CKI0I010 REV00 EUROFELL ES FR PT - Extranet

Transcrição

CKI0I010 REV00 EUROFELL ES FR PT - Extranet
Instrucciones de instalación,
uso y mantenimiento
Manuel d’installation, utilisation
et maintenance
Manual de instruções de instalação,
utilização e manutenção
Grupos térmicos para gasóleo
Chaudières fioul compactes
Caldeiras a gasóleo
EUROFELL S
EUROFELL BV
EUROFELL AS
EUROFELL M
EUROFELL T
ECOFELL S
ECOFELL BV
ECOFELL AS
ECOFELL M
ECOFELL T
IMPORTANTE PARA EL USUARIO
IMPORTANT POUR L’USAGER
IMPORTANTE PARA O UTILIZADOR
EXIJA LA CUMPLIMENTACION DE LA GARANTIA
EXIGEZ DE REMPLIR VOTRE BON DE GARANTIE
EXIJA O CUMPRIMENTO DA GARANTIA
La garantía del aparato únicamente será válida cuando la puesta
en marcha sea realizada por un SERVICIO DE ASISTENCIA
TECNICA OFICIAL. Exija la acreditación.
Exigez le remplissage de votre bon de garantie
Pour que la garantie de votre chaudière soit valable, la mise en route
doit être réalisée par un SAV agréé. Exigez son accréditation.
A garantia do aparelho apenas será válida quando o arranque for
realizado por um SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA TÉCNICA OFICIAL.
Exija a sua credencial.
Tifell declina toda responsabilidad en el caso de que la puesta en
marcha sea realizada por personal distinto del indicado.
Tifell décline toute responsabilité dans le cas où la mise en route
est réalisée par un autre personnel que celui indiqué.
Tifell declina qualquer responsabilidadde no caso em que o
arranque seja realizado por pessoal diferente do indicado.
ES
FR
Indice
Sommaire
1. Instrucciones de instalación
1.1. Características técnicas
1.2. Dimensiones
1.3. Suministro
1.4. Ubicación de la caldera
1.5. Diseño y ejecución de la instalación
1.6. Conexión al conducto de evacuación de gases
1.7. Conexión hidráulica
1.8. Esquemas hidráulicos
1.8.1.Modelos S y BV
1.8.2.Modelos AS
1.8.3.Modelos M
1.8.4.Modelos T
1.9. Conexión eléctrica
1.10. Esquemas eléctricos
1.10.1.Modelos S y BV
1.10.2.Modelos AS y T
1.10.3.Modelos M
1.11. Acceso al interior de la caldera
1.11.1.Modelos S, BV, AS y M
1.11.2.Modelos T
1.12. Sistema de llenado y purga
1.13. Sistema de vaciado
2. Instrucciones de uso
2.1. Panel de mandos
2.2. Códigos de funcionamiento
2.3. Funcionamiento
2.3.1.
ACS
2.3.2.
Calefacción
2.4. Bloqueo
3. Instrucciones de mantenimiento
3.1. Bomba de recirculación
3.2. Limpieza y mantenimiento
3.2.1.Cámara de combustión
3.3. Códigos de averías
Índice
1. Instruções para instalação
1.1. Características técnicas
1.2. Dimensões
1.3. Abastecimento
1.4. Localização da caldeira
1.5. Projecto e execução da instalação
1.6. Conexão ao conduto de evacuação de gases
1.7. Conexão hidráulica
1.8. Esquemas hidráulicos
1.8.1.Modelos S e BV
1.8.2.Modelos AS
1.8.3.Modelos M
1.8.4.Modelos T
1.9. Conexão eléctrica
1.10. Esquemas eléctricos
1.10.1.Modelos S e BV
1.10.2.Modelos AS e T
1.10.3.Modelos M
1.11. Acesso ao interior da caldeira
1.11.1.Modelos S, BV, AS e M
1.11.2.Modelos T
1.12. Sistema de abastecimento e purga
1.13. Sistema de esvaziamento
2. Instruções de uso
2.1. Painel de comandos
2.2. Códigos de funcionamento
2.3. Funcionamento
2.3.1.
ACS
Calefacção
2.3.2.
2.4. Bloqueio
3. Instruções para manutenção
3.1. Bomba de recirculação
3.2. Limpeza e manutenção
3.2.1.Câmara de combustão
3.3. Códigos de avarias
1. Instructions d’installation
1.1. Caractérístiques techniques
1.2. Dimensions
1.3. Colisage
1.4. Emplacement de la chaudière
1.5. Schéma et exécution de l'installation
1.6. Connexion au conduit d'évacuation de gaz
1.7. Connexion hydraulique
1.8. Schémas hydrauliques
1.8.1.Modèles S et BV
1.8.2.Modèles AS
1.8.3.Modèles M
1.8.4.Modèles T
1.9. Connexion électrique
1.10. Schémas électriques
1.10.1.Modèles S et BV
1.10.2.Modèles AS et T
1.10.3.Modèles M
1.11. Accès à l'intérieur de la chaudière
1.11.1.Modèles S, BV, AS et M
1.11.2.Modèles T
1.12. Système de remplissage et purge
1.13. Système de vidange
2. Instructions d’utilisation
2.1. Tableau de commandes
2.2. Codes de fonctionnement
2.3. Fonctionnement
2.3.1.
ECS
2.3.2.
Chauffage
2.4. Mise en sécurité
3. Instructions de maintenance
3.1. Pompe de recirculation
3.2. Nettoyage et maintenance
3.2.1.Chambre de combustion
3.3. Codification pannes
1. Instruções de instalação
1. Instructions d'installation
1. Instrucciones de instalación
1.1. Características técnicas
1.1. Caractéristiques techniques
1.1. Características técnicas
20
EUROFELL
2
PT
S
30
AS
BV
S
BV
40
AS
M
T
S
50
AS
BV
M
T
S
Consumo calorífico nominal
Consummation calorifique nominale Consumo calorífico nominal
kW
17,30
27,30
37,30
60,00
Potencia útil
Puissance utile
Potencia util
kW
16,17
25,52
34,87
54,96
%
93,50
91,6
Rendimiento
Rendement
Rendimento
Tipo de caldera
Type de chaudière
Tipo de caldeira
Capacidad de la caldera
Capacité de la chaudière
Capacidade da caldeira
Cámara de combustión
(Diámetro - Profundidad)
Cámara de combustión
(Diámetro - Profundidad)
Cámara de combustión
(Diámetro - Profundidad)
Capacidad del acumulador
Capacité du préparateur
Capacidade do acumulador
Pérdida de carga circuito
primario agua a 20ºC
Perte de charge circuit primaire
a 20ºC
Perda de carga circuito
primário água a 20ºC
Pérdida de carga humos
Perte de charge de fumées
Perda de carga fumos
Tiraje mínimo de la chimenea
Tirage minimum de la cheminée
Tiragem mínima da chaminé
Temperatura máxima
Température maximale
Temperatura máxima
ºC
97
Presión máxima
Pression maximale
Pressão máxima
bar
3
Capacidad del vaso
de expansión (primario)
Capacidad del vaso
de expansión (secundario)
Capacité du vase
d'expansion (primaire)
Capacité du vase
d'expansion (secondaire)
Capacidade do vaso
de expansão (primário)
Capacidade do vaso
de expansão (secundário)
Número de elementos
de fundición
Nombre d'éléments
en fonte
Número de elementos
de fundição
Presión de llenado
Pression de remplissage
Pressão de abastecimento
bar
Producción ACS Dt 25ºC
Production ECS Dt 25ºC
Produção ACS Dt 25ºC
l/m
15,7
21,3
Producción ACS Dt 35ºC
Production ECS Dt 35ºC
Produção ACS Dt 35ºC
l/m
11,2
15,2
Caudal mínimo de ACS
Débit minimum d'ECS
Fluxo mínimo de ACS
l/m
0,5
0,5
Presión máxima de red
Pression maximale du réseau
Pressão máxima de rede
bar
v/Hz
220-50
W
450
mm
125
Tensión de alimentación
Tension alimentation
Tensão de alimentação
Potencia máxima absorbida
Puissance maximale absorbée
Potência máxima absorvida
Diámetro salida de humos
Diamètre sortie de fumées
Diâmetro saída de fumos
Todo - nada / Tout - rien / Todo - nada
l
7,6
9,8
12,0
14,2
mm
235 - 203
235 - 278
235 - 353
235 - 428
16
20
0,8
1,0
100
l
mmca
mmce
mmca
mmce
mmca
mmce
100
25
31
1,6
2,0
0,1 - 0,3
8
l
8
8
4
l
3
4
4
5
6
1,5
3,5
3,5
EUROFELL S, EUROFELL BV, EUROFELL AS, EUROFELL M, EUROFELL T
ECOFELL S, ECOFELL BV, ECOFELL AS, ECOFELL M, ECOFELL T
30
EUROFELL
S
Consumo calorífico nominal
Consummation calorifique nominale Consumo calorífico nominal
kW
Potencia útil
Puissance utile
Potencia util
kW
Rendimiento
Rendement
Rendimento
%
Tipo de caldera
Type de chaudière
Tipo de caldeira
Capacidad de la caldera
Capacité de la chaudière
Capacidade da caldeira
Cámara de combustión
(Diámetro - Profundidad)
Cámara de combustión
(Diámetro - Profundidad)
Cámara de combustión
(Diámetro - Profundidad)
Capacidad del acumulador
Capacité du préparateur
Capacidade do acumulador
Pérdida de carga circuito
primario agua a 20ºC
Perte de charge circuit primaire
a 20ºC
Perda de carga circuito
primário água a 20ºC
Pérdida de carga humos
Perte de charge de fumées
Perda de carga fumos
Tiraje mínimo de la chimenea
Tirage minimum de la cheminée
Tiragem mínima da chaminé
Temperatura máxima
Température maximale
Temperatura máxima
ºC
Presión máxima
Pression maximale
Pressão máxima
bar
Capacidad del vaso
de expansión (primario)
Capacidad del vaso
de expansión (secundario)
Capacité du vase
d'expansion (primaire)
Capacité du vase
d'expansion (secondaire)
Capacidade do vaso
de expansão (primário)
Capacidade do vaso
de expansão (secundário)
Número de elementos
de fundición
Nombre d'éléments
en fonte
Número de elementos
de fundição
Presión de llenado
Pression de remplissage
Pressão de abastecimento
bar
Producción ACS Dt 25ºC
Production ECS Dt 25ºC
Produção ACS Dt 25ºC
l/m
Caudal mínimo de ACS
Débit minimum d'ECS
Fluxo mínimo de ACS
l/m
Presión máxima de red
Pression maximale du réseau
Pressão máxima de rede
bar
Tensión de alimentación
Tension alimentation
Tensão de alimentação
v/Hz
Potencia máxima absorbida
Puissance maximale absorbée
Potência máxima absorvida
Diámetro salida de humos
Diamètre sortie de fumées
Diâmetro saída de fumos
AS
BV
40
M
S
T
AS
BV
M
T
l
mm
l
mmca
mmce
mmca
mmce
mmca
mmce
l
l
W
mm
ES
FR
1.2. Dimensiones
PT
1.2. Dimensions
1.2. Dimensões
A
B
408.5
C
18
42
20
0
18.5
OFF
MIN
TIFELL
RESET
3,0
80
2,5
70
MIN
2,0
60
MAX
1,5
50
1,0
40
0,5
30
Ida de calefacción MODELOS S (1”M)
Ida de calefacción MODELOS S (1”M)
Ida de calefacción MODELOS S (1”M)
222
611
850
Ida de calefacción MODELOS S (1”M)
Ida de calefacción MODELOS S (1”M)
Ida de calefacción MODELOS S (1”M)
476
MAX
Retorno de calefacción MODELOS S (1”H)
Retorno de calefacción MODELOS S (1”H)
Retorno de calefacción MODELOS S (1”H)
49.5
110.5
Retorno de calefacción MODELOS S (1”H)
Retorno de calefacción MODELOS S (1”H)
Retorno de calefacción MODELOS S (1”H)
0
0
D
70
0
90.5
500
E
F
EUROFELL
S
Todas las cotas en mm.
