Baixar

Transcrição

Baixar
junho/julho 2015
june/july 2015
informativo da secretaria de desenvolvimento econômico do governo da bahia
Energia que
vem do Sol
Depois da força dos ventos,
Bahia aposta agora suas
fichas na energia gerada
pelo “astro-rei”.
Energy from the Sun
After the force of the winds,
Bahia now bets its chips on
the energy generated by the
“king of the stars”(Brazilian
nickname for the Sun)
Via
Lactea
no Oeste da Bahia
Nas terras de Jaborandi e Cocos, a
produtividade por hectare da Leitíssimo é
três vezes maior que na Nova Zelândia – o
maior exportador de leite do mundo.
Milky Way in Western Bahia On the grounds of Jaborandi and
Cocos, productivity per hectare of Leitíssimo is three times higher than in
New Zealand – the largest exporter of milk in the world.
Ruy Rezende
sumário CONTENTS
©
50
EXAME MADE IN BAHIA
Tecnologia local do Grupo Delfin produz contraste para exames
oncológicos e abre espaço para pesquisas.
MADE IN BAHIA EXAMINATION Delfin Group’s local technology
produces contrast to cancer exams and makes room for research.
54
DO OESTE PARA O BRASIL
FROM THE WEST TO BRAZIL The richness of the milk,
corn, soy and cotton in Jaborandi and Cocos, in the
estreme west of Bahia.
VIDROS MEXICANOS
De olho na indústria de perfumes e cosméticos, Vitro construirá
na Bahia sua primeira fábrica no Brasil.
POLO LOGÍSTICO REGIONAL
Bahia recebe grandes projetos de condomínios e centros de
distribuição para o N/NE.
REGIONAL LOGISTICS HUB Bahia receives large projects of logistics
complexes and distribution centers to the North/Northeast
30
58
MEXICAN GLASS With an eye on the perfume and cosmetics industry,
Vitro will build its first Brazilian plant in Bahia.
divulgação
24
SPANISH COMPETITOR DIA supermarket chain announces it will
have 35 stores and 300 employees by the end of 2015.
©
6
A riqueza do leite, do milho, da soja e do algodão em
Jaborandi e Cocos, no extremo oeste da Bahia.
CONCORRENTE ESPANHOL
Rede de supermercados Dia anuncia que terá 35 lojas e 300
empregados até o fim de 2015.
ENERGIAS RENOVÁVEIS I
Grande concorrência em leilões mostra que ainda há muito de
novo sob o velho Sol da Bahia.
RENEWABLE ENERGY I Intense competition in auctions shows that
there are many new things under the old Bahian sun.
44
ENERGIAS RENOVÁVEIS II
Força dos ventos se consolida com novos parques e cadeia
industrial de equipamentos.
62
CÉU DE BRIGADEIRO
Com a produção de dois modelos de uso misto,
indústria aeronáutica ganha espaço em Barreiras.
CLEAR SKY With the production of two mixed-use
models, aviation industry gains ground in Barreiras.
RENEWABLE ENERGY II Wind power shows its strength with new
parks and industrial chain equipment.
47
RAMARIM TRI-LEGAL!
Grupo do Rio Grande do Sul inaugura em Santo Antonio de Jesus
sua terceira fábrica baiana.
EXTRA COOL Ramarim! Rio Grande do Sul Group inaugurates its
third Bahian factory in Santo Antonio de Jesus.
68
bons negócios
Good Business
Ponto de Vista Point of View
70
investir na bahia
Investing in Bahia
©
VACA LEITEIRA
ascom/sde
PRESENTATION apresentacão
O
Oeste da Bahia é a vaca leiteira do Brasil.
Com a Leitíssimo, a região já produzia
mais que os Estados Unidos e três vezes
mais que a Nova Zelândia. Agora, com a
Agri Brasil, vai crescer em mais 1 milhão de litros/dia,
um investimento de R$ 10 bilhões. Com o leite garantido, o Estado caminha para ser o Polo Logístico
do Nordeste. Além de cinco centros de distribuição
implantados e dois em implantação, estão previstos
os dos grupos Essex, Etoile e Moura Dubeux.
O Sol da Bahia brilha intensamente e atrai 14 projetos de energia fotovoltaica, investimentos de R$ 2
bilhões. Entre eles gigantes que já produzem energia
eólica no sudoeste. E como o astro-rei brilha para todos, também há geração de energia solar em condomínios do Minha Casa, Minha Vida e no estádio
de Pituaçu. A cadeia produtiva da eólica se consolida
com a fábrica da Tecsis e a ampliação da Torrebras.
A alta tecnologia para a detecção precoce do câncer desenvolvida pelo Grupo Delfin com o biomarcador molecular e o Biofármaco, fazem o Estado ser,
mais uma vez, pioneiro no Nordeste. No horizonte, a
produção de marcadores para identificação de doenças cardíacas, tropicais e neurológicas.
O Polo Calçadista se expande com a Ramarim em
Santo Antônio de Jesus, a terceira no estado. Até
2016, 80% da produção do grupo gaúcho será concentrada na Bahia. A rede espanhola de supermercados Dia começa a fazer parte da rotina doméstica das
baianas e baianos. Seis lojas estão abertas e outras
30 previstas até o final de 2015. E do México chega a
Vitro, fábrica de embalagens de vidro, para suprir as
indústrias de cosméticos e perfumes.
Informativo da Secretaria de
Desenvolvimento Econômico
do Governo da Bahia
Newsletter by the Secretary
of State for Economic
Development Information
Centro Administrativo da Bahia — CAB
IV Avenida, 415 — Salvador — Bahia — Brasil
CEP: 41.745­‑002 — Tels.: (71)
3115­‑7816/3115­‑7836
E­‑mail: [email protected]
Maio/Junho 2014
www.sicm.ba.gov.br
governador do estado
state governor
Rui Costa
vice­‑governador vice­‑governor
DAIRY CATTLE
W
estern Bahia is Brazil’s dairy cow. With Leitíssimo, the region
was already producing more than the United States and three
times more than New Zealand. Now, with Agri Brasil, it will grow by
an additional 1 million liters/day, an investment of R$ 10 billion. With
this large amounts of milk, the state is on its way to becoming the
Logistics Hub in the Northeast. Besides five constructed distribution
centers there are two under construction and the Essex, Etoile and
Moura Dubeux groups have already scheduled to build their own.
Bahia’s Sun glows intensely and attracts 14 photovoltaic power proj-
ects with investments of R$2 billion by big companies that are already
producing wind power in the Southwest. And since the sun shines for
everyone, there is also solar power generation in “Minha Casa Minha
Vida” condominiums, and Pituaçu stadium. The supply chain of windpower is consolidated with Tecsis and the expansion of Torrebras.
The high technology for the early detection of cancer developed
by Delfin Group with molecular biomarker and the biopharmaceutical medicine, make the state of Bahia once again a pioneer in the
Northeast. And upcoming, the production of identification markers
for cardiac, neurological and tropical diseases.
The Footwear Complex expands with Ramarim in Santo Antonio de Jesus, the third in the state. By 2016, 80% of production of
the group from the South of Brazil will be concentrated in Bahia.
The Spanish network of supermarkets Dia becomes part of the domestic routine of people from Bahia. Six stores are already working and another 30 planned by the end of 2015. And from Mexico
comes Vitro, a glass containers factory, to supply the cosmetics and
perfume industries.
superintendente de
comércio e serviços
coordenação editorial
ilustração
editorial coordination
illustration
Marcos Almeida Costa
DRT/BA 1.180
superintendent, commerce and services
João Leão
superintendente de
desenvolvimento econômico
secretário de
desenvolvimento econômico
superintendent of economic development
economic development secretary
Jorge Hereda
superintendente de
indústria e mineração
superintendent, industry and mining
Rafael Valverde
Paulo Guimarães
secretário de comunicação social
secretary of social communication
Alberto Freitas
redação
reporters
Fabiane Pitta
Nelson Rios
Pedro Carvalho
Perla Ribeiro
André Curvello
fotografia
coordenação­‑geral
Mateus Pereira/GOVBA
Manu Dias/GOVBA
Vaner Casaes/bapress
general coordination
Nestor Mendes Jr.
photography
Henrique Athayde
revisão
proofreading
Josias A. Andrade
tradução
translation
Franco Fanti
pré­‑impressão e impressão
pre­‑printing and printing
EGBA
tiragem print run
10.000 exemplares / 10,000 copies
Desenvolvimento development
Desenvolvimento development
Novo
no oeste da Bahia
por /by
Nestor Mendes Jr.
Nos municípios de Jaborandi e Cocos são 256 mil hectares de terra – sendo 44,7
mil irrigados, com 35 projetos agrícolas já implantados – como o da fazenda e do
laticínio da Leitíssimo – e 19 em implantação, como os projetos de leite da Agri
Brasil; e de grãos das fazendas Celeiro, Onça do Barão, Alto Jaborandi, Savanah,
Sucupira, Planalto, Primavera, Floryl e Santa Colomba, entre outros.
In the municipalities of Jaborandi and Cocos there are 256,000 hectares of land – being 44,700 of these
irrigated with 35 agricultural projects already in place – such as the farm and the dairy of Leitíssimo – and
19 in deployment, such as dairy projects Agri Brazil ; and grain farms such as Celeiro, Onça do Barão,
Alto Jaborandi, Savanah, Sucupira, Planalto, Primavera, Floryl and Santa Colomba, among others.
6
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
Ascom/SDE
©
D
esde os anos 1980 que os municípios de Barreiras, Luís Eduardo Magalhães e São Desidério,
entre outros, no Oeste da Bahia, se destacam
como grandes celeiros de produção de grãos no Brasil. Contudo, um pouco mais além, nas terras em que
a Bahia se confunde com Goiás e Minas Gerais, desponta um novo Eldorado para o agronegócio. A última
grande fronteira agrícola da Bahia, representada pelos
municípios de Cocos, Jaborandi e Correntina, é de uma
potencial riqueza extraordinária. São 256 mil hectares
de terra – sendo 44,7 mil irrigados, com 35 projetos
agrícolas já implantados e 19 em implantação, que irão
acrescentar mais 1 milhão de toneladas na produção de
grãos baiana e gerar 1,6 mil empregos diretos.
New ElDorado in Western Bahia
ince the 1980s the municipalities of Barreiras, Luís
Eduardo Magalhães and São Desiderio, among
others in Western Bahia, stand out as major grain
production barns in Brazil. However, a little further, on
the grounds that Bahia merges with Goiás and Minas
Gerais, emerges a new Eldorado for agribusiness. The
last great agricultural frontier of Bahia, represented by
Cocos, Jaborandi and Correntina municipalities, is of
potential extraordinary wealth. There are 256,000 hectares of land – 44 700 irrigated, with 35 implemented
agricultural projects and 19 under construction, which
will add another 1 million tons in the production of Bahia grains and generate 1600 direct jobs.
S
Bahia opportunities - land of good business
7
Desenvolvimento development
©
SERGIO SANDERSON
são 44,7 mil hectares de terra, em Jaborandi e Cocos, com 54 projetos de irrigação
There are 44 700 hectares of land in Jaborandi and Cocos, with 54 irrigation projects
Partindo de Salvador, uma das rotas para se chegar a um desses projetos agrícolas, situados nos municípios de Jaborandi e Cocos, por via terrestre, leva
quase dois dias de viagem. São 1.350 km atravessando todo o Oeste baiano, via Barreiras, e entrando
no Estado de Goiás pelo município de Mambaí. Daí
até as grandes plantações de soja, milho e algodão
– além da fazenda e fábrica de leite da Leitíssimo –
são mais de 40 km de estrada de barro, com muitos
buracos e muita lama. Caso queira fazer o mesmo
trajeto partindo da sede de Cocos, são cerca de 200
km nas mesmas péssimas condições de estrada.
Justamente a questão da estrada, a BR-030, que
liga Carinhanha, Feira da Mata, Cocos e Mambaí, em
Goiás, é fundamental para o desenvolvimento da região. “O Governo Federal já mudou o traçado dela,
que deve passar pela Bahia e não por Minas Gerais.
Além de favorecer o escoamento da produção agrícola, uma das razões para desviar a estrada é que o
trajeto original cortava importantes áreas de preservação ambiental em território mineiro. O Governo do
Estado vai trabalhar para garantir também a execução do trecho Cocos-Mambaí”, explica o secretário
de Infraestrutura da Bahia, Marcus Cavalcanti.
“A estrada tem uma dupla função crucial para os
nossos projetos: reduzir o frete de dois dos nossos
principais insumos, que é o adubo, que vem do Polo
8
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
Having Salvador as a starting point, one of the
routes to reach one of these agricultural projects, located in the municipalities of Jaborandi and Cocos, is
a two-day-trip by land. A 1350 kilometer trip across the
entire Western Bahia, via Barreiras and entering Goiás
through the municipality of Mambaí.
From this point to the big soy, corn and cotton
plantations – besides Leitíssimo’s farm and dairy factory – there are over 40 km of dirt road with many
potholes and mud. If you want to do the same path
starting from the Cocos headquarters, there are about
200 km of dirt road in the same dreadful conditions.
The BR-030 road, which connects Carinhanha, Feira
da Mata, Cocos and Mambaí in Goiás, is critical for the
development of the region. “The federal government
has changed its route, which will go through Bahia and
not Minas Gerais. In addition to encouraging the marketing of agricultural production, one reason to divert
this road is that the original path used to cut important
areas of environmental protection in Minas territory.
The State Government will also ensure the implementation of the Cocos-Mambaí stretch”, explains Infrastructure Secretary of Bahia, Marcus Cavalcanti.
“The road has a dual crucial role for our projects:
reducing freight of two of our main inputs, which is
the fertilizer, which comes from the Camaçari Industrial Complex; and limestone, which makes the soil
©
Industrial de Camaçari; e do calcário, que faz a correção do solo, que a gente importa de Catalão e Posse, em Goiás. A outra função é facilitar o escoamento
da produção. Na lavoura de sequeiro, a colheita em
março, abril e maio coincide com a temporada de
estio, mas nos projetos irrigados, ela é o ano inteiro.
Carretas de 40 ou 50 toneladas não têm a mínima
condição de trafegar naquele areião”, explica Luiz
Pucci, diretor da Nordeste Florestal, que terá 8 mil
hectares de área irrigada na Fazenda Jacurutu do
Formoso, em Jaborandi.
Para Pucci, a conclusão das obras da Ferrovia Oeste-Leste, previstas para 2018, vão potencializar ainda
mais a região. “Provavelmente teremos um entreposto em Guanambi, onde os grãos serão transportados
pela ferrovia até o Porto Sul, em Ilhéus. A pavimentação da BR-030 vai proporcionar uma economia de
cerca de 400 km que, em sinergia, com a ferrovia, vai
tornar essa região uma das bem resolvidas em termos
de logística no Brasil”, aponta Pucci.
O prefeito de Cocos, Alexnaldo Moreira, disse que
a questão da estrada é fundamental para o desenvolvimento do seu município e da região. “Temos a
riqueza da terra e de projetos agrícolas como esses,
mas a integração com a Bahia, através da estrada, é
fundamental para que essa riqueza possa retornar
para a Bahia e para os baianos”, diz Moreira. Por causa das más condições da BR-030, que é hoje uma estrada de barro e lama, a produção agropecuária da
região é toda escoada por Goiás.
Vista de cima, do avião, a Fazenda Celeiro, em
Jaborandi, impressiona. Fruto de um investimento
que vai chegar a R$ 120 milhões, são 5.085 hectares irrigados, através de canais de transposição de
água e 44 pivôs centrais automáticos com monitoramento remoto, produzindo sementes de soja,
algodão, feijão e milho. O projeto já está em plena
expansão, com a implantação de mais 3.240 hectares de área irrigada e a instalação de 24 novos
pivôs centrais.
“Essa região garante uma produtividade extraordinária. Possui boas condições de altitude, excelente
incidência solar e água em abundância. Na Celeiro já
produzimos 82 sacas de soja por hectare, quando a
média nacional fica entre 50 e 60 sacas, embora nossa
meta seja chegar a 95. As áreas remanescentes entre
os pivôs são todas 100% preservadas, totalizando uma
área de aproximadamente 50% da fazenda com uma
Ascom/SDE
“estradas e
ferrovia irão
tornar o oeste
da bahia muito
bem resolvido
em logística”
“Roads and railways will
make the west of Bahia one
of the few greatly developed
in terms of logistics”
luiz pucci, diretor da nordeste
florestal / director of nordeste
florestal
correction, which we import from Catalão and Posse,
in Goiás. The other function is to facilitate the flow of
production. In rain-fed farming, the harvest is in March,
April and May and it coincides with the summer season, but in irrigated projects, it is all year long. 40 or
50 ton trucks can not traffic on that road“explains Luiz
Pucci, director of Nordeste Florestal, which will have
8000 hectares of irrigated area in the Farm Jacurutu
do Formoso, in Jaborandi.
For Pucci, the completion of construction of the EastWest Railway, planned for 2018, will further enhance the
potential of the region. “We’ll probably have a warehouse in Guanambi, where the grain will be transported
by rail to Porto Sul, in Ilheus. The paving of BR-030 will
provide a saving of about 400 km which, in synergy with
the railway, will make this region one of the few greatly
developed in terms of logistics in Brazil“, says Pucci.
The Mayor of Cocos, Alexnaldo Moreira, said the
road issue is key to the development of his municipality and the region. “We have the richness of the
land and agricultural projects like this, but the integration with Bahia, through this road, is essential for this
wealth to return to Bahia and its citizens” says Moreira.
Due to the bad conditions of BR-030, which is now a
terrible dirt road, agricultural production in the region
is all drained through Goiás.
Seen from above, by plane, Celeiros Farm in Jaborandi, impresses. The result of an investment that will
reach $ 120 million, there are 5,085 irrigated hectares.
They are irrigated by water transposition channels and
44 automatic center pivots with remote monitoring,
producing soybeans, cotton, beans and corn. The project is already in full expansion, with the deployment of
Bahia opportunities - land of good business
9
©
Ascom/SDE
Desenvolvimento development
produtividade de grãos do extremo oeste da bahia já é uma das mais altas do país
Estreme West Bahia grain productivity is already one of the highest in the country
enorme quantidade de fauna e flora nativas”, diz José
Tiecher, diretor da Celeiro.
Outro grande projeto irrigado, em fase de implantação, é o da Fazenda Onça do Barão, em Cocos, com
4,3 mil hectares, sendo 2 mil de área irrigada para a
produção de soja, feijão, algodão, milho e café. Serão
R$ 40 milhões em investimentos e a geração de 120
empregos diretos. “Para o começar, estamos projetando uma produção anual de 6,6 mil toneladas de
soja ou feijão e 24,1 mil toneladas de milho. Tudo isso
com melhoria do solo, novas tecnologias e cuidando
©
Ascom/SDE
“já produzimos
82 sacas de soja
por hA, quando a
média nacional é
de 50 e 60 sacas”
“We already produce 82
sacks of soybeans per
hA, whereas the national
average is 50 and 60 sacks”
josé tiecher, diretor da celeiro
/ director of celeiro
10
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
over 3,240 hectares of irrigated area and the installation of 24 new center pivots.
“This region provides outstanding productivity.
It has good conditions of altitude, excellent sunlight and plenty of water. In Celeiro Farm we already
produce 82 sacks of soybeans per hectare, whereas
the national average is between 50 and 60 sacks, although our goal is to reach 95 sacks. The remaining
areas between the pivots are all 100% preserved, totaling an area of approximately
​​
50% of the farm with
a huge amount of native fauna and flora“, says José
Tiecher, director of Celeiro.
Another major irrigation project being implemented, is the one in Onça do Barão Farm in Cocos.
With 4300 hectares, 2000 of irrigated area for the
production of soy, beans, cotton, corn and coffee
there will be R$40 million in investments with 120
direct jobs. “For starters, we are projecting an annual output of 6600 tons of soy or beans and 24,1
tons of corn. All that, plus soil improvement, new
technologies and taking good care of our water”
says the director of Onça do Barão, the civil engineer Rubem Branquinho.
“We have to be very careful with environmental issues, with springs, so that we do not occupy the place
disorderly. Water, for example, has to be removed
from the Urucuia aquifer and not from the rivers. There
das nossas águas”, diz o diretor da Onça do Barão, o
engenheiro civil Rubem Branquinho.
“Temos que ter muito cuidado com a questão
ambiental, com as nascentes, pra gente não fazer
uma ocupação desordenada. A água, por exemplo,
tem que ser retirada do aquífero de Urucuia e não
dos rios. Existem estudos que mostram que 83%
dessas águas retornam para o aquífero e se não a
utilizarmos, ela vai ser usada por agricultores de Tocantins. O potencial é muito grande, mas o grande
desafio é integrar essa região agrícola com a dos
vales, onde mora a população de Jaborandi, na sede
e nos povoados de Brejão, São Sebastião do Formoso, São Manoel, Felicianópolis e Planalto. A estrada
para nós é fundamental, porque estamos falando de
uma distância de 240 km”, diz o prefeito de Jaborandi, Assuero Alves.
Água e energia
Water and energy
In times of crisis in Southeastern Brazil, water is
not a problem for the municipalities of Jaborandi and
Cocos, sitting on the second largest aquifer in Brazil,
the Urucuia, and inserted in the Middle São Francisco
Basin, crossed by rivers such as Formoso, Arrojadinho,
Correntina, Arrojadinho, Pratudinho and Pratudão, besides hundreds of streams.
If water is no obstacle, energy supply on the other
hand is already an inhibiting factor for the projects to
begin to operate. To start the agricultural projects, the
farmers claim more 93,800 KW of electricity. Without
it, the irrigation projects can not be implemented. The
director of Coelba Lucimar Souza was there in person
to see the issue. She met with about 55 farmers at
Lagoa do Pratudinho Farm in Jaborandi.
©
Ascom/SDE
Em tempos de crise hídrica no Sudeste do Brasil,
água não é um problema para os municípios de Jaborandi e Cocos, assentados sobre o segundo maior
aquífero do Brasil, o Urucuia, e inseridos na Bacia do
Médio São Francisco, cortado por rios como o Formoso, Arrojado, Correntina, Arrojadinho, Pratudinho
e Pratudão, além de uma centena de riachos.
are studies that show that 83% of this water returns
to the aquifer and if we do not use it, it will be used
by Tocantins farmers. The potential is huge, but the
challenge is to integrate this agricultural region with
the valleys, where the population of Jaborandi lives, at
the headquarters and in the villages of Brejão, Sao Sebastiao do Formoso, São Manoel, Felicianópolis and
Planalto. The road is fundamental for us, because we
are talking about a distance of 240 km” says the mayor
of Jaborandi, Assuero Alves.
além da soja, milho, trigo, feijão, e algodão, o café também está presente no oeste
In addition to soybeans, corn, wheat, beans, and cotton, coffee is also present in the west
Bahia opportunities - land of good business
11
Desenvolvimento development
©
Ascom/SDE
“o potencial
da região é
extraordinário,
mas temos que
preservar o
meio ambiente”
“The region’s potential
is extraordinary, but
we have to preserve the
environment”
assuero alves, prefeito de
jaborandi / mayor of jaborandi
“Actually, I was very impressed with the region potential. Coelba will surely invest because there is demand. What we will do first, on an emergency basis, is
to serve those who are already producing, like Celeiro
farm, for example, because we still have energy supply
availability in Pratudinho substation. We are measuring
the kW demand to know what is the precise size of the
offer that we have to deliver“, explains Lucimar.
