Baixar
Transcrição
Baixar
junho/julho 2015 june/july 2015 informativo da secretaria de desenvolvimento econômico do governo da bahia Energia que vem do Sol Depois da força dos ventos, Bahia aposta agora suas fichas na energia gerada pelo “astro-rei”. Energy from the Sun After the force of the winds, Bahia now bets its chips on the energy generated by the “king of the stars”(Brazilian nickname for the Sun) Via Lactea no Oeste da Bahia Nas terras de Jaborandi e Cocos, a produtividade por hectare da Leitíssimo é três vezes maior que na Nova Zelândia – o maior exportador de leite do mundo. Milky Way in Western Bahia On the grounds of Jaborandi and Cocos, productivity per hectare of Leitíssimo is three times higher than in New Zealand – the largest exporter of milk in the world. Ruy Rezende sumário CONTENTS © 50 EXAME MADE IN BAHIA Tecnologia local do Grupo Delfin produz contraste para exames oncológicos e abre espaço para pesquisas. MADE IN BAHIA EXAMINATION Delfin Group’s local technology produces contrast to cancer exams and makes room for research. 54 DO OESTE PARA O BRASIL FROM THE WEST TO BRAZIL The richness of the milk, corn, soy and cotton in Jaborandi and Cocos, in the estreme west of Bahia. VIDROS MEXICANOS De olho na indústria de perfumes e cosméticos, Vitro construirá na Bahia sua primeira fábrica no Brasil. POLO LOGÍSTICO REGIONAL Bahia recebe grandes projetos de condomínios e centros de distribuição para o N/NE. REGIONAL LOGISTICS HUB Bahia receives large projects of logistics complexes and distribution centers to the North/Northeast 30 58 MEXICAN GLASS With an eye on the perfume and cosmetics industry, Vitro will build its first Brazilian plant in Bahia. divulgação 24 SPANISH COMPETITOR DIA supermarket chain announces it will have 35 stores and 300 employees by the end of 2015. © 6 A riqueza do leite, do milho, da soja e do algodão em Jaborandi e Cocos, no extremo oeste da Bahia. CONCORRENTE ESPANHOL Rede de supermercados Dia anuncia que terá 35 lojas e 300 empregados até o fim de 2015. ENERGIAS RENOVÁVEIS I Grande concorrência em leilões mostra que ainda há muito de novo sob o velho Sol da Bahia. RENEWABLE ENERGY I Intense competition in auctions shows that there are many new things under the old Bahian sun. 44 ENERGIAS RENOVÁVEIS II Força dos ventos se consolida com novos parques e cadeia industrial de equipamentos. 62 CÉU DE BRIGADEIRO Com a produção de dois modelos de uso misto, indústria aeronáutica ganha espaço em Barreiras. CLEAR SKY With the production of two mixed-use models, aviation industry gains ground in Barreiras. RENEWABLE ENERGY II Wind power shows its strength with new parks and industrial chain equipment. 47 RAMARIM TRI-LEGAL! Grupo do Rio Grande do Sul inaugura em Santo Antonio de Jesus sua terceira fábrica baiana. EXTRA COOL Ramarim! Rio Grande do Sul Group inaugurates its third Bahian factory in Santo Antonio de Jesus. 68 bons negócios Good Business Ponto de Vista Point of View 70 investir na bahia Investing in Bahia © VACA LEITEIRA ascom/sde PRESENTATION apresentacão O Oeste da Bahia é a vaca leiteira do Brasil. Com a Leitíssimo, a região já produzia mais que os Estados Unidos e três vezes mais que a Nova Zelândia. Agora, com a Agri Brasil, vai crescer em mais 1 milhão de litros/dia, um investimento de R$ 10 bilhões. Com o leite garantido, o Estado caminha para ser o Polo Logístico do Nordeste. Além de cinco centros de distribuição implantados e dois em implantação, estão previstos os dos grupos Essex, Etoile e Moura Dubeux. O Sol da Bahia brilha intensamente e atrai 14 projetos de energia fotovoltaica, investimentos de R$ 2 bilhões. Entre eles gigantes que já produzem energia eólica no sudoeste. E como o astro-rei brilha para todos, também há geração de energia solar em condomínios do Minha Casa, Minha Vida e no estádio de Pituaçu. A cadeia produtiva da eólica se consolida com a fábrica da Tecsis e a ampliação da Torrebras. A alta tecnologia para a detecção precoce do câncer desenvolvida pelo Grupo Delfin com o biomarcador molecular e o Biofármaco, fazem o Estado ser, mais uma vez, pioneiro no Nordeste. No horizonte, a produção de marcadores para identificação de doenças cardíacas, tropicais e neurológicas. O Polo Calçadista se expande com a Ramarim em Santo Antônio de Jesus, a terceira no estado. Até 2016, 80% da produção do grupo gaúcho será concentrada na Bahia. A rede espanhola de supermercados Dia começa a fazer parte da rotina doméstica das baianas e baianos. Seis lojas estão abertas e outras 30 previstas até o final de 2015. E do México chega a Vitro, fábrica de embalagens de vidro, para suprir as indústrias de cosméticos e perfumes. Informativo da Secretaria de Desenvolvimento Econômico do Governo da Bahia Newsletter by the Secretary of State for Economic Development Information Centro Administrativo da Bahia — CAB IV Avenida, 415 — Salvador — Bahia — Brasil CEP: 41.745‑002 — Tels.: (71) 3115‑7816/3115‑7836 E‑mail: [email protected] Maio/Junho 2014 www.sicm.ba.gov.br governador do estado state governor Rui Costa vice‑governador vice‑governor DAIRY CATTLE W estern Bahia is Brazil’s dairy cow. With Leitíssimo, the region was already producing more than the United States and three times more than New Zealand. Now, with Agri Brasil, it will grow by an additional 1 million liters/day, an investment of R$ 10 billion. With this large amounts of milk, the state is on its way to becoming the Logistics Hub in the Northeast. Besides five constructed distribution centers there are two under construction and the Essex, Etoile