Toutes les dimensions en mm.
Todas as cotas em mm.
A
B
C
D
E
F
20
BV
AS
272
S
BV
30
AS
M
422
T
S
M
T
50
S
497
192
20
291,5
40
AS
422
192
42
BV
20
441,5
EUROFELL S, EUROFELL BV, EUROFELL AS, EUROFELL M, EUROFELL T
ECOFELL S, ECOFELL BV, ECOFELL AS, ECOFELL M, ECOFELL T
441,5
516,5
675
860
1
3
D
1”M
C
C
B
E
1”M
F
1”M
C
42
438,5
378,5
211,5
140,5
Ida de calefacción
Départ chauffage
Ida de calefacção
Desalojo válvula seguridad
Emplacement vanne sécurité
Descarga válvula de segurança
Salida de ACS
Sortie ECS
Saída de ACS
Entrada de agua fría
Arrivée eau froide
Entrada de água fria
Retorno de calefacción
Retour chauffage
Retorno de calefacção
1”M
1/2”M
1/2”M
1”M
4
1670
20
500
400
0
3
20
500
282.5
217.5
91,5
A
1”M
2
0
20
0
B
F
817,5
438,5
42
1”M
E
100
C
A B
812
M
Ida de calefacción / Ida interacumulador
Départ chauffage / Départ préparateur
Ida de calefacção / Ida interacumulador
Desalojo válvula seguridad
Emplacement vanne sécurité
Descarga válvula de segurança
Retorno interacumulador
Retour préparateur
Retorno interacumulador
Retorno de calefacción
Retour chauffage
Retorno de calefacção
A
Ida de calefacción
Départ chauffage
Ida de calefacção
Desalojo válvula seguridad
Emplacement vanne sécurité
Descarga válvula de segurança
Retorno de calefacción
Retour chauffage
Retorno de calefacção
B
C
AS
BV
A
D
211,5
91,5
91,5
140,5
42
A B
812
140,5
C
20
0
20
0
A B
812
1670
E
F
E
65
265
15 mm
252,5
42
1606
42
F
1606
E
F
300
E
F
G
G
91.5
A
B
476
C
G
1”M
476
1”M
Salida de ACS
Sortie ECS
Saída de ACS
Entrada de agua fría
Arrivée eau froide
Entrada de água fria
Recirculación ACS
Recirculation ECS
Recirculação ACS
1/2”M
1/2”M
1/2”M
0
0
0
500
0
0
0
Ida de calefacción
Départ chauffage
Ida de calefacção
Desalojo válvula seguridad
Emplacement vanne sécurité
Descarga válvula de segurança
Retorno de calefacción
Retour chauffage
Retorno de calefacção
C
222
222
E
F
ES
1.3. Suministro
FR
1.3. Colisage
5
PT
1.3. Abastecimento
La caldera se suministra montada con todos los
accesorios funcionales para su instalación.
La chaudière est livrée montée avec tous les accessoires
pour son installation.
Entrega-se a caldeira montada com todos os acessórios
funcionais para sua instalação.
Dentro del embalaje, además de la caldera se suministran
los siguientes accesorios comunues para todos los
modelos:
Accessoires communs à toutes les chaudières:
Dentro da embalagem, além da caldeira entregam-se os
seguintes acessórios comuns para todos os modelos:
2 Latiguillos para la conexión del gasóleo.
2 Niples de 3/8”.
1 Manual de instrucciones de la caldera.
1 Manual de instrucciones del quemador.
1 Certificado de garantía.
Además de los accesorios anteriores el embalaje debe
incluir:
4
A B
812
438.5
140.5
91.5
EUROFELL TI
500
EUROFELL TV
438.5
C
140.5
A B
812
2 Flexibles pour le raccordement du fioul.
2 Raccords de 3/8”.
1 Manuel d'instructions de la chaudière .
1 Manuel d'instructions du brûleur.
1 Certificat de garantie .
Accessoires selon modèles:
2 Manguitos para conexão do óleo combustível.
2 Bocais de 3/8”.
1 Manual de instruções da caldeira .
1 Manual de instruções do queimador..
1 Certificado de garantia .
Além dos acessórios anteriores, a embalagem deve
incluir:
EUROFELL S, EUROFELL BV, EUROFELL AS, EUROFELL M, EUROFELL T
ECOFELL S, ECOFELL BV, ECOFELL AS, ECOFELL M, ECOFELL T
ES
FR
PT
En los modelos S y BV:
2 Juntas 1” exterior.
Modèles S et BV:
2 Joints 1” extérieur.
Nos modelos S e BV:
2 Juntas 1” exterior.
En los modelos AS:
3 Juntas 1” exterior.
Modèles AS:
3 Joints 1” extérieur.
Nos modelos AS:
3 Juntas 1” exterior.
En los modelos M y T:
2 Juntas 1” exterior.
2 Juntas 1/2”.
Modèles M et T:
2 Joints 1” extérieur.
2 Joints 1/2”.
Nos modelos M e T:
2 Juntas 1” exterior.
2 Juntas 1/2”.
1.4. Ubicación de la caldera
La caldera debe ser instalada únicamente por personal
autorizado cumpliendo las reglamentaciones y normativas
en vigor referidas al suministro de agua, calefacción,
fluido eléctrico, almacenamiento de combustibles
derivados del petroleo y demás reglamentos aplicables.
1.4. Emplacement de la chaudière
La chaudière doit être installée par du personnel dûment
qualifié et respectant les normes en vigueur en ce qui
concerne l'arrivée d'eau, le chauffage, l'électricité, le
stockage de combustibles dérivés du pétrole et autres
normes applicables.
Se debe de asegurar en todo momento el aporte
de aire al quemador (mediante la instalación de
rejillas de ventilación en el local) con el fin de
garantizar una combustión óptima. Es suficiente
una rejilla de 200 x 200 mm.
L'apport d'air au brûleur doit être assuré à tout
moment (moyennant l'installation de grilles de
ventilation dans le local) afin de garantir une
combustion optimale. Une grille de 200 x 200mm
est suffisante.
La caldera se debe instalar lo más próximo posible a la
vertical de la chimenea.
La chaudière doit être installée le plus près possible de la
cheminée.
El espacio libre alrededor de la caldera debe ser el
suficiente para permitir un mantenimiento rápido y
efectivo.
L'espace autour de la chaudière doit être suffisant pour
pouvoir faire une maintenance rapide et effective.
No se debe mojar la caldera ni instalarla en
ambientes excesivamente húmedos ni salinos.
La chaudière ne doit pas être ni mouillée ni
installée en ambiance excessivement humides
ou salines.
1.4. Localização da caldeira
A caldeira deve ser instalada unicamente por pessoal
autorizado cumprindo com as regulamentações e com as
normativas vigentes relativas ao abastecimento de água,
calefacção, fluxo eléctrico, armazenagem de combustível,
derivados do petróleo e outros regulamentos aplicáveis.
Deve-se garantir em todo momento o
abastecimento de ar ao queimador (mediante a
instalação de grades de ventilação no local)
com o propósito de garantir uma combustão
óptima. É suficiente uma grade de 200 x 200
mm.
A caldeira deve ser instalada o mais próximo possível à
vertical da chaminé.
O espaço livre ao redor da caldeira deve ser suficiente
para permitir uma manutenção rápida e efectiva.
Não se deve molhar a caldeira nem instalá-la
em ambientes excessivamente húmidos nem
salinos.
1.5. Diseño y ejecución de la
instalación
1.5. Schéma et exécution de
l'installation
1.5. Projecto e execução da
instalação
Antes de instalar la caldera se deben seguir ciertas reglas
y recomendaciones para garantizar el adecuado
funcionamiento de la instalación
Avant d'installer la chaudière certaines règles et
recommandations doivent être suivies pour assurer un
fonctionnement optimal de l'installation.
Antes de instalar a caldeira devem-se seguir certas regras
e recomendações para garantir o funcionamento
adequado da instalação.
En el circuito de ACS se recomienda evitar las pérdidas de
carga excesivas, utilizando tuberías y griferías de
secciones amplias, ya que la presión de entrada mínima a
la caldera debe ser de 1 bar, teniendo en cuenta las
pérdidas de distribución.
Dans le circuit d’ECS on doit éviter les pertes de charge
excessives, en utilisant des tuyauteries et des robinetteries
avec de larges sections, De plus, la pression d'entrée doit
être de 1 bar en tenant compte des pertes de distribution.