To get an idea of ​​future demand for energy, agricultural projects such as the Nordeste Florestal in Jucurutu do Formoso Farm, will have 8000 hectares of
irrigated area, and a need for 17 000 Kw of power. SLC
©
Ascom/SDE
Se água não é empecilho, a oferta de energia já é
um fator de inibição para que os projetos comecem a
operar. Para fazer rodar os projetos agropecuários, os
fazendeiros reivindicam mais 93,8 mil KW de energia
elétrica. Sem ela, os projetos de irrigação não poderão ser implementados. A diretora da Coelba Lucimar
Souza foi ver de perto a questão. Reuniu-se com cerca
de 55 produtores rurais na Fazenda Lagoa do Pratudinho, em Jaborandi.
“Realmente fiquei muito impressionada com o
potencial de crescimento da região. A Coelba, com
certeza, vai investir porque existe demanda. O que
vamos fazer nesse primeiro momento, de forma emergencial, é atender quem já está produzindo, caso da
Fazenda Celeiro, por exemplo, porque ainda temos
disponibilidade de oferta de energia na Subestação
do Pratudinho. Estamos estudando a demanda de kW
por medição para saber qual é realmente o tamanho
da oferta que temos que entregar”, explica Lucimar.
Para se ter uma ideia da demanda futura por
energia, projetos agrícolas como o da Nordeste Florestal, na Fazenda Jucurutu do Formoso, terá 8 mil
hectares de área irrigada, e uma necessidade de 17
mil Kw de energia. A SLC Agrícola, com 5 mil hectares irrigados na Fazenda Piratini, vai necessitar de
10 mil Kw para ligar os seus pivôs de irrigação, igual
carga requisitada pela Fazenda Planalto. A Fazenda
Jaborandi e Cocos estão sobre o segundo maior aquífero do Brasil, o Urucuia
Jaborandi and Cocos are sitting on the second largest aquifer in Brazil, Urucuia
12
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
Ascom/SDE
©
lucimar souza, da coelba, ouve os pleitos por mais energia dos empresários do oeste
Lucimar Souza, Coelba, hears claims for more energy from western businessmen
Alto Jaborandi, do empresário José Fava, com 5.800
hectares irrigados, irá consumir 11 mil Kw.
Outro empreendimento gigantesco na região,
e que irá demandar um grande fornecimento de
energia, é a Santa Colomba Cafés e Agropecuária, do Comandante Fernando Prado, no município
de Cocos, com 107,7 mil hectares, sendo 43,8 mil
hectares para agricultura irrigada e 21,6 hectares
para agricultura em regime de sequeiro. Implantada desde 1999, a Santa Colomba Cafés já produz
café da espécie arábica e começa também a dar
partida às suas lavouras de grãos e cana-de-açúcar,
além da pecuária.
“A determinação do Governo do Estado é que
os investimentos sejam carreados para projetos que
possam dar retorno a curto prazo. E o agronegócio é
uma deles. Somente com o ICMS poderemos ter uma
receita bruta anual de mais de R$ 1 bilhão. Vamos
juntos, com os prefeitos de Cocos e Jaborandi, com
os empresários da região, resolver junto ao Governo
Federal a questão da BR-030, que é fundamental.
Juntos, com a Secretaria do Meio Ambiente, vamos
dar celeridade às licenças ambientais. Na questão
da energia, estamos trabalhando em parceria com a
Coelba”, diz Paulo Guimarães, superintendente da
Secretaria de Desenvolvimento Econômico.
Agricola, with 5000 irrigated hectares at Piratini Farm,
will need 10 000 Kw to turn on their irrigation pivots,
equal load required by Planalto Farm. Alto Jaborandi
Farm, owned by the entrepreneur Jose Fava, with
5,800 irrigated acres, will consume 11,000 Kw.
Another huge enterprise in the region, one that
will require a large power supply is the Santa Colomba Cafes and Agriculture, from Commander
Fernando Prado, in the Cocos municipality, with
107,700 hectares, being 43,800 hectares for irrigated
agriculture and 21.6 hectares for rainfed agriculture.
Since 1999, the Santa Colomba Cafes produces Arabica coffee and also starts their sugarcane and grain
crops, as well as livestock.
“The determination of the State Government is
that investments are carted for projects that can provide short-term return, and agribusiness is one of
them. Only with ICMS we can have a gross annual
revenue of more than R$ 1 billion. With the mayors of
Cocos and Jaborandi and businessmen in the region,
together with the Federal Government we will solve
BR-030 issue, which is fundamental for us. With the
Secretary of State for Environment, we take quickly to
environmental licenses. On the issue of energy, we are
working in partnership with Coelba“, says Paulo Guimarães, superintendent of Economic Development.
Bahia opportunities - land of good business
13
Desenvolvimento development
Produção de leite é maior que nos EUA
e três vezes mais que na Nova Zelândia
Com investimentos de R$ 150 milhões, a Leitíssimo, instalada em
Jaborandi, vai produzir 50 milhões de litros de leite em 2020
With investments of R$ 150 million, Leitíssimo, installed in Jaborandi, will produce 50 million liters of milk in 2020
O
Brasil tem um déficit anual de 1,2 bilhão
de litros de leite, sendo que quase toda
essa falta se dá na Bahia. “Era 700 milhões
de litros, mas aumentou com a seca”, explica Dave
Broad, gerente da Leitíssimo, em Jaborandi. É esse
gigantesco mercado doméstico de lácteos para ser
explorado que tem atraído grandes projetos leiteiros
para o Oeste da Bahia, especialmente nos municípios
de Jaborandi, Cocos e Correntina.
14
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
Milk production is higher than in the US and
three times more than New Zealand
razil has an annual deficit of 1.2 billion liters
of milk, and most of this lack occurs in Bahia. “It used to be 700 million liters, but it
increased with the drought,” explains Dave Broad,
manager of Leitíssimo in Jaborandi. This gigantic domestic dairy market to be explored is what
has attracted big dairy projects for Western Bahia,
B
Ruy Rezende
©
E, hoje, a fazenda baiana da Leitíssimo produz
mais leite por hectare que os maiores produtores
mundiais, os Estados Unidos, e três vezes mais que
na Nova Zelândia, os maiores exportadores de leite do mundo.
A produtividade de Waikato, na Ilha Norte, uma
das grandes bacias leiteiras da Nova Zelândia – o país
que é um dos maiores produtores de leite do mundo
– é de cerca de 15 mil litros/hectare. Com investimentos neozelandeses de R$ 150 milhões, a fazenda da
Leitíssimo, em Jaborandi, no Oeste da Bahia, na junção com Minas e Goiás, produz 40 mil litros/hectare.
É balde cheio! No ano passado foram produzidos 9
milhões de litros. Este ano, serão 14 milhões. Em 2020,
a quantidade será de 50 milhões de litros de um leite
saboroso e totalmente puro.
A Leitíssimo mantém características próximas às
fazendas neozelandesas, porém adaptadas à realidade baiana. As vacas têm de duas a três vezes
mais longevidade que no sistema de confinamento,
especially in the municipalities of Jaborandi, Cocos
and Correntina.
Leitíssimo’s farm in Bahia produces more milk per
hectare than the world’s largest producers, the United
States, and three times more than in New Zealand, the
two largest dairy exporters in the world.
The productivity of Waikato, in the North Island,
one of the big dairy regions of New Zealand – one
of the largest milk producers in the world – is about
15,000 liters/hectare. With New Zealander investments
of R$ 150 million, the farm Leitíssimo in Jaborandi, in
the west of Bahia, on the border of Minas Gerais and
Goias, produces 40,000 liters/hectare. Last year 9 million liters were produced. This year 14 million. By 2020,
the amount will be 50 million liters of a tasty and totally pure milk.
Leitíssimo holds similar characteristics to New Zealand farms, but adapted to the reality of Bahia. The
cows have two to three times the longevity of the ones
in a confinement system, the milk is more palatable
Bahia opportunities - land of good business
15
©
Ascom/SDE
Desenvolvimento development
ordenha mecanizada em jaborandi: da vaca para a fábrica, o leite chega em 10 minutos
mechanized milking in jaborandi: from the Cow to the factory, it takes 10 minutes for the milk to arrive
o leite é mais saboroso e a produção mais natural.
O rebanho foi desenvolvido na Bahia desde 2001,
quando o desbravador neozelandês Simon Wallace
aportou em Jaborandi, depois de percorrer vários
Estados e visitar mais de cem propriedades rurais
pelo Brasil.
Wallace, nascido em uma fazenda na Nova Zelândia, é doutor em Ffilosofia. Outro neozelandês pioneiro foi Craig Bell, engenheiro químico e especializado
em processamento de leite e soro. Ele trabalhou por
16 anos na New Zealand Dairy Board/Fonterra, cooperativa neozeolandesa formada por 10.500 fazendeiros,
receita anual de quase US$ 16,4 bilhões e operação
em 100 países.
Instalada na própria fazenda desde 2010, a fábrica
da Leitíssimo tem capacidade de produção de aproximadamente 160 mil litros/dia de um leite puríssimo,
que contém 4,00% de gordura, 3,80% de proteína e
cerca de 25% a mais de sólidos que outros tipos de
leites produzidos no país.
A área industrial está em expansão, com as novas
linhas de leite desnatado e creme de leite. Foram
construídos quatro silos para 280 mil litros de armazenagem e uma nova envasadora vai embalar o leite
UHT em saquinhos, cuja produção será destinada ao
mercado corporativo e comercial.
16
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
and the production is more organic. The herd was developed in Bahia since 2001, when the New Zealand
explorer Simon Wallace arrived in Jaborandi, after covering several states and visiting more than a hundred
farms in Brazil.
Wallace, born in a farm in New Zealand, has a doctorate in Philosophy. Another pioneer was New Zealander Craig Bell, a chemist and engineer specialized
in processing milk and whey. He worked for 16 years
in the New Zealand Dairy Board/Fonterra, cooperative formed by 10,500 farmers, with annual revenues
of nearly $ 16.4 billion and operations in 100 countries.
Installed on the farm site since 2010, Leitíssimo
factory has a production capacity of approximately
160,000 liters/day of a very pure milk containing 4.00%
fat, 3.80% protein and about 25% more solid than other types of milk produced in the country.
The industrial area is expanding, with new lines of
skim milk and other dairy products. Four silos were
built to store 280,000 liters and a new filler will pack
UHT milk in sachets. This production will be destined
to the corporate and commercial market.
The whole process of production and industrialization
in Leitíssimo is vertical. The PET bottles and labels are
made in the factory, ensuring the filling of uncontaminated milk. About 50% of Leitíssimo of production is sold in
©
Todo o processo de produção e industrialização na
Leitíssimo é verticalizado. As garrafas pet e os rótulos
são feitos dentro da fábrica, garantindo o envase do
leite sem contaminação. Cerca de 50% da produção da
Leitíssimo é comercializada no seu mercado mais importante, a Bahia. O restante é distribuído para os demais consumidores brasileiros, de Norte a Sul do país.
“produtividade
baiana e igual ao
dos Eua e três
vezes maior que
na nova zelândia”
VACAS OFF ROAD
“Bahia productivity is
equal to the USA and
three times higher than
in New Zealand”
dave broad, gerente da
leitíssimo / leitíssimo manager
its most important market, Bahia. The rest is distributed
to other Brazilian consumers, from North to South.
OFF ROAD COWS
The processed milk arrives quickly at the plant
coming from six milking units. This milk comes exclusively from 3000 kiwicross cows, from New Zealand,
the intersection of Jersey with the Holstein Friesian
(small Dutch), suitable for the grazing regime, fertile,
easy to handle and offering good quantities of milk.
“Smaller animals eat less and, therefore, generate
less heat. Great American cows are high performances
animals. They are like a ‘Ferrari’ but need a high quality race track to have the desired performance; our
pasture, however, was made for the ‘off roads’, for
our kiwicross,“said the New Zealander Dave Broad,
Ascom/SDE
O leite processado na fábrica chega rapidamente das seis unidades de ordenha. Ele vem exclusivamente das 3 mil vacas kiwicross, de origem
neozelandesa, cruzamento da Jersey com a Holstein Friesian (holandesa pequena), própria para
o regime de pastagem, férteis, de fácil manejo e
boas de leite.
“Animais menores comem menos e, por tanto,
produzem menos calor. Grandes vacas americanas
são de alto rendimento quando criadas em confinamento. São ‘Ferraris’: precisam de uma boa pista
para alcançarem alto rendimento. Já o nosso sistema de pasto é mais natural, mais rústico, adequado
para as ‘off roads’, as nossas kiwicross“, explica o
neozelandês Dave Broad, gerente comercial da Leitíssimo, que é a maior fazenda produtora de leite
sem confinamento do Brasil.
As pastagens são compostas pelo capim Tifton
85, irrigado por dez pivôs, de várias marcas, com 425
metros de raio de ação, cobrindo, cada um, 56 hectares. São, no total, oito áreas de pastagens e seis
Ascom/SDE
©
Qualidade de vida
ao estilo neozelandês
New Zealand style quality of life
N
a Leitíssimo são 130 funcionários – entre a fazenda, a
construção e a fábrica — que atuam segundo um sistema de
gestão descentralizada. Por exemplo, cada pivô tem o seu
gerente, que resolve mais rapidamente cada problema, sem ter
que esperar a decisão de uma instância superior.
Os trabalhadores, inclusive os principais diretores da
Leitíssimo moram na fazenda, em casas amplas, arejadas e muito
confortáveis. As crianças em idade escolar, até o segundo grau,
têm uma escola própria, com aulas inclusive de inglês. Os dez
alunos compartilham uma única sala de aula, com subgrupos
divididos por idade e acompanhados por três professores.
I
n Leitíssimo there are 130 employees – including the farm construction and
the factory – that operate under a decentralized management system. For
example, each pivot has its manager who solves every problem quickly,
without having to wait for a decision from a higher hierarchical position.
Workers, including the main directors of Leitíssimo, live on the farm, in
large, airy and very comfortable houses. The children, until they get to high
school, have their own school, with classes of all regular subjects including
English. The ten students share a single classroom, with subgroups divided
by age and accompanied by three teachers.
Bahia opportunities - land of good business
17
Desenvolvimento development
Leitíssimo: puro da fazenda
LEITÍSSIMO: FARM PURE
18
Pivôs de recria Rearing pivots
Pivôs de produção Production pivots
•3 mil bezerros em lactação
3000 calves lactating
•90% de fêmeas com o sêmen sexado
90% females with sexed semen
•290 e 305 dias é quanto dura a lactação
290 and 305 days is how long lactation lasts
•3 mil vacas
3000 cows
•6 unidades de ordenha mecânica
6 mechanic milking units
•300 vacas ordenhadas/hora
300 milked cows/hour
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
Fábrica Factory
•280 mil litros leite armazenados
280,000 liters of stored milk
•160 mil litros leite produzidos/dia
160,000 milk liters/day
•04 diferentes produtos: leite integral,
desnatado, baixa lactose e creme de leite
04 different products: whole milk, low-fat,
low-lactose milk and cream
Bahia opportunities - land of good business
19
©
Ascom/SDE
Desenvolvimento development
o leitíssimo é processado na fábrica, que fica a 4 km dos quatro pivôs de produção
Leitíssimo milk is processed at the plant, which is 4 km away from four production pivots
unidades de ordenha com capacidade para tirar o
leite de 300 vacas/hora.
Para preservar a qualidade do seu produto, a
companhia não compra leite de outros produtores:
ele vem de um rebanho só. E para que seja alcançada em Jaborandi a produtividade quase três vezes
obtida na Nova Zelândia, manejo e alta tecnologia
são fundamentais.
Do rebanho de 7 mil bezerras, novilhas e vacas,
cerca de 3 mil animais estão em lactação. O leite premium UHT integral produzido em Jaborandi e envasado em garrafas plásticas com a marca Leitíssimo
provém de um rebanho rastreado, sem resíduos de
antibióticos, carrapaticidas e são animais livres de doenças como a brucelose e a tuberculose.
O neozelandês Broad diz que as condições climáticas de Jaborandi são excelentes para a produção
de leite a pasto. “O pasto cresce o ano inteiro, de
Inverno a Verão. Temos uma produção regular durante todo o ano, sem necessidade de fazer silagem, o
que agrega muito custo para a operação. A maior
vantagem do sistema é a possibilidade de manter
o rebanho 365 dias do ano consumindo só capim. A
taxa de lotação anual média é de 10 vacas por hectare”, explica Broad.
O crescimento do rebanho e a produção de leite
continuam se desenvolvendo exclusivamente com
20
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
commercial manager of Leitíssimo, which is the largest producer of farm milk (of non confienment cows)
of Brazil.
The pastures are composed by Tifton 85 grass, irrigated by ten pivots of various brands, with 425 meters
of radius of action, covering each 56 hectares. There is
a total of eight areas of pasture and six milking units
with capacity to produce milk from 300 cows/hour.
To preserve the quality of their product, the company does not buy milk from other producers: it comes
from one herd only. And reach, in Jaborandi, a productivity almost three times the one obtained in New
Zealand, handling and high technology are key.
From a herd of 7000 calves, heifers and cows, about
3000 animals are lactating. The full premium UHT milk
produced in Jaborandi and packaged in plastic bottles
with the Leitíssimo brand comes from a tracked herd:
without antibiotic or acaricide residues and are free from
animal diseases such as brucellosis and tuberculosis.
The New Zealander Broad says that climate conditions in Jaborandi are excellent to produce milk. “The
grass grows all year round, winter to summer. We have a
regular production throughout the year, without silage,
which adds a lot of cost to the operation. The biggest
advantage of this system is the possibility to keep the
herd 365 days a year consuming only grass. The average
annual stocking rate is 10 cows per hectare” said Broad.
Ascom/SDE
©
fábrica tem capacidade de produção de aproximadamente 160 mil litrosde leite/dia
The factory has a production capacity of approximately 160,000 milk liters/day
The herd growth and the milk production continue
to increase solely with cattle born and raised in the
farm. All the semen used for reproduction comes from
New Zealand bulls. The farm uses sexed semen, which
results in a rate of 90% of female births.
“After all these years, after many problems we had
at the beginning of the project for the adaptation of
the first cows we can say that today we have a line of
genuinely Bahia matrices, which every day improve and
enhance. Now, it’s all under control” jokes New Zealander Simon Wallace, who loves to use Bahian slang.
Ruy Rezende
gado nascido e criado na própria fazenda. Todo o sêmen utilizado para reprodução provém de touros da
Nova Zelândia. A fazenda adota sêmen sexado, o que
resulta em uma taxa de 90% de nascimento de fêmeas.
“Depois desses anos todos, de muitos problemas
que tivemos no início do projeto para adaptação das
primeiras vacas, podemos dizer que temos hoje uma
linhagem de matrizes genuinamente baianas, que a
cada dia melhora e se aprimora. Agora, está tudo
dominado”, brinca o neozelandês Simon Wallace,
que adora usar gírias baianas.
©
Fazenda ecológica preserva
60% da mata do cerrado
This ecological farm preserves 60% of the Cerrado forest
D
os 5.500 hectares da Leitíssimo, 60% da área é de reserva
florestal permanente. São corredores ecológicos que se
conectam às reservas permanentes e aos rios e veredas do
Parque Nacional Grande Sertão Veredas.
“É um modelo projetado por ecologistas, onde as fazendas estão
implantadas nas áreas de menor valor ecológico. Se você produz com
muita eficiência, ocupando pouca terra, como nós fazemos, você tem
terra sobrando para liberar para fins ecológicos”, explica Broad.
A irrigação (fertirrigação), realizada por 10 pivôs centrais, é
complementada pela adubação feita com estrume natural, pulverizado
sob a forma de chorume nas unidades de produção de leite.
6
0% of the 5,500 hectares of Leitíssimo is a permanent forest reserve. They are
ecological corridors that connect the permanent reserves, rivers and paths to the
Grande Sertão Veredas National Park.
“It is a model designed by ecologists, where farms are deployed in areas of lower
ecological value. If you produce very efficiently, occupying little land, as we do, you
have to release land left for ecological purposes”, said Broad.
The irrigation (fertigation) made by 10 center pivots, is complemented
by fertilizer made from treated manure, sprayed in the form of slurry
in milk production units.
Bahia opportunities - land of good business
21
©
Ascom/SDE
Desenvolvimento development
Holandeses investem R$ 10 bi para
produzir 1 milhão de litros de leite/dia
Projeto da agri brasil já teve financiamento aprovado e licenças
ambientais para a primeira das quatro fazendas
The agri Brazil project had its funding and environmental permits
already approved for the first of four farms
O
microclima da região, de temperaturas amenas
e chuvas regulares, solo fértil e água abundante,
talvez explique porque na trilha dos investidores
da Nova Zelândia, que aportaram em Jaborandi em 2002,
chegue agora à região o mega projeto da Agri Brasil,
uma joint venture de investidores do Brasil e da Holanda,
que pretende injetar R$ 10 bilhões, gerar 1,2 mil empregos diretos e produzir 1 milhão de litros de leite/dia, de
200 mil vacas de alta produtividade.
22
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
Dutch invest R$ 10 billion to produce
1 million liters of milk/day
he microclimate of the region, mild temperatures
and regular rainfall, fertile soil and abundant water,
might explain why, following investors from New
Zealand, who arrived in Jaborandi in 2002, now comes this
huge project to the region of Agri Brazil, a joint venture
with investors from Brazil and the Netherlands, which intends to inject R$ 10 billion, generating 1200 direct jobs
T
SUDENE APROVA
Para construir as instalações da primeira fazenda, a
Agri Brasil vai investir inicialmente R$ 1,5 bilhão. Cerca
de R$ 500 milhões virão do Fundo de Desenvolvimento
do Nordeste (FDNE), gerido pela SUDENE, que já aprovou o projeto, enquanto o restante do dinheiro virá de
investidores privados.
O Inema já concedeu a licença para a primeira unidade de produção de leite, que vai ocupar uma área de
12,5 mil hectares na Fazenda Jatobá. A área total arrendada é de 37 mil hectares, que deve abrigar as próximas
duas etapas do empreendimento.
and produce 1 million liters of milk/day from 200 thousand
high productivity cows.
divulgação
©
“We will produce
milk with Dutch high
productivity cows”
kees koolen, diretor da agri
brasil / director of agri brazil
Unlike Leitíssimo, which produces on pasture, Agri Brazil,
a company formed by Antonio Martins Filho and the Dutch
Kees Koolen and Willy Van Bakel, will produce milk with high
productivity cows in confinement. The cows will be imported
from the USA. Part of the production will be exported to China.
The project area is 50 hectares, which will be divided
into four farms of 12,500 hectares, with 36,000 dairy cows,
and a core of industrial processing. The grains that feed
the livestock in confinement will come from the own farms.
SUDENE APPROVES
To build the first farm facilities, Agri Brazil will initially
invest R$ 1.5 billion. Approximately R$ 500 million will come
from the Northeast Development Fund (ENDF), managed
by SUDENE, who has already approved the project, while
the rest of the money will come from private investors.
Inema has awarded the license for the first milk production facility, which will occupy an area of ​​12,500 hectares at
Fazenda Jatoba. The total leased area is 37,000 hectares,
which should house the next two steps of the project.
Ascom/SDE
Diferente da Leitíssimo, que produz em regime de pasto,
a Agri Brasil, sociedade formada pelo goiano Antonio Martins Filho e os holandeses Kees Koolen e Willy van Bakel, vai
produzir leite com vacas de alta produtividade, em regime
de confinamento, que serão importadas dos Estados Unidos. Parte da produção vai ser exportada para a China.
A área do projeto é de 50 mil hectares, que será dividida em quatro fazendas de 12,5 mil hectares, com 36 mil
vacas leiteiras, e um núcleo de processamento industrial.