and Moura Dubeux groups have already scheduled to build their own. Bahia’s Sun glows intensely and attracts 14 photovoltaic power proj- ects with investments of R$2 billion by big companies that are already producing wind power in the Southwest. And since the sun shines for everyone, there is also solar power generation in “Minha Casa Minha Vida” condominiums, and Pituaçu stadium. The supply chain of windpower is consolidated with Tecsis and the expansion of Torrebras. The high technology for the early detection of cancer developed by Delfin Group with molecular biomarker and the biopharmaceutical medicine, make the state of Bahia once again a pioneer in the Northeast. And upcoming, the production of identification markers for cardiac, neurological and tropical diseases. The Footwear Complex expands with Ramarim in Santo Antonio de Jesus, the third in the state. By 2016, 80% of production of the group from the South of Brazil will be concentrated in Bahia. The Spanish network of supermarkets Dia becomes part of the domestic routine of people from Bahia. Six stores are already working and another 30 planned by the end of 2015. And from Mexico comes Vitro, a glass containers factory, to supply the cosmetics and perfume industries. superintendente de comércio e serviços coordenação editorial ilustração editorial coordination illustration Marcos Almeida Costa DRT/BA 1.180 superintendent, commerce and services João Leão superintendente de desenvolvimento econômico secretário de desenvolvimento econômico superintendent of economic development economic development secretary Jorge Hereda superintendente de indústria e mineração superintendent, industry and mining Rafael Valverde Paulo Guimarães secretário de comunicação social secretary of social communication Alberto Freitas redação reporters Fabiane Pitta Nelson Rios Pedro Carvalho Perla Ribeiro André Curvello fotografia coordenação‑geral Mateus Pereira/GOVBA Manu Dias/GOVBA Vaner Casaes/bapress general coordination Nestor Mendes Jr. photography Henrique Athayde revisão proofreading Josias A. Andrade tradução translation Franco Fanti pré‑impressão e impressão pre‑printing and printing EGBA tiragem print run 10.000 exemplares / 10,000 copies Desenvolvimento development Desenvolvimento development Novo no oeste da Bahia por /by Nestor Mendes Jr. Nos municípios de Jaborandi e Cocos são 256 mil hectares de terra – sendo 44,7 mil irrigados, com 35 projetos agrícolas já implantados – como o da fazenda e do laticínio da Leitíssimo – e 19 em implantação, como os projetos de leite da Agri Brasil; e de grãos das fazendas Celeiro, Onça do Barão, Alto Jaborandi, Savanah, Sucupira, Planalto, Primavera, Floryl e Santa Colomba, entre outros. In the municipalities of Jaborandi and Cocos there are 256,000 hectares of land – being 44,700 of these irrigated with 35 agricultural projects already in place – such as the farm and the dairy of Leitíssimo – and 19 in deployment, such as dairy projects Agri Brazil ; and grain farms such as Celeiro, Onça do Barão, Alto Jaborandi, Savanah, Sucupira, Planalto, Primavera, Floryl and Santa Colomba, among others. 6 Bahia oportunidades - terra de bons negócios Ascom/SDE © D esde os anos 1980 que os municípios de Barreiras, Luís Eduardo Magalhães e São Desidério, entre outros, no Oeste da Bahia, se destacam como grandes celeiros de produção de grãos no Brasil. Contudo, um pouco mais além, nas terras em que a Bahia se confunde com Goiás e Minas Gerais, desponta um novo Eldorado para o agronegócio. A última grande fronteira agrícola da Bahia, representada pelos municípios de Cocos, Jaborandi e Correntina, é de uma potencial riqueza extraordinária. São 256 mil hectares de terra – sendo 44,7 mil irrigados, com 35 projetos agrícolas já implantados e 19 em implantação, que irão acrescentar mais 1 milhão de toneladas na produção de grãos baiana e gerar 1,6 mil empregos diretos. New ElDorado in Western Bahia ince the 1980s the municipalities of Barreiras, Luís Eduardo Magalhães and São Desiderio, among others in Western Bahia, stand out as major grain production barns in Brazil. However, a little further, on the grounds that Bahia merges with Goiás and Minas Gerais, emerges a new Eldorado for agribusiness. The last great agricultural frontier of Bahia, represented by Cocos, Jaborandi and Correntina municipalities, is of potential extraordinary wealth. There are 256,000 hectares of land – 44 700 irrigated, with 35 implemented agricultural projects and 19 under construction, which will add another 1 million tons in the production of Bahia grains and generate 1600 direct jobs. S Bahia opportunities - land of good business 7 Desenvolvimento development © SERGIO SANDERSON são 44,7 mil hectares de terra, em Jaborandi e Cocos, com 54 projetos de irrigação There are 44 700 hectares of land in Jaborandi and Cocos, with 54 irrigation projects Partindo de Salvador, uma das rotas para se chegar a um desses projetos agrícolas, situados nos municípios de Jaborandi e Cocos, por via terrestre, leva quase dois dias de viagem. São 1.350 km atravessando todo o Oeste baiano, via Barreiras, e entrando no Estado de Goiás pelo município de Mambaí. Daí até as grandes plantações de soja, milho e algodão – além da fazenda e fábrica de leite da Leitíssimo – são mais de 40 km de estrada de barro, com muitos buracos e muita lama. Caso queira fazer o mesmo trajeto partindo da sede de Cocos, são cerca de 200 km nas mesmas péssimas condições de estrada. Justamente a questão da estrada, a BR-030, que liga Carinhanha, Feira da