No circuito de ACS recomenda-se evitar as perdas
excessivas de carga, utilizando tubagens e torneiras de
secções amplas, pois a pressão de entrada mínima à
caldeira deve ser de 1 bar, levando em consideração as
perdas devidas à distribuição.
En el circuito de calefacción es necesario asegurar en
todo momento un caudal de 400 l/h (con válvulas
termostáticas cerradas).
Dans le circuit chauffage il est nécessaire d'assurer à tout
moment un débit de 400 l/h (avec vannes thermostatiques
fermées).
No circuito de calefacção é necessário garantir em todo
momento um fluxo de 400 l/h (com válvulas de expansão
termostática fechadas).
Además, si la instalación es antigua, es necesario limpiar
perfectamente todo el circuito para evitar que los residuos
puedan obstruir o alterar el funcionamiento de los
componentes de la caldera.
Si l'installation est ancienne il est nécessaire de nettoyer
parfaitement tous les circuits pour éviter que les résidus
puissent obturer ou altérer le fonctionnement des
composants de la chaudière.
Além disso, se a instalação é antiga, é necessário limpar
perfeitamente todo o circuito para evitar que os resíduos
possam obstruir ou alterar o funcionamento dos
componentes da caldeira.
Pese a que la caldera incorpora un sistema anti-hielo es
recomendable vaciar la instalación en caso de que ésta
funcione temporalmente y esté expuesta a heladas.
Même si la chaudière incorpore un système antigel il est
conseillé de vider l'installation dans le cas ou celle-ci
fonctionne temporairement ou est exposée au gel.
Se debe garantizar el perfecto suministro de gasóleo al
quemador, es decir, perfectamente filtrado y sin ningún
otro componente disuelto (agua, barnices, alquitranes,
etc.)
On doit garantir un fioul de bonne qualité (bien filtré et
sans aucun composant dilué: eau, vernis,…).
Apesar da caldeira levar incluído um sistema
anticongelante recomenda-se esvaziar a instalação no
caso de que a mesma funcione de forma provisória e
esteja exposta a geadas.
Es recomendable instalar algún sistema de tratamiento del
agua en las zonas donde se prevea que se pueden
producir incrustaciones de cal por la dureza del agua. La
Directiva 80/778/CEE del Consejo Europeo relativa a la
calidad de las aguas destinadas al consumo humano
recomienda una dureza máxima de 25 grados franceses
(100 mg/l Ca).
Il est conseillé d'installer un système de traitement d'eau
dans les zones où des incrustations de calcaire peuvent
être prévues à cause de la dureté de l'eau. La Directive
80/778/ CEE du Conseil européen relatif à la qualité des
eaux destinées à la consommation humaine conseille une
dureté de 25 degrés français (100 mg/l Ca).
Es necesario conducir a un desagüe el tubo de
descarga de la válvula de seguridad.
Il est nécessaire de conduire le tube de vidange
à une vanne de sécurité.
EUROFELL S, EUROFELL BV, EUROFELL AS, EUROFELL M, EUROFELL T
ECOFELL S, ECOFELL BV, ECOFELL AS, ECOFELL M, ECOFELL T
Deve-se garantir o perfeito abastecimento de óleo
combustível ao queimador, isto é, perfeitamente filtrado e
sem nenhum outro componente dissolvido nele (água,
vernizes, alcatrão, etc.).
Recomenda-se instalar algum sistema de tratamento
d'água nas zonas onde preveja-se que se possam produzir
incrustações de cal devido à dureza da água. A Normativa
80/778/CEE do Conselho da Europa relativa à qualidade
das águas destinadas ao consumo humano recomenda
uma dureza máxima de 25 graus franceses (100 mg/l Ca).
É necessário empalmar o tubo de descarga da
válvula de segurança com um esgoto.
5
ES
FR
PT
1.6. Conexión al conducto de
evacuación de gases
1.6. Connexion au conduit
d'évacuation des gaz.
1.6. Conexão ao tubo de escape de
gases
El diámetro exterior de la salida de los gases de la
combustión de la caldera para chimenea estandar es de
125 mm, por lo que el diámetro interior de la chimenea
debe ser de esta dimensión.
Le diamètre extérieur de la sortie des gaz de combustion
de la chaudière pour la cheminée standard est de 125
mm. Le diamètre de la cheminée doit être de cette
dimension.
O diâmetro exterior do tubo de escape de gases da
combustão da caldeira para chaminé do tipo padrão é de
125 mm, pelo que o diâmetro interior da chaminé deve ser
desta dimensão.
La altura mínima de la chimenea estandar debe ser de 4 m
siempre superando el punto más alto del edificio en 1 m
por los menos.
La hauteur minimale de la cheminée standard doit être de
4m et elle doit dépasser d'1m le point le faîtage.
A altura mínima da chaminé do tipo padrão deve ser de 4
m, ou seja, sempre pelo menos 1 m por cima do ponto
mais alto do edifício.
La temperatura de los gases de la combustión es inferior a
160ºC, por lo que se producen condensaciones. Ante este
hecho es necesario que los materiales empleados en la
construcción de la chimenea permanezcan inalterables
ante dichas condensaciones.
La température des gaz de combustion est inférieure à
160°C, ce qui produit des condensations. Il faut donc que
les matériaux de construction de la cheminée soient
inaltérables et supportent ces condensations.
A temperatura dos gases da combustão é inferior a
160ºC, o que gera condensações. Ante este facto, é
necessário que os materiais utilizados na construção da
chaminé permaneçam inalteráveis ante ditas
condensações.
Le tirage de la cheminée standard doit être
compris entre 0.1 et 0.3 mbar.
El tiro de la chimenea en chimenea estandar
debe estar comprendido entre 0,1 y 0,3 mbar.
A tiragem nas chaminés do tipo padrão deve
estar compreendida entre 0,1 e 0,3 mbar.
El nivel sonoro de la caldera depende de la chimenea
instalada. El ruido producido por la combustión del
quemador será amplificado en mayor o menor medida por
la chimenea dependiendo de su estado o instalación.
Le niveau sonore de la chaudière dépend de la cheminée
installée. Le bruit produit par la combustion du brûleur
sera amplifié ou non selon la cheminée et l'installation.
O nível de ruído da caldeira depende da chaminé
instalada. O ruído produzido pela combustão do
queimador será amplificado em maior ou menor medida
pela chaminé dependendo do seu estado ou instalação.
En la configuración de la chimenea estandar se deben
evitar siempre los tramos horizontales. Es recomendable
utilizar tramos inclinados a 45º en los desplazamientos
hasta la vertical.
Dans la configuration de la cheminée standard on doit
toujours éviter les prolongations à l'horizontale. Il est
recommandé d'utiliser des prolongations inclinées à 45°
dans les déplacements jusqu'à la verticale.
Na configuração da chaminé do tipo padrão devem-se
evitar sempre os trechos horizontais. Recomenda-se
utilizar trechos inclinados a 45º nos deslocamentos até a
vertical.
Está prohibido utilizar la misma chimenea de la
caldera para otros usos (extractores, cocinas
calefactoras, shunt de ventilación, etc.) Asi
como utilizar los conductos de las antecitadas
aplicaciones como chimenea de la caldera.
Il est interdit d'utiliser la même cheminée de la
chaudière pour d'autres usages (extracteurs,
cuisines, shunt de ventilation etc.) ainsi comme
utiliser les conduits avant mentionnés pour la
chaudière.
Está proibido utilizar a mesma chaminé da
caldeira para outros usos (extractores, cozinhas,
calefactores, desviação de ventilação, etc.),
como também utilizar os tubos das aplicações
supracitadas como chaminé da caldeira.
1.7. Connexion hydraulique
1.7. Conexión hidráulica
Las conexiones hidráulicas se realizan mediante roscas
macho con juntas planas. Las de ACS son de 1/2” y las
de calefacción de 1”.
Les connexions hydrauliques se réalisent grâce aux de
raccords mâles avec joints plats. Les raccords pour l'ECS
sont 1/2” et le chauffage de 1”.
1.8. Esquemas hidráulicos
As conexões hidráulicas são realizadas mediante roscas
macho com juntas planas. As de ACS são de 1/2” e as de
calefacção de 1”.
1.8. Schémas hydrauliques
1.8. Esquemas hidráulicos
1.8.1. Modèles S et BV
1.8.1. Modelos S e BV
1.8.1. Modelos S y BV
1
Los modelos S no incluyen
1. Purgador automático.
2. Válvula de seguridad.
13. Vaso de expansión de primario.
18. Bomba de recirculación.
1.7. Conexão hidráulica
2
3
18
Les modèles S n'ont pas de:
1. Purgeur automatique.
2. Vanne de sécurité.
13. Vase d'expansion primaire.
18. Pompe de recirculation.
Os modelos S não incluem
1. Purgador automático.
2. Válvula de segurança.
13. Vaso de expansão do primário.
18. Bomba de recirculação.
13
16
15
1. Purgador automático.
2. Válvula de seguridad de
primario.
3. Ida de calefacción.
4. Llave de llenado.
5. Entrada de agua fría.
6. Salida de ACS.
7. Interacumualdor.
8. Vaso de expansión de
secundario.
9. Válvula de seguridad de
secundario.
6
10. Retorno de calefacción.
11. Válvula de tres vías.
12. Retorno interacumulador.
13. Vaso de expansión de
primario.
14. Salida de humos.
15. Cuerpo de fundición.
16. Quemador.
17. Intercambiador.
18. Bomba de recirculación.
19. Ida interacumulador.
14
1. Purgeur automatique.
2. Vanne de sécurité de
primaire.
3. Départ chauffage .
4. Robinet de remplisage.
5. Arrivée eau froide.
6. Sortie ECS.
7. Préparateur.
8. Vase d'expansion du
secondaire.
9. Vanne de sécurité
secondaire.
6
10
10. Retour chauffage.
11. Vanne trois voies.
12. Retour préparateur.
13. Vase d'expansion du
primaire.
14. Sortie de fumées .
15. Corps de fonte.
16. Brûleur.
17. Echangeur.
18. Pompe de recirculation.
19. Départ préparateur.
1. Purgador automático.
2. Válvula de segurança do
primário.
3. Ida de calefacção.
4. Chave de abastecimento.
5. Entrada de água fria.
6. Saída de ACS.
7. Interacumulador.
8. Vaso de expansão do
secundário.