Os grãos que alimentarão o gado em confinamento virão
das próprias fazendas.
“vamos produzir
leite com vacas
holandesas
de alta
produtividade”
©
Água abundante
em Jaborandi e cocos
Abundant water in Jaborandi and Cocos
J
aborandi, município do Oeste da Bahia, na divisa da Bahia
com Goiás e Minas Gerais, tem uma população muito pequena,
de cerca de 10 mil habitantes. Contudo, possui um território
gigantesco, com 9.994,593 km2. Para efeito comparativo, junto
com o município de Cocos, é quase do tamanho da Holanda.
Quando estiver na sua fase final de implantação, o projeto da
Agri Brasil deverá dobrar a participação do Oeste no PIB baiano,
hoje de 1,5%. O prefeito de Jaborandi, Assuero Alves, diz que o
sucesso da Leitíssimo é o principal fator de atratividade para
novos investimentos na região.
“O projeto dos neozelandeses já mostrou que podemos
superar a produtividade, com bom manejo e tecnologia”, explica
Alves, que administra um município com excelentes terras, boa
topografia, clima, insolação e água. Tudo o que precisa o capim, o
milho, o feijão, a soja, o algodão e o café.
J
aborandi, municipality in the west of Bahia, located on the border among
Bahia, Goias and Minas Gerais, has a very small population of about
10,000 inhabitants. However, it has a huge territory with 9994.593 km2. Just
for comparison purposes: together with the municipality of Cocos, it is
roughly the size of Holland.
When it arrives at its final stage of implementation, the project of Agri
Brazil should double the share of the West in the Bahian GDP, today around
1.5%. The Mayor of Jaborandi, Assuero Alves says that the success of
Leitíssimo is the main attraction factor for new investments in the region.
“The project of New Zealanders has shown that we can increase
productivity with good management and technology,” said Alves, who runs a
city with excellent land, good topography, climate, sunlight and water.
All that grass, corn, beans, soybeans, cotton and coffee need.
Bahia opportunities - land of good business
23
©
divulgação
logística Logistics
:
Bahia
o polo logístico do Nordeste
Três grandes complexos logísticos estão em fase de implantação,
confirmando a vocação baiana para polo distribuidor
Three large logistics complexes are being implemented, confirming the vocation to Bahia distributor polo
por /by
Perla Ribeiro
A
Essex é paranaense, a Etoile paulistana e
a Moura Dubeux pernambucana. Embora
geograficamente distantes, as três empresas têm algo em comum. De olho no crescimento econômico, escolheram a Bahia
como o primeiro estado fora de casa para investir em
grandes condomínios logísticos. Mais do que o potencial
baiano para atrair novos investidores, elas apostam ainda
na localização estratégica do Estado.
Como é a porta de entrada para o Nordeste e está
interligada com o Sudeste e Centro-Oeste, a Bahia tem
os atributos necessários para ser o grande polo logístico
e de distribuição da região. E caminha nessa direção.
Além dos condomínios logísticos em fase de instalação,
24
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
Bahia: Northeast logistics hub
ssex is from Paraná, São Paulo brings Etoile and
Moura Dubeux is from Pernambuco. Although
geographically distant, the three companies
have something in common. With an eye on economic
growth, they chose Bahia as the second state to invest
in large logistics complexes. More than Bahia’s potential to attract new investors, they also bet on the
strategic location of the state.
As it is the gateway to the Northeast and it is interconnected with the Southeast and Midwest, Bahia
has the necessary attributes to be the big logistics and
distribution center in the region. And it is walking in
this direction. In addition to the logistics hubs being
E
divulgação
©
o Estado já abriga cinco centros de
distribuição de grandes varejistas –
Avon, Boticário, Casas Bahia, Kimberly Clark, Le Biscuit e Natura – e
há outros dois em fase de implantação: Magazine Luiza e Rede Erguer.
De acordo com o gerente de
Estudos Técnicos da Federação
das Indústrias do Estado da Bahia
(Fieb), Ricardo Kawabe, a economia
baiana é atrativa para este tipo de
investimento e a instalação desses
empreendimentos é um sinal positivo da força da economia. “A economia baiana é disparada a maior
do Nordeste. Ao se instalar no estado, eles atendem de cara a cerca
de 1/3 da economia regional. Para
uma empresa sediada no Sul/Sudeste, somos a porta de entrada para o
Nordeste”, avalia Kawabe.
Tanto é que, segundo o superintendente da Secretaria de Desenvolvimento Econômico, Paulo
Guimarães, além dos três grandes
condomínios logísticos em fase de
implantação – BA51, Cone Aratu e
Ecopark Ba – há, em fase embrionária, outro polo logístico engatinhando. Fruto de uma parceria entre um
empreendedor privado, a Embatec,
e a prefeitura de Dias D´Ávila, ele
prevê a criação de um polo de
empresas do setor de embalagens
para cosméticos.
“Esse empreendedor se juntou
à prefeitura para construir o polo
logístico e vai trazer empresas para
se implantarem lá. Esses empreendedores têm se interessado em vir
para a Bahia porque estão vendo
um fluxo grande de investimentos
vindo para cá e uma oportunidade
para eles de criar as condições para
essas empresas se instalarem aqui”,
explica Guimarães.
Crescimento expressivo
Não é à toa que, mesmo com a
economia brasileira em recessão,
os investidores que já começaram a
tocar seus projetos no Estado não
escondem o entusiasmo e já vislumbram expansões num futuro próximo. “Enxergamos a Bahia como
segundo polo de investimento pelo
potencial econômico do Estado,
que superou inclusive Pernambuco,
pelo seu PIB. A Bahia nos próximos
anos deve ter um crescimento bastante expressivo”, avalia Fernando
Perez, diretor de negócios da Cone
S/A, sociedade composta por acionistas da Moura Dubeux Engenharia e do Fundo de Infraestrutura
Cone Aratu
Status da obra: Ainda na fase de terraplanagem
Tamanho do terreno: 3,3 milhões de m2
Geração de empregos: Na fase atual, 400 empregos, mas
a estimativa é que, quando o projeto tiver a pleno
vapor, este número chegue a 22 mil
Número de galpões: Cerca de 50
Tamanho dos galpões: a partir de 20 mil m2
Volume de Investimentos: R$ 2 bilhões no projeto inteiro
Localização: em Simões Filho, à margem da BR 324 e a
12 km do Porto de Aratu
Previsão de conclusão: As primeiras unidades devem ficar
prontas entre o fim desde ano e o início do ano que vem,
mas o empreendimento todo será construído em dez etapas
Diferencial: Dentro de três a quatro anos começa a ser
construído no local um multicenter, que deve abrigar
hotéis, shopping e serviços em geral
Work Status: Still in the earth moving phase / Land Size: 3.3 million m2 / Job
creation: In the current phase, 400 jobs, but the estimate is that when the
project is in full swing, this number will reach 22,000 / Number of warehouses:
Approximately 50 / Size: from 20 000 m2 / Investment Volume: R$ 2 billion in the
whole project / location: in Simões Filho, on the margins of BR 324 and 12 km
from Aratu Port / Completion date: The first units should be ready between the
end of this year and early next year, but the whole project will be built in ten
steps / Differential: In three to four years a multicenter will be built and it
should house hotels, shopping and services in general
set up, the state is already home to
five major retailer distribution centers – Avon, Boticário, Casas Bahia,
Kimberly Clark, Le Biscuit and Natura – and there are two other being implemented: Magazine Luiza
and Rede Erguer.
According to the Technical Study
manager of the Federation of Industries of the State of Bahia (Fieb), Ricardo Kawabe, the Bahian economy
Bahia opportunities - land of good business
25
logística Logistics
©
divulgação
“O CONSUMO gerou
a necessidade
de tornar
mais eficiente
a logística”
“CONSUMPTION generated
the need to make logistics
more efficient”
luís renato debes, diretor da
essex/ecopark bahia / director
of essex/ecopark bahia
(FI-FGTS), gerido pela Caixa Econômica Federal, que
toca na Bahia o projeto do Cone Aratu.
Já o diretor da Essex, uma das sócias do Ecopark
Bahia, Luís Renato Debes, informa que foi o crescimento
do Nordeste que fez com que eles decidissem investir
no primeiro empreendimento fora do Paraná. “O Nordeste inteiro teve ganhos na economia. Uma parcela da
população, a classe C, passou a consumir mais, gerando
a necessidade de tornar mais eficiente a logística das
empresas. Até as redes varejistas que antes levavam 20
dias para entregar uma compra, hoje é fundamental a
proximidade com o consumidor. O volume do consumo
do Nordeste justifica isso”, pondera.
Com os olhos voltados para o Nordeste, apostaram
na Bahia como ponto de partida para iniciar os negócios
nesse novo mercado. “Em contato com sócios locais eles
informaram sobre o ciclo positivo de desenvolvimento que
vive o Estado, com muitas empresas se instalando e necessitando deste tipo de serviço”, explicou o diretor da Essex.
Foi também o potencial da Bahia para empreendimentos na área de logística que fez com que a Etoile Desenvolvimento Imobiliário, incorporadora responsável pelo
projeto do BA51, em parceria com a Prospecta Negócios
Imobiliários, focasse nesse mercado. “Antes estávamos só
em São Paulo, mas resolvi ir a Salvador e vi a carência desse tipo de empreendimento. O polo de Camaçari é bem
abrangente”, diz Roberto de Abreu Pereira, um dos diretores da Etoile. Segundo ele, apesar de a Bahia produzir
três vezes mais do que o Complexo Industrial Portuário de
Suape, em Pernambuco, pesquisas apontaram que havia
apenas 6% em infraestrutura de logística industrial instalada no Estado, o que o torna bastante promissor.
26
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
is attractive for this type of investment and the installation of these projects is a positive sign of the strength of
this economy. “The Bahian economy is the strongest in
the Northeast by far. When thye settle in the state, they
have access to about 1/3 of the regional economy. For
a company based in the South/Southeast, we are the
gateway to the Northeast”, said Kawabe.
So much so that, according to the superintendent
of Economic Development, Paulo Guimaraes, in addition to the three major logistics hubs being implemented – BA51, Cone Aratu and Ecopark Ba – is in its
embryonic stage, there is yet another logistics center.
Result of a partnership between a private investor, Embatec, and the city of Dias D’Ávila, it will be a packaging sector center for cosmetics companies.
“This investor has joined the city council to build the
logistics center and he will bring other companies. These
entrepreneurs have been interested in coming to Bahia
because they see a large flow of investments coming here
and an opportunity for them to create the conditions for
these companies to set up here. “, said Guimarães.
Significant growth
No wonder that even with the Brazilian economy
into recession, investors have started their projects
in the state, do not hide the enthusiasm and already
envision expansions in the near future. “We see Bahia
as the second pole of investment due to the state economic potential, which surpassed even Pernambuco,
in its GDP. In the years to come Bahia should have a
fairly significant growth”, said Fernando Perez, director of Cone S/A business society of shareholders of
Moura Dubeux Engineering and Infrastructure Fund
(FI-FGTS), managed by Caixa Econômica Federal, responsible in the Bahia for the Cone Aratu project.
The director of Essex, one of the partners in Ecopark
Bahia, Luis Renato Debes, said that the Northeast economic growth was what made them decide to invest in
their first venture outside of Parana. “The whole Northeast had some economic development. A portion of
the population, especially the ones with lower income,
started to consume more, generating this need to make
more efficient logistics in all enterprises. Even for retailers who once took 20 days to deliver a purchase, today,
the proximity to the consumer is essential. The Northeast consumption volume justifies it”, he adds.
With an eye on the Northeast, they bet on Bahia
as a starting point to start business in this new market.
divulgação
©
O CD de O Boticário, em São
Gonçalo dos Campos, às margens
da BR-101, comprova tudo isso.
Instalado em uma área de 300 mil
m2, com espaço para estocagem
de 16.000 posições-pallets, é o mais
moderno do mundo no setor. São
investimentos R$ 155 milhões, com
a geração de 129 empregos diretos,
para atender a demanda dos 16 estados que integram as regiões Norte e Nordeste.
Interiorização
Os investidores estão de olho em
um mercado que apresenta números bem atrativos. Segundo dados
da Secretaria de Desenvolvimento
Econômico do Estado (SDE), atualmente, são mais de 450 empresas
ou ampliando ou se instalando na
Bahia, o que representa investimentos superiores a R$ 74 bilhões para
os próximos quatro anos, sendo
mais de 75% desse montante para
o interior do Estado.
E é justamente pelo grande interesse que o interior vem despertando que a SDE já planeja criar
condições para que essas empresas
que estão chegando encontrem a
infraestrutura adequada para que
suas operações sejam bem sucedidas. “Como estamos no processo
de construção da Ferrovia Oeste
Leste (Fiol), hoje o Governo do Estado está discutindo a constituição
de polos logísticos em cinco cidades do entorno da ferrovia: Ilhéus,
Jequié, Bom Jesus da Lapa, Caetité e São Desidério”, informa Paulo
Guimarães.
Também há projetos para as regiões de Feira de Santana, Luís Eduardo Magalhães e Barreiras.
Na avaliação do gerente de Estudos Técnicos da Fieb, levar esses condomínios logísticos para o
interior será extremamente importante. “A Região Metropolitana já
é mais desenvolvida. É importante
o governo fazer um esforço para
atingir o propósito de levar esses
investimentos para o interior, principalmente para a região de Feira de
Santana, que vive uma explosão de
crescimento e é estratégica por sua
localização”, destaca.
Mercado promissor
Gerente nacional da CBRE, empresa especializada na locação de
imóveis industriais, comerciais e
corporativos, Rodrigo Couto vê a
BA51
Status da obra: Fase do projeto executivo e obras
previstas para iniciar no segundo semestre
Tamanho do terreno: construído em um platô único com
aproximadamente 390 mil m2 e 227 mil m2 de área locável
Geração de empregos: 2.400 vagas diretas
Número de galpões: a área está dividida em 4 grandes
blocos que variam entre 18 mil e 90 mil m2.
Tamanho dos galpões: Tamanhos variados, de acordo com a
demanda. Podem ser de 6 mil m2, 18 mil m2 e 20 mil m2
Volume de Investimentos: R$ 300 milhões no projeto inteiro
Localização: polo de Camaçari
Previsão de conclusão: A primeira fase tem previsão de
ser concluída no início de 2016 e o projeto todo será
finalizado de acordo com a demanda
Diferencial: Há previsão de construção de um heliponto
Work Status: works planned to start in the semester / Land Size: built on a
single plateau with approximately 390,000 m2 and 227,000 m2 of leasable
area / Job creation: 2,400 direct jobs / Number of warehouses: the area is
divided into 4 large blocks ranging between 18,000 and 90,000 m2. /
Size: various sizes, according to demand. May be 6000 m2, 18,000 m2 and
20,000 m2 / Investment Volume: R$ 300 million in the entire project / Location:
Camaçari / completion date: The first phase is expected to be completed in
early 2016 and the entire project will be finished according to the demand
/ Differential: possible construction of a helipad
“In contact with local partners they
reported on the positive cycle of
development experienced by the
state, with many companies setting
up they need this type of service.”,
explained the director of Essex.
It was also Bahia’s potential for development in logistics that made the
Etoile Real Estate Development, developer responsible for BA51 project,
in partnership with Prospecta Real Estate, focus on this market. “Before we
Bahia opportunities - land of good business
27
logística Logistics
Novos condomínios logísticos e centros de distribuição
Bahia como um mercado promissor e com potencial
para ser bem explorado. Segundo ele, o estoque de
condomínios logísticos na Bahia ainda é bastante baixo
diante do potencial que o Estado tem. “A relação entre
a população e o número de galpões é muito pequena.
A grande maioria do mercado baiano é composta por
galpões isolados, independentes, que não compartilham
serviços como segurança, infraestutura, administração
das áreas comuns, dos serviços gerais”, diz.
De acordo com Couto, atualmente há 2.763 milhões de m² de galpões entre Salvador e Região Metropolitana. “A principal capital de galpões do país é
São Paulo, que possui 60 milhões de m² entre a capital
e a Região Metropolitana. É uma proporção 20 vezes
maior do que Salvador, sendo que a população não
é 20 vezes maior, nem a economia. E São Paulo ainda
tem potencial de crescimento, é um mercado que ainda não está esgotado”, explica, citando que quando
se fala de condomínios logísticos, hoje São Paulo tem
9 milhões de m2, enquanto que na Bahia são apenas
37 mil m², que é o empreendimento Log CT, na região
de Feira de Santana.
Como existe esse vácuo no mercado, segundo o especialista em locação de empreendimentos desse porte,
já há multinacionais que atuam no mercado do Rio de
Janeiro e São Paulo de olho na Bahia. “Não posso falar
ainda em nomes, mas há algumas avaliando. Há empresas de grande porte que estão hoje no Rio de Janeiro
e em São Paulo que vêem a Bahia como uma porta de
entrada interessante para o Nordeste. O Estado tem um
posicionamento estratégico, tem uma localização mais
central”, diz o gerente da CBRE, empresa que comercializa as vendas do Ecopark Bahia.
28
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
New logistics hubs and distribution centers
were only in Sao Paulo, but I decided to go to Salvador
and saw the lack of this type of venture. The Camaçari
complex is quite comprehensive”, says Roberto de Abreu
Pereira, a director of Etoile. According to him, although
Bahia produces three times more than the Industrial Port
Complex of Suape in Pernambuco, research showed that
there was only 6% in installed industrial logistics infrastructure in the state, which makes it very promising.
The distribution center of O Boticário, in São Gonçalo
dos Campos, near BR-101, proves this point. Installed in
an area of ​​300,000 m2, with space for storage of 16,000
positions-pallets, it is the most modern in the world in
this sector. Investments are R$ 155 million, with the generation of 129 direct jobs, to meet the demand of the 16
states participating in the North and Northeast regions.
Interiorization
Investors are eyeing a market that presents attractive numbers. According to the Secretary of State for
Economic Development (SDE), currently, more than
450 companies, are either expanding or starting in
Bahia, representing investments of over R$ 74 billion
over the next four years, with more than 75% of this
amount for the interior of the state.
It is precisely due to this great interest in the interior
of Bahia that the SDE is already planning to create conditions for these companies to find the appropriate infrastructure so that its operations are successful. “As we are
in the East West Railway construction process (Fiol), today
the state government is discussing the establishment of
logistics centers in five cities around the railroad: Ilhéus,
Jequié, Bom Jesus da Lapa, Caetité and São Desidério”
informs Paulo Guimarães.
divulgação
©
There are also projects for Feira
de Santana, Luis Eduardo Magalhães and Barreiras.
In the evaluation of the Technical
Study Manager of Fieb, taking these
logistics hubs inland is extremely
important. “The metropolitan area
is more developed. It is important
if the government makes an effort
to bring these investments to the
interior, especially in the region of
Feira de Santana, strategic for its
location, and where there is an economic growth spurt “ he said.
Promising market
National manager of CBRE, a
company specialized in leasing of
industrial, commercial and corporate real estate, Rodrigo Couto sees
Bahia as a promising market with
great potential to be exploited. He
said the stock of logistics condominiums in Bahia is still quite low if
compared to the potential the state
has. “The relationship between
the population and the number
of warehouses is very small. The
vast majority of the Bahian market
consists of isolated warehouses
which are independent from one
another and do not share services such as security, infrastucture,
management of common areas,
general services.”, he says.
According to Couto, there are
currently 2,763 million square meters of warehouses between Salvador and all the metropolitan area.
“The warehouse capital in the
country is São Paulo, where there
are 60 million square meters in the
capital and the metropolitan area.
It is a ratio 20 times greater than
Salvador, whereas the population
is not 20 times bigger, neither is
the economy. Yet, São Paulo still
has growth potential.” he explains
that when it comes to logistics
hubs, today São Paulo has 9 million square meters, while in Bahia
there are only 37,000 square meters, owned by CT Log, in the Feira
de Santana region.
Since there is this void in the
market, according to the expert in
big enterprises lease, there are multinationals operating in the market
of Rio de Janeiro and Sao Paulo
with an eye in Bahia. “I can not say
names, but there are some enterprises evaluating the conditions.
There are large companies that are
in Rio de Janeiro and São Paulo
that see Bahia as an attractive gateway to the Northeast. Bahia has a
Ecopark
Status da obra: Já está na fase de emissão do alvará de
construção, que deve ser liberado ainda este mês e as
obras devem começar de imediato.
Tamanho do terreno: O projeto completo prevê 201 mil m2
de área construída.
Geração de empregos: 400 durante as obras e 2.000 na
operação
Número de galpões: Depende da demanda do mercado.
Todos os módulos, a princípio, são unificáveis, atendendo
assim a necessidade do cliente
Tamanho dos galpões: a partir de 3.700 m2
Volume de Investimentos: R$ 300 milhões
Localização: no polo petroquímico, em Camaçari
Previsão de conclusão: O empreendimento todo terá
seis fases, sendo que a primeira delas ficará pronta
em um ano após o início da construção e prevê
45 mil m2 de área construída, com 12 módulos de,
aproximadamente, 3.700 m2.
Diferencial: As empresas podem garantir seu espaço
no empreendimento e ela mesma fazer a gestão de
armazenagem e conseguir reduzir custos com a iniciativa
ou pode terceirizar o serviço, contratando o serviço de
logística oferecido pelo empreendimento.
Work Status: Already in the issuance of the building permit phase, should
be issued this month and the works will start immediately then. / Land Size:
The complete project includes 201 thousand square meters of built area. /
Job creation: 400 during construction and 2,000 in the operation / number of
warehouses: depends on the market demand. At first all modules are unifiable,
thus meeting the needs of the client / size of warehouses: from 3,700 m2 /
Investment Volume: R$ 300 million / Location: in the petrochemical complex in
Camaçari / completion date: The whole enterprise will have six phases, the first of
which will be ready one year after the begining of construction and will provide
45 square meters of floor space, with 12 modules of approximately 3,700 square
meters. / Differential: Companies can ensure their place in the enterprise and
do storage management themselves thus reducing costs or they can outsource
the service by hiring the logistics services offered by the project.
strategic position, a more central location. “ says the manager of CBRE,
the company that markets the sales
of Ecopark Bahia.
Bahia opportunities - land of good business
29
LEILÃO ATRAI 14 GRANDES PROJETOS, MOTIVADOS PELA EXCELENTE
RADIAÇÃO SOLAR EXISTENTE NA BAHIA
AUCTION ATTRACTS 14 MAJOR PROJECTS, ALL MOTIVATED BY THE EXCELLENT SOLAR RADIATION IN BAHIa
por /by
Pedro Carvalho
O
sol sempre reinou na Bahia, especialmente nas terras do Sertão. O que
muitos não imaginam é que tamanha
radiação pode gerar grandes transformações, sobretudo na economia.
Com os novos incentivos e avanços para a produção
de energia solar fotovoltaica no país, as atenções de
investidores do segmento estão direcionadas para cá.
Inicialmente, 14 grandes projetos estão confirmados
no Estado, após o último leilão de compra de energia
realizado pelo Governo Federal, e que resultarão em
investimentos diretos da ordem de R$ 2 bilhões, com
geração de 400 MW de potência instalada. E estes
30
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
It is Sun time
he Sun always reigned in Bahia, especially in
the Sertão. What many do not realize is that
such radiation can cause major changes, especially in the economy. With new incentives and
advances in the production of photovoltaic solar energy, the focus is here. After the last power purchase
auction held by the Federal Government, 14 major
projects are confirmed in the state, which will result
in direct investments of R$2 billion, generating 400
MW of installed capacity. And these numbers, according to experts, tends to increase a lot due to the
region potential.