Mata, Cocos e Mambaí, em Goiás, é fundamental para o desenvolvimento da região. “O Governo Federal já mudou o traçado dela, que deve passar pela Bahia e não por Minas Gerais. Além de favorecer o escoamento da produção agrícola, uma das razões para desviar a estrada é que o trajeto original cortava importantes áreas de preservação ambiental em território mineiro. O Governo do Estado vai trabalhar para garantir também a execução do trecho Cocos-Mambaí”, explica o secretário de Infraestrutura da Bahia, Marcus Cavalcanti. “A estrada tem uma dupla função crucial para os nossos projetos: reduzir o frete de dois dos nossos principais insumos, que é o adubo, que vem do Polo 8 Bahia oportunidades - terra de bons negócios Having Salvador as a starting point, one of the routes to reach one of these agricultural projects, located in the municipalities of Jaborandi and Cocos, is a two-day-trip by land. A 1350 kilometer trip across the entire Western Bahia, via Barreiras and entering Goiás through the municipality of Mambaí. From this point to the big soy, corn and cotton plantations – besides Leitíssimo’s farm and dairy factory – there are over 40 km of dirt road with many potholes and mud. If you want to do the same path starting from the Cocos headquarters, there are about 200 km of dirt road in the same dreadful conditions. The BR-030 road, which connects Carinhanha, Feira da Mata, Cocos and Mambaí in Goiás, is critical for the development of the region. “The federal government has changed its route, which will go through Bahia and not Minas Gerais. In addition to encouraging the marketing of agricultural production, one reason to divert this road is that the original path used to cut important areas of environmental protection in Minas territory. The State Government will also ensure the implementation of the Cocos-Mambaí stretch”, explains Infrastructure Secretary of Bahia, Marcus Cavalcanti. “The road has a dual crucial role for our projects: reducing freight of two of our main inputs, which is the fertilizer, which comes from the Camaçari Industrial Complex; and limestone, which makes the soil © Industrial de Camaçari; e do calcário, que faz a correção do solo, que a gente importa de Catalão e Posse, em Goiás. A outra função é facilitar o escoamento da produção. Na lavoura de sequeiro, a colheita em março, abril e maio coincide com a temporada de estio, mas nos projetos irrigados, ela é o ano inteiro. Carretas de 40 ou 50 toneladas não têm a mínima condição de trafegar naquele areião”, explica Luiz Pucci, diretor da Nordeste Florestal, que terá 8 mil hectares de área irrigada na Fazenda Jacurutu do Formoso, em Jaborandi. Para Pucci, a conclusão das obras da Ferrovia Oeste-Leste, previstas para 2018, vão potencializar ainda mais a região. “Provavelmente teremos um entreposto em Guanambi, onde os grãos serão transportados pela ferrovia até o Porto Sul, em Ilhéus. A pavimentação da BR-030 vai proporcionar uma economia de cerca de 400 km que, em sinergia, com a ferrovia, vai tornar essa região uma das bem resolvidas em termos de logística no Brasil”, aponta Pucci. O prefeito de Cocos, Alexnaldo Moreira, disse que a questão da estrada é fundamental para o desenvolvimento do seu município e da região. “Temos a riqueza da terra e de projetos agrícolas como esses, mas a integração com a Bahia, através da estrada, é fundamental para que essa riqueza possa retornar para a Bahia e para os baianos”, diz Moreira. Por causa das más condições da BR-030, que é hoje uma estrada de barro e lama, a produção agropecuária da região é toda escoada por Goiás. Vista de cima, do avião, a Fazenda Celeiro, em Jaborandi, impressiona. Fruto de um investimento que vai chegar a R$ 120 milhões, são 5.085 hectares irrigados, através de canais de transposição de água e 44 pivôs centrais automáticos com monitoramento remoto, produzindo sementes de soja, algodão, feijão e milho. O projeto já está em plena expansão, com a implantação de mais 3.240 hectares de área irrigada e a instalação de 24 novos pivôs centrais. “Essa região garante uma produtividade extraordinária. Possui boas condições de altitude, excelente incidência solar e água em abundância. Na Celeiro já produzimos 82 sacas de soja por hectare, quando a média nacional fica entre 50 e 60 sacas, embora nossa meta seja chegar a 95. As áreas remanescentes entre os pivôs são todas 100% preservadas, totalizando uma área de aproximadamente 50% da fazenda com uma Ascom/SDE “estradas e ferrovia irão tornar o oeste da bahia muito bem resolvido em logística” “Roads and railways will make the west of Bahia one of the few greatly developed in terms of logistics” luiz pucci, diretor da nordeste florestal / director of nordeste florestal correction, which we import from Catalão and Posse, in Goiás. The other function is to facilitate the flow of production. In rain-fed farming, the harvest is in March, April and May and it coincides with the summer season, but in irrigated projects, it is all year long. 40 or 50 ton trucks can not traffic on that road“explains Luiz Pucci, director of Nordeste Florestal, which will have 8000 hectares of irrigated area in the Farm Jacurutu do Formoso, in Jaborandi. For Pucci, the completion of construction of the EastWest Railway, planned for 2018, will further enhance the potential of the region. “We’ll probably have a warehouse in Guanambi, where the grain will be transported by rail to Porto Sul, in Ilheus. The paving of BR-030 will provide a saving of about 400 km which, in synergy with the railway, will make this