9. Válvula de segurança e
do secundário.
10. Retorno de calefacção.
11. Válvula de três vias.
12. Retorno interacumulador.
13. Vaso de expansão de
primário.
14. Saída de fumos.
15. Corpo de fundição.
16. Queimador.
17. Intercambiador.
18. Bomba de recirculação.
19. Ida interacumulador.
EUROFELL S, EUROFELL BV, EUROFELL AS, EUROFELL M, EUROFELL T
ECOFELL S, ECOFELL BV, ECOFELL AS, ECOFELL M, ECOFELL T
ES
FR
1.8.2. Modelos AS
PT
1.8.2. Modèles AS
1
2
3
1.8.2. Modelos AS
19
5
6
18
7
8
9
16
11
14
15
13
12
1.8.3. Modelos M
7
10
1.8.3. Modèles M
1
2
3
4
5
1.8.3. Modelos M
6
18
17
11
10
13
16
1.8.4. Modelos T
8
14
15
1.8.4. Modèles T
1
2
3
1.8.4. Modelos T
4
5
6
18
19
7
8
9
16
11
15
1.9. Conexión eléctrica
La instalación y la conexión eléctrica deben
cumplir con el reglamento electrotécnico de
baja tensión vigente.
14
13
12
1.9. Connexion électrique
9
10
1.9. Conexão eléctrica
L'installation électrique et la connexion doivent
répondre aux normes de basse tension.
A instalação e a conexão eléctrica devem estar
de acordo com o regulamento electrotécnico de
baixa tensão vigente.
La tensión de alimentación de la caldera debe ser de 220
v 50 Hz monofásica.
La tension d'alimentation de la chaudière doit être de 220
V 50Hz monophasé.
A tensão de alimentação da caldeira deve ser de 220 v 50
Hz monofásica.
La alimentación eléctrica se realiza a través del cable de
acometida enchufe que sale de la caldera Figura 10 8 .
L'alimentation électrique se réalise grâce au du câble
(Figure 10 8 ).
A alimentação eléctrica realiza-se através do cabo da ficha
que sai da caldeira Figura 10 8 .
EUROFELL S, EUROFELL BV, EUROFELL AS, EUROFELL M, EUROFELL T
ECOFELL S, ECOFELL BV, ECOFELL AS, ECOFELL M, ECOFELL T
7
ES
FR
PT
Es imprescindible que la alimentación eléctrica
de la caldera se haga respetando la polaridad
de fase (F), neutro (N) y tierra (T), pues en caso
contrario el circuito no dejará funcionar la
caldera.
La polarité de phase (F), neutre (N) et terre (T)
doit être respectée lors de l'alimentation de la
chaudière, sinon le circuit ne laissera pas
fonctionner la chaudière.
É imprescindível que a alimentação eléctrica da
caldeira seja feita respeitando a polaridade de
fase (F), o neutro (N) e a saída a terra (T), pois,
se não for assim, o circuito não permitirá que
funcione a caldeira.
En los casos en los que se disponga de dos
fases de 220 v no se puede polarizar, por lo que
hay que colocar un puente en el jumper JP4.
Dans le cas où on disposerait de deux phases de
220 v, on n’a pas de polarité, il faut alors faire
un pont sur JP4.
Nos casos em que se disponha de duas fases de
220 v não se pode polarizar: Por este motivo,
tem-se que fazer uma ponte no jumper JP4.
Para conectar el termostato ambiente se debe cortar el
puente del cable rojo (J8) que sale de la caja eléctrica y
conectar en el los cables del termostato ambiente.
Pour connecter le thermostat d'ambiance, on doit couper
le pont du câble rouge (J8) qui sort de la bóîte électrique
et y brancher les câbles du thermostat d'ambiance.
Para conectar o termostato ambiente deve-se cortar a
ponte do cabo vermelho (J8) que sai da caixa eléctrica e
conectá-la nos cabos do termostato ambiente.
Si no se dispone de termostato ambiente no se debe
cortar ni quitar el puente del circuito.
Si un thermostat d'ambiance n'est pas installé, on ne doit
ni couper ni enlever le pont du circuit.
Se não se dispõe de termostato ambiente, não se deve
cortar nem retirar a ponte do circuito.
Avant de brancher la chaudière vérifier tout le
système électrique (polarité, coupe circuit,
continuité et résistance à la terre).
Antes de conectar a caldeira comprove todo o
sistema eléctrico (polaridade, curto-circuito,
continuidade e resistência a terra).
Antes de conectar la caldera comprobar todo el
sistema eléctrico (polaridad, cortocircuito,
continuidad y resistencia a tierra).
1.10. Esquemas eléctricos
1.10. Schémas électriques
1.10. Esquemas eléctricos
1.10.1. Modelos S y BV
1.10.1. Modèles S et BV
1.10.1. Modelos S e BV
JP4
LD4
J17
J3
L
Z2
JP3
N
JP2
N
JP1
L
13
L
J16
LD3
K4
M
P4
K3
LD2
P3
J2
L
P2
P1
K2
LD1
N
12
J7
K5
L
K1
N
J8
J9
J10
J6
J7
J12
T1
11
J5
F1
J1
N
F2
L
10
8
7
9
6
4
3
10
1. Termómetro / manómetro
2. Sonda de ACS
3. Sonda de calefacción
4. Transductor de presión
5. Sonda de prioridad de ACS
6. Termostato de seguridad
7. Sonda de ambiente
8. Acometida
9. Sonda externa
10. Linea RS485 para conexión en cascada
11. Tierra a mueble
12. Quemador
13. Bomba
14. Válvula de tres vías
8
1. Thermomètre / manomètre
2. Sonde ECS
3. Sonde de chauffage
4. Indicateur de pression
5. Sonde de priorité ECS
6. Thermostat de sécurité
7. Sonde d'ambiance
8. Branchement
9. Sonde externe
10. Ligne RS845 pour connexion en cascade
11. Terre sur jaquette
12. Brûleur
13. Pompe
14. Vanne trois voies
1. Termómetro / manómetro
2. Sonda de ACS
3. Sonda de calefacção
4. Transdutor de pressão
5. Sonda de prioridade de ACS
6. Termostato de segurança
7. Sonda de ambiente
8. Tubagem de abastecimento
9. Sonda externa
10. Linha RS485 para conexão em cascata
11. Saída de terra ao móvel
12. Queimador
13. Bomba
14. Válvula de três vias
EUROFELL S, EUROFELL BV, EUROFELL AS, EUROFELL M, EUROFELL T
ECOFELL S, ECOFELL BV, ECOFELL AS, ECOFELL M, ECOFELL T
ES
FR
1.10.2. Modelos AS y T
A
PT
1.10.2. Modèles AS et T
1.10.2. Modelos AS e T
1
B
AB
14
JP4
LD4
J17
J3
L
Z2
JP3
N
JP2
N
JP1
L
13
L
J16
LD3
K4
M
P4
K3
LD2
P3
J2
L
P2
P1
K2
LD1
N
12
J7
K5
L
K1
N
J8
J9
J10
J6
J7
J12
T1
J5
11
F1
J1
N
F2
L
10
8
7
9
6
4
3
2
11
1.10.3. Modelos M
A
1.10.3. Modelos M
1.10.3. Modèles M
1
B
AB
14
JP4
LD4
J17
J3
Z2
JP3
N
JP2
N
JP1
L
13
L
J16
LD3
K4
M
P4
K3
LD2
P3
J2
L
P2
P1
K2
LD1
N
12
J7
K5
L
L
K1
N
J8
J9
J10
J6
J7
J12
T1
11
J5
F1
J1
N
F2
L
10
8
7
9
6
5
4
3
2
12
EUROFELL S, EUROFELL BV, EUROFELL AS, EUROFELL M, EUROFELL T
ECOFELL S, ECOFELL BV, ECOFELL AS, ECOFELL M, ECOFELL T
9
ES
1.11. Acceso al interior de la caldera
1.11.1. Modelos S, BV, AS y M
FR
1.11. Accès à l'intérieur de la chaudière
1.11. Acesso ao interior da caldeira
1.11.1. Modelos S, BV, AS e M
1.11.1. Modèles S, BV, AS, et M
El acceso a los elementos internos de la caldera se realiza
por la parte superior y frontal de la caldera.
PT
L'accès aux éléments internes de la chaudière se réalise
par les parties supérieures et frontales de celle-ci.
O acesso aos elementos internos da caldeira Realiza-se
pela parte superior e dianteira da caldeira.
La partie supérieure s'enlève en devissant les deux
vis écrou qui tiennent la partie arrière de la chaudière
( 13 1 ). Une fois les vis enlevées, on doit déplacer le
couvercle vers l'arrière ( 13 2 ) pour pouvoir le lever
( 13 3 ).
Desmonta-se a tampa superior soltando os dois
parafusos que a sujeitam pela parte posterior da
caldeira ( 13 1 ). Uma vez soltos os parafusos devese mover a tampa para atrás ( 13 2 ) para poder
levantá-la ( 13 3 ).
La puerta frontal se desmonta presionando hacia
arriba el pulsador situado en la parte inferior central
del portamandos ( 13 4 ) y abatiendo la puerta hacia
el exterior ( 13 5 ).
Pour enlever la façade frontale appuyer vers le haut
sur le bouton situé en bas du tableau de commandes
( 13 4 ) et en inclinant la porte vers l'extérieur ( 13 5 ).
A porta dianteira se desmonta fazendo-se pressão
para cima sobre o botão situado na parte inferior
central do painel de comandos ( 13 4 ) e empurrando
a porta para fora ( 13 5 ).
Para volver a colocar la tapa se debe encajar en las
sujeciones superiores de los laterales y desplazarla
hacia adelante hasta hacer tope. Después se deben
colocar los tornillos roscachapa.
Pour remettre le couvercle on doit bien emboîter les
fixations latérales et déplacer le couvercle vers l'avant
jusqu'au fond. Puis remettre les vis écrou tôle.
Para colocar novamente a tampa deve-se encaixar
nas ancoragens superiores dos laterais e movê-la
para frente até chegar ao tope. Depois devem-se
colocar os parafusos.
Encajar la puerta frontal en su par te inferior en la
base y abatirla hacia la caldera hasta que encaje en
el pulsador.
Emboîter la porte dans la par tie inférieure et la
rabattre vers la chaudière.