T
©
sol
A vez do
Brasil Solair
Energia Energy
números, segundo especialistas, tendem a dar saltos,
diante do potencial apresentado.
O atratividade da Bahia para a geração de energia
solar pode ser medida nos números do primeiro leilão realizado pelo Governo Federal, no final de 2014,
quando este segmento participou como produto
exclusivo, ou seja, não competiu com outras fontes.
Quase metade dos 31 projetos vencedores será instalado no Estado, e as usinas serão construídas por
três grandes grupos do setor. Ao todo, foram negociados 202 MW médios, sendo que 100 MW médios
– o equivalente ao consumo de uma cidade de 1,2
milhão de habitantes – sairão dos empreendimentos
baianos. No total, serão adicionados quase 890 MW
de potência ao Sistema Interligado Nacional (SIN), a
partir de 2017, e cerca de 45% desta geração serão
provenientes destes novos projetos no Estado.
Para se ter uma ideia ainda melhor deste potencial, basta observar que, dos 400 empreendimentos
que foram habilitados a competir no último leilão,
mais de 40% tinham interesse de implantação na
Bahia. Os cadastrados chegaram a ofertar a possibilidade de geração de 10.790 MW, o que, segundo
especialistas, mostra o o quanto o negócio pode
crescer nos próximos anos.
“A Bahia tem uma excelente radiação, com maior
potencial para geração de energia solar, assim como
eólica, no país”, afirmou o fundador do Centro Brasileiro de Energia e Mudanças Climáticas (CBEM) e
professor da Universidade Federal do Recôncavo
(UFRB), Osvaldo Soliano. Ele explicou que o Atlas
Brasileiro de Energia Solar aponta uma média anual
de irradiação solar global elevada e com boa uniformidade em todo o país, com índices que correspondem a um mínimo de 4,25 kWh/m², que ocorre em
Santa Catarina, e máximo de 6,5 kWh/m², na Bahia.
Segundo explicou, o menor índice de irradiação no
Brasil é superior aos valores encontrados em toda
a Europa, onde a energia solar fotovoltaica é largamente utilizada.
Segundo Soliano, grande parte do território baiano possui altos índices de radiação, com destaque
para as regiões Noroeste, Sudoeste e Central. Ele
enfatiza ainda que o Estado se destaca com outros
itens competitivos, a exemplo da malha de transmissão que já possui e que está sendo ampliada. Por
isso mesmo, muitos dos potenciais investidores em
energia solar são grupos que já possuem projetos de
Bahia’s potential for generating solar energy can
be measured in numbers from the first auction held by
the Federal Government at the end of 2014, when this
segment participated as a unique product, ie, it did
not compete with other sources. Almost half of the 31
winning projects will be installed in the state, and the
plants will be built by three major industry groups. 202
MW were traded, but 100 MW – the equivalent to the
consumption of a city of 1.2 million people – will come
from the Bahian ventures. In total, starting in 2017, 890
MW of power will be added to the National Interconnected System (SIN) and about 45% of this energy will
come from these new projects in the state.
To get an even better idea of ​​this potential, more
than 40% out of the 400 projects that were eligible to
compete in the last auction, were interested in Bahia.
These projects offered the possibility of generating
10,790 MW, which, according to experts, shows how
much the business can grow in the coming years.
“Bahia has an excellent radiation with greater potential to generate solar and also wind energy” said
the founder of the Brazilian Center for Energy and
Climate Change (CBEM) and professor at the Federal
University of Reconcavo (UFRB) Osvaldo Soliano. He
explained that the Brazilian Atlas of Solar Energy indicates an annual average of high and quite uniform
solar irradiation across the country, with rates of a
minimum of 4.25 kWh/m², which occurs in Santa Catarina, and a maximum 6.5 kWh/m², in Bahia. As he
explained, even the lowest irradiation index in Brazil is
higher than the one found in Europe, where the photovoltaic solar energy is widely used.
According to Soliano, much of the state territory
has high radiation levels, especially the Northwest,
Southwest and Central regions. He also emphasizes
that the state stands out with other competitive items,
such as the transmission network which is being expanded. Therefore, many potential investors in solar energy are groups that already have wind power
projects. “They have better opportunities since they
already have projects near the transmission network
which facilitates the implementation of new projects
in the same region.”
This is the case of Renova Energy, which already has
wind power projects in the state, especially in the southwest. In this region they will also start their first solar
power projects, with investments of R$ 500 million, according to the Electric Power Trade Chamber (CCEE).
Bahia opportunities - land of good business
31
©
SunEdison
Energia Energy
PLACAS FOTOVOLTAICAS CAPTAM RADIÇÃO DO SOL PARA GERAR ENERGIA LIMPA E RENOVÁVEL
PHOTOVOLTAIC PLATES capture SUN radiation TO GENERATE CLEAN AND RENEWABLE ENERGY
energia eólica. “Eles contam com mais oportunidade, pois já possuem empreendimentos próximos das
redes de transmissão, o que facilita a implantação
dos projetos na mesma região”, citou.
É o caso da Renova Energia, que já tem projetos
de energia eólica no Estado, sobretudo no sudoeste.
Na região também implantará seus primeiros empreendimentos de energia solar, com investimentos de
R$ 500 milhões, segundo dados da Câmara de Comercialização de Energia Elétrica (CCEE).
Planos audaciosos
O vice-presidente de Sustentabilidade e Meio
Ambiente da Renova, Ney Maron de Freitas, informou que as quatro plantas solares na Bahia terão
106.9 MWp de capacidade instalada e devem entrar
em operação em outubro de 2017. “Elas vão receber
cerca de 290 mil módulos fotovoltaicos, todos da fabricante SunEdison, com quem a Renova formalizou
uma joint venture para impulsionar a fonte solar no
Brasil”, informou.
De acordo com Freitas, a Renova acredita no desenvolvimento da energia solar de forma qualitativa.
“O Brasil tem uma radiação solar muito boa, a fonte
é limpa e teve redução de preço espetacular nos últimos três anos. Estamos nos preparando para essa
fase há mais de dois anos, com uma equipe focada
32
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
Bold plans
Renova’s Vice President of Environment and Sustainability, Ney Maron de Freitas, said the four solar
plants in Bahia have 106.9 MWp of installed capacity
and should start working in October 2017. “They will
receive about 290,000 PV modules, all produced by
SunEdison, a manufacturer with whom Renova formalized a joint venture to boost solar source in Brazil.”
According to Freitas, Renova believes in the development of solar energy in a qualitative way. “Brazil has a
very good solar radiation, the source is clean and it had
spectacular price reduction in in the last three years. We
have been preparing for this phase for more than two
years with a team only focused on solar energy, and
we can observe the interest of manufacturers to invest
in Brazil, encouraged by the success of the last auction and the holding of new auctions this year. We also
believe that the expectation of EPE (Energy Research
Company), to reach 3.5 GW in the coming years, may
even be considered conservative”. EPE is the government department that organizes the auctions.
Renova’s plans for the sector can be considered
bold. With this vision that the company announced
the formation of the joint venture with the American
SunEdison, which is the world’s leading provider of
solar energy services, manufacturing technology, designs, installation and project operation. This strategic
union with equal participation, aims to develop 1 GW
©
só em solar, e já estamos observando o interesse de
fabricantes em investir no Brasil, incentivados pelo
sucesso do último leilão e pela realização de novos
leilões este ano. Acreditamos, inclusive, que a expectativa da EPE (Empresa de Pesquisa Energética),
de alcançar 3,5 GW nos próximos anos, pode ser até
conservadora”, declarou. A EPE é a estatal do governo que organiza os leilões.
Os planos da Renova para o setor podem ser
considerados audaciosos. Foi com esta visão que a
empresa anunciou a formação da joint venture com a
americana SunEdison, que é a líder mundial no fornecimento de serviços de energia solar, com fabricação
de tecnologia, além de projetos, instalação e operação de empreendimentos. Esta união estratégica,
com participação igualitária, visa o desenvolvimento
de 1 GW em projetos com essa fonte no País. Tomando como base os investimentos nas quatro primeiras usinas, para atingir a meta prevista, estima-se
no mercado que as duas empresas poderão investir
juntas mais de R$ 5 bilhões nos próximos anos no
setor. “A Bahia tende a receber a maior parte dos
investimentos do grupo, porque todos os projetos
que temos atualmente estão concentrados no Estado”, disse o vice-presidente.
Ney Freitas destacou que a atual conjuntura irá
impulsionar de maneira importante o crescimento da
fonte solar no Brasil. “A demanda por energia continua alta no País, temos ótimo potencial solar nas diversas regiões, tivemos em 2014 o primeiro leilão do
Governo Federal dedicado à fonte solar e já temos
previsto mais dois leilões de solar agendados para
2015. Mundialmente, há uma queda acentuada nos
preços dos painéis. Toda esta movimentação já atraiu
importantes players (fabricantes) internacionais”, afirmou. Uma informação relevante, segundo ele, é que
os projetos de solar leiloados em 2014 registraram
preço similar ao das térmicas, o que significa que o
preço já atingiu um patamar competitivo.
Complexo híbrido
A Renova Energia já havia lançado, no início de
2014, o primeiro complexo híbrido de energias solar e eólica do Brasil, independente do último leilão,
e com produção 100% comercializada no mercado
livre. O complexo está sendo construído na região
de Caetité, no sudoeste baiano. No total, serão 26,4
Divulgação
“A Bahia tende
a receber a
maior parte dos
investimentos
do grupo”
“Bahia tends to receive
most of the group’s
investments”
ney maron de freitas,
vice-presidente da renova /
renova’s vice president
in projects with this source in the country. Based on
investments in the first four plants and to achieve the
intended goal, it is estimated that the two companies
will invest together more than $ 5 billion over the next
years. “Bahia tends to receive most of the investments
of the group, because all the projects that we currently
have are in the state.” said the vice president.
Ney Freitas stressed that the current situation will
boost importantly the growth of solar sources in Brazil.
“Demand for energy remains high in a country with
great solar potential in all of its different regions, in
2014 there was the first federal government auction
for solar sources and there are two more scheduled for
2015. Worldwide, panel prices are decreasing. All this
movement has attracted major International players
(manufacturers)”he said. A relevant information, according to him, is that solar projects auctioned in 2014
achieved similar prices to the thermal ones, which
means that the price has reached a competitive level.
Hybrid Complex
Renova Energia had already launched in early 2014,
the first hybrid complex of solar and wind energy in
Brazil, regardless of the last auction, and production
100% sold on the open market. The complex is being
built in Caetité, Southwestern Bahia. In total, 26.4 MW
of installed capacity, with 21.6 MW of wind power and
4.8 MW of photovoltaic solar energy, with a generation
capacity of 12 MW, which is equivalent to the power
consumption of a city with 130 thousand inhabitants.
Only the solar power plant will have approximately
20,000 photovoltaic panels. “Our forecast is that the
construction of this park will begin in 2015 and the
Bahia opportunities - land of good business
33
Energia Energy
©
MW de potência instalada, sendo 21,6 MW de eólica
e 4,8 MW de energia solar fotovoltaica, com capacidade de geração de 12 MW médios, que é equivalente ao consumo de energia de uma cidade com
130 mil habitantes. Somente a usina solar contará
com aproximadamente 20 mil placas fotovoltaicas.
“Nossa previsão é que a construção deste parque
tenha início ainda em 2015 e o prazo estimado para
conclusão é de mais ou menos 12 meses”, informou
o vice-presidente, Ney Maron de Freitas.
O projeto foi viabilizado por intermédio de financiamento de R$ 108 milhões junto à Finep, que
é a agência de fomento à inovação vinculada ao
Ministério da Ciência, Tecnologia e Inovação. Ele
foi pensado de maneira a aproveitar para a fonte
solar a infraestrutura já montada pela Renova para
eólica, de forma a ganhar sinergia, utilizando, por
exemplo, a mesma linha de transmissão. O pico de
geração de uma e outra ocorre em turnos distintos,
sendo solar durante o dia e eólica à noite. Desta
forma, o escoamento da produção pode ser feito
por uma única linha, o que otimiza os custos.
“Vamos poder estudar o comportamento da fonte em uma planta de larga escala, entender melhor
como as fontes solar e eólica se complementam
e conhecer de perto os desafios da implantação,
operação e manutenção de uma planta fotovoltaica. Isso será relevante não apenas para a Renova,
mas para o futuro crescimento da energia solar no
país”, declarou, em nota, o diretor-presidente da
Renova, Mathias Becker.
“A Bahia possui
o maior número
de projetos
de eólica e solar
do país”
“Bahia has the largest
number of wind and solar
projects in the country”
renato araújo, diretor de
energia da sde / sde energy
director
estimated time for completion is about 12 months,”
says the vice president, Ney Maron de Freitas.
The project was made possible by R$ 108 million financed by Finep, which is the sponsoring agency for innovation under the Ministry of Science, Technology and
Innovation. The project was designed in order to take
advantage of the same infrastructure already assembled
by Renova for wind energy and for solar energy, using, for
example, the same transmission lines. The peak of energy
generation of one and the other occurs in different shifts,
solar during the day and wind at night. Thus, production
can flow through a single line, which optimizes costs.
“We will be able to study these sources behavior
in a large-scale plant, then we will better understand
how solar and wind power complement each other
and overcome the challenges of implementation,
A BAHIA NO LEILÃO DE ENERGIA SOLAR (2014)
BAHIA AT THE SOLAR ENERGY AUCTION (2014)
31
40%
projetos vencedores
serão no estado
31 winning
more than 40% will
be in the state
projects
34
Mais de
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
Ascom/SDE
202MW
100MW
202MW average
100MW state
médios leiloados
auctioned
médios no estado
average
Brasil Solair
©
A ENERGIA SOLAR TAMBÉM ATENDE RESIDENCIAIS DO PROGRAMA MINHA CASA MINHA VIDA
SOLAR ENERGY ALSO SERVES GOVERNMENT RESIDENCE PROGRAM MINHA CASA MINHA VIDA
Outros empreendimentos
Além da Renova, também venceram o último leilão, e implantarão projetos na Bahia, o consórcio EGP
-Bondia, liderado pela italiana Enel Green Power, e a
empresa Rio Energy. A primeira investirá R$ 1,1 bilhão
na implantação de sete empreendimentos de energia solar no município de Tabocas do Brejo Velho, no
Oeste baiano, com produção de 210 MW de potência.
Já a Rio Energy, que pertence ao fundo privado Denham Capital, investirá R$ 420 milhões para produzir
89,2 MW em três usinas no município de Caetité.
Diante do potencial baiano para a implantação de
empreendimentos de geração de energia renovável,
o Governo do Estado vem dando uma atenção especial ao setor energético, e a Secretaria estadual de
Desenvolvimento Econômico (SDE) criou uma diretoria específica para a área. “A Bahia é hoje o estado
que possui o maior número de projetos de eólica e
solar do país, e deve se tornar o maior produtor de
energia renovável do Brasil”, afirmou o diretor de
Energia da SDE, Renato Araújo.
Os próximos passos do Governo, segundo Araújo, é aprofundar os estudos e garantir os incentivos
necessários para facilitar a atração de mais investimentos para o Estado. “A perspectiva é muito boa,
inclusive para os próximos leilões, o que resultará
em mais investimentos vultosos”, citou. O objetivo,
operation and maintenance of a photovoltaic plant.
This will be relevant not only for Renova, but for the
future growth of solar energy in Brazil“ said the CEO
of Renova, Mathias Becker.
Other developments
Besides Renova, EGP-Bondia consortium, led by
Italy’s Enel Green Power, and Rio Energy also won the
last auction, and will implement projects in Bahia. The
first will invest R$ 1.1 billion in the construction of seven projects of solar energy in the municipality of Tabocas do Brejo Velho, in Western Bahia, with production
of 210 MW of power. And Rio Energy, which belongs
to the private fund Denham Capital, will invest R$ 420
million to produce 89.2 MW in three plants in the municipality of Caetité.
Facing the Bahian potential for projects of renewable energy generation, the State Government has
been giving special attention to the energy sector,
and the state Department for Economic Development
(SDE) has created a specific department for the area.
“Bahia is currently the state with the largest number
of wind and solar projects in the country, and it should
become the largest renewable energy producer in Brazil,” said Energy Director of SDE, Renato Araújo.
The next step for the Government, according to
Araújo, is to deepen the studies and ensure the necessary incentives to attract more investment to the state.
Bahia opportunities - land of good business
35
Energia Energy
segundo ele, é também atrair empreendimentos
industriais ligados à cadeia da energia solar, assim
como se deu na energia eólica.
Um Projeto de lei, de n° 20.798/2014, que institui
a Política Estadual de Incentivo à Geração e Aproveitamento da Energia Solar no Estado da Bahia, já
tramita na Assembleia Legislativa.
Competitividade
O presidente da Associação Brasileira de Energia Solar Fotovoltaica (ABSOLAR), Rodrigo Sauaia, destacou
que o potencial brasileiro para a geração de energia solar é da ordem de dezenas ou até centenas de milhares
de giga watts por ano, e a Bahia destaca-se neste contexto por diversos fatores. Além da radiação, ele citou o
preço da terra, mais competitivo que em outras regiões.
Sauaia afirmou que a cadeia produtiva de energia
solar começou a ver o Brasil como um país possível
de investimento. “É essencial que os próximos leilões
sejam bem sucedidos para que o Brasil avance no segmento”, disse. O presidente da ABSOLAR faz referência ao 1º Leilão de Energia de Reserva (LER) de 2015,
previsto para agosto, que será voltado unicamente para
empreendimentos a partir da fonte solar fotovoltaica,
e o 2º Leilão de Energia de Reserva (LER) de 2015, previsto para novembro, que visa contratação de energia
a partir da fonte solar e também da fonte eólica.
Os ganhos de competitividade da energia solar,
segundo explicou Rodrigo Sauaia, ocorreram a partir
de 2008, com a evolução tecnológica e ampliação
da cadeia produtiva de equipamentos. “Os custos
caíram cerca de 80%”, informou. Para ele, este processo ainda não acabou e existe espaço para novos
avanços tecnológicos e de escala.
No Brasil, a mudança de postura adotada pelo
governo, de acordo com o presidente da ABSOLAR,
favoreceram o surgimento deste novo momento. Há,
inclusive, a possibilidade de desenvolvimento da cadeia industrial do setor. “O mercado é grande e, com
os incentivos e ajustes adequados, será possível gerar demanda que favoreça a implantação de fábricas
de equipamentos”, citou.
Micro-geração
Além da geração em ambiente regulado, através de grandes projetos privados, o Brasil inicia um
36
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
“The outlook is very good for the next auction, which will
result in more large investments,” he cited. The goal, he
said, is also to attract industrial enterprises connected
to the chain of solar energy, as occurred in wind energy.
A Bill of No. 20,798/2014 establishing the State
Policy to Encourage Generation and Solar Energy
Utilization in the State of Bahia, is already in the Legislative Assembly.
Competitive edge
The president of the Photovoltaic Solar Energy Brazilian Association (ABSOLAR), Rodrigo Sauaia, stressed that
Brazil’s potential to generate solar energy is of the order
of tens or even hundreds of thousands of giga watts per
year, and Bahia stands out in this context by several factors. In addition to radiation, he quoted the price of land,
is much more competitive than in other regions.
Sauaia said the production chain of solar energy
began to see Brazil as a possible host country. “It is
essential that the next auction is successful for Brazil
to advance in the segment,” he said. The president
of ABSOLAR refers to the 1st Reserve Energy Auction (LER) 2015, scheduled for August, which will be
solely for solar photovoltaic source projects, and the
2nd Reserve Energy Auction (LER) 2015 scheduled for
November, aimed at solar and also wind power.
NOVAS TECNOLOGIAS E EQUIPAMENTOS DERAM
COMPETITIVIDADE À ENERGIA SOLAR
NEW TECHNOLOGIES AND NEW EQUIPMENT INCREASED
COMPETITIVENESS IN SOLAR ENERGY INDUSTRY
©
processo de incentivo da chamada micro-geração
de energia solar, com a instalação de painéis nas
residências. A Bahia também é protagonista neste
segmento. Um projeto-piloto, instalado em dois condomínios do Minha Casa, Minha Vida no município
de Juazeiro, distante 490 Km de Salvador, criou a
maior usina solar construída sobre telhados de casas do País. São mais de 9 mil painéis fotovoltaicos,
instalados desde março de 2014, que vão gerar anualmente cerca de 2 MW.
O projeto foi possível graças a uma parceria entre
a empresa Brasil Solair e o Fundo Socioambiental
da Caixa Econômica, com investimento de R$ 7 milhões, em recursos não reembolsáveis. São mil famílias beneficiadas, nos condomínios Morada do Salitre
e Praia do Rodeadouro. De acordo com o presidente
da Brasil Solair, Nelson da Silveira, a maior parte da
energia produzida é comercializada, através de conexão junto à rede de distribuição, e a renda obtida
é distribuída entre os moradores dos dois condomínios. A receita anual estimada é da ordem de R$1 milhão, sendo que uma parcela é destinada a um fundo
para investimentos em melhorias e benefícios de uso
comum. “Trata-se de um projeto de inclusão social,
que garante receita a partir da geração de energia”,
explicou Nelson Silveira. A empresa, segundo ele,
Divulgação
“A Bahia tem
uma excelente
radiação, com maior
potencial para
energia solar”
“Bahia has excellent
radiation rates with
potential for a greater
solar energy production”
©
Manu Dias/SECOM
osvaldo soliano, professor da
ufrb / professor of ufrb
Competitiveness on the solar energy area, explained
Rodrigo Sauaia, has started since 2008, with the technological evolution and expansion of the production chain
equipment. “The costs have fallen by about 80%”, he
said. For him, this process is not over and there is room
for new technological and scale advances.
Brazil’s government stance change, according to
the president of ABSOLAR, favored this new moment.
There is even the possibility of this sector industrial
chain to develop. “The market is large and, with appropriate incentives and settings, you can generate a
demand which favors the deployment of equipment
factories”, he mentioned.
Micro-generation
In addition to generation in a regulated environment, through large private projects, Brazil starts a
process of encouraging solar energy micro-generation
through panel installation in homes. Bahia is also the
protagonist in this segment.
A pilot project, installed in two condominiums
Minha Casa, Minha Vida in the city of Juazeiro, 490 km
away from Salvador, created the largest solar power
plant built on roofing in the country. There are more
than 9000 photovoltaic panels installed since March
2014, which will generate annually about 2 MW.
The project was made possible by a partnership
between Brazil Solair company and the Environmental
Fund of Caixa Econômica, with an investment of R$ 7
million in non-reimbursable funds. A thousand families were benefited in Morada do Salitre and Praia do
Rodeadouro. According to the president of Brazil Solair, Nelson da Silveira, most of the energy produced
Bahia opportunities - land of good business
37
Energia Energy
Energia solar – Geração
Solar energy – Generation
O
s painéis fotovoltaicos são produzidos à base de silício,
um elemento químico, que, estimulado, pode ser um
potente condutor de eletricidade. A geração de energia solar
ocorre quando a radiação do sol bate nas placas, atiçando o
silício e gerando energia, que é conduzida por cabeamento
até as “caixas de junção” e, de lá, para os inversores. Estes
inversores transformam a energia gerada em corrente
contínua para corrente alternada, para então encaminhá-la
ao transformador. Nesse ponto, a tensão da energia é elevada
e enviada para a subestação, de onde será distribuída.