region one of the few greatly developed in terms of logistics in Brazil“, says Pucci. The Mayor of Cocos, Alexnaldo Moreira, said the road issue is key to the development of his municipality and the region. “We have the richness of the land and agricultural projects like this, but the integration with Bahia, through this road, is essential for this wealth to return to Bahia and its citizens” says Moreira. Due to the bad conditions of BR-030, which is now a terrible dirt road, agricultural production in the region is all drained through Goiás. Seen from above, by plane, Celeiros Farm in Jaborandi, impresses. The result of an investment that will reach $ 120 million, there are 5,085 irrigated hectares. They are irrigated by water transposition channels and 44 automatic center pivots with remote monitoring, producing soybeans, cotton, beans and corn. The project is already in full expansion, with the deployment of Bahia opportunities - land of good business 9 © Ascom/SDE Desenvolvimento development produtividade de grãos do extremo oeste da bahia já é uma das mais altas do país Estreme West Bahia grain productivity is already one of the highest in the country enorme quantidade de fauna e flora nativas”, diz José Tiecher, diretor da Celeiro. Outro grande projeto irrigado, em fase de implantação, é o da Fazenda Onça do Barão, em Cocos, com 4,3 mil hectares, sendo 2 mil de área irrigada para a produção de soja, feijão, algodão, milho e café. Serão R$ 40 milhões em investimentos e a geração de 120 empregos diretos. “Para o começar, estamos projetando uma produção anual de 6,6 mil toneladas de soja ou feijão e 24,1 mil toneladas de milho. Tudo isso com melhoria do solo, novas tecnologias e cuidando © Ascom/SDE “já produzimos 82 sacas de soja por hA, quando a média nacional é de 50 e 60 sacas” “We already produce 82 sacks of soybeans per hA, whereas the national average is 50 and 60 sacks” josé tiecher, diretor da celeiro / director of celeiro 10 Bahia oportunidades - terra de bons negócios over 3,240 hectares of irrigated area and the installation of 24 new center pivots. “This region provides outstanding productivity. It has good conditions of altitude, excellent sunlight and plenty of water. In Celeiro Farm we already produce 82 sacks of soybeans per hectare, whereas the national average is between 50 and 60 sacks, although our goal is to reach 95 sacks. The remaining areas between the pivots are all 100% preserved, totaling an area of approximately 50% of the farm with a huge amount of native fauna and flora“, says José Tiecher, director of Celeiro. Another major irrigation project being implemented, is the one in Onça do Barão Farm in Cocos. With 4300 hectares, 2000 of irrigated area for the production of soy, beans, cotton, corn and coffee there will be R$40 million in investments with 120 direct jobs. “For starters, we are projecting an annual output of 6600 tons of soy or beans and 24,1 tons of corn. All that, plus soil improvement, new technologies and taking good care of our water” says the director of Onça do Barão, the civil engineer Rubem Branquinho. “We have to be very careful with environmental issues, with springs, so that we do not occupy the place disorderly. Water, for example, has to be removed from the Urucuia aquifer and not from the rivers. There das nossas águas”, diz o diretor da Onça do Barão, o engenheiro civil Rubem Branquinho. “Temos que ter muito cuidado com a questão ambiental, com as nascentes, pra gente não fazer uma ocupação desordenada. A água, por exemplo, tem que ser retirada do aquífero de Urucuia e não dos rios. Existem estudos que mostram que 83% dessas águas retornam para o aquífero e se não a utilizarmos, ela vai ser usada por agricultores de Tocantins. O potencial é muito grande, mas o grande desafio é integrar essa região agrícola com a dos vales, onde mora a população de Jaborandi, na sede e nos povoados de Brejão, São Sebastião do Formoso, São Manoel, Felicianópolis e Planalto. A estrada para nós é fundamental, porque estamos falando de uma distância de 240 km”, diz o prefeito de Jaborandi, Assuero Alves. Água e energia Water and energy In times of crisis in Southeastern Brazil, water is not a problem for the municipalities of Jaborandi and Cocos, sitting on the second largest aquifer in Brazil, the Urucuia, and inserted in the Middle São Francisco Basin, crossed by rivers such as Formoso, Arrojadinho, Correntina, Arrojadinho, Pratudinho and Pratudão, besides hundreds of streams. If water is no obstacle, energy supply on the other hand is already an inhibiting factor for the projects to begin to operate. To start the agricultural projects, the farmers claim more 93,800 KW of electricity. Without it, the irrigation projects can not be implemented. The director of Coelba Lucimar Souza was there in person to see the issue. She met with about 55 farmers at Lagoa do Pratudinho Farm in Jaborandi. © Ascom/SDE Em tempos de crise hídrica no Sudeste do Brasil, água não é um problema para os municípios de Jaborandi e Cocos, assentados sobre o segundo maior aquífero do Brasil, o Urucuia, e inseridos na Bacia do Médio São Francisco, cortado por rios como o Formoso, Arrojado, Correntina, Arrojadinho, Pratudinho e Pratudão, além de uma centena de riachos. are studies that show that 83% of this water returns to the aquifer and if we do not use it, it will be used by Tocantins farmers. The potential is huge, but the challenge is to integrate this agricultural region with the valleys, where the population of Jaborandi lives, at the