Encaixe a porta frontal na sua par te inferior com a
base e dobre-a em direcção à caldeira até que
encaixe no botão.
La tapa superior se desmonta soltando los dos
tornillos roscachapa que la sujetan por la parte
posterior de caldera ( 13 1 ). Una vez sueltos los
tornillos se debe desplazar la tapa hacia atrás ( 13
para poder levantarla ( 13 3 ).
2
)
1.11.2. Modelos T
1.11.2. Modelos T
1.11.2. Modèles T
La tapa superior se desmonta soltando los dos
tornillos roscachapa que sujetan la tapa por la parte
posterior de caldera ( 14 1 ). Una vez sueltos los
tornillos se debe desplazar la tapa hacia atrás ( 14 2 )
para poder levantarla ( 14 3 ).
La partie supérieure s'enlève en dévissant les deux
vis écrou qui tient la partie arrière de la chaudière ( 14
1 ). Une fois les vis enlevé es, on doit déplacer le
couvercle vers l'arrière ( 14 2 ) pour pouvoir la lever
( 14 3 ).
Solte os dois parafusos que sujeita a tampa pela
parte traseira da caldeira ( 14 1 ) para desmotar a
tampa superior. Uma vez soltos os parafusos devese mover a tampa para atrás ( 14 2 ) para poder
levantá-la ( 14 3 ).
Para desmontar el frontal superior se deben soltar
los 2 tornillos roscachapa de la parte superior del
mismo ( 14 4 ).
Pour démonter la partie avant supérieure on doit
dévisser 2 vis écrou situés sur la partie supérieure
du même ( 14 4 ).
Para desmontar a parte dianteira superior devem-se
soltar os 2 parafusos da parte superior da mesma
( 14 4 ).
La puerta frontal se desmonta presionando hacia
arriba el pulsador situado en la parte inferior central
del portamandos ( 13 4 ) y abatiendo la puerta hacia
el exterior ( 13 5 ).
Pour enlever la façade frontale appuyer vers le haut
sur le bouton situé en bas du tableau de commandes
( 13 4 ) et en inclinant la porte vers l'extérieur ( 13 5 ).
Desmonta-se a porta dianteira fazendo-se pressão
para cima sobre o botão situado na parte inferior
central do painel de comandos ( 13 4 ) e empurrando
a porta para fora ( 13 5 ).
Para volver a montar los elementos de la caldera
realizar estas operaciones en orden inverso.
Pour pouvoir remonter les éléments de la jaquette
réaliser à nouveau toutes ces opérations en sens
inverse.
Para montar outra vez os elementos da Caldeira,
realize estas operações em sentido contrário.
4
3
3
5
2
1
4
13
1.12. Sistema de llenado y purga
10
2
1
15
14
1.12. Système de remplissage et purge
Antes de proceder al llenado de caldera e instalación es
preciso asegurar que todas las conexiones estén bien
apretadas y la caldera correctamente conectada.
Avant de remplir la chaudière et l'installation, il faut
s'assurer que toutes les connexions soient bien serrées et
que la chaudière soit raccordée.
La llave de llenado de caldera e instalación
únicamente está incorporada de serie en los
modelos M y T. En el resto de modelos se debe
colocar en la instalación.
Le robinet de remplissage de la chaudière et de
l'installation est incorporé seulement pour les
modèles M et T. Dans les autres modèles on doit
le rajouter au moment de l'installation.
1.12. Sistema de abastecimento e
purga
Antes de proceder ao abastecimento da caldeira e da
instalação é preciso certificar-se de que todas as
conexões estejam bem apertadas e de que a caldeira
esteja correctamente conectada.
A chave de abastecimento da caldeira e da
Instalação unicamente está incorporada de
Série nos modelos M e T. Nos outros modelos
deve-se colocar durante a instalação.
EUROFELL S, EUROFELL BV, EUROFELL AS, EUROFELL M, EUROFELL T
ECOFELL S, ECOFELL BV, ECOFELL AS, ECOFELL M, ECOFELL T
1
1
7
2
6
3
4
5
7
6
1
2
1. Purgador.
2. Bomba de recirculación.
3. Sonda de calefacción.
4. Termostato de seguridad.
5. Transductor de presión.
6. Sonda de prioridad de ACS
7. Llave de llenado.
8. Sonda de ACS.
1. Purgeur.
2. Pompe de recirculation.
3. Sonde de chauffage.
4. Thermostat de sécurité.
5. Indicateur de pression.
6. Sonde de priorité ECS.
7. Robinet de remplisage.
8. Sonde ECS.
1. Purgador.
2. Bomba de recirculação.
3. Sonda de calefacção.
4. Termostato de segurança.
5. Transdutor de pressão.
6. Sonda de prioridade de ACS
7. Chave de abastecimento.
8. Sonda de ACS.
3
4
5
16
17
ES
FR
PT
El llenado de la instalación se hace a través de la llave de
llenado ( 16 3 ) ( 17 3 ). Para ello se debe abrir previamente
el suministro de agua a la caldera.
Le remplissage de l'installation se fait par le robinet de
remplissage ( 16 3 ) ( 17 3 ), pour cela ouvrir l'arrivée d'eau
de la chaudière.
O abastecimento da instalação é feito através da chave de
abastecimento ( 16 3 ) ( 17 3 ). Para isto, deve-se abrir
previamente o abastecimento de água à caldeira.
Abrir la llave de llenado para permitir la entrada de agua al
circuito.
Ouvrir le robinet de remplissage pour permettre l'entrée de
l'eau.
Abra a chave de abastecimento para permitir a entrada de
água no circuito.
Abrir el purgador ( 16 1 ) ( 17 1 )de la caldera y de la
instalación y cerrarlos a medida que se va llenado la
instalación.
Ouvrir le purgeur ( 16 1 ) ( 17 1 ) de la chaudière et de
l'installation et le fermer au fur et à mesure que
l'installation se remplit.
Abra o purgador ( 16 1 ) ( 17 1 ) da caldeira e da instalação
e encerre-os à medida que for enchendo a instalação.
Cerrar la llave de llenado sin forzar una vez que se haya
alcanzado un valor aproximado de presión de 1-1,5 bar.
Para visualizar la presión seguir el Punto 2.1. En caso que
la caldera disponga de transductor de presión ( 16 5 ) ( 17
5 )con visor de código de colores permitir la entrada de
agua a la instalación hasta que en la ventana del
transductor se muestre completa la banda verde (amarillo
= poca presión; rojo = presión elevada).
Fermer le robinet de remplissage sans forcer, pour arriver
à une valeur approximative de 1-1.5 bar. Pour visualiser la
pression suivre le Point 2.1. Si la chaudière dispose d'un
transducteur de pression ( 16 5 ) ( 17 5 )avec visualisateur
de code de couleurs nous permettrons l'entrée d'eau
jusqu'à visualiser la bande verte (jaune = peu de
pression; rouge = pression élevée).
Feixe a chave de abastecimento sem forçá-la quando tiver
alcançado um valor aproximado de pressão de 1-1,5 bar.
Para ler o valor da pressão consulte o Ponto 2.1. Se a
caldeira dispõe de transdutor de pressão ( 16 5 ) ( 17 5 )
com display de código de cores, deixe entrar água na
instalação até que apareça completa na janelinha do
transdutor a faixa verde (amarelo = pouca pressão;
vermelho = excesso de pressão).
Para conseguir una mejor desaireación del sistema es
recomendable hacer funcionar la bomba ( 16 2 ) ( 17 2 )
durante unos minutos.
Pour avoir une meilleure purge du système, il est
recommandé de faire fonctionner la pompe ( 16 2 ) ( 17
pendant quelques minutes.
Para conseguir uma melhor descompressão do sistema
recomenda-se pôr a funcionar a bomba ( 16 2 ) ( 17 2 )
durante uns minutos.
2
)
Siempre que la caldera se encuentre por debajo
de 1 bar o por encima de 3 bar el transductor de
presión dará señal de anomalía, ordenando la
parada del quemador hasta que se subsane la
anomalía.
Quand la chaudière se trouve en dessous d' 1
bar ou à plus de 3 bars le transducteur de
pression donnera le signal d'anomalie, en
demandant l'arrêt du brûleur jusqu'à que cette
anomalie soit corrigée.
Sempre que a caldeira tenha menos de 1 bar ou
mais de 3 bars de pressão, o transdutor de
pressão dará sinal de anomalia, ordenando a
parada do queimador até que seja eliminada a
avaria.
Nunca llenar la caldera en caliente.
Ne jamais remplir la chaudière quand elle est
chaude.
Jamais encha a caldeira quando ela estiver
quente.
EUROFELL S, EUROFELL BV, EUROFELL AS, EUROFELL M, EUROFELL T
ECOFELL S, ECOFELL BV, ECOFELL AS, ECOFELL M, ECOFELL T
11
ES
1.13. Sistema de vaciado
FR
1.13. Système de vidange
1.13. Sistema de esvaziamento
No es necesario vaciar la caldera salvo en casos de
mantenimiento o cuando existe el riesgo de heladas y no
se tenga intención de usarla en un período prolongado.
Il n'est pas nécessaire de vidanger la chaudière sauf en
cas de maintenance ou s'il existe un risque de gel (dans le
cas où elle n'est pas utilisée pendant une longue durée).
Para vaciar la caldera se debe desconectar eléctricamente
y cerrar la llave de entrada de agua fría y las de la
instalación de calefacción.
Pour vidanger la chaudière on doit débrancher le câble
électrique et fermer le robinet d'arrivée d'eau froide et ceux
des installations de chauffage.
Abrir el macho de vaciado ( 15 ) de la caldera y los
purgadores para permitir la entrada de aire hasta que la
presión sea nula y permita de salir el agua por el macho
de vaciado.
Ouvrir le robinet de vidange ( 15 ) de la chaudière et les
purgeurs pour permettre l'entrée d'air jusqu'à que la
pression soit nulle et permette de sortir l'eau par le robinet
de vidange.
Una vez terminado el vaciado cerrar el macho de vaciado
antes de un nuevo llenado.
Une fois la vidange terminée, fermer le robinet de vidange
avant un nouveau remplissage.
Nunca utilizar la válvula de seguridad como
vaciado de la caldera. Nunca efectuar la
operación de vaciado con la caldera caliente.
