modèles avec préparateur où il existe une anode de magnésium, il faut vérifier son état et si nécessaire la remplacer. Nettoyage de possibles résidus solides dans le préparateur. 1 3.1. Bomba de recirculação As bombas utilizam motores de baixa potência com o objectivo de reduzir o consumo e o nível de ruído durante o seu funcionamento. Por isto, antes de por a caldeira em funcionamento por primeira vez, ou, depois de uma inactividade prolongada, deve-se comprovar que não está bloqueada. Não se deve jamais pôr a caldeira em funcionamento com a bomba bloqueada, pois é possível que se queime-o seu motor. A caldeira tem um sistema de protecção automático que evita que a bomba fique bloqueada depois de ser posta a funcionar a caldeira. Este sistema permanecerá em funcionamento salvo quando a caldeira for desligada da rede eléctrica. 3.2. Limpeza e manutenção Para obter o máximo rendimento e a máxima duração da caldeira, é necessário realizar as seguintes tarefas de manutenção anuais: Revisão do circuito de eliminação de fumos para comprovar a existência de fuligem ou incrustações. Limpeza periódica da câmara de combustão. Limpeza do intercambiador produtor de ACS para eliminar possíveis incrustaçõ es de cal ou lodo (só nos modelos M). Limpeza do filtro de entrada de óleo combustível ao queimador e outros elementos da instalação. Nos modelos com acumulação, que incorporem ânodo de magnésio, revisão do seu estado e, se for preciso, substituição do mesmo. Limpeza dos possíveis resíduos sólidos do interior do interacumulador. 3 1 3 3 1 1 2 1 4 1 19 EUROFELL S, EUROFELL BV, EUROFELL AS, EUROFELL M, EUROFELL T ECOFELL S, ECOFELL BV, ECOFELL AS, ECOFELL M, ECOFELL T 15 ES FR PT La periodicidad de las revisión del ánodo de magnesio depende directamente de la naturaleza de las aguas de cada zona. En ningún caso se debe demorar por un periodo superior a un año, pudiendo ser éste inferior. La périodicité des révisions de l'anode de magnésium dépend directement de la nature des eaux de chaque zone. Ne jamais laisser passer plus d'un an et même cette période peut être inférieur. Elle doit être au maximum d'un an. A periodicidade das revisões dos ânodos de magnésio depende directamente da natureza das águas de cada zona. Em nenhum caso devese demorar por um período superior a um ano. Este período de tempo pode ser inferior. Con el fin de asegurar la realización de estas operaciones recomendamos la suscripción de un contrato de mantenimiento. El correcto mantenimiento de los aparatos nos proporcionará un rendimiento energético óptimo. Afin de pouvoir contrôler tous ces points nous vous conseillons de souscrire un contrat d'entretien. Un bon entretien permettra un rendement énergétique optimal. Com o objectivo de garantir a realização destas tarefas, recomendamos a assinatura de um contrato de manutenção. A correcta manutenção dos aparatos dará um rendimento energético óptimo. 3.2.1. Chambre de combustion 3.2.1. Câmara de combustão Soltar los 6 tornillos de sujeción ( 19 1 ) de la puerta de fundición ( 19 2 ) para retirarla. Limpiar los conductos de evacuación de gases ( 19 3 ) con un cepillo de alambre quitando todos los residuos. Retirar los residuos de la cámara de combustión ( 19 4 ). Montar nuevamente la puerta de fundición. Enlever 6 vis de fixation ( 19 1 ) de la fonte ( 19 2 ) pour la retirer. Nettoyer les conduits d'évacuation de gaz ( 19 3 ) avec une brosse métallique en enlevant les résidus. Retirer les résidus de combustion ( 19 4 ). Remonter à nouveau la porte en fonte . Solte os 6 parafusos de sujeição ( 19 1 ) da porta de fundição ( 19 2 ) para retirá-la. Limpe os tubos de escape de gases ( 19 3 ) com uma escova de arame eliminando com ela todos os resíduos existentes. Elimine os resíduos da câmara de combustão ( 19 4 ). Monte novamente a porta de fundição . 3.3. Códigos de averías 3.3. Codification des pannes 3.3. Códigos de avarias C C ont Co ontr rol d nt ôle e ro p po le ol la de ar rid po ité ad lar An ida de P om An anne alía om s d ali ond e la an e s a s pri ond on orit a d An da é E e P om d C pr An anne alía e pr S iorid io om d e ad n a ali ns la rida de de a n la p AC de a p pr res S AC re ess ión ss io d An S e ã n o An m o l d l e d An om alía e a e re na om ali d ba m do ste plis ali e d e la a d an s cim sa a s s la ond en ge a o s to n on de An d a d An om ca e d An om alía e c de lefa ale ch c om ali d fac au ció ali e d e la çã ffa n a d an s o ge a s s la ond on so a d da nd e A de e E AC An nom AC CS S An om alía S om ali d ali e d e la a d an s o s a s la nd on so a e C da nd xt Co orte ex e e ern u te xt a Co p po rn er u rte re r te a ne m du rm ed th os ian er ta t m o te te ost de > rm at se 95 os de gu ºC tat sé rid -> o cu ad de ri 3, se té 5 ba gu r ra nç a Le Le d d Le d d e s d e eñ de sig al sin na izac ali lisa ión za tio çã n o 3.2.1. Cámara de combustión LD3 LD2 LD1 LD80 3,0 80 LD70 2,5 70 LD60 2,0 60 LD50 1,5 50 LD40 1,0 40 LD30 0,5 30 LD Parpadeo alternativo Clignotant alternatif Pisca-pisca alternativo 16 Encendido Allumage Aceso Parpadeo lento Clignotant lent Pisca-pisca lento Parpadeo rápido Clignotant rapide Pisca-pisca rápido Indistinto Indifférent Indistinto EUROFELL S, EUROFELL BV, EUROFELL AS, EUROFELL M, EUROFELL T ECOFELL S, ECOFELL BV, ECOFELL AS, ECOFELL M, ECOFELL T EUROFELL S, EUROFELL BV, EUROFELL AS, EUROFELL M, EUROFELL T ECOFELL S, ECOFELL BV, ECOFELL AS, ECOFELL M, ECOFELL T 17 18 EUROFELL S, EUROFELL BV, EUROFELL AS, EUROFELL M, EUROFELL T ECOFELL S, ECOFELL BV, ECOFELL AS, ECOFELL M, ECOFELL T EUROFELL S, EUROFELL BV, EUROFELL AS, EUROFELL M, EUROFELL T ECOFELL S, ECOFELL BV, ECOFELL AS, ECOFELL M, ECOFELL T 19 Tifell electro solar s.a. Vitoriabidea, 10 E-01010 VITORIA Tfno.: (+34) 945 249 300 Fax: (+34) 945 246 181 www.tifell.com CKI0I010 REV.00 ES/FR/PT Tifell France 20, Z.A. de Planuya F-64200 ARCANGUES Tél: 05 59 93 23 89 Fax: 05 59 93 24 87
Documentos relacionados
CKI0I010 REV05 EUROFELL ES FR PT - Extranet
Instrucciones de instalación, uso y mantenimiento Manuel d’installation, utilisation et maintenance Manual de instruções de instalação, utilização e manutenção
Leia mais