headquarters and in the villages of Brejão, Sao Sebastiao do Formoso, São Manoel, Felicianópolis and Planalto. The road is fundamental for us, because we are talking about a distance of 240 km” says the mayor of Jaborandi, Assuero Alves. além da soja, milho, trigo, feijão, e algodão, o café também está presente no oeste In addition to soybeans, corn, wheat, beans, and cotton, coffee is also present in the west Bahia opportunities - land of good business 11 Desenvolvimento development © Ascom/SDE “o potencial da região é extraordinário, mas temos que preservar o meio ambiente” “The region’s potential is extraordinary, but we have to preserve the environment” assuero alves, prefeito de jaborandi / mayor of jaborandi “Actually, I was very impressed with the region potential. Coelba will surely invest because there is demand. What we will do first, on an emergency basis, is to serve those who are already producing, like Celeiro farm, for example, because we still have energy supply availability in Pratudinho substation. We are measuring the kW demand to know what is the precise size of the offer that we have to deliver“, explains Lucimar. To get an idea of future demand for energy, agricultural projects such as the Nordeste Florestal in Jucurutu do Formoso Farm, will have 8000 hectares of irrigated area, and a need for 17 000 Kw of power. SLC © Ascom/SDE Se água não é empecilho, a oferta de energia já é um fator de inibição para que os projetos comecem a operar. Para fazer rodar os projetos agropecuários, os fazendeiros reivindicam mais 93,8 mil KW de energia elétrica. Sem ela, os projetos de irrigação não poderão ser implementados. A diretora da Coelba Lucimar Souza foi ver de perto a questão. Reuniu-se com cerca de 55 produtores rurais na Fazenda Lagoa do Pratudinho, em Jaborandi. “Realmente fiquei muito impressionada com o potencial de crescimento da região. A Coelba, com certeza, vai investir porque existe demanda. O que vamos fazer nesse primeiro momento, de forma emergencial, é atender quem já está produzindo, caso da Fazenda Celeiro, por exemplo, porque ainda temos disponibilidade de oferta de energia na Subestação do Pratudinho. Estamos estudando a demanda de kW por medição para saber qual é realmente o tamanho da oferta que temos que entregar”, explica Lucimar. Para se ter uma ideia da demanda futura por energia, projetos agrícolas como o da Nordeste Florestal, na Fazenda Jucurutu do Formoso, terá 8 mil hectares de área irrigada, e uma necessidade de 17 mil Kw de energia. A SLC Agrícola, com 5 mil hectares irrigados na Fazenda Piratini, vai necessitar de 10 mil Kw para ligar os seus pivôs de irrigação, igual carga requisitada pela Fazenda Planalto. A Fazenda Jaborandi e Cocos estão sobre o segundo maior aquífero do Brasil, o Urucuia Jaborandi and Cocos are sitting on the second largest aquifer in Brazil, Urucuia 12 Bahia oportunidades - terra de bons negócios Ascom/SDE © lucimar souza, da coelba, ouve os pleitos por mais energia dos empresários do oeste Lucimar Souza, Coelba, hears claims for more energy from western businessmen Alto Jaborandi, do empresário José Fava, com 5.800 hectares irrigados, irá consumir 11 mil Kw. Outro empreendimento gigantesco na região, e que irá demandar um grande fornecimento de energia, é a Santa Colomba Cafés e Agropecuária, do Comandante Fernando Prado, no município de Cocos, com 107,7 mil hectares, sendo 43,8 mil hectares para agricultura irrigada e 21,6 hectares para agricultura em regime de sequeiro. Implantada desde 1999, a Santa Colomba Cafés já produz café da espécie arábica e começa também a dar partida às suas lavouras de grãos e cana-de-açúcar, além da pecuária. “A determinação do Governo do Estado é que os investimentos sejam carreados para projetos que possam dar retorno a curto prazo. E o agronegócio é uma deles. Somente com o ICMS poderemos ter uma receita bruta anual de mais de R$ 1 bilhão. Vamos juntos, com os prefeitos de Cocos e Jaborandi, com os empresários da região, resolver junto ao Governo Federal a questão da BR-030, que é fundamental. Juntos, com a Secretaria do Meio Ambiente, vamos dar celeridade às licenças ambientais. Na questão da energia, estamos trabalhando em parceria com a Coelba”, diz Paulo Guimarães, superintendente da Secretaria de Desenvolvimento Econômico. Agricola, with 5000 irrigated hectares at Piratini Farm, will need 10 000 Kw to turn on their irrigation pivots, equal load required by Planalto Farm. Alto Jaborandi Farm, owned by the entrepreneur Jose Fava, with 5,800 irrigated acres, will consume 11,000 Kw. Another huge enterprise in the region, one that will require a large power supply is the Santa Colomba Cafes and Agriculture, from Commander Fernando Prado, in the Cocos municipality, with 107,700 hectares, being 43,800 hectares for irrigated agriculture and 21.6 hectares for rainfed agriculture. Since 1999, the Santa Colomba Cafes produces Arabica coffee and also starts their sugarcane and grain crops, as well as livestock. “The determination of the State Government is that investments are carted for projects that can provide short-term return, and agribusiness is one of them. Only with ICMS we can have a gross annual revenue of more than R$ 1 billion. With the mayors of Cocos and Jaborandi and businessmen in the region, together with the Federal Government we will solve BR-030 issue, which is fundamental for us. With the Secretary of State for Environment, we take quickly to environmental licenses. On the issue of energy, we are working in partnership with Coelba“, says