Ne jamais utiliser la vanne de sécurité pour la
vidange de la chaudière. Ne jamais vidanger la
chaudière lorsqu'elle est chaude.
Es necesaria la instalación de llaves de corte en
la ida y retorno de la instalación para no vaciar
toda la instalación en los casos de
mantenimiento o reparación de la caldera.
Il est nécessaire d'installer un robinet au départ
et au retour de la chaudière afin d'éviter de
vidanger toute l'installation lors de l'entretien ou
de la réparation de la chaudière.
Para volver a poner la caldera en
funcionamiento seguir los pasos indicados en el
Punto 1.12. Sistema de llenado y purga.
Pour remettre la chaudière en fonctionnement
suivre le Point 1.12. Système de remplissage et
purge.
2. Instrucciones de uso
2.1. Panel de mandos
PT
Não é necessário esvaziar a caldeira, excepto no
momento de realizar os trabalhos de manutenção ou
quando exista o risco de geadas e não se tenha intenção
de usá-la durante um período de tempo prolongado.
Para esvaziar a caldeira, deve-se desligar electricamente e
fechar a chave de abastecimento de água fria e as da
instalação de calefacção.
Abra o macho de esvaziamento ( 15 ) da caldeira e os
purgadores para deixar entrar ar até que a pressão seja
nula e permita a saída da água através do macho de
esvaziamento.
Quando termine de esvaziar, feche o macho de
esvaziamento antes de realizar um novo abastecimento.
Nunca utilize a válvula de segurança para
esvaziar a caldeira. Nunca realize a operação de
esvaziamento com a caldeira quente.
É necessária a instalação de chaves de corte na
ida e no retorno da instalação para não esvaziar
toda a instalação nos casos de manutenção ou
concerto da caldeira.
Para pôr novamente a caldeira em
Funcionamento, siga os passos indicados no
Ponto 1.12. Sistema de abastecimento e purga.
2. Instructions d'utilisation
2. Instruções de uso
2.1. Tableau de commandes
2.1. Painel de comandos
LD1. Led de señalización de funcionamiento del
quemador.
LD1. Led de signalisation de fonctionnement du
brûleur.
LD1. Led de sinalização de funcionamento do
queimador.
LD2. Led de señalización de alimentación eléctrica de
la caldera.
LD2. Led de signalisation d'alimentation électrique de
la chaudière.
LD2. Led de sinalização de alimentação eléctrica da
caldeira.
LD3. Led de señalización de avería o de
funcionamiento en modo ACS.
LD3. Led de signalisation de panne ou
fonctionnement de la chaudière
LD3. Led de sinalização de avaria de funcionamento
em modo ACS.
S1. Selector del modo de funcionamiento de la
caldera.
Posición OFF: Caldera apagada.
Posición ACS : Posición de funcionamiento
en modo ACS. En esta posición el quemador se
pondrá en funcionamiento hasta alcanzar la
temperatura de mantenimiento de la caldera
establecida en 60ºC. En los modelos S y BV
no se debe utilizar.
Posición ACS+Calefacción
: Posición de
funcionamiento en modo ACS+Calefacción.
S1. Sélecteur du mode fonctionnement de la
chaudière.
Position OFF: Chaudière éteinte.
Position ACS : Position de fonctionnement en
ECS. Dans cette position le brûleur sera en
fonctionnement jusqu'à atteindre la température
de consigne établie à 60°C. Sur les modèles S
et BV on ne doit pas l'utiliser.
Position ECS+Chauffage
: Position de
fonctionnement en mode ECS+Chauffage.
Position pression : Position de visualisation
S1. Selector do modo de funcionamento da caldeira.
Posição OFF: Caldeira desligada.
Posição ACS : Posição de funcionamento em
modo ACS. Nesta posição o queimador
começará a funcionar até alcançar
atemperatura de manutenção da caldeira, que
está estabelecida em 60ºC. Não se deve
utilizar nos modelos S e BV.
Posição ACS+Calefacção
: Posição de
funcionamento em modo ACS+Calefacção.
Posição pressão : Posição de leitura da
S2
S1
LD3
OFF
MIN
S3
MIN
LD2
3,0
80
2,5
70
2,0
60
1,5
50
1,0
40
0,5
30
LD
RESET
MAX
MAX
LD1
18
12
EUROFELL S, EUROFELL BV, EUROFELL AS, EUROFELL M, EUROFELL T
ECOFELL S, ECOFELL BV, ECOFELL AS, ECOFELL M, ECOFELL T
ES
FR
PT
Posición presión : Posición de visualización
de la presión de la caldera en LD (entre 0,5 a 3
bar).
Posición RESET: Posición de rearme del
termostato de seguridad.
de la pression de la chaudière en LD (entre 0.5
et 3 bar).
Position RESET: Position de réarmement du
thermostat de sécurité.
pressão da caldeira em LD (entre 0,5 a 3 bar).
Posición RESET: Posição de rearme do
termostato de segurança.
S2. Sélecteur de régulation de la température de
chauffage. La plage de réglage de cette température
va de 60 à 80°.
S2. Selector de regulación de la temperatura de
calefacción. El rango de regulación de dicha
temperatura es de 60 a 80ºC.
S3. Sélecteur de régulation de température
d'ECS. La plage de régulation de cette température
pour les modèles M se situe entre 35 et 56°C et entre
35 et 70°C pour les modèles AS et T. Sur les
modèles S et BV n'est pas utilisé.
S3. Selector de regulación de la temperatura de
ACS. El rango de regulación de dicha temperatura en
los modelos M se encuentra entre 35 y 56ºC y entre
35 y 70ºC en los modelos AS y T. En los modelos S
y BV no es operativo.
LD. Led de visualisation de pression et de
température.
Avec le sélecteur S1 en position pression: on
visualise la pression de la chaudière.
Avec le sélecteur S1 en position
ECS+Chauffage: on visualise la température
de la chaudière.
Avec le sélecteur S1 en position ECS, on
visualise la température de la chaudière sur les
modèles M et la température du préparateur sur
les modèles AS et T.
En combinaison avec LD3 on détermine les pannes.
Voir Point 3.3.
LD. Led de visualización de presión y temperatura.
Con el selector S1 se encuentra en la posición
presión visualiza la presión de la caldera.
Con el selector S1 en posición
ACS+Calefacción visualiza la temperatura de
la caldera.
Con el selector S1 en posición ACS visualiza la
temperatura de la caldera en los modelos M y la
temperatura del acumulador en los modelos AS
y T.
En combinación con LD3 identifica las averías. Ver
Punto 3.3.
Le
Le d d
Le d d e s
d e eñ
de sig al
sin na izac
ali lisa ión
za tio
çã n
o
S3. Selector de regulação da temperatura de
ACS. O espaço de regulação desta temperatura nos
modelos M, está situado entre 35 e 56ºC e entre 35
e 70ºC nos modelos AS e T. Nos modelos S e BV
não funciona.
LD. Led de leitura de pressão e temperatura.
Quando o selector S1 encontra-se na posição
“pressão” pode-se ler a pressão da caldeira.
Com o selector S1 na posição
ACS+Calefacção pode-se ler a temperatura
da caldeira.
Com o selector S1 na posição ACS lê-se a
temperatura da caldeira nos modelos M e a
temperatura do acumulador, nos modelos AS e
T.
Em combinação com LD3 identifica as avarias. Veja
o Ponto 3.3.
2.2. Códigos de funcionamento
C
C ald
Ca hau era
lde diè apa
ira re ga
de éte da
sli int
ga e
da
Ca
Ch lde
Ca au ra
lde diè en
ira re sta
em en nd
s
st tan by
Qu and d-b
by y
Br em
Qu ûle ad
eim ur or
e
e
ad n f n f
or on un
em ctio cio
fu nne nam
M
nc m ie
M ant
ion en nt
M aint enim
am t o
an en i
en
ut an en
to
en c to
çã e
o
Fu
Fo nc
Fu nct iona
nc ion m
ion n ien
am em to
en ent en
to en m
em E odo
C
m S AC
od
S
o
AC
S
2.2. Codes de fonctionnement
2.2. Códigos de funcionamiento
S2. Selector de regulação da temperatura de
calefacção. O espaço de regulação de dita
temperatura é de 60 a 80ºC.
LD3
LD2
LD1
Encendido
Allumage
Aceso
2.3. Funcionamiento
2.3.1. ACS
2.3.1.1. Modelos S y BV
Estos modelos no disponen de producción de ACS.
2.3.1.2. Modelos M
Colocar el selector S1 en posición ACS. El quemador
comenzará a funcionar hasta alcanzar la temperatura de
mantenimiento (60ºC).La sonda de prioridad de ACS
detectará el momento en que se produzca una demanda y
pondrá en funcionamiento el sistema. Esta circunstancia
quedará reflejada en el panel de mandos con LD2
encendido y LD3 parpadeando.
2.3.1.3. Modelos AS y T
Colocar el selector S1 en posición ACS. El quemador
comenzará a funcionar hasta alcanzar la temperatura de
mantenimiento (60ºC) o siempre que la temperatura del
interacumulador sea inferior a la seleccionada en el
selector S3. La sonda del interacumulador detectará la
bajada de temperatura del ACS acumulada y pondrá en
funcionamiento el sistema. Esta circunstancia quedará
reflejada en el panel de mandos con LD2 encendido y
Parpadeo lento
Clignotant lent
Pisca-pisca lento
Indistinto
Indifférent
Indistinto
2.3. Fonctionnement
2.3.1. ECS
2.3.1.1. Modèles S et BV
Ces modèles ne disposent pas de production d'ECS.
2.3.1.2. Modèles M
Mettre le sélecteur S1 en position ECS. Le brûleur
démarrera jusqu'à atteindre la température de 60°C. La
sonde de priorité d'ECS détectera la demande d'ECS et le
système se mettra en fonctionnement. Cet état se
visualise sur le tableau de commandes avec LD2 allumée
et LD3 clignotante.
2.3.1.3. Modèles AS et T
Remettre le sélecteur S1 en position ECS. Le brûleur
fonctionnera à nouveau jusqu'à qu'il atteigne 60° ou si la
température du préparateur est inférieure à celle
sélectionnée sur le sélecteur 3. La sonde du préparateur
détectera la température de l'E.C.S accumulée et mettra
en fonctionnement le système. Cet état restera affiché sur
le tableau de commandes avec LD2 allumé et LD3
clignotant.