T
he photovoltaic panels are partly made of silicon,
a chemical element that may be a powerful
electrical conductor. The solar power generation
occurs when radiation from the sun hits the boards,
stoking silicon and generating energy, which is led
by cabling to the “junction boxes” and, from there,
to the inverters. These inverters convert the generated energy from direct current to alternating
current, and then forward it to the transformer. At
this point, the power voltage is raised and sent to
the substation, where it will be distributed.
qualificou mão de obra local para a instalação e também para a manutenção dos painéis. Para o presidente da Associação Brasileira de
Energia Solar Fotovoltaica (ABSOLAR), Rodrigo
Sauaia, a micro-geração é fundamental e representa
“uma parte expressiva da demanda do setor”. Segundo ele, como é um investimento a será feito pela
própria população, é necessário criar condições para
que isto ocorra, como redução de impostos, que
proporcione a queda dos custos dos equipamentos;
financiamentos mais atrativos, e prazos mais longos
para pagamento.
O ministro de Minas e Energia, Eduardo Braga,
anunciou este ano a intenção do governo de desonerar a geração distribuída de energia solar, que ocorre
quando consumidores instalam equipamentos para
geração de energia e o excedente pode ser devolvido para o sistema. A expectativa é que, até 2050, a
fonte solar já seja responsável por 6% a 9% de toda
a energia consumida no país. “Se cobríssemos todos
os telhados das residências brasileiras com placas
fotovoltaicas, teríamos uma geração de energia 2,3
vezes a mais que a demanda”, disse Sauaia.
Pituaçu Solar
Não são apenas as residências onde é possível
implantar placas que proporcionem a micro-geração.
A indústria, as empresas comerciais, shoppings e até
38
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
is marketed through a connection with the distribution network, and the income earned is distributed
among the residents of the two condominiums. The
estimated annual revenue is around R$ 1 million, of
which a portion is allocated to a fund for investments
in improvements and benefits of common use. “It is
a social inclusion project, which guarantees revenues
from power generation,” said Nelson Silveira. The
company, he said, qualified local labor for installation
and also maintenance of the panels.
The president of the Photovoltaic Solar Energy
Brazilian Association (ABSOLAR), Rodrigo Sauaia, says
micro-generation is crucial and represents “a significant portion of the industry demand.” According to
him, as it is an investment to be made by the people
themselves, it is necessary to create conditions for this
to occur, such as tax reduction, which will decrease
equipment costs, more attractive financing, and longer
deadlines for payment.
Mines and Energy Minister, Eduardo Braga, announced this year the government’s intention to unencumber distributed solar power generation, which
occurs when consumers install equipment for power
generation and the surplus is returned to the system.
The expectation is that by 2050, solar source will be
responsible for 6% to 9% of all energy consumed in the
country. “If we covered all the roofs of Brazilian homes
with photovoltaic panels, we would have a 2.3 times
power generation more than the demand,” said Sauaia.
Manu Dias/SECOM
©
PITUAÇU FOI O PRIMEIRO ESTÁDIO DA AMÉRICA LATINA COM ILUMINAÇÃO SOLAR
Pituaçu WAS THE FIRST LATIN AMERICA STADIUM WITH SOLAR LIGHTING
estádios de futebol poderão investir em geração própria e comercializar o excedente. Este foi o caso, por
exemplo, do projeto inaugurado em abril de 2012 no
Estádio de Pituaçu, em Salvador. Desde esta data até
dezembro passado, a pequena usina solar gerou cerca de 1,5 GWh, uma produção que garante a cobertura total de energia do estádio e ainda atende, com
a geração excedente, parte do consumo do prédio
Pituaçu Solar
Not only homes can provide micro-generation. The
industry, commercial companies, shopping malls and
even football stadiums may invest in their own generation and market the surplus. This was the case, for example, of the project opened in April 2012 in Pituaçu
Stadium in Salvador. From this date until last December, the small solar power plant generated about 1.5
Energia solar – Projetos na Bahia
Solar energy – Projects in Bahia
LEILÃO
EMPRESA
USINA SOLAR
MUNICÍPIO
30/10/2014
30/10/2014
30/10/2014
30/10/2014
30/10/2014
30/10/2014
30/10/2014
30/10/2014
30/10/2014
30/10/2014
30/10/2014
30/10/2014
30/10/2014
30/10/2014
TOTAL
RENOVA
RENOVA
RENOVA
RENOVA
EGP-BONDIA
EGP-BONDIA
EGP-BONDIA
EGP-BONDIA
EGP-BONDIA
EGP-BONDIA
EGP-BONDIA
RIO ENERGY
RIO ENERGY
RIO ENERGY
CAETITÉ I
CAETITÉ II
CAETITÉ IV
CAETITÉ V
ITUVERAVA 1
ITUVERAVA 2
ITUVERAVA 3
ITUVERAVA 4
ITUVERAVA 5
ITUVERAVA 6
ITUVERAVA 7
SOLAR CAETITÉ 1
SOLAR CAETITÉ 2
SOLAR CAETITÉ 3
CAETITÉ
CAETITÉ
CAETITÉ
CAETITÉ
TABOCAS
TABOCAS
TABOCAS
TABOCAS
TABOCAS
TABOCAS
TABOCAS
CAETITÉ
CAETITÉ
CAETITÉ
AUCTION
COMPANY
SOLAR PLANT
CITY
INVESTIMENTO (R$)
POTÊNCIA (MW)
148.950.000
148.950.000
148.950.000
53.425.000
156.636.000
156.636.000
156.636.000
156.636.000
156.636.000
156.636.000
156.636.000
140.007.000
140.007.000
140.007.000
2.016.748.000
29,75
29,75
29,75
10,50
30,00
30,00
30,00
30,00
30,00
30,00
30,00
29,97
29,97
29,97
399,66
INVESTMENT (R$)
POWER (MW)
Bahia opportunities - land of good business
39
©
Mateus Pereira/GOVBA
Energia Energy
Fábrica da TEN, em Jacobina, reduz custos de logística e gera empregos
TEN’s Factory in Jacobina, reduces logistics costs and creates jobs
da Secretaria do Trabalho, Emprego, Renda e Esporte (Setre), no Centro Administrativo da Bahia (CAB).
“Além de proporcionar economia financeira para
o Estado, a usina solar de Pituaçu significa a produção limpa de energia. Vale destacar o caráter pioneiro deste projeto, que colocou a Bahia em primeiro
lugar na América Latina a ter um estádio com iluminação solar”, citou o diretor geral da Superintendência de Desportos do Estado (Sudesb), Elias Dourado,
órgão que faz a gestão do estádio.
O Projeto Pituaçu Solar já representou uma economia para o estado superior a R$ 400 mil, em dois
anos de funcionamento. A conta média de energia
do estádio, que era de cerca de R$ 13 mil mensais,
hoje é de cerca de R$ 850, cifra referente a tributos,
Contribuição de Iluminação Pública (CIP) e custos de
disponibilidade do sistema elétrico.
Energia eólica
A Bahia também é líder na atração de empreendimentos de energia eólica em todo o país. Já são
165 projetos em implantação, que proporcionarão
a geração de mais de 4 GW. Os empreendimentos
estão espalhados pelo Estado e resultarão em investimentos da ordem de R$ 15,7 bilhões, sem contar as
indústrias de equipamentos e componentes deste
segmento já implantadas.
40
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
GWh, a production that ensures full coverage of energy spent with the stadium and still serves, with the
surplus, part of the Department of Labor Consumption, Employment, Income and Sport (Setre)building,
in the Administrative Center of Bahia (CAB).
“In addition to providing financial savings for the
state, the Pituaçu solar power plant means clean energy production. It is worth mentioning the pioneering nature of this project, which makes Bahia the first
in Latin America to have a stadium with solar energy
lighting” said the general director of the Superintendency for Sports (Sudesb), Elias Dourado, the organ
that manages the stadium.
The Solar Pituaçu Project represents savings of
more than R$ 400 thousand in two years of operation.
The average energy bill of the stadium, which was
about R$ 13,000 per month, today is about R$ 850,
related to taxes, Public Lighting Contribution (CIP) and
electrical system availability costs.
Wind energy
Bahia is also the leader in attracting wind energy
projects across the country. There are now 165 projects
under construction, which will provide the generation
of over 4 GW. The projects are scattered across the
state and will result in investments of R$ 15.7 billion,
without mentioning the equipment and component
industry numbers.
©
Nos dois últimos leilões para contratação de
energia eólica, realizado em 2014, a Bahia continuou sendo destaque. Dos 67 projetos que foram
arrematados, 33 serão implantados no estado. Juntos, eles vão resultar em investimentos de cerca de
R$ 3,1 bilhões.
Somente no 6º Leilão de Energia de Reserva, realizado em 31 de outubro de 2014, dos 31 projetos
vencedores a fornecer energia, 16 serão instalados
em solo baiano. Os investimentos somam mais de
R$ 1,4 bilhão e as usinas deverão entrar em operação
em 2017. São dez empreendimentos da Centrais Eólicas Assuruá (CEA Energia), três do consórcio EGPSowitec e três da Renova, que vão gerar mais de 373
MW de potência. Já no 20º Leilão de Energia Nova,
realizado no dia 28 de novembro do ano passado,
das 36 eólicas arrematadas, 17 serão instalados na
Bahia, com recursos de cerca de R$ 1,7 bilhão e geração de 447 MW de potência. São seis usinas da
CLWP Eólica Parque, cinco do consórcio Renova Moinhos de Vento, quatro do consórcio EGP e Casas dos
Ventos e dois projetos da Centrais Eólicas Assuruá
(CEA Energia).
De acordo com o secretário estadual de Desenvolvimento Econômico, Jorge Hereda, os ventos se
tornarão a maior fonte da matriz energética da Bahia
até o ano de 2020.
Liderança
A Renova Energia é líder em investimentos em
energia eólica na Bahia, com participação em 117
projetos no Estado, em cinco complexos eólicos.
O vice-presidente de Sustentabilidade e Meio Ambiente da empresa, Ney Maron de Freitas, informou que 24 parques já estão em operação, com
254 aerogeradores e gerando 462.1 MW de energia elétrica, nos complexos de Alto Sertão I e o
Alto Sertão II, no Sudoeste da Bahia. Na mesma
região, encontra-se em fase de obras, segundo
ele, o complexo Alto Sertão III, com 46 parques
eólicos, onde estarão 265 aerogeradores, que vão
gerar 738 MW de energia.
No Centro Norte do Estado, a Renova implantará outro complexo com 25 parques, com capacidade instalada total de 676,2 MW. Já na região
entre os municípios de Umburanas e Sento Sé, próximo do São Francisco, serão mais 22 usinas, que
Divulgação
“Além da
radiação, Bahia é
mais competitiva
por causa do
preço da terra”
“In addition to radiation,
Bahia is more competitive
because of land prices”
rodrigo sauaia, presidente da
absolar / president of absolar
In the last two wind energy auctions, held in 2014,
Bahia continued to be outstanding, 33 out of the 67
projects that were sold will be deployed in the state.
Together, they will result in investments of about R$
3.1 billion.
In the 6th Reserve Energy Auction, held on October
31, 2014, out of the 31 winning projects to supply power, 16 will be installed in Bahian ground. Investments
totaling more than R$ 1.4 billion and plants should
start operating in 2017. There are ten Centrais Eólicas
Assuruá enterprises (CEA Energy), three from EGPSowitec consortium and three from Renova, which will
generate more than 373 MW. In the 20th New Energy
Auction, held on 28 November last year, out of the 36
auctioned, 17 will be installed in Bahia, with resources of about R$ 1.7 billion and generating 447 MW of
power. There are six plants from CLWP Eólica Parque,
five from Renova Windmills consortium, four EGP and
Casas dos Ventos consortium and two projects from
Centrais Eólicas Assuruá (CEA Energy).
According to the State Secretary for Economic
Development, Jorge Hereda, winds will become the
largest source of the energy in Bahia by the year 2020.
Lead
Renova Energia is the leader in investments in wind
power in Bahia, participating in 117 projects in the
state in five wind complexes. Renova’s Vice President
of Environment and Sustainability, Ney Maron de Freitas, reported that 24 farms are already in operation,
with 254 wind turbines, generating 462.1 MW of electricity, Alto Sertão I and Alto Sertão II complex, Southwest Bahia. In the same region, he said, there will be
Bahia opportunities - land of good business
41
Energia Energy
comercializarão 227,4 MW médios. “A Renova trabalha prioritariamente com terras arrendadas, e esta
iniciativa faz parte da nossa política socioambiental.
A ideia é gerar uma renda extra para os moradores
das áreas que implantamos nossos empreendimentos e ainda garantir que estas pessoas não precisem
deixar o seu local de origem O valor pago para cada
arrendatário varia de acordo com alguns critérios,
como por exemplo o tamanho da área que será utilizada pela empresa”, explicou Freitas.
Energia eólica – indústrias
Além dos projetos de geração de energia eólica,
a Bahia vem atraindo empreendimentos industriais
da cadeia do setor. São fábricas de componentes
e equipamentos, a exemplo de torres eólicas, pás,
nacelles (caixa do rotor do aerogerador) e montagem de turbinas. No início deste ano, mais uma
planta industrial foi inaugurada, no município de
Jacobina, distante 340 quilômetros de Salvador. A
TEN (Torres Eólicas do Nordeste) é resultado de um
investimento de cerca de 30 milhões de euros (R$
100 milhões) da brasileira Andrade Gutierrez e do
grupo francês Alstom.
Instalada em uma área de 140 mil m2, a unidade
tem capacidade para produzir 200 torres de aço
para aerogeradores por ano, e proporcionou a geração de 250 empregos diretos e outros 600 indiretos na região. A Alstom e seu sócio escolheram
o município por estar próximo das regiões onde
estão alguns dos principais projetos eólicos do Estado, reduzindo, desta forma, o custo logístico e a
segurança do transporte.
A Alstom já conta com uma fábrica de nacelles
em Camaçari, inaugurada em 2011, e que triplicou
sua produção desde então. Também no município
da Região Metropolitana de Salvador (RMS) estão
outras três plantas industriais da cadeia de energia
eólica: a espanhola Gamesa, que fabrica nacelles e
monta turbinas, e está ampliando a produção; a Torrebras, que produz torres eólicas e vai gerar mais 125
novos postos de trabalho com a recente elevação
da sua capacidade produtiva em 50%, e a Tecsis,
que ainda está em fase de implantação, com investimento de R$100 milhões. Já a espanhola Acciona
Windpower fabrica cubos de hélices e nacelles em
Simões Filho, na RMS.
42
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
Alto Sertão III, with 46 wind farms, where there will be
265 turbines, which will generate 738 MW of energy.
In the North Central Bahia, Renova will deploy another complex with 25 parks with total installed capacity of 676.2 MW. In the region between the towns
of Umburanas and Sento Sé, close to São Francisco
river, there will be 22 more plants, which will market
227.4 MW. “Renova works primarily with holdings, and
this initiative is part of our environmental policy. The
idea is to generate extra income for the residents of
the areas that we implemented our projects and also
ensure that these people do not have to leave their
hometown. The amount paid for each tenant varies
according to certain criteria, such as the size of the
area that will be used by the company”, said Freitas.
Wind energy – Industries
In addition to wind power generation projects, Bahia has been attracting industrial enterprises of the
industry chain. Factories which produce components
and equipment, such as wind towers, blades, nacelles
(wind turbine rotor box) and turbine assembly. Earlier
this year, another industrial plant was inaugurated in
the city of Jacobina, distant 340 km from Salvador. The
TEN (Torres Eólicas do Nordeste) is the result of an
investment of around 30 million euros (R$ 100 million)
from the Brazilian Andrade Gutierrez and the French
group Alstom.
Installed in an area of ​​140,000 m2, the unit is capable of producing 200 wind turbine steel towers per
year, and it generated 250 direct jobs and another
600 indirect jobs in the region. Alstom and its partner
chose the city in order to be close to the areas where
some of the state major wind projects are, thus reducing the logistics costs and increasing transport safety.
Alstom already has a nacelles factory in Camaçari,
opened in 2011, it has tripled its production since.
Also in the municipality of the Metropolitan Region of
Salvador (RMS) there are three other manufacturing
plants for the wind energy chain: the Spanish Gamesa,
which manufactures nacelles and assembles turbines,
and is increasing its production; Torrebras, which produces wind towers and will generate over 125 new
jobs with the recent increase in its production capacity
by 50%, and Tecsis, which is still in the implementation
phase, with an investment of R$ 100 million. Spanish
Acciona Windpower manufactures nacelles and propeller hubs and in Simões Filho, in the RMS.
Alberto Coutinho/SECOM
©
Energia Eólica – Projetos na Bahia
Wind Energy – Projects in Bahia
MUNICÍPIO
CITY
EMPRESA
COMPANY
INVESTIMENTO (R$) POTÊNCIA (MW)
QUANTIDADE DE
USINAS EÓLICAS
INVESTMENT (R$)
POWER (MW)
219.963.320,00
48,0
2
AMOUNT OF WIND POWER PLANTS
Sobradinho
Pedra do Reino
Brotas de Macaúbas
Desenvix
452.355.000,00
90,0
3
Caetité
Renova/Sequoia/Caetité Participações/CEC
1.906.914.950,00
508,5
21
Guanambi
Renova
705.969.380,00
178,8
8
Igaporã
Renova/Curva dos Ventos
919.019.390,00
214,8
12
Casa Nova
Chesf
1.093.911.780,00
232,0
3
Bonito
Cristal/Consórcio Egp
306.901.000,00
59,9
2
Morro do Chapéu
Cristal/Egp-Casa dos Ventos I
366.822.400,00
86,0
3
Carfanaum
Cristal/Consórcio Serra Azul/
Egp-Serra Azul
460.802.400,00
89,8
3
Pindaí
Renova/Sequoia/Consórcio Guirapá/GPEXPAN
1.070.275.110,00
372,3
21
Gentio do Ouro
Assurá/Cea Energia
1.959.482.480,00
474,0
19
Licínio de Almeida
Renova
84.211.200,00
21,0
1
Campo Formoso
Andorinha/Formoso I e II/Morrinhos I e II/
Sertão/Egp-Casa dos Ventos I/
Egp-Sowitec-Delfina
1.166.975.660,00
325,5
11
Riacho de Santana
Renova
62.888.030,00
22,4
1
Itaguaçu da Bahia
Casa dos Ventos I
960.770.000,00
280
10
Mulungu do Morro
Ventos da Bahia/Rnv
450.784.670,00
115,5
6
Xique-Xique
Cea
187.398.660,00
50,0
2
Sento Sé
Brennand/Consorcio Baraúnas I e II/Consórcio
Serra Azul/Consórcio Mussambê/Consórcio
Morro Branco I/Banda de Couro
1.014.688.800,00
256,7
9
688.697.410,00
176,6
6
1.706.953.450,00
463,5
22
Sento Sé e Umburanas Clxxi
Umburanas
Crnv&M/Crnve&m2
Dom Basílio
Cristalândia
293.842.200,00
60,0
2
Brumado
Cristalândia
146.921.100,00
30,0
1
16.226.548.390,00
4.155,3
168
TOTAL
Bahia opportunities - land of good business
43
logística Logistics
©
www.cruzeirodosul.inf.br
Energia Energy
Tecsis vai fabricar na Bahia
pás para turbinas eólicas
Empresa 100% brasileira fecha o ciclo de componentes baianos da
eólica, que já conta com Gamesa, Acciona, Alstom e Torrebrás
100% Brazilian company closes the cycle of Bahia wind components, which has Gamesa, Acciona, Alstom and Torrebrás
por /by
Nelson Rios
C
om a terraplanagem da primeira fase
concluída, a Tecsis marcou para o próximo ano a entrada em funcionamento
da sua fábrica de pás para turbinas eólicas em Camaçari, na Região Metropolitana de Salvador. As pás são construídas com fibra
de vidro, resina e espuma, com peso de 9 toneladas
e até 50 metros de comprimento. Por causa dessas
dimensões, o transporte através do Porto de Santos
e, depois, pelas rodovias, das peças produzidas em
Sorocaba/SP, tornou-se inviável.
Com capacidade para produzir 1,5 mil pás por
ano, a unidade baiana abre suas portas já com
44
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
Tecsis will manufacture in
Bahia blades for wind turbines
ecsis scheduled for next year, when the earthmoving of the first phase is completed, the
start-up of its wind turbine blade factory in Camaçari, in the metropolitan region of Salvador. The
blades are made of fiberglass, resin and foam, weighing 9 tons and up to 50 meter long. Because of these
dimensions, transportation of the parts, produced in
Sorocaba/SP, through the Port of Santos and then by
road, became unviable.
The Bahian unit will be able to produce 1500 blades
a year, and it opens its doors with orders from Gamesa
T
©
encomendas da Gamesa e Acciona, duas gigantes
do setor, também com fábricas na Bahia e com uma
carteira recheada com 168 projetos de energia eólica
no Estado.
“A estimativa é que as obras da primeira fase estejam prontas em dezembro deste ano e o início da
produção aconteça em 2016”, diz o presidente da
empresa, o engenheiro curitibano Pércio de Souza.
Nascida em Piracicaba (SP), com DNA 100% nacional,
a Tecsis é considerada a maior fabricante mundial de
pás customizadas para energia eólica.
Fruto de um investimento de R$ 200 milhões, a
planta de Camaçari vai gerar, inicialmente, 1,5 mil empregos e tem capacidade para produzir até 1,5 mil pás
por ano. A fábrica já conta com dois gigantes de peso
– as espanholas Gamesa e Acciona – em sua carteira
de clientes, além de outros quatro já engatilhados.
Os novos compradores dos produtos da Tecsis vão
possibilitar, inclusive, a expansão da fábrica baiana.
“Temos contratos assinados com a Gamesa e com a
Acciona, para quem já temos demanda de produtos
para os próximos três anos. Estamos negociando com
outros quatro clientes, que permitirão a expansão do
nosso parque fabril”, revela Pércio.
veia exportadora
A Tecsis detém cerca de 15% das vendas mundiais
de pás para parques de geração de energia eólica, excluindo a China. Com 50% de participação no mercado
norte-americano, a empresa é a número um em vendas
de equipamentos para o setor nos Estados Unidos.
Nesses 20 anos de vida, conseguiu se colocar entre as 70 empresas brasileiras que mais exportam,
se posicionando como líder na fabricação de pás.
“Somos uma empresa brasileira, que fornece para os
maiores produtores de turbinas eólicas do mundo”,
orgulha-se Souza, fundador da companhia de investimentos Estáter.
Oferecendo ao mercado um produto de reconhecida qualidade, a empresa espalhou suas pás e turbinas
pelos quatro cantos do planeta. “Atualmente existem
quase 50 mil pás Tecsis, operando em mais de dez
países. Atendemos clientes na União Europeia e nos
mercados norte-americano e Ásia-Pacífico”, contabiliza.
Segundo Pércio Souza, as pás estão entre os componentes mais críticos e caros de uma turbina eólica.
“A sua confiabilidade e eficiência operacional são
Mateus Pereira/GOVBA
“já temos
demanda de
produtos para
os próximos
três anos”
“We have product
demand for the next
three years”
pércio de souza, presidente da
tecsis / president of tecsis
and Acciona, two wind industry giants, who also have
factories and 168 wind power projects in the state.
“It is estimated that the works of the first phase
will be ready in December this year and production
starts in 2016,” says the president of the company,
the Curitiba engineer Pércio de Souza. Born in Piracicaba (SP), with 100% Brazilian DNA, Tecsis is considered the world’s largest manufacturer of customized
blades for wind power.