Paulo Guimarães, superintendent of Economic Development. Bahia opportunities - land of good business 13 Desenvolvimento development Produção de leite é maior que nos EUA e três vezes mais que na Nova Zelândia Com investimentos de R$ 150 milhões, a Leitíssimo, instalada em Jaborandi, vai produzir 50 milhões de litros de leite em 2020 With investments of R$ 150 million, Leitíssimo, installed in Jaborandi, will produce 50 million liters of milk in 2020 O Brasil tem um déficit anual de 1,2 bilhão de litros de leite, sendo que quase toda essa falta se dá na Bahia. “Era 700 milhões de litros, mas aumentou com a seca”, explica Dave Broad, gerente da Leitíssimo, em Jaborandi. É esse gigantesco mercado doméstico de lácteos para ser explorado que tem atraído grandes projetos leiteiros para o Oeste da Bahia, especialmente nos municípios de Jaborandi, Cocos e Correntina. 14 Bahia oportunidades - terra de bons negócios Milk production is higher than in the US and three times more than New Zealand razil has an annual deficit of 1.2 billion liters of milk, and most of this lack occurs in Bahia. “It used to be 700 million liters, but it increased with the drought,” explains Dave Broad, manager of Leitíssimo in Jaborandi. This gigantic domestic dairy market to be explored is what has attracted big dairy projects for Western Bahia, B Ruy Rezende © E, hoje, a fazenda baiana da Leitíssimo produz mais leite por hectare que os maiores produtores mundiais, os Estados Unidos, e três vezes mais que na Nova Zelândia, os maiores exportadores de leite do mundo. A produtividade de Waikato, na Ilha Norte, uma das grandes bacias leiteiras da Nova Zelândia – o país que é um dos maiores produtores de leite do mundo – é de cerca de 15 mil litros/hectare. Com investimentos neozelandeses de R$ 150 milhões, a fazenda da Leitíssimo, em Jaborandi, no Oeste da Bahia, na junção com Minas e Goiás, produz 40 mil litros/hectare. É balde cheio! No ano passado foram produzidos 9 milhões de litros. Este ano, serão 14 milhões. Em 2020, a quantidade será de 50 milhões de litros de um leite saboroso e totalmente puro. A Leitíssimo mantém características próximas às fazendas neozelandesas, porém adaptadas à realidade baiana. As vacas têm de duas a três vezes mais longevidade que no sistema de confinamento, especially in the municipalities of Jaborandi, Cocos and Correntina. Leitíssimo’s farm in Bahia produces more milk per hectare than the world’s largest producers, the United States, and three times more than in New Zealand, the two largest dairy exporters in the world. The productivity of Waikato, in the North Island, one of the big dairy regions of New Zealand – one of the largest milk producers in the world – is about 15,000 liters/hectare. With New Zealander investments of R$ 150 million, the farm Leitíssimo in Jaborandi, in the west of Bahia, on the border of Minas Gerais and Goias, produces 40,000 liters/hectare. Last year 9 million liters were produced. This year 14 million. By 2020, the amount will be 50 million liters of a tasty and totally pure milk. Leitíssimo holds similar characteristics to New Zealand farms, but adapted to the reality of Bahia. The cows have two to three times the longevity of the ones in a confinement system, the milk is more palatable Bahia opportunities - land of good business 15 © Ascom/SDE Desenvolvimento development ordenha mecanizada em jaborandi: da vaca para a fábrica, o leite chega em 10 minutos mechanized milking in jaborandi: from the Cow to the factory, it takes 10 minutes for the milk to arrive o leite é mais saboroso e a produção mais natural. O rebanho foi desenvolvido na Bahia desde 2001, quando o desbravador neozelandês Simon Wallace aportou em Jaborandi, depois de percorrer vários Estados e visitar mais de cem propriedades rurais pelo Brasil. Wallace, nascido em uma fazenda na Nova Zelândia, é doutor em Ffilosofia. Outro neozelandês pioneiro foi Craig Bell, engenheiro químico e especializado em processamento de leite e soro. Ele trabalhou por 16 anos na New Zealand Dairy Board/Fonterra, cooperativa neozeolandesa formada por 10.500 fazendeiros, receita anual de quase US$ 16,4 bilhões e operação em 100 países. Instalada na própria fazenda desde 2010, a fábrica da Leitíssimo tem capacidade de produção de aproximadamente 160 mil litros/dia de um leite puríssimo, que contém 4,00% de gordura, 3,80% de proteína e cerca de 25% a mais de sólidos que outros tipos de leites produzidos no país. A área industrial está em expansão, com as novas linhas de leite desnatado e creme de leite. Foram construídos quatro silos para 280 mil litros de armazenagem e uma nova envasadora vai embalar o leite UHT em saquinhos, cuja produção será destinada ao mercado corporativo e comercial. 