EUROFELL S, EUROFELL BV, EUROFELL AS, EUROFELL M, EUROFELL T
ECOFELL S, ECOFELL BV, ECOFELL AS, ECOFELL M, ECOFELL T
2.3. Funcionamento
2.3.1. ACS
2.3.1.1. Modelos S e BV
Estes modelos não dispõem de produção de ACS.
2.3.1.2. Modelos M
Coloque o selector S1 na posição ACS. O queimador
começará a funcionar até alcançar a temperatura de
manutenção (60ºC). A sonda de prioridade de ACS
detectará o momento em que se produza uma petição e
porá em funcionamento o sistema. Esta circunstância
ficará reflectida no painel de comandos com LD2 aceso e
LD3 a piscar.
2.3.1.3. Modelos AS e T
Ponha o selector S1 em posição ACS. O queimador
começará a funcionar até alcançar a temperatura de
manutenção (60ºC) ou sempre que a temperatura do
interacumulador seja inferior à temperatura escolhida no
selector S3. A sonda do interacumulador detectará a
queda de temperatura acumulada do ACS e porá em
funcionamento o sistema. Esta circunstância ficará
reflectida no painel de comandos com LD2 aceso e LD3
13
ES
FR
LD3 parpadeando.
2.3.2. Calefacción
2.3.2.1. Modelos S y BV
a piscar.
2.3.2. Chauffage
2.3.2. Calefacção
2.3.2.1. Modèles S et BV
2.3.2.1. Modelos S e BV
Colocar el selector S1 en posición ACS+Calefacción.
El sistema se pondrá en funcionamiento hasta alcanzar la
temperatura seleccionada en el selector S2.
Mettre le sélecteur S1 en position ECS+Chauffage. Le
système démarrera jusqu'à atteindre la température
sélectionnée en S2.
Coloque o selector S1 em posição ACS+Calefacção.
O sistema começará a funcionar até alcançar a
temperatura escolhida no selector S2.
Si no existe demanda de calefacción (paro por termostato
ambiente o sonda externa) la caldera funcionará
cíclicamente para mantener la temperatura de
mantenimiento (60ºC) hasta que se produzca una nueva
demanda.
S'il n'y a pas de demande de chauffage (arrêt par
thermostat d'ambiance ou sonde extérieure) la chaudière
fonctionnera de façon à obtenir la température de
consigne (60°C) jusqu'à une nouvelle demande.
Se não existe petição de calefacção (interrupção de
funcionamento mediante termostato ambiente ou sonda
externa) a caldeira funcionará ciclicamente para manter a
temperatura de manutenção (60ºC) até que se produza
uma nova petição.
2.3.2.2. Modelos M
2.3.2.2. Modèles M
2.3.2.2. Modelos M
Colocar el selector S1 en posición ACS+Calefacción.
En esta posición la caldera se encuentra preparada para
dar servicio de calefacción+ACS.
Positionner le sélecteur S1 en position
ECS+Chauffage. Sur cette position la chaudière est prête
à fonctionner en mode chauffage+ECS.
Colocar o selector S1 em posição ACS+Calefacção.
Nesta posição a caldeira está preparada para prestar
serviço de calefacção+ACS.
El ACS. tiene prioridad sobre la calefacción. Si no existe
demanda de calefacción (paro por termostato ambiente o
sonda externa) la caldera funcionará como si estuviera
seleccionado el funcionamiento en ACS.
L'ECS est toujours prioritaire sur le chauffage. S'il n'y a
pas de demande de chauffage (arrêt par thermostat
d'ambiance ou sonde externe) la chaudière fonctionnera
comme si l'ECS était sélectionnée.
Si la caldera esta funcionando en régimen de calefacción
cuando se produzca una demanda de ACS detendrá el
funcionamiento en calefacción para dar servicio de ACS
durante el tiempo que persista la demanda. Cuando esta
cese el sistema volverá a funcionar en modo de
calefacción.
Si la chaudière fonctionne en chauffage quand on
demandera de l'ECS, le chauffage s'arrêtera pour produire
de l'ECS tant que la demande d'ECS persistera. Quand
cette demande est interrompue le systè
me fonctionnera à nouveau en chauffage.
O ACS tem prioridade sobre a calefacção. Se não existe
petição de calefacção (interrupção de funcionamento
mediante termostato ambiente ou sonda externa) a
caldeira funcionará como se estivesse seleccionado o
funcionamento em ACS.
2.3.2.3. Modelos AS y T
2.3.2.3. Modéles AS et T
Se a caldeira esta a funcionar em regime de calefacção,
quando houver uma petição de ACS, ela deixará de
funcionar em regime de calefacção para prestar serviço
de ACS durante o tempo no qual persista a petição.
Quando a petição cesse, o sistema começará a funcionar
novamente em modo de calefacção.
2.3.2.3. Modelos AS e T
Colocar el selector S1 en posición ACS+Calefacción.
En esta posición la caldera funcionará cuando la
temperatura del agua acumualda en el interacumulador
sea inferior a la seleccionada en S3.
Placer S1 en position ECS+Chauffage. Dans cette
position la chaudière fonctionnera quand la température de
l'eau accumulée dans le préparateur sera inférieure à la
température sélectionnée en S3.
Coloque o selector S1 na posição ACS+Calefacção.
Nesta posição a caldeira funcionará quando a temperatura
da água acumulada no interacumulador seja inferior à
escolhida em S3.
El ACS tiene prioridad sobre la calefacción. Si no existe
demanda de calefacción (paro por termostato ambiente o
sonda externa) la caldera funcionará como si estuviera
seleccionado el funcionamiento en ACS.
L'ECS est toujours prioritaire sur le chauffage. S'il n'y a
pas de demande de chauffage (arrêt par thermostat
d'ambiance ou sonde externe) la chaudière fonctionnera
comme si l'ECS était sélectionnée.
Si la caldera esta funcionando en régimen de calefacción
cuando se produzca una demanda de ACS detendrá el
funcionamiento en calefacción para dar servicio de ACS
durante el tiempo que persista la demanda (tiempo de
recuperación del acumulador). Cuando esta cese el
sistema volverá a funcionar en modo de calefacción.
Si la chaudière fonctionne en chauffage quand on
demandera de l'ECS, le chauffage s'arrêtera pour produire
de l'ECS tant que la demande d'ECS persistera.(temps de
récuperation du préparateur). Quand cette demande
s'interrompt le système fonctionnera à nouveau en mode
chauffage.
O ACS tem prioridade sobre a calefacção. Se não existe
petição de calefacção (interrupção de funcionamento
mediante termostato ambiente ou sonda externa) a
caldeira funcionará como se estivesse seleccionado o
funcionamento em ACS.
2.4. Bloqueo
El termostato de seguridad desconectará el
quemador ante cualquier fallo del sistema que
provoque una temperatura superior a la de
seguridad. Esta anomalía quedará reflejada en
el panel de mandos LD3.
14
PT
2.4. Mise en sécurité
Se a caldeira está a funcionar em regime de calefacção,
quando houver uma petição de ACS, ela deixará de
funcionar como calefacção para prestar serviço como
ACS durante o tempo no qual persista a petição (tempo de
recuperação do acumulador). Quando cesse a petição, o
sistema voltará a funcionar em modo de calefacção.
2.4. Bloqueio
Le thermostat de sécurité débranchera le
brûleur en cas de faille dans le système qui
provoquerait une température supérieure à celle
de sécurité. Cette panne restera affichée dans le
panneau de commandes LD3.
O termostato de segurança desligará o
queimador frente a qualquer falha do sistema
que provoque uma temperatura superior à de
segurança. Esta anomalia ficará reflectida no
painel de comandos LD3.
Para rearmar el termostato de seguridad se debe esperar a
que baje la temperatura. En este momento se debe poner
el selector S1 en la posición RESET durante un
segundo como mínimo, retornandolo posteriormente a la
posición de funcionamiento deseada.
Pour débloquer le thermostat de sécurité la température
doit descendre. A ce moment le sélecteur S1 doit être en
RESET pendant 1 seconde minimum, puis le repositionner
à la position souhaitée.
Para rearmar o termostato de segurança deve-se esperar
a que baixe a temperatura. Neste momento deve-se pôr o
selector S1 na posição RESET durante um segundo
como mínimo, retornando-o posteriormente à posição de
funcionamento desejada.
La caldera está equipada en todos sus modelos
con un sistema anti-hielo para protegerla de las
posibles heladas. Cuando la temperatura de la
caldera baje de 4ºC el sistema se pondrá en
funcionamiento en régimen de calefacción hasta
alcanzar los 10ºC. Para que este sistema sea
efectivo únicamente se requiere que la caldera
esté conectada a la red eléctrica.
Tous les modèles de chaudières doivent être
équipées d'un système antigel pour les protéger
de gels éventuels. Quand la température de la
chaudière descend à 4°C le système se mettra
en route en mode chauffage pour atteindre 10°C.
Pour que le système soit effectif il suffit que la
chaudière soit branchée électriquement.
A caldeira está equipada, em todos os seus
Modelos, com um sistema anticongelante para
protegê-la das possíveis geadas. Quando a
temperatura da caldeira for inferior a 4ºC, o
sistema começará a funcionar em regime de
calefacção até alcançar os 10ºC. Para que este
sistema seja efectivo, é preciso unicamente que
a caldeira esteja ligada à rede eléctrica.
10ºC.
EUROFELL S, EUROFELL BV, EUROFELL AS, EUROFELL M, EUROFELL T
ECOFELL S, ECOFELL BV, ECOFELL AS, ECOFELL M, ECOFELL T
ES
3. Instrucciones de mantenimiento
FR
3. Instructions de maintenance
PT
3. Instruções para a manutenção
Antes de proceder a cualquier labor de
mantenimiento se debe cortar el suministro
eléctrico a la caldera.
Avant de réaliser tout entretien on doit
débrancher la chaudière du réseau électrique.
Antes de iniciar qualquer trabalho de
Manutenção, deve-se interromper a alimentação
eléctrica à caldeira.
Si se tuviese que añadir agua a la instalación
con cierta frecuencia debe localizarse la causa
(fugas, vaso de expansión deficiente, aire en la
instalación...).
Si on doit fréquemment ajouter de l'eau à
l'installation, on doit vérifier la cause (vase
d'expansion défectueux, air dans
l'installation…).