Result of an investment of $ 200 million, the Camaçari plant will produce initially 1500 jobs and will be able
to produce up to 1,500 blades per year. The plant already has two huge clients – the Spanish Gamesa and
Acciona – in its customer base, and four others to come.
These new buyers will enable the expansion of
the Bahian factory. “We have contracts
signed with Gamesa and Acciona, which
means we have product demand
for the next three years. We are
negotiating with four other
investimento:
produção:
empregos:
mercado:
R$
até
até
até
200
1,5
1,5
15%
milhões
mil
pás/ano
mil
inicialmente
das vendas
mundiais
Investment:
R$ 200
million
production:
up to 1500
blades/year
jobs:
until 1500
initially
market:
up to 15% of
global sales
Bahia opportunities - land of good business
45
www.cruzeirodosul.inf.br
Energia Energy
“Temos um ‘pré-sal’ dos ventos na Bahia”, diz o
superintendente da Secretaria de Desenvolvimento
Econômico, Paulo Guimarães, referindo-se ao potencial local no setor eólico. Segundo ele, o estado é o
único do país a ter mais de 4 GW contratados, distribuídos em 168 empreendimentos.
A expectativa para 2015 é de que a Bahia supere
a marca de 1 GW em operação. O Estado já dispõe
de um parque de componentes completo, fabricando
desde torres até, aerogeradores através de empresas
como Alstom, Gamesa, Acciona, Torrebrás e TEN. As
pás da Tecsis completam a cadeia de componentes.
Amparado por números que apontam o potencial
baiano no setor, Guimarães estima que a Bahia deve
colher por muito tempo os frutos dos seus bons ventos. “Todos esses investimentos que já recebemos e o
que está previsto na cadeia produtiva de componentes
deve-se aos nossos ventos, de características unidirecionais e constantes. Muito bons para a produção de
energia”, comemora.
“Pre-salt” of the winds
“We have a ‘pre-salt’ of the winds in Bahia,” says
the superintendent of Economic Development, Paulo
Guimarães, referring to the local potential in the wind
sector. According to him, the state is the only in the
country to have more than 4 GW of contracted production distributed on 168 enterprises.
The expectation for 2015 is that Bahia exceeds
the 1 GW mark in operation. The state already has a
complete park of components, from towers to wind
turbines, manufactured by companies like Alstom,
Gamesa, Acciona, Torrebrás and TEN. Tecsis’ blades
complete the component chain.
Supported by figures that show the Bahian potential in the sector, Guimarães estimates that Bahia
should reap long the fruits of their good winds. “All
these investments that we have received and will receive is due to the our unidirectional and constant
winds, which are very good for energy production.“
©
“Pré-sal” dos ventos
exporter vein
Excluding China, Tecsis holds about 15% of global sales of blades for wind power generation parks.
With a 50% share of the US market, the company is
the number one in equipment sales for the industry in
the United States.
In 20 years, Tecsis managed to be among the 70
biggest Brazilian exporting companies, being one of
the leading blade manufacturers. “We are a Brazilian company, which supplies equipment for the largest wind turbine producers in the world,” says Souza,
founder of Estáter investment company.
Providing quality product the company spreaded its
blades and turbines all over the planet. “Today there
are almost 50,000 Tecsis blades, operating in more than
ten countries. We serve customers in the European
Union, North American and Asia Pacific markets.”
According to Pércio, the blades are among the
most critical and expensive components of a wind
turbine. “Its reliability and operational efficiency are
highly dependent on the design and the manufacturing quality of the three blades that comprise it. We
want to offer a high quality, cost effective product
which meets the global standards. The Camaçari plant
fits this profile.” he says.
A TECSIS PRODUZ EQUIPAMENTOS PARA O
MERCADO INTERNO E PARA EXPORTAÇÃO
TECSIS PRODUCES EQUIPMENTS FOR BRAZILIAN
AND FOREIGN MARKETS
altamente dependentes do design e da qualidade de
fabricação das três pás que a compõem. Nosso objetivo é oferecer um produto de alta qualidade, com
custo eficaz e que atenda às exigências globais. A
fábrica de Camaçari se encaixa nesse perfil”, afirma.
46
customers, which will enable the expansion of our
plants”, says Pércio.
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
©
Ascom/SDE
Calçados footwear
Ramarim
expande atuação
com fábrica em Santo Antonio de Jesus
Indústria de sapatos femininos gaúcha terá 80% de sua
produção instalada no Estado a partir de 2016
The women shoe industry will have 80% of its production facilities in the state starting in 2016.
por /by
Nestor Mendes Jr.
E
m 2016, 80% de toda a produção da indústria
de calçados Ramarim estará na Bahia, invertendo a proporção de quando desembarcou
no Estado, em 1997, quando concentrava totalmente a sua produção no Rio Grande do
Sul. O grupo, que já empregava 3,7 mil trabalhadores
em suas duas fábricas em Jequié, no Sudoeste, acrescentou mais 600 operários em sua terceira unidade fabril, em Santo Antonio de Jesus – a 190 quilômetros de
Salvador, no Recôncavo. A empresa gaúcha ocupa um
galpão de 15 mil m2 – localizado às margens da BR-101
–, onde funcionou a indústria de tênis Dal Ponte, que
fechou as portas em abril de 2013.
Para Eduardo Schwan, diretor vice-presidente da Ramarim, a aposta na Bahia foi mais que correta. “O futuro
Ramarim expands
operations with factory in
Santo Antonio de Jesus
n 2016, 80% of all production of Ramarim shoe
industry will be in Bahia, reversing the proportion of when it landed in the state in 1997, when
they concentrated their production in Rio Grande
do Sul. The group, which has employed 3, 7000
workers at its two plants in Jequié, in Southwest
Bahia, added another 600 workers in its third plant
in Santo Antonio de Jesus – 190 kilometers from
Salvador, in the Recôncavo. The Rio Grande do Sul
company occupies a warehouse of 15 000 m 2 – located along the BR-101 – where Dal Ponte tennis
industry used to be.
I
Bahia opportunities - land of good business
47
©
Ascom/SDE
Calçados footwear
A NOVA FÁBRICA PODERÁ ABRIR 400 NOVOS EMPREGOS NO SEGUNDO SEMESTRE
NEW FACTORY MIGHT OPEN 400 NEW JOBS IN THE SECOND SEMESTER
da Ramarim está na Bahia. A prova disso é que estamos
investindo mais R$ 5 milhões e inaugurando esta nova
planta em Santo Antonio de Jesus. Com as três fábricas baianas, ficamos muito mais perto do nosso grande
mercado consumidor do Norte/Nordeste. Na campanha
do Dia das Mães, que é o segundo ‘Natal’ para o público feminino, por exemplo, nossa coleção estará nas
lojas em quatro ou cinco dias. Trata-se de uma enorme
vantagem de competitividade”, explica Schwan.
A depender da reação da economia brasileira no
segundo semestre deste ano, a unidade de Santo Antonio de Jesus poderá chegar a abrir mais 400 postos
de trabalho. “Somos uma empresa com 53 anos de
mercado, capitalizada, bem ajustada. Crescemos a uma
taxa de 15% entre 2009 e 2012, e nossa expectativa é
que possamos crescer entre 8 e 10% ao ano, aumentando a produção de 50 mil pares/dia para 60 mil. Tudo
vai depender também do impacto da energia elétrica,
valorização do dólar (que afeta 30% da nossa matéria
prima) e os reajustes dos salários”, diz Schwan.
A fábrica de Santo Antônio de Jesus produzirá 4
mil pares de calçados femininos por dia da linha Verão
da Ramarim. A unidade do Recôncavo já está pronta
para uma expansão de até 20 mil pares/dia. A unidade fabril Jequié II produz 20 mil pares/dia da marca
de calçados Comfortflex, enquanto Jequié I produz
sandálias e anabelas. Com faixas de preços entre R$
299,00 e R$ 99,00, os calçados produzidos pela Ramarim atingem todas as faixas de público, de A à D.
48
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
In Eduardo Schwan’s, vice-president of Ramarim, opinion the investment in Bahia was more
than correct. “The future of Ramarim is Bahia. The
proof is that we are investing over R$ 5 million and
inaugurating this new plant in Santo Antonio de
Jesus. With three factories in Bahia, we are closer
to our largest consumer market, North/Northeast.
For example in the Mother’s Day campaign, which
is a kind of second ‘Christmas’ for the female consumers, our collection will be in stores in four or
five days. This is a huge advantage in competitiveness”, said Schwan.
Depending on the reaction of the Brazilian
economy in the second half of this year, the unit
of Santo Antonio de Jesus could open up to 400
jobs. “We are a company with 53 years of market.
We grew at a rate of 15% between 2009 and 2012,
and our expectation is that we can grow from 8 to
10% per year, increasing the production of 50 thousand pairs/day to 60,000. It will also depend on
the impact of electricity, dollar appreciation (which
affects 30% of our raw material) and increases in
wages.”said Schwan.
The Santo Antônio de Jesus factory will produce
4000 pairs of Ramarim summer line women’s shoes
a day. The unity of Reconcavo is ready for an expansion of up to 20 thousand pairs/day. The Jequié
II plant produces 20 thousand pairs/day of Comfortflex footwear brand, while Jequié I produce
Ascom/SDE
©
“A nossa meta é expandir a produção futura
de Santo Antonio para 20 mil pares/dia”
“Our goal is to expand future production of Santo Antonio
to 20,000 pairs/day”
eduardo schwan, vice-presidente da ramarim / vice-president of ramarim
Schwan diz que cerca de 90% da produção da nova
fábrica baiana ficará no Brasil e o restante será exportado para 56 países, entre eles México, Venezuela, Reino
Unido, Angola e Emirados Árabes: “Estamos refazendo
toda a nossa estrutura de exportação. Hoje colocamos
cerca de 7% de nossa produção no mercado externo.
Com a presumida estabilidade do dólar, queremos exportar 20% nos próximos três anos”, afirma o executivo.
ESPECIALISTA EM BRASILEIRAS
Fundado em 1962, em Nova Hartz/RS, o grupo
gaúcho Ramarim possui três fábricas na Bahia e duas
no Rio Grande do Sul, com 6.300 empregados, que
produzem 50 mil pares de calçados por dia para os
mercados brasileiro e internacional. Por causa da sua
especialização em calçados femininos para o gosto da
mulher brasileira, a empresa quase passou ao largo
dos efeitos da crise que afetou o setor no país, principalmente por conta da concorrência dos calçados
importados da China e do Leste Asiático.
“Nosso DNA é investir. Há dois anos apostamos
em uma nova linha de tênis feminino, da marca Whoop, com produção de 3 mil pares/dia em Sapiranga/
RS, para a faixa etária entre os 15 e os 25 anos, sendo
15% unissex. Já temos um nome consolidado, com
produtos de qualidade, e queremos mais. A nova fábrica na Bahia é um sinal claro de que pensamos positivo, de que queremos mais”, diz Schwan.
sandals and wedges. With price ranges between
R$ 299.00 and R$ 99.00, the shoes produced by
Ramarim reach all client groups, from the richest
to the poorest.
Schwan says that about 90% of the new Bahian
plant production will go to Brazil and the rest will
be exported to 56 countries, including Mexico,
Venezuela, United Kingdom, Angola and the United Arab Emirates”, We’re remodeling our entire
export structure. Today we put about 7% of our
production in foreign markets. With the presumed
stability of the dollar, we want to export 20% over
the next three years”, says the executive.
SPECIALISTS IN BRAZILIAN WOMEN
Founded in 1962 in Nova Hartz/RS, the gaucho
group Ramarim has three factories in Bahia and
two in Rio Grande do Sul, with 6,300 employees,
producing 50,000 pairs of shoes per day for the
Brazilian and international markets. Because of
its expertise in Brazilian women footwear, the
company went off the effects of the crisis that
affected the sector in the country, mainly due to
competition from imported footwear from China
and East Asia.
“Our DNA is investing. Two years ago we bet on
a new line of women’s tennis, the Whoop brand,
producing 3000 pairs/day in Sapiranga/RS, for the
age group between 15 and 25 years, being15% unisex. We already have an established name, with
quality products, and we want more. The new plant
in Bahia is a clear sign that we think positive, we
want more”, says Schwan.
©
Ascom/SDE
“A Ramarim tem
uma importância
muito grande
para mim: é o meu
primeiro emprego”
“Ramarim is extremely
important to me: it’s
my first job”
luana santos, funcionária da
ramarim / ramarim employee
Bahia opportunities - land of good business
49
©
Carla Ornelas/GOVBA
Ciência science
Ciência
a favor da vida
Bahia é pioneira na produção de biomarcador que faz o
diagnóstico precoce do câncer
Bahia is the pioneer in the production of a biomarker which makes early diagnosis of cancer
por /by
Fabiane Pita Bandeira
O
câncer é uma das maiores causas
de morte no mundo. O diagnóstico
precoce ainda é a melhor chance de
cura ao paciente. E por acreditar que
a ciência pode e deve estar a serviço
da vida, o grupo Delfin começou a produzir, há três
anos, o biomarcador molecular FDG-18F, radiofármarco destinado ao diagnóstico precoce do câncer.
Segundo Delfin Gonzalez, presidente do grupo, a primeira unidade privada do Norte e Nordeste a produzir o biomarcador nasceu do desejo de aumentar o
acesso da população à alta tecnologia em diagnóstico por imagem.
50
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
Science for Life
ancer is a leading cause of death worldwide. Early diagnosis is still the best
chance to cure the patient. And to believe
that science can and must serve life, the Delfin
group began producing three years ago, the molecular biomarker 18F-FDG radiopharmaceutical
intended for early diagnosis of cancer. According
to Delfin Gonzalez, president of the group, the first
unit in the North and Northeast to produce the
biomarker was born from the desire to increase
the population’s access to high technology in diagnostic imaging.
C
Carla Ornelas/GOVBA
©
“Se conseguirmos
desenvolver um
fármaco na área
de neurologia será
possível tratar
preventivamente
doenças como
Parkinson e
Alzheimer”
“If we can develop a drug
in the neurology area it
will be possible to treat
diseases like Parkinson’s
and Alzheimer’s
preventively”
delfin gonzalez, presidente
do grupo delfin / president of
delfin group
Foram investidos R$ 60 milhões com repasse de
R$ 1,98 milhão através do Programa Estadual de Incentivo à Inovação Tecnológica (Inovatec) para a implantação da Biofármaco em Lauro de Freitas (Região
Metropolitana de Salvador). Com o investimento foi
montada a estrutura física e adquirido o cíclotron,
equipamento da GE Healthcare importado da Suécia
e responsável por parte da produção dos radiofármacos. Além do centro de pesquisa, a unidade realiza
exame PET-CT e serviço ambulatorial.
Os projetos de Delfin Gonzalez não param e a intenção é ir bem mais longe. Orgulha-se ao contar que
o Biofármaco é o único centro privado do País que
faz pesquisa. “Um dos nossos planos é fazer parcerias
com centros mundiais de pesquisa, a exemplo de Israel que lidera os estudos na área de PET-CT. Espero
que dentro de três anos já tenhamos respostas para
muitas coisas”, afirma.
Otimista, o médico conta que o Biofármaco tem
projetos de desenvolver biomarcadores para identificar doenças que tenha apelo social muito grande
na área cardiológica e neurológica, além disso, demonstra o desejo de produzir também marcadores
que detectem doenças tropicais. “Se conseguirmos
desenvolver um fármaco na área de neurologia será
possível tratar preventivamente doenças como Parkinson e Alzheimer”, conta.
R$ 60 million were invested with a transfer of $
1.98 million through the State Program to Promote
Technological Innovation (Inovatec) for the implementation of Biofármaco in Lauro de Freitas (Metropolitan Region of Salvador). With the investment
physical structure was assembled and they acquired
the cyclotron, a GE Healthcare equipment imported
from Sweden and responsible for part of the production of radiopharmaceuticals. In addition to the
research center, the unit performs PET-CT examination and outpatient service.
Delfin Gonzalez’ projects do not stop and the
intention is to go much further. He is proud to say
that Biofármaco is the only private center in the
country that does researches. “One of our plans
is to partner with global research centers, like
Israel who leads studies on PET-CT area. I hope
that within three years we already have answers to
many things.”
The physician is optimistic and says that Biofármaco has projects to develop biomarkers for diseases that have great social call in cardiac and
neurological field, moreover, he also intends to
produce markers that detect tropical diseases. “If
we can develop a drug in the neurology area it will
be possible to treat preventively diseases like Parkinson’s and Alzheimer’s,” he says.
Bahia opportunities - land of good business
51
Ciência science
Flúor-18: meia-vida de 110 min, tempo em que a radioatividade cai à metade
Fluorine-18: half-life of 110 min, time taken for the radioactivity to drop to half
Imagens de altíssima fidelidade
O cíclotron produz a F18 e com sistema de síntese
apropriado tem-se o radiofármaco fluordesoxiglicose
(FDG), que permite a geração de imagens de altíssima
fidelidade em PET-CT. “No laboratório, associamos o
material radioativo Flúor 18 ao deoxiglicose, que é um
fármaco e transformamos em um radiofármaco FDG-18F”, afirma o físico Daniel Coiro, diretor técnico
da Biofármaco. Toda produção do laboratório é feita
durante a madrugada. Na sala de produção acontece
o processo de síntese e fracionamento do produto, de
lá o material é enviado para o controle de qualidade e
por fim mandado para expedição com blindagem do
material radioativo. Na embalagem consta o certificado de qualidade e o horário que o produto foi produzido. O lacre de segurança só é retirado no hospital,
onde é realizado o exame.
Coiro explica que o flúor-18 tem uma meia-vida
de 110 minutos. Ou seja, a cada 110 minutos a quantidade de material radioativo cai à metade. Depois
de nove horas, validade garantida pelo Biofármaco,
a substância deixa praticamente de existir. Por isso,
todos os dias é travada uma corrida contra o tempo
para que a substância chegue aos hospitais do Norte
e Nordeste. Antes da instalação do Biofármaco, o biomarcador FDG-18F era trazido diariamente da região
52
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
High fidelity images
Cyclotron produces F18 and with an appropriate synthesis system you have the radiopharmaceutical fluorodeoxyglucose (FDG), which generates
high fidelity images in PET-CT. “In the laboratory,
we associate radioactive material Fluorine 18 to
deoxyglucose, and transforme it into 18F-FDG, a
radiotracer,” says physicist Daniel Coiro, technical
director of Biofármaco. All laboratory production is
done overnight. In the production room the process
of synthesis and fractionation of the product takes
place, from there the material is sent to the quality
control and finally sent to expedition with shielding
of the radioactive material. On the packaging there
is the quality certificate and the time when it was
produced. The security seal is removed only in the
hospital, where the test is performed.
Coiro explains that fluorine-18 has a half-life of
110 minutes. That is, every 110 minute the amount
of radioactive material falls to half. After nine hours,
guaranteed by Biofármaco, the substance becomes
practically nonexistent. So every day it is a race
against time for the product to reach the North and
Northeast hospitals. Before installing Biofármaco,
18F-FDG biomarker was brought daily from the
Southeast and took up to 6 hours to get to the labs.
“O radiofármaco vai para clínicas e
hospitais do Norte e Nordeste”
“The radiopharmaceutical goes to clinics and hospitals in
the North and Northeast”
daniel coiro, diretor da biofármaco / director of biofarmaco
Sudeste e levava até 6 horas para chegar aos laboratórios. Em Salvador, o exame só era realizado em duas
clínicas, hoje a cidade conta com cinco.
Segundo Coiro, o PET-CT auxilia no diagnóstico
precoce do câncer e no estadiamento que descreve
aspectos da doença, como localização, disseminação
e se está afetando as funções de outros órgãos do
corpo. O exame leva em média duas horas para ser
realizado. Ao chegar à clínica, o paciente precisar medir a glicemia, já que o radiofármaco é uma associação
de flúor com glicose. Após receber a injeção do medicamento, o paciente aguarda uma hora para realizar o exame que dura em média 40 minutos. O físico
explica que mesmo os pacientes diabéticos não são
impedidos de realizar os exames desde que estejam
com a diabetes estabilizada.
A chegada do Biofármaco possibilitou a ampliação do fornecimento de radiofármacos para clínicas e
hospitais de estados do Norte e Nordeste. Nestes três
anos foram produzidas aproximadamente oito mil doses da substância FDG, a perspectiva é que chegue a
28 mil em cinco anos. “Isso é futuro, o futuro não tem
limite, o que a gente pensar, a gente pode fazer, às
vezes vamos ter barreiras mais ou menos fortes, mas
é possível fazer, basta acreditar, e o grupo Delfin está
imbuído nesta questão”, afirma Coiro.
In Salvador, the survey was only carried out in two
clinics, today the city has five.
According Coiro, PET-CT helps in early diagnosis and staging of cancer, describing aspects of the
disease such as location, dissemination and if it is
affecting the functions of other body organs. The
examination takes about two hours. Upon reaching
the clinic, patients need to measure blood glucose
as the tracer is a fluorine combination with glucose. After receiving the injection of the drug, the
patient waits an hour to take the examination that
lasts about 40 minutes. The physicist explains that
even diabetic patients are not prevented from carrying out the examinations provided that their blood
sugar is stable.
The arrival of Biofármaco enabled the expansion
of the supply of radiopharmaceuticals to hospitals
and clinics in the states of North and Northeast.
In these three years about eight thousand doses
of FDG substance were produced, the prospect is
that it will reach 28,000 in five years. “This is the
future, the future is unlimited, what we imagine,
we can achieve, sometimes we have more or less
tough obstacles, but you can do it, just believe,
and the Delfin group is focused in this matter”
Coiro claims.
Bahia opportunities - land of good business
53
©
Ascom/SDE
varejo retail
DIA abre mais 32 novas lojas
na Bahia até o final do ano
Rede espanhola utiliza estratégia agressiva de preços baixos
como trunfo para se consolidar no mercado baiano
Spanish network uses aggressive low price strategy as an asset to be consolidated in the Bahia market
por /by
Nelson Rios
C
om o sistema hard discount – venda
lastreada no preço mais baixo – como
cartão de visita, a rede espanhola DIA
(Distribuidora Internacional de Alimentos) desembarcou na Bahia no final do
ano passado e, com apetite de gente grande, vem
beliscando generosas porções do fermentado bolo
do setor de supermercados do Estado.
Sete meses após seu desembarque em solo baiano, a rede já conta com seis unidades no Estado, espalhadas por Salvador (São Cristóvão, Pau da Lima e
Vitória) e cidades da região metropolitana: Camaçari,
Dias D’Ávila e Simões Filho. A empresa planeja a abertura de mais de 30 novas lojas até o final deste ano.
A entrada do grupo espanhol no mercado baiano foi decidida após um cuidadoso estudo do setor,
54
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
DIA opens 32 new stores in
Bahia until the end of the year
ith the hard discount system – backed sale
at the lowest price – as a business card, the
Spanish network DIA (International Food
Distributor) landed in Bahia at the end of last year
and, with great appetite, they ate generous portions
of Bahia’s supermarket industry cake.
Seven months after their arrival in Bahia, the network
already has six units in the state, scattered throughout
Salvador (São Cristóvão, Pau da Lima e Vitória) and
other cities in the metropolitan area: Camaçari, Dias
D’Ávila and Simões Filho. The company plans to open
over 30 new stores by the end of this year.
The entrance of the Spanish group in the Bahia market was decided after careful study of the sector, which
W
bapress
©
Cada loja DIA apresenta quase 3 mil itens, de mercearia a hortifrutis
Each DIA store features almost 3000 items, from grocery to fruits and vegetables
que detectou um terreno fértil para a exploração do
conceito “rede DIA” e seu modelo de negócio. “O
mercado baiano já tem hoje uma importância muito
grande para a rede no Brasil e no mundo. Acreditamos muito no potencial local, fomos bem recebidos
e temos um plano de expansão forte para a região”,
revela Francisco Fernandes, diretor da regional Bahia.