16 Bahia oportunidades - terra de bons negócios and the production is more organic. The herd was developed in Bahia since 2001, when the New Zealand explorer Simon Wallace arrived in Jaborandi, after covering several states and visiting more than a hundred farms in Brazil. Wallace, born in a farm in New Zealand, has a doctorate in Philosophy. Another pioneer was New Zealander Craig Bell, a chemist and engineer specialized in processing milk and whey. He worked for 16 years in the New Zealand Dairy Board/Fonterra, cooperative formed by 10,500 farmers, with annual revenues of nearly $ 16.4 billion and operations in 100 countries. Installed on the farm site since 2010, Leitíssimo factory has a production capacity of approximately 160,000 liters/day of a very pure milk containing 4.00% fat, 3.80% protein and about 25% more solid than other types of milk produced in the country. The industrial area is expanding, with new lines of skim milk and other dairy products. Four silos were built to store 280,000 liters and a new filler will pack UHT milk in sachets. This production will be destined to the corporate and commercial market. The whole process of production and industrialization in Leitíssimo is vertical. The PET bottles and labels are made in the factory, ensuring the filling of uncontaminated milk. About 50% of Leitíssimo of production is sold in © Todo o processo de produção e industrialização na Leitíssimo é verticalizado. As garrafas pet e os rótulos são feitos dentro da fábrica, garantindo o envase do leite sem contaminação. Cerca de 50% da produção da Leitíssimo é comercializada no seu mercado mais importante, a Bahia. O restante é distribuído para os demais consumidores brasileiros, de Norte a Sul do país. “produtividade baiana e igual ao dos Eua e três vezes maior que na nova zelândia” VACAS OFF ROAD “Bahia productivity is equal to the USA and three times higher than in New Zealand” dave broad, gerente da leitíssimo / leitíssimo manager its most important market, Bahia. The rest is distributed to other Brazilian consumers, from North to South. OFF ROAD COWS The processed milk arrives quickly at the plant coming from six milking units. This milk comes exclusively from 3000 kiwicross cows, from New Zealand, the intersection of Jersey with the Holstein Friesian (small Dutch), suitable for the grazing regime, fertile, easy to handle and offering good quantities of milk. “Smaller animals eat less and, therefore, generate less heat. Great American cows are high performances animals. They are like a ‘Ferrari’ but need a high quality race track to have the desired performance; our pasture, however, was made for the ‘off roads’, for our kiwicross,“said the New Zealander Dave Broad, Ascom/SDE O leite processado na fábrica chega rapidamente das seis unidades de ordenha. Ele vem exclusivamente das 3 mil vacas kiwicross, de origem neozelandesa, cruzamento da Jersey com a Holstein Friesian (holandesa pequena), própria para o regime de pastagem, férteis, de fácil manejo e boas de leite. “Animais menores comem menos e, por tanto, produzem menos calor. Grandes vacas americanas são de alto rendimento quando criadas em confinamento. São ‘Ferraris’: precisam de uma boa pista para alcançarem alto rendimento. Já o nosso sistema de pasto é mais natural, mais rústico, adequado para as ‘off roads’, as nossas kiwicross“, explica o neozelandês Dave Broad, gerente comercial da Leitíssimo, que é a maior fazenda produtora de leite sem confinamento do Brasil. As pastagens são compostas pelo capim Tifton 85, irrigado por dez pivôs, de várias marcas, com 425 metros de raio de ação, cobrindo, cada um, 56 hectares. São, no total, oito áreas de pastagens e seis Ascom/SDE © Qualidade de vida ao estilo neozelandês New Zealand style quality of life N a Leitíssimo são 130 funcionários – entre a fazenda, a construção e a fábrica — que atuam segundo um sistema de gestão descentralizada. Por exemplo, cada pivô tem o seu gerente, que resolve mais rapidamente cada problema, sem ter que esperar a decisão de uma instância superior. Os trabalhadores, inclusive os principais diretores da Leitíssimo moram na fazenda, em casas amplas, arejadas e muito confortáveis. As crianças em idade escolar, até o segundo grau, têm uma escola própria, com aulas inclusive de inglês. Os dez alunos compartilham uma única sala de aula, com subgrupos divididos por idade e acompanhados por três professores. I n Leitíssimo there are 130 employees – including the farm construction and the factory – that operate under a decentralized management system. For example, each pivot has its manager who solves every problem quickly, without having to wait for a decision from a higher hierarchical position. Workers, including the main directors of Leitíssimo, live on the farm, in large, airy and very comfortable houses. The children, until they get to high school, have their own school, with classes of all regular subjects including English. The ten students share a single classroom, with subgroups divided by age and accompanied by three teachers. Bahia opportunities - land of good business 17 Desenvolvimento development Leitíssimo: puro da fazenda LEITÍSSIMO: FARM PURE 18 Pivôs de recria Rearing pivots Pivôs de produção Production pivots •3 mil bezerros em lactação 3000 calves lactating •90% de fêmeas com o sêmen sexado 90% females with sexed semen •290 e 305 dias é quanto dura a lactação 290 and 305 days is how long lactation lasts •3 mil vacas 3000 cows •6 unidades de ordenha mecânica 6 mechanic milking units •300 vacas ordenhadas/hora 300 milked cows/hour Bahia oportunidades - terra de bons negócios Fábrica Factory •280 mil litros leite armazenados 280,000 liters of stored milk •160 mil litros leite produzidos/dia 160,000 milk liters/day •04 diferentes produtos: leite integral, desnatado, baixa lactose e creme de leite 04 different products: whole milk, low-fat, low-lactose milk and cream Bahia opportunities - land of good business 19 © Ascom/SDE Desenvolvimento development o leitíssimo é processado na fábrica, que fica a 4 km dos quatro pivôs de produção Leitíssimo milk is processed at the plant, which is 4 km away from four production pivots unidades de ordenha com capacidade para tirar o leite de 300 vacas/hora. Para preservar a qualidade do seu produto, a companhia não compra leite de outros produtores: ele