Se for necessário adicionar água à instalação
com certa frequência, deve-se localizar a causa
desta necessidade (fugas, vaso de expansão
deficiente, ar na instalação, etc.).
3.1. Bomba de recirculación
Las bombas utilizan motores de baja potencia con el fin
de reducir el consumo y los ruidos durante su
funcionamiento. Por ello, antes de poner en marcha la
caldera por primera vez, o, después de una inactividad
prolongada, se debe comprobar que no esté bloqueada.
Nunca se debe poner en marcha la caldera con
la bomba bloqueada ya que es posible que se
queme el motor de la misma.
La caldera incorpora un sistema antibloqueo
automático que evita el agarrotamiento de la
bomba una vez que la caldera se haya puesto en
marcha. Este sistema permanecerá operativo
salvo que se desconecte la caldera de la red
eléctrica.
3.2. Limpieza y mantenimiento
Para obtener el máximo rendimiento y duración de la
caldera es necesario realizar las siguientes operaciones de
mantenimiento anuales:
Inspección del circuito de humos para comprobar la
existencia de hollines o incrustaciones.
Limpieza periódica de la cámara de combustión.
Limpieza del intercambiador productor de ACS para
eliminar posibles incrustaciones de cal o lodos (sólo
en los modelos M).
Limpieza del filtro de acometida de gasóleo al
quemador y demás elementos de la instalación.
En los modelos con acumulación, que incorporen
ánodo de magnesio, revisión de su estado y, en caso
necesario, sustitución del mismo.
Limpieza de los posibles residuos sólidos del interior
del interacumulador.
3.1. Pompe de recirculation
Les pompes utilisent des moteurs de basse puissance afin
de diminuer la consommation et le bruit pendant son
fonctionnement. Avant de mettre en route la chaudière ou
après une longue inactivité de celle-ci, on doit vérifier si la
pompe n'est pas grippée.
Ne jamais mettre la chaudière en route avec la
pompe grippée, on peut brûler le moteur.
La chaudière incorpore un système antiblocage
automatique qui évite que la chaudière ne se
bloque une fois qu'elle est mise en route. Ce
système fonctionnera sauf si on débranche la
chaudière du réseau électrique.
3.2. Nettoyage et maintenance
Pour obtenir un rendement maximal et une bonne longévité
de la chaudière il est nécessaire de faire un entretien
annuel qui comprend:
Inspection du circuit de fumées pour vérifier
l'existence de suie ou des incrustations.
Nettoyage périodique de la chambre de combustion.
Nettoyage de l'échangeur pour éliminer les possibles
incrustations de calcaire ou boue (seulement sur les
modèles M).
Nettoyage du filtre de fioul du brûleur et autres
éléments de l'installation.
Dans les modèles avec préparateur où il existe une
anode de magnésium, il faut vérifier son état et si
nécessaire la remplacer.
Nettoyage de possibles résidus solides dans le
préparateur.
1
3.1. Bomba de recirculação
As bombas utilizam motores de baixa potência com o
objectivo de reduzir o consumo e o nível de ruído durante
o seu funcionamento. Por isto, antes de por a caldeira em
funcionamento por primeira vez, ou, depois de uma
inactividade prolongada, deve-se comprovar que não está
bloqueada.
Não se deve jamais pôr a caldeira em
funcionamento com a bomba bloqueada, pois é
possível que se queime-o seu motor.
A caldeira tem um sistema de protecção
automático que evita que a bomba fique
bloqueada depois de ser posta a funcionar a
caldeira. Este sistema permanecerá em
funcionamento salvo quando a caldeira for
desligada da rede eléctrica.
3.2. Limpeza e manutenção
Para obter o máximo rendimento e a máxima duração da
caldeira, é necessário realizar as seguintes tarefas de
manutenção anuais:
Revisão do circuito de eliminação de fumos para
comprovar a existência de fuligem ou incrustações.
Limpeza periódica da câmara de combustão.
Limpeza do intercambiador produtor de ACS para
eliminar possíveis incrustaçõ es de cal ou lodo (só
nos modelos M).
Limpeza do filtro de entrada de óleo combustível ao
queimador e outros elementos da instalação.
Nos modelos com acumulação, que incorporem
ânodo de magnésio, revisão do seu estado e, se for
preciso, substituição do mesmo.
Limpeza dos possíveis resíduos sólidos do interior
do interacumulador.
3
1
3
3
1
1
2
1
4
1
19
EUROFELL S, EUROFELL BV, EUROFELL AS, EUROFELL M, EUROFELL T
ECOFELL S, ECOFELL BV, ECOFELL AS, ECOFELL M, ECOFELL T
15
ES
FR
PT
La periodicidad de las revisión del ánodo de
magnesio depende directamente de la
naturaleza de las aguas de cada zona. En ningún
caso se debe demorar por un periodo superior a
un año, pudiendo ser éste inferior.
La périodicité des révisions de l'anode de
magnésium dépend directement de la nature des
eaux de chaque zone. Ne jamais laisser passer
plus d'un an et même cette période peut être
inférieur. Elle doit être au maximum d'un an.
A periodicidade das revisões dos ânodos de
magnésio depende directamente da natureza
das águas de cada zona. Em nenhum caso devese demorar por um período superior a um ano.
Este período de tempo pode ser inferior.
Con el fin de asegurar la realización de estas
operaciones recomendamos la suscripción de un
contrato de mantenimiento. El correcto
mantenimiento de los aparatos nos
proporcionará un rendimiento energético
óptimo.
Afin de pouvoir contrôler tous ces points nous
vous conseillons de souscrire un contrat
d'entretien. Un bon entretien permettra un
rendement énergétique optimal.
Com o objectivo de garantir a realização destas
tarefas, recomendamos a assinatura de um
contrato de manutenção. A correcta manutenção
dos aparatos dará um rendimento energético
óptimo.
3.2.1. Chambre de combustion
3.2.1. Câmara de combustão
Soltar los 6 tornillos de sujeción ( 19 1 ) de la puerta
de fundición ( 19 2 ) para retirarla.
Limpiar los conductos de evacuación de gases ( 19
3 ) con un cepillo de alambre quitando todos los
residuos.
Retirar los residuos de la cámara de combustión ( 19
4 ).
Montar nuevamente la puerta de fundición.
Enlever 6 vis de fixation ( 19 1 ) de la fonte ( 19 2 )
pour la retirer.
Nettoyer les conduits d'évacuation de gaz ( 19 3 )
avec une brosse métallique en enlevant les résidus.
Retirer les résidus de combustion ( 19 4 ).
Remonter à nouveau la porte en fonte .
Solte os 6 parafusos de sujeição ( 19 1 ) da porta de
fundição ( 19 2 ) para retirá-la.
Limpe os tubos de escape de gases ( 19 3 ) com uma
escova de arame eliminando com ela todos os
resíduos existentes.
Elimine os resíduos da câmara de combustão ( 19 4 ).
Monte novamente a porta de fundição .
3.3. Códigos de averías
3.3. Codification des pannes
3.3. Códigos de avarias
C
C ont
Co ontr rol d
nt ôle e
ro p po
le ol la
de ar rid
po ité ad
lar
An
ida
de
P om
An anne alía
om s d
ali ond e la
an e
s
a s pri ond
on orit a d
An
da é E e
P om
d C pr
An anne alía e pr S iorid
io
om d e
ad
n
a
ali ns la rida
de
de
a n la p
AC
de
a p pr res
S
AC
re ess ión
ss io d
An
S
e
ã
n
o
An m
o
l
d
l
e
d
An om alía
e a e re na
om ali d
ba m do
ste plis
ali e d e la
a d an s
cim sa
a s s la ond
en ge
a
o
s
to
n
on de
An
d
a
d
An om
ca
e
d
An om alía e c de lefa
ale ch c
om ali d
fac au ció
ali e d e la
çã ffa n
a d an s
o ge
a s s la ond
on so a d
da nd e
A
de e E AC
An nom
AC CS S
An om alía
S
om ali d
ali e d e la
a d an s
o
s
a s la nd
on so a e
C
da nd xt
Co orte
ex e e ern
u
te xt a
Co p po
rn er
u
rte re r te
a ne
m du rm
ed th os
ian er ta
t
m
o
te
te ost de
>
rm at se
95
os de gu
ºC
tat sé rid
->
o cu ad
de ri
3,
se té
5
ba
gu
r
ra
nç
a
Le
Le d d
Le d d e s
d e eñ
de sig al
sin na izac
ali lisa ión
za tio
çã n
o
3.2.1. Cámara de combustión
LD3
LD2
LD1
LD80
3,0
80
LD70
2,5
70
LD60
2,0
60
LD50
1,5
50
LD40
1,0
40
LD30
0,5
30
LD
Parpadeo alternativo
Clignotant alternatif
Pisca-pisca alternativo
16
Encendido
Allumage
Aceso
Parpadeo lento
Clignotant lent
Pisca-pisca lento
Parpadeo rápido
Clignotant rapide
Pisca-pisca rápido
Indistinto
Indifférent
Indistinto
EUROFELL S, EUROFELL BV, EUROFELL AS, EUROFELL M, EUROFELL T
ECOFELL S, ECOFELL BV, ECOFELL AS, ECOFELL M, ECOFELL T
EUROFELL S, EUROFELL BV, EUROFELL AS, EUROFELL M, EUROFELL T
ECOFELL S, ECOFELL BV, ECOFELL AS, ECOFELL M, ECOFELL T
17
18
EUROFELL S, EUROFELL BV, EUROFELL AS, EUROFELL M, EUROFELL T
ECOFELL S, ECOFELL BV, ECOFELL AS, ECOFELL M, ECOFELL T
EUROFELL S, EUROFELL BV, EUROFELL AS, EUROFELL M, EUROFELL T
ECOFELL S, ECOFELL BV, ECOFELL AS, ECOFELL M, ECOFELL T
19
Tifell electro solar s.a.
Vitoriabidea, 10
E-01010 VITORIA
Tfno.: (+34) 945 249 300
Fax: (+34) 945 246 181
www.tifell.com
CKI0I010 REV.00 ES/FR/PT
Tifell France
20, Z.A. de Planuya
F-64200 ARCANGUES
Tél: 05 59 93 23 89
Fax: 05 59 93 24 87