E bota expansão forte nisso. Até o final do ano,
o DIA vai abrir 32 novas lojas, distribuídas entre a
região Metropolitana de Salvador e o interior do estado, com cidades localizadas num raio de 200 quilômetros da capital.
Nove já estão com endereço certo: Mata Escura,
Águas Claras, Vale das Pedrinhas, Pernambués, Pero
Vaz e Pau Miúdo (todas em Salvador), além de Camaçari, Candeias e Feira de Santana. “Todas estão
em construção ou em fase de readaptação e devem
ser inauguradas ao longo dos próximos 90 dias” diz
Fernandes.
Em Salvador, a rede começou comendo pela beirada, com duas lojas em bairros da periferia: São Cristóvão e Pau da Lima. Mas, logo seu apetite avançou
rumo a endereços considerados mais nobres e, no final do ano passado, o DIA abriu suas portas na Vitória,
bairro de classe média alta da capital baiana.
A explicação para o DIA fincar sua bandeira no local é simples: preço. Segundo Fernandes, todos buscam os melhores preços, desde as classes mais baixas
às pessoas que habitam bairros nobres. “Todos querem pagar um preço justo. É isso que o DIA oferece.
Além disso, a Vitória tinha carência de um supermercado e vimos ali uma oportunidade de negócio. Foi
bom para nós e para o bairro”, conta.
found a fertile ground for the exploitation of the “DIA
network concept” and its business model. “The Bahian
market already has a very big importance to the network in Brazil and worldwide. We strongly believe in
the local potential, we were welcomely received and
we have great expansion plans for the region.” says
Francisco Fernandes, regional director in Bahia.
And what an expansion it is. By the end of the year,
DIA will open 32 new stores, distributed between the
metropolitan region of Salvador and the interior of the
state, with cities located within 200 kilometers from
the capital.
Nine already have an address: Mata Escura, Águas
Claras, Vale das Pedrinhas, Pernambués, Pero Vaz e
Pau Miúdo (all in Salvador), besides Camaçari, Candeias e Feira de Santana.. “All are under construction or
rehabilitation phase and should be opened over the
next 90 days,” says Fernandes.
©
Ascom/SDE
“fomos bem
recebidos e temos
um plano de
expansão forte
para a região”
“We were welcomely
received and we have
great expansion plans
for the region”
francisco fernandes, diretor
da regional bahia / regional
director in bahia
Bahia opportunities - land of good business
55
varejo retail
Até o final do ano, a rede espanhola vai abrir 32 lojas em Salvador e RMS
Until the end of the year, the Spanish network will open 32 stores in Salvador and RMS
Mais barato
Operando no formato hard discount – conceito baseado em vendas a preços mais baixos, muito utilizado
no exterior, mas ainda pouco explorado no Brasil –, o
modelo de negócio da rede envolve toda a cadeia, o
que permite a otimização dos custos, desde dos centros de distribuição até as lojas. “Tal modelo, nos permite trabalhar com margens reduzidas, proporcionando
preços melhores que os dos concorrentes”, garante.
Oferecendo quase 3 mil itens, distribuídos entre
várias seções – entre elas, padaria, açougue e hortifruti –, as lojas possuem, no máximo, 1 mil m2, layout
mais moderno e oferta segmentada de produtos de
conveniência. Fato que possibilita algumas vantagens
para o cliente, sendo a mais importante a prática de
um preço até 20% menor.
Segundo Fernandes, supermercados dentro desse
padrão comportam melhor o sortimento e possibilitam uma política de “lojas de vizinhança”. “Além do
tamanho das lojas, o DIA tem conceito de proximidade, o que permite estar localizado dentro dos bairros
e assim mais perto das residências, facilitando o acesso e o deslocamento dos nossos clientes”, diz.
Marcas e mão de obra
O DIA coloca à disposição em suas gôndolas marcas
líderes do mercado – Omo, Nestlé, Sadia e Unilever,
dentre outras – marcas próprias nacionais e importadas,
56
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
In Salvador, the network began with two stores in
the suburbs: São Cristóvão and Pau da Lima. But then
its appetite has advanced towards the considered noblest addresses at the end of last year, DIA opened its
doors in Victoria, an upper middle-class neighborhood
of Salvador.
The explanation for DIA to be there is simple: price.
According to Fernandes, all seek the best prices from
the lower classes to people who live uptown. “Everyone wants to pay a fair price. That’s what DIA offers.
In addition, we saw a business opportunity in the lack
of supermarkets in Vitoria. It was good for us and for
the neighborhood”, he says.
Cheaper
Operating in the hard discount format – concept
based on sales at lower prices, widely used abroad, but
still little explored in Brazil – the network business model involves the entire chain, allowing the optimization of
costs, from the distribution centers to the shops. “This
model allows us to work with small margins, providing
better prices than our competitors,” he says.
Offering nearly 3000 items, distributed among various sections – including, bakery, butcher and hortifruti
–, stores have no more than 1 thousand square meters, more modern layout and targeted offer of convenience products. Fact that allows some advantages for
the customer, the most important being the practice
of a price up to 20% lower.
Ascom/SDE
©
Lojas em funcionamento na Bahia
Stores in operation in Bahia
Salvador — São Cristóvão, Pau da Lima e/and Vitória.
Simões Filho — Centro. Camaçari — Ficam II.
Dias D’Ávila — Centro.
150
Empregados
150 employees
previsão de
chegar a
plans to reach
300
Empregados
300 employees
According to Fernandes, supermarkets with this
pattern work better the assortment and enable a
“neighborhood store” policy. “Besides the size of the
shops, the DIA has a concept of proximity, which allows it to be located within the neighborhoods and
thus closer to the residences, facilitating access and
displacement of our customers,” he says.
além de marcas exclusivas, encontrada apenas nas lojas
da rede. “Mas trabalhamos também com marcas regionalizadas, como Maratá, Brandini e São Miguel, todas
aqui do Nordeste”, mostra Fernandes.
Ele garante que faz parte do DNA da companhia
vender produtos de qualidade com valores abaixo da
concorrência. “É uma questão de filosofia. Assim é
feito em toda a rede, no mundo inteiro”, revela.
Hoje, a empresa emprega 150 pessoas em suas
lojas baianas, mas até o final do ano o número deve
dobrar, chegando a quase 300. “Todos atendendo
dentro do padrão DIA”, garante Fernandes.
Segundo ele, a rede tem um modelo de negócio
diferenciado, sendo necessário um treinamento dentro dos moldes da empresa para cada novo funcionário admitido. “Esse treinamento é feito em todas as
lojas, independente do estado que estamos presentes. Pode ser Bahia ou São Paulo”, afirma.
Europa e Bahia – A rede DIA nasceu na Espanha,
no último ano da década de 70. Em 1993, iniciou o
processo de internacionalização, com a abertura das
primeiras lojas no vizinho Portugal.
Hoje a companhia tem 9 mil lojas – entre próprias e
franquias –, 45 plataformas logísticas e cerca de 50 mil
colaboradores na Espanha, Brasil, Argentina, China,
França e Portugal.
No país desde 2001, o Brasil representa quase 20%
das vendas da rede no mundo. A empresa contabiliza
7 mil funcionários e 700 lojas em São Paulo, Minas
Gerais e Rio Grande do Sul. A Bahia é o quarto estado
onde o grupo finca a sua bandeira.
Brands and workmanship
DIA has market leading brands in their gondolas
– Omo, Nestlé, Sadia and Unilever, among others –
domestic and imported own brands, and exclusive
brands, found only in the stores. “But we also work
with regionalized brands like Maratá, Brandini and São
Miguel, all from the Northeast,” shows Fernandes.
He ensures that it is part of the company’s DNA to
sell quality products with values ​​below the competition. “It’s a matter of philosophy. So it is done across
the network, worldwide”, he says.
Today, the company employs 150 people at its Bahia stores, but by the end of the year the number is
expected to double, reaching nearly 300. “All meeting
the DIA standard”, guarantees Fernandes.
He said the network has a unique business model, requiring training within the company’s molds for each new
employee admitted. “This training is done in all stores,
regardless of the state from Bahia to Sao Paulo “he says.
Europe and Bahia – DIA network was born in Spain
in the late 70s. In 1993, it began the process of internationalization, with the opening of the first stores in
the neighbor Portugal.
Today the company has 9000 stores – own stores
and franchises – 45 logistics centers and approximately
50,000 employees in Spain, Brazil, Argentina, China,
France and Portugal.
In the country since 2001, Brazil represents nearly 20%
of net sales in the world. The company has 7000 employees
and 700 stores in São Paulo, Minas Gerais and Rio Grande
do Sul. Bahia is the fourth state where the group lands.
Bahia opportunities - land of good business
57
Energia Energy
Indústria industry
Vitro:
mexicanos
investem
R$ 210 milhões
Fábrica é estratégica para
indústrias de cosméticos,
fármacos e bebidas
Factory is strategic for the cosmetic,
pharmaceutical and beverage industry
por /by
da redação
A
empresa mexicana Vitro, fundada em
Monterrey há 105 anos, vai investir R$
210 milhões e empregar 500 trabalhadores na Bahia em sua primeira fábrica
de embalagens de vidro no Brasil, com
o foco inicial dirigido para frascos de cosméticos e
perfume. A planta industrial irá ocupar uma área de
90 mil m2, no Polo Industrial de Camaçari, ao lado da
fábrica de O Boticário. A implantação de uma indústria de embalagens de vidro na Bahia deverá atrair
imediatamente outra gigante brasileira da indústria de
cosméticos e perfumaria. As regiões Norte/Nordeste
representam 37,3% do mercado brasileiro de cosméticos e 47,6% do segmento de perfumaria no país.
As negociações para a instalação do grupo mexicano começaram em 2013. “Visitamos outros estados,
mas escolhemos a Bahia por quatro razões: “A excelente qualidade do apoio governamental, o potencial
do mercado, especialmente o do Nordeste, a qualidade da matéria-prima e a oferta de gás natural”, explica
Adrian Sada Cueva, diretor-executivo da Vitro.
58
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
Vitro: Mexican invest R$ 210 million
he Mexican company Vitro, founded in Monterrey 105
years ago, it will invest $ 210 million and employ 500
workers in Bahia in its first glass packaging plant in
Brazil, with initial focus directed towards cosmetic bottles
and perfume. The plant will occupy an area of ​​90 000 m2 in
the Industrial Complex of Camacari, next to O Boticário factory. The deployment of a glass packaging industry in Bahia
should immediately attract other Brazilian cosmetics and
perfumery industry giants. The North/Northeast regions account for 37.3% of the Brazilian cosmetic market and 47.6%
of the perfumery segment in the country.
Negotiations for the installation of the Mexican group
started in 2013. “We visited other states, but we chose Bahia for four reasons: The excellent government support, the
market potential, especially in the Northeast, the quality of
raw materials and the supply of natural gas”, explains Adrian Sada Cueva, the executive director of Vitro.
The Bahian unit will produce 16 thousand tons/year of
glass and could expand in the future to meet the demands
of beverages, food and drug producers. According to the
T
Susana González /Bloomberg
©
A unidade baiana vai produzir 16 mil ton/ano de
vidro e poderá se expandir, futuramente, para atender
aos produtores de bebidas, alimentos e fármacos. De
acordo com o diretor de projetos especiais da Vitro,
Ricardo Maiz, o grupo acredita que, além de atender o
mercado existente, haverá a criação de mais demanda
com a fábrica de frascos de vidro. “Sabemos que a
Bahia tem muito potencial de crescimento econômico e alguns dos nossos clientes têm interesse em se
instalar aqui, o que pode ser viabilizado com a implantação da Vitro”.
A previsão é que a unidade da Vitro comece a
operar no segundo trimestre de 2016. Enquanto a
indústria não fica pronta, os produtos continuarão
a ser exportados para a América do Sul pela planta
de Toluca, no México. “Nossa presença no Brasil
contribuirá para consolidar nossa posição como um
dos principais concorrentes do mercado global de
cosméticos e fragrâncias, com uma presença multirregional para atender melhor os nossos clientes”,
afirma Cueva.
director of special projects of Vitro, Ricardo Maiz, the group
believes that, besides the existing market, there will be more
demand with the creation of a glass bottle factory. “We know
that Bahia has much potential for economic growth and
some of our customers are interested in settling here, which
will be possible with the implementation of Vitro.”
It is expected that Vitro unit begins operating in the second quarter of 2016. While the industry is not ready, the
products continue to be exported to South America from
the Toluca plant in Mexico. “Our presence in Brazil will help
to consolidate our position as a major competitor in the
global market for cosmetics and fragrances, with a multi-regional presence to better serve our customers,” said Cueva.
The reason for the arrival of companies in Bahia as Kimberly-Clark, O Boticário and now Vitro is the Northeast’s
consumption potential, driven by the social inclusion policy
of Lula and Dilma governments. “They are first to come
to compete in a consumer market on the rise and Bahia is
the best gateway to the region. In the case of cosmetics,
we are talking about a market that moves annually, only in
the Northeast, around R$ 8 billion”, says Paulo Guimarães,
Bahia opportunities - land of good business
59
©
bobbidog
Indústria industry
A Vitro Bahia vai produzir 16 mil ton/ano de vidro para embalagens
Vitro Bahia will produce 16 thousand tons/year of glass packaging
A razão para a chegada de empresas na Bahia
como a Kimberly-Clark, O Boticário e, agora a Vitro,
é o potencial de consumo do Nordeste, alavancado
pelas política de inclusão social dos governos Lula e
Dilma. “Eles estão chegando primeiro para disputar
um mercado consumidor em ascensão e a Bahia é a
melhor porta de entrada para a região. No caso dos
cosméticos, estamos falando de um mercado que movimenta, anualmente, só no Nordeste, cerca de R$ 8
bilhões”, diz Paulo Guimarães, superintendente de
Atração de Investimentos da Secretaria de Desenvolvimento Econômico.
Diversificação
A Vitro foi fundada em 1909, é líder de fabricação
de vidros no México, e um dos maiores do mundo.
Com sede em Monterrey, México, a empresa possui
filiais na Europa e nas Américas – Bolívia, Guatemala
e Colômbia. Além de embalagens de vidro para bebidas, alimentos, cosméticos e farmacoquímicos, produz
também vidros planos para as indústrias automotiva e
da construção civil. O grupo também possui uma fábrica de carbonato de sódio, empregado na produção
de vidros, detergentes, têxteis e papel.
Aliás, no quesito dos insumos para a fabricação de
vidros, a Bahia é quase imbatível. Possui uma reserva
de sílica de alta pureza em Santa Maria Eterna, distrito
de Belmonte, na região Sul, além de argila e feldspato de boa qualidade nas regiões Metropolitana e de
Castro Alves.
60
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
Investment Attraction superintendent for the Department
of Economic Development.
Diversification
Vitro was founded in 1909, it is glass manufacturing leader in Mexico and one of the world’s largest. Headquartered
in Monterrey, Mexico, the company has subsidiaries in Europe and the Americas – Bolivia, Guatemala and Colombia.
In addition to glass packaging for beverages, food, cosmetics and pharmacochemical they also produce flat glass
for the automotive and construction industries. The group
also has a soda ash factory used in the production of glass,
textile detergents and paper.
By the way, in the category of raw materials for the manufacture of glass, Bahia is almost unbeatable. It has a high
purity silica reservation in Santa Maria Eterna, Belmonte district, in the South, as well as clay and good quality feldspar
in the metropolitan regions and in Castro Alves.
©
“Escolhemos
a Bahia pelo
mercado, matériaprima e oferta de
gás natural”
“We chose Bahia due to the
market, the raw material
and natural gas supply”
adrian sada cueva, diretorexecutivo da vitro / executive
director of vitro
Ascom/SDE
divulgação
©
Mina de sílica em Belmonte
vai abastecer fábrica
de embalagens de vidro
no Polo de Camaçari
A
CBPM — Companhia Baiana de Pesquisa Mineral,
empresa ligada à Secretaria de Desenvolvimento
Econômico, assinou contrato de arrendamento com a
empresa mexicana Vitro para a lavra e beneficiamento
de sílica na mina de Santa Maria Eterna, com 246,36
hectares, no município de Belmonte, no extremo sul
da Bahia. A sílica é o principal insumo para a
fabricação de vidros e irá abastecer a fábrica de
embalagens de vidros do mesmo grupo que está em
fase de implantação no Polo Industrial de Camaçari. A
sílica de Belmonte é quase pura, possuindo um
baixíssimo índice de ferro. É tão boa que é exportada
in natura para o Japão para a fabricação de telas de
monitores de LCD.
O arrendamento foi realizado através de
concorrência pública. A Vitro pagou R$ 100 mil à
CBPM, a título de ressarcimento pelos investimentos
feitos em pesquisa, e deverá creditar royalties anuais
de R$ 175 mil, correspondentes à produção de 25 mil
toneladas/ano de areia sílica. Além do aporte na mina,
a companhia mexicana vai investir R$ 210 milhões e
empregar 500 pessoas na implantação da unidade
fabril de Camaçari.
“A operação da mina consolida o investimento na
fábrica de embalagens de vidro, que anunciamos em
setembro de 2014. A Vitro está apostando na
qualidade da sílica de Santa Maria Eterna, considerada
de alta pureza e baixíssimo índice de ferro, enquanto
nós apostamos no desenvolvimento de nosso parque
industrial de cosméticos, alimentos e bebidas, que
demanda milhares de frascos e garrafas de vidro”,
explica o presidente da CBPM, Alexandre Brust.
A principal estratégia do Governo do Estado com a
implantação da Vitro é ampliar a cadeia produtiva de
cosméticos, alimentos e bebidas na Bahia. “Podemos
oferecer todas as matérias-primas para a produção de
vidro, papelão e plásticos, essenciais para a indústria de
embalagens. Além disso, temos um potencial
extraordinário no setor de cosméticos — a fábrica do
Grupo Boticário e os centros de distribuição da Avon,
Natura e Boticário — e as grandes indústrias de bebidas
e alimentos já instaladas em Camaçari, Dias D’Ávila,
Feira de Santana, Santo Antonio de Jesus e Alagoinhas”,
enumera Paulo Guimarães, superintendente de Atração
de Investimentos da SDE.
Silica mine in Belmonte will supply glass
packaging plant in Camaçari Complex
T
he CBPM – Bahian Company of Mineral Research, a company linked
to the Department of Economic Development, signed a lease
agreement with the Mexican company Vitro for the mining and
processing of silica in Santa Maria Eterna mine, with 246.36 hectares
in the municipality of Belmonte in southern Bahia. Silica is the main
raw material for the manufacture of glass and will supply the glass
packaging plant that is being implemented in the Camaçari Industrial
Complex. Belmonte’s silica is almost pure, having a very low iron
percentage. It is so good that it is exported in natura to Japan for
the manufacture of screens of LCD monitors.
The lease was conducted through public bidding. Vitro paid R$
100,000 to CBPM, as compensation for the investments made in
research and should credit annual royalties of R$ 175,000,
corresponding to production of 25 thousand tons/year of silica sand.
In addition to the contribution in the mine, the Mexican company will
invest $ 210 million and employ 500 people in the implementation of
the plant in Camaçari.
“The mine operation consolidates the investment in the glass
packaging plant, which we announced in September 2014. Vitro is
focused on the quality of Santa Maria Eterna’s silica, considered of
high purity and with a very low iron index, while betting on the
development of our cosmetics, food and beverages industrial park,
which requires thousands of bottles and glass bottles”, explains the
president of CBPM, Alexander Brust.
The main strategy of the State Government with the
implementation of Vitro is to expand the productive chain of
cosmetics, food and beverages in Bahia. “We can offer all the raw
materials for the production of glass, cardboard and plastics,
essential for the packaging industry. Besides that, we have an
extraordinary potential in the cosmetics industry – the factory of O
Boticário Group and the distribution centers of Avon, Natura and O
Boticário – and the great food and beverage industries already
installed in Camaçari, Dias D’Ávila, Feira de Santana Santo Antonio de
Jesus and Alagoinhas”, says Paulo Guimarães, Investment Attraction
superintendent for the SDE.
Bahia opportunities - land of good business
61
©
Divulgação
Tecnologia technology
Bahia desenvolve
avião de cinco lugares
para uso civil e militar
Barreiras, no Oeste, sedia segunda fábrica aeronáutica no
Estado, com montagem anual de cerca de 12 aeronaves
Barreiras, in the west, hosts the second aircraft factory in the state,
with annual assembly of around 12 aircrafts
por /by
da redação
U
m projeto de avião 100% baiano, destinado a cinco ocupantes, para uso civil
e militar, asa baixa, construído em composite, com motores Lycoming, hélice
com três pás, autonomia para seis horas
de vôo – autonomia de Salvador até Manaus – e 352
km/h. Este é o Kronos 315, que está sendo desenvolvido desde janeiro de 2014 pela fábrica de aeronaves
Aero Centro, com autorização da ANAC, instalada
62
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
Bahia develops five-seat plane for civil
and military use
100% Bahian plane project, for five occupants,
for civil and military use, low wing, built in composite, with Lycoming engines, propeller with
three blades, autonomy for six hours of flight – autonomy from Salvador to Manaus – and 352 km/h. This is
the Kronos 315, which is being developed since January 2014 in the aircraft factory Aero Center, authorized
A
Ascom/SDE
©
A FÁBRICA TEM COMO OBJETIVO ATENDER O MERCADO INTERNO DO BRASIL
THE FACTORY INTENDs TO MEET BRAZILIAN MARKET DEMAND
no aeródromo da Associação Barreirense Aerodesportista (ABA), em Barreiras, no Oeste da Bahia. Ao
lado da Paradise, em Feira de Santana (Revista Bahia
Oportunidades, Junho/Julho 2010), a Aero Centro é a
segunda indústria de aviões instalada na Bahia.
O presidente da Aero Centro, Kleber Rangel,
começou justamente sua ligação com a aviação na
Paradise. “Em 2000, o empresário Noé Oliveira, da
Paradise, trouxe para Barreiras um protótipo da P1,
aeronave de dois lugares para que eu testasse e a
vendesse na região. Durante seis anos fui o responsável pelo setor de vendas da companhia. Depois,
resolvi investir em meu próprio negócio. Enquanto a
Paradise fabrica e exporta aeronaves prontas para os
EUA e Austrália, nós importamos kits dos EUA, fazemos a montagem em Barreiras, e vendemos para o
mercado interno”, explica Rangel.
Os aviões montados pela Aero Centro são fornecidos pela Van’s Aircraft, empresa criada pelo norte-americano Richard VanGrunsven, em 1972, que
começou como uma fabriqueta de fundo de quintal,
em sua casa em Reedville, Oregon. Desde então, a
Van’s já comercializou mais de 32 mil unidades do
modelo RV, iniciais do dono da companhia, que foram montados e voam em mais de 45 países. Em Barreiras, os modelos mais requisitados são o RV7 – para
by ANAC, installed at the aerodrome of Associação
Barreirense Aerodesportista (ABA) in Barreiras, in
Western Bahia. Next to Paradise, in Feira de Santana
(Bahia Opportunities Magazine, June/July 2010), the
Aero Center is the second aircraft industry installed
in Bahia.
The president of Aero Center, Kleber Rangel,
started his connection with aviation in Paradise. “In
2000, the Paradise entrepreneur Noé Oliveira, brought
to Barreiras a prototype of P1, aircraft two places for
me to test and sell in the region. For six years I was
©
Ascom/SDE
“AGRICULTORES
E EMPRESÁRIOS
COMPRAM EM FUNÇÃO
DA AGILIDADE E
RAPIDEZ”
“FARMERS AND
ENTREPRENEURS PURCHASE
DUE TO AGILITY AND SPEED”
kleber rangel, presidente
da aero centro / president of
aero center
Bahia opportunities - land of good business
63
©
Ascom/SDE
Tecnologia technology
OS AVIÕES SÃO PRODUZIDOS TOTALMENTE EM ALUMÍNIO E COM AUTONOMIA AMPLIADA
AIRCRAFTS ARE PRODUCED FULLY IN ALUMINIUM AND WITH EXTENDED AUTONOMY
vôos acrobáticos e desportivos – e o RV-8, destinado
a vôos esportivos ou cruzeiros.
Natural de Vitória da Conquista, mas radicado em
Barreiras desde o início da década de 1980, Rangel
faz a montagem, por ano, de cerca de 12 aeronaves
Van’s. São, em geral, aviões RV10, de quatro lugares,
totalmente em alumínio, velocidade de cruzeiro de
320 km/h; ou RV7, de dois lugares, aeronave esportiva acrobática, também em alumínio, velocidade de
cruzeiro de 320 km/h. “Nós já realizamos cerca de 40
adaptações nos Van’s para atender às condições brasileiras e aos gostos dos baianos”, diz Rangel, que
possui uma experiência de 36 anos na aviação: é piloto desde os 18 anos.
Entre as modificações que fez no projeto original
para atender ao mercado brasileiro, Rangel cita o aumento da autonomia de vôo, de quatro para seis horas, mudanças no manche, tratamento acústico para
redução de ruídos e aumento da capacidade do tanque de combustível de 113 para 170 litros.
De acordo com Rangel, a demanda nacional por
esse tipo de aeronave continua aquecida, apesar dos
efeitos da crise econômica. “Desde o final da II Guerra Mundial não existem estoques na aviação. O que
tem é fila. No Brasil existe uma distorção no financiamento: os bancos financiam a compra de automóveis,
64
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
responsible for the company’s sales department. Then
I decided to invest in my own business. While Paradise manufactures and exports assembled aircrafts to
the US and Australia, we import US kits, assemble in
Barreiras, and sell to the domestic market”, explains
Rangel.
The aircrafts assembled by Aero Center are provided by Van’s Aircraft, a company created by the
American Richard VanGrunsven in 1972, which started
as a little backyard factory at his home in Reedville,
Oregon. Since then, Van’s has sold over 32,000 units
of the RV model, initials of the company’s owner, that
fly in more than 45 countries. In Barreiras, the most
sought models are the RV7 -for acrobatic and sport
flights – and the RV-8, for sport flights or cruises.
Born in Vitoria da Conquista, but living in Barreiras
since the early 1980s, Rangel assembles about 12 Van
aircrafts per year. They are generally RV10 four-seat
planes, all-aluminum, cruising speed of 320 km/h; or
RV7, two-seater aerobatic sports aircraft, also in aluminum, cruising speed of 320 km/h. “We’ve conducted
about 40 adaptations in Van’s to meet the Brazilian
conditions and tastes” says Rangel, who has a 36 year
experience in aviation: he is a pilot since age 18.
Among the changes he has made in the original design to fit the Brazilian market, Rangel cites
Ascom/SDE
©
“A BAHIA É IMENSA E UMA TERRA MUITO
PRÓSPERA, PRINCIPALMENTE A REGIÃO OESTE”
“BAHIA is A HUGE AND VERY PROSPEROUS PLACE, ESPECIALLY
THE WEST”
perica vuletic, engenheiro aeronáutico / aeronautical engineer
increased flight range from four to six hours, changes
in joystick, acoustic treatment to reduce noise and increased fuel tank capacity from 113 to 170 liters.
According to Rangel, the national demand for this
type of aircraft remains strong, despite the effects
©
Divulgação
mas não a de aviões, ainda que o seguro para veículos aéreos seja menor que para os terrestres. Além do
mais, avião não tem vida útil: é para sempre. Com 2
mil horas de vôo, o motor é aberto e todas as peças
são trocadas”, explica.
A vasta extensão territorial do Brasil e, especialmente, da Bahia, segundo Rangel, justifica o
potencial do negócio. “Muitos agricultores e empresários compram aviões em função da agilidade
e rapidez na locomoção justamente para grandes
distâncias. E o valor de uma aeronave não acaba
sendo muito maior que um automóvel importado,
superluxo. Um avião de dois lugares custa cerca
de US$ 130 mil”, justifica o dono da Aero Centro,
exemplificando o caso do aeródromo Barreiras, o
segundo do interior no Nordeste em número de
pousos e decolagens.
Piloto de acrobacias aéreas, formado pela Academia Tutima, em King City, Califórnia, Kaio Rangel
é o responsável pelo departamento de desenvolvimento do projeto Kronos 315. “A experiência que
adquirimos com a montagem dos aviões da Van’s
Aircraft nos dá a confiança para tocar o projeto.
Estamos trabalhando com técnicos qualificados na
montagem do protótipo e, com certeza, teremos
uma aeronave com baixo custo operacional, design
O KRONOS 315 É O PRÓXIMO MODELO A SER COLOCADO NO MERCADO NACIONAL
KRONOS 315 IS THE NEXT MODEL TO BE PLACED IN THE NATIONAL MARKET
Bahia opportunities - land of good business
65
Tecnologia technology
moderno e segurança absoluta”, explica Kaio, explicando que para completar a montagem de uma
aeronave como o Kronos 315 são necessárias cerca
de 12 mil peças.
Em todo o Brasil funcionam cerca de 8 fábricas dedicadas à fabricação de aviões experimentais, como
é o caso da Aero Centro. Nos Estados Unidos, esse
número chega a mais de 2 mil.
cosmopolita
©
Ascom/SDE
Para fazer o desenvolvimento do Kronos 315, a
Aero Centro trouxe para Barreiras o engenheiro aeronáutico Perica Vuletic, natural da Sérvia, com vasta experiência em design e construção aeroespacial.
Vuletic ainda fala pouco o português, mas está encantado com o projeto e com a dimensão territorial
da Bahia. “A Bahia é imensa e uma terra muito próspera, princalmente a região Oeste”, diz o sérvio, que
trabalhou 4 anos e meio na Airbus, dois anos na Boeing, e quatro anos no Centro Aeroespacial de Israel.
O engenheiro estrutural alemão Dragan Marinkovic é responsável pelo projeto estrutural, com o objetivo de conciliar segurança, velocidade, custos e
autonomia. Já outro alemão, Tomas Droxner, está
trabalhando no desenvolvimento aerodinâmico da
of the economic crisis. “Since the end of World War
II there are no stocks in aviation. There are waiting lists. In Brazil there is a distortion in financing:
banks finance the purchase of cars, but not planes,
although insurance for aerial vehicles is less than for
the land ones. Moreover, aircrafts do not have life
cicle: they are forever. With 2000 hours of flight, the
engine is opened and all the parts are exchanged”,
he explains.
The vast territory of Brazil and especially Bahia,
according to Rangel, justifies the business potential.
“Many farmers and entrepreneurs buy aircrafts due
to the agility and speed of locomotion for large distances. And the value of an aircraft ends up not being much larger than a super-premium imported car.
A two-seater plane costs about US$130,000”, explains
the owner of Aero Center, exemplifying the case Barreiras airfield, the second in the Northeast interior in
numbers of takeoffs and landings.
Aerobatics pilot, graduated from the Tutima
Academy in King City, California, Kaio Rangel is responsible for the Kronos 315 development department. “The experience we have gained with the
assembly of Van’s aircrafts gives us the confidence
to lead the project. We are working with qualified
technicians in the assembly of the prototype and,
A AERONAVE SERÁ A PRIMEIRA DE CINCO LUGARES PROJETADA NO BRASIL
IT WILL BE THE FIRST FIVE-PLACE AIRCRAFT PROJECTED IN BRAZIL
66
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
Ascom/SDE
©
DO OESTE da bahia, em barreiras, SAIRÃO AS
VERSÕES CIVIL E MILITAR DO KRONOS 315
from WEST bahia in Barreiras, will come the CIVILIAN AND
MILITARY VERSIONS of KRONOS 315
aeronave. Junto ao time de especialistas estrangeiros
atua também o engenheiro aeronauta brasileiro Jorge Lopes Pereira, que cuida da montagem do protótipo e chegou à Bahia no ano passado.
A Aero Centro criou um laboratório de desenvolvimento para o Kronos 315, a primeira aeronave de
cinco lugares projetada no Brasil. Além do uso civil,
a Aero Centro está desenvolvendo uma versão para
uso militar, com possibilidade de utilização nos serviços de patrulhamento ou busca e salvamento. “Por
causa da alta tecnologia embarcada de câmeras e
captação de imagens, ao Kronos será possível realizar
tarefas antes restritas aos helicópteros, mesmo voando a cerca de 2 mil metros de altura”, explica Rangel.
Segundo o presidente da Aero Centro, para o
total desenvolvimento do projeto – cujo protótipo
deverá ficar pronto no final do ano que vem – será
preciso investir cerca de R$ 40 milhões. “A gente
está tratando com a Desenbahia e o Banco do Nordeste o financiamento para o projeto, já que o investimento que fiz até agora foi com recursos próprios.
Estamos falando de tecnologia e inovação. E é bom,
sempre lembrar que um brasileiro foi ousado e inovador na aviação em 1906: Santos Dumont, com o
14-Bis”, relembra Rangel.
of course, we will have an aircraft with low operating costs, modern design and absolute safety”, said
Kaio, explaining that to complete the assembly of
an aircraft like the Kronos 315 about 12 thousand
pieces are needed.
In Brazil about 8 plants are dedicated to the manufacture of experimental aircrafts, the case of Aero Center. In the US, this figure is more than 2000.
cosmopolitan
To make the development of Kronos 315, Aero
Centre brought to Barreiras the aeronautical engineer
Perica Vuletic, a native of Serbia, with extensive experience in aerospace design and construction. Vuletic
still speaks little Portuguese, but is delighted with the
project and with the territorial dimension of Bahia.
“Bahia is an immense and very prosperous land,” said
the Serb, who worked four years and a half at Airbus,
two years at Boeing, and four years in the Aerospace
Center of Israel.
The German structural engineer Dragan
Marinkovic is responsible for structural design, in
order to combine safety, speed, cost and autonomy.
Another German, Tomas Droxner, is working on the
aerodynamic development of the aircraft. Together
the team of foreign experts also serves the Brazilian
aeronaut engineer Jorge Lopes Pereira, who came
to Bahia last year and takes care of the assembly of
the prototype.
The Aero Center has a development laboratory
for the Kronos 315, the first five place aircraft designed in Brazil. In addition to the civil use, Aero
Center is developing a version for military use, to
be used in patrols, search and rescue services. “Because of the high technology embedded cameras,
the Kronos will perform tasks previously restricted to
helicopters, even flying at about 2000 meters high,”
said Rangel.
According to Aero Center president, for the development of the project – whose prototype should be
ready by the end of next year – they will need to invest
about R$ 40 million. “We are dealing with Desenbahia
and Banco do Nordeste funding for the project,but
the investment made so far has been from our own
resources. We’re talking about technology and innovation. And it’s good to remember that a Brazilian was
bold and innovative in aviation in 1906: Santos Dumont, with the 14-Bis “recalls Rangel.
Bahia opportunities - land of good business
67
Tecnologia technology
©
ascom sde
Bons Negócios Good Business
Rio Tijucas no
Sudoeste
Following the trail of Lia Line and Barbara
Kras, the last brand from the Tijucas River
Valley, Santa Catarina, was the group
Suzana Santos, which will produce the
Renata Mello line of women’s shoes in
Bahia. The industry will occupy the
warehouses of Vulcabrás/Azaleia of
Iguaí, Potiraguá, Maiquinique
and Itarantim, with
investments of R$ 10.2
million and generating
2,500 direct jobs.
©
Mateus Pereira/GOVBA
Seguindo o rastro da Lia Line e da Bárbara Krás, a última
marca catarinense do Vale do Rio Tijucas, em Santa Catarina, a
aportar no Sudoeste baiano foi o grupo Suzana Santos, que na
Bahia irá produzir a linha de calçados femininos Renata Mello.
A indústria irá ocupar os galpões da Vulcabrás/Azaleia de
Iguaí, Potiraguá, Maiquinique e Itarantim, com investimentos
de R$ 10,2 milhões e geração de 2.500 empregos diretos.
Tijucas River in the Southwest
Aumento de 40% na produção
Centro de distribuição
no CIA/Sul
40% increase in production
Distribution center in the CIA/South
Instalada em Jacobina, a 330 quilômetros de Salvador, a fábrica
de torres metálicas para aerogeradores TEN, joint venture
entre a brasileira Andrade Gutierrez e o grupo francês Alstom,
estuda aumentar em 40% a sua produção de 200 torres/
ano. “A Alstom já nos encomendou um total de 1,5 mil MW,
garantindo a nossa produção nos próximos dois anos e meio”,
diz o presidente global da Andrade Gutierrez, Flávio Barra.
Installed in Jacobina, 330 kilometers away from Salvador, the factory
of steel towers for wind turbines TEN, a joint venture between Brazil’s
Andrade Gutierrez and the French group Alstom, studies increase by 40%
in its production of 200 towers/year. “Alstom has already ordered a total
of 1500 MW, ensuring our production for over two and a half years,” says
the Global President of Andrade Gutierrez, Flávio Barra.
68
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
O grupo baiano Atakarejo, atuando no mercado há 30 anos,
vai construir o seu centro de distribuição no CIA/Sul, em
Simões Filho. O presidente do grupo, Teobaldo da Costa, diz
que o novo CD, além de abastecer a sete lojas da companhia
em Salvador e Lauro de Freitas, vai viabilizar a construção
de outras lojas na capital e Região Metropolitana. O novo
empreendimento vai gerar 1.200 empregos diretos.
The Bahian group Atakarejo, acting in the market for 30 years, will build
its distribution center in the CIA/South in Simões Filho. The group’s
president, Teobaldo da Costa, says the new DC, in addition to supplying
the company’s seven stores in Salvador and Lauro de Freitas, will enable
the construction of other stores in the capital and metropolitan region. The
new project will generate 1,200 direct jobs.
divulgação
A presidente Dilma Roussef vai acionar, em meados de junho,
o botão de partida do complexo acrílico da Basf. Foram
investidos R$ 1,2 bilhão – o maior da companhia fora da
Alemanha e o maior na América do Sul – para fabricação em
escala global de ácido acrílico, acrilato de butila e polímeros
superabsorventes (SAP), com fornecimento para a indústria
de higiene pessoal, químicos para construção civil, resinas
acrílicas para tintas, adesivos e tecidos.
In mid-June the President Dilma
Roussef will press the start button of
BASF acrylic complex. They invested
R$ 1.2 billion – the largest company
outside Germany and the largest in
South America – to manufacture acrylic
acid, butyl acrylate and superabsorbent
polymers (SAP)on a global scale. The
production will serve the hygiene
industry, chemicals for construction,
and acrylic resins for paints, adhesives
and fabrics.
©
Ácido acrílico
Acrylic acid
Acciona
©
Nacelles em
Simões Filho
Nacelles in Simões Filho
The Spanish group Acciona Windpower has expanded its production
in Bahia. Manufacturing wind cubes since March 2013, it is now also
producing nacelles in Simões Filho. With investments of R$ 15 million
and generating an additional 60 direct jobs, the new line will produce
100 AW3000 wind turbines. It is Acciona’s sixth industrial plant: two in
Bahia, three in Spain and one in the United States.
©
Ascom/SDE
O grupo espanhol Acciona Windpower ampliou a sua produção
na Bahia. Fabricando cubos eólicos desde março de 2013,
passa agora também a produzir nacelles em Simões Filho. Com
investimentos de R$ 15 milhões e geração de mais 60 empregos
diretos, a nova linha vai produzir 100 aerogeradores AW3000.
É a sexta planta industrial da Acciona: duas na Bahia, três na
Espanha e uma nos Estados Unidos.
Call Center em
Feira de Santana
A companhia espanhola Atento, uma das maiores
multinacionais de call center e de terceirização de processos de
negócios no mundo, está funcionando a todo vapor em Feira
de Santana, onde emprega 2,5 mil trabalhadores. Na terceira
unidade da companhia na Bahia foram investidos R$ 40
milhões para construir e equipar um moderno edifício, em
uma área de 6 mil m2, no Centro de Feira.
Call Center in Feira de Santana
The Spanish company Atento, a world leading multinational in
call center and business outsourcing processes, is working at full
steam in Feira de Santana, where they employ 2500 workers. R$ 40
million were invested in the company’s third unit in Bahia to build
and equip a modern building in an area of ​​6000 m2, the center of
Feira de Santana.
©
Manu Dias/GOVBA
Congresso Mundial
de Joalheria
A Bahia recebeu – pela primeira vez na América Latina – o
Congresso da Confederação Mundial de Joalheria (CIBJO),
com representantes de mais de 50 países, incluindo designers,
empresários e joalheiros. O Estado é o quinto em produção
mineral e possui a segunda maior reserva de gemas do Brasil.
Em 2010, o Governo do Estado reduziu de 25% para 4% o
ICMS sobre a extração de gemas e metais preciosos.
Jewellery World Congress
Bahia received – for the first time in Latin America – the Jewellery World
Congress Confederation (CIBJO), with representatives from more than 50
countries, including designers, businessmen and jewelers. The state is the
fifth in mineral production and has the second largest reserves of gems in
Brazil. In 2010, the State Government has reduced from 25% to 4% the
sales tax on the extraction of gems and precious metals.
Bahia opportunities - land of good business
69
investir na bahia investing in bahia
Leitíssimo com sabor de Bahia
Simon Wallace *
70
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
©
José Carlos Pereira
A
pergunta recorrente que me
fazem quando chegam nas
terras da Leitíssimo, em
Jaborandi, Bahia, entre as veredas e o cerrado das “Gerais do Além
São Francisco”, é: como alguém que
veio da Nova Zelândia, na Oceania,
chegou aqui? Realmente não é fácil
chegar: as sedes dos municípios baianos de Jaborandi ou Cocos estão a
muito mais de 200 km, ligadas por estradas de terra praticamente intransitáveis durante a época das chuvas.
O fato é que chegamos, em 2001.
Percorremos vários estados, visitamos
umas 100 propriedades rurais no Brasil,
no Rio Grande do Sul, em Minas Gerais,
no Mato Grosso, até que alguém nos disse que existiam terras muito boas, com
muita água, sol o ano inteiro e chuvas
regulares no extremo Oeste da Bahia.
Minha ligação com o Brasil vem desde menino, eu que nasci em uma fazenda de leite. Meu pai, David, vendia vacas a produtores brasileiros, e ficava
fascinado com aquelas histórias desse
país gigante, de florestas e belezas naturais, Carnaval e futebol.
Enxergamos no Brasil uma oportunidade extraordinária para trabalhar em
um gigantesco mercado doméstico de
lácteos pouco explorado, nós que somos filhos de um país que tem o leite
como seu principal gerador de riquezas, e principal exportador dessa riqueza láctea para o mundo.
Escolhemos a Bahia por causa do
clima, das temperaturas mais amenas
para os animais, devido à altitude do
Oeste baiano, e da água abundante.
Nossa fazenda também ficou no Nordeste do Brasil, uma das regiões de
maior crescimento do consumo de leite
no mundo. Mas existe um outro motivo,
mais de natureza sentimental: encontrei
aqui um povo bom, hospitaleiro, simpático, com disposição para aprender e,
sobretudo, para realizar.
Foram anos de muita dureza, das
tendas de dormir em acampamentos
improvisados, da escuridão e do isolamento do mundo por causa da falta de
energia elétrica. Não tinha TV, nem internet, nem telefone. Mas, também, são
inesquecíveis a camaradagem baiana e
a alegria nas festas de São João e nas
comemorações do Natal e de Ano
Novo nesses 14 novos anos.
Nossas primeiras vacas que morreram, os atrasos no projeto por causa
das estradas ruins, nossas frustrações
ficaram para trás. Hoje temos uma produção de leite por hectare três vezes
maior que a Nova Zelândia, considerado o mais eficiente produtor do mundo.
É incrível, mas é a absoluta verdade.
De tudo isso fica o sentimento de
que estamos construindo, em parceria
com amigos e colaboradores – brasileiros e neozelandeses – algo muito valioso a partir do nada, movidos somente
pelo sonho, pela paixão e pela determinação. É muito difícil fazer? É, sim! Mas
estamos fazendo.
Leitíssimo with Bahian flavor
T
he recurring question they ask me when
they arrive on the grounds of Leitíssimo,
in Jaborandi, Bahia, between the paths
and the savannah of the “lands beyond
San Francisco river” is how did someone
who came from New Zealand, Oceania, arrive here? Indeed, it is not an easy place to
reach: the headquarters in the municipalities of Jaborandi or Cocos are more than
200 km distant, connected by dirt roads
virtually impassable during the rainy season.
The fact is that we got here in 2001. We
went to a number of States, visited some 100
rural properties in Brazil, Rio Grande do Sul,
Minas Gerais, Mato Grosso, until someone
told us that there was very good land with
plenty of water, year-round sunshine and
regular rains in the extreme west of Bahia.
My connection with Brazil comes from
my childhood, I was born on a dairy farm.
My father, David, sold cows to Brazilian producers, and was fascinated by those stories
of a giant country, full of forests, natural
beauty, Carnival and football.
We see in Brazil an extraordinary opportunity to work on a gigantic unexplored
dairy domestic market, we who are children
of a country that has milk as its main wealth
generator, and main exporter of such milk
wealth to the world.
We chose Bahia because of the weather,
warmer temperatures for the animals, due
to the altitude of the western Bahia, and the
abundance of water. Our farm was also in
northeastern Brazil, one of the regions with
the fastest growing milk consumption in the
world. But there is yet another reason, more
of a sentimental nature: we found here good
people who are hospitable, friendly, willing
to learn and, above all, willing to accomplish.
We lived hard times, sleeping in tents
in improvised camps, darkness and isolation from the world because of the lack of
electricity. I had no TV, no internet, no telephone. But Bahian camaraderie and great
joy in the celebrations of São João, Christmas and New Year in these 14 new years are
also unforgettable.
Our first cows that died, the delays in
the project because of bad roads and all of
our frustrations were left behind. Today we
have a milk production per hectare three
times bigger than New Zealand, considered
the most efficient producer in the world. It’s
amazing, but it’s the absolute truth.
From all that, remains the feeling that
we are building, in partnership with friends
and colleagues – Brazilians and New Zealanders – something very valuable out of
nothing, moved only by our dream, passion
and determination. Is it hard to be done?
Yes it is! But we are doing it..
*Simon Wallace neozelandês, é presidente
da Leitíssimo.
Simon Wallace, New Zealand, is president of Leitíssimo.
QUANDO TODO MUNDO SE JUNTA, A EDUCAÇÃO MELHORA.
O programa Educar para Transformar é um grande Pacto pela Educação que tem
como meta principal elevar a qualidade do ensino público na Bahia. O Governo vai
trabalhar muito, mas a educação vai precisar de todo mundo: famílias, prefeitos,
estudantes, professores e empresários. Visite o site, conheça os detalhes e descubra
como fazer parte dessa iniciativa pelo futuro dos nossos jovens. Juntos chegaremos lá.
W W W. E D U C A C A O . B A . G O V. B R