vem de um rebanho só. E para que seja alcançada em Jaborandi a produtividade quase três vezes obtida na Nova Zelândia, manejo e alta tecnologia são fundamentais. Do rebanho de 7 mil bezerras, novilhas e vacas, cerca de 3 mil animais estão em lactação. O leite premium UHT integral produzido em Jaborandi e envasado em garrafas plásticas com a marca Leitíssimo provém de um rebanho rastreado, sem resíduos de antibióticos, carrapaticidas e são animais livres de doenças como a brucelose e a tuberculose. O neozelandês Broad diz que as condições climáticas de Jaborandi são excelentes para a produção de leite a pasto. “O pasto cresce o ano inteiro, de Inverno a Verão. Temos uma produção regular durante todo o ano, sem necessidade de fazer silagem, o que agrega muito custo para a operação. A maior vantagem do sistema é a possibilidade de manter o rebanho 365 dias do ano consumindo só capim. A taxa de lotação anual média é de 10 vacas por hectare”, explica Broad. O crescimento do rebanho e a produção de leite continuam se desenvolvendo exclusivamente com 20 Bahia oportunidades - terra de bons negócios commercial manager of Leitíssimo, which is the largest producer of farm milk (of non confienment cows) of Brazil. The pastures are composed by Tifton 85 grass, irrigated by ten pivots of various brands, with 425 meters of radius of action, covering each 56 hectares. There is a total of eight areas of pasture and six milking units with capacity to produce milk from 300 cows/hour. To preserve the quality of their product, the company does not buy milk from other producers: it comes from one herd only. And reach, in Jaborandi, a productivity almost three times the one obtained in New Zealand, handling and high technology are key. From a herd of 7000 calves, heifers and cows, about 3000 animals are lactating. The full premium UHT milk produced in Jaborandi and packaged in plastic bottles with the Leitíssimo brand comes from a tracked herd: without antibiotic or acaricide residues and are free from animal diseases such as brucellosis and tuberculosis. The New Zealander Broad says that climate conditions in Jaborandi are excellent to produce milk. “The grass grows all year round, winter to summer. We have a regular production throughout the year, without silage, which adds a lot of cost to the operation. The biggest advantage of this system is the possibility to keep the herd 365 days a year consuming only grass. The average annual stocking rate is 10 cows per hectare” said Broad. Ascom/SDE © fábrica tem capacidade de produção de aproximadamente 160 mil litrosde leite/dia The factory has a production capacity of approximately 160,000 milk liters/day The herd growth and the milk production continue to increase solely with cattle born and raised in the farm. All the semen used for reproduction comes from New Zealand bulls. The farm uses sexed semen, which results in a rate of 90% of female births. “After all these years, after many problems we had at the beginning of the project for the adaptation of the first cows we can say that today we have a line of genuinely Bahia matrices, which every day improve and enhance. Now, it’s all under control” jokes New Zealander Simon Wallace, who loves to use Bahian slang. Ruy Rezende gado nascido e criado na própria fazenda. Todo o sêmen utilizado para reprodução provém de touros da Nova Zelândia. A fazenda adota sêmen sexado, o que resulta em uma taxa de 90% de nascimento de fêmeas. “Depois desses anos todos, de muitos problemas que tivemos no início do projeto para adaptação das primeiras vacas, podemos dizer que temos hoje uma linhagem de matrizes genuinamente baianas, que a cada dia melhora e se aprimora. Agora, está tudo dominado”, brinca o neozelandês Simon Wallace, que adora usar gírias baianas. © Fazenda ecológica preserva 60% da mata do cerrado This ecological farm preserves 60% of the Cerrado forest D os 5.500 hectares da Leitíssimo, 60% da área é de reserva florestal permanente. São corredores ecológicos que se conectam às reservas permanentes e aos rios e veredas do Parque Nacional Grande Sertão Veredas. “É um modelo projetado por ecologistas, onde as fazendas estão implantadas nas áreas de menor valor ecológico. Se você produz com muita eficiência, ocupando pouca terra, como nós fazemos, você tem terra sobrando para liberar para fins ecológicos”, explica Broad. A irrigação (fertirrigação), realizada por 10 pivôs centrais, é complementada pela adubação feita com estrume natural, pulverizado sob a forma de chorume nas unidades de produção de leite. 6 0% of the 5,500 hectares of Leitíssimo is a permanent forest reserve. They are ecological corridors that connect the permanent reserves, rivers and paths to the Grande Sertão Veredas National Park. “It is a model designed by ecologists, where farms are deployed in areas of lower ecological value. If you produce very efficiently, occupying little land, as we do, you have to release land left for ecological purposes”, said Broad. The irrigation (fertigation) made by 10 center pivots, is complemented by fertilizer made from treated manure, sprayed in the form of slurry in milk production units. Bahia opportunities - land of good business 21 © Ascom/SDE Desenvolvimento development Holandeses investem R$ 10 bi para produzir 1 milhão de litros de leite/dia Projeto da agri brasil já teve financiamento aprovado e licenças ambientais para a primeira das quatro fazendas The agri Brazil project had its funding and environmental permits already approved for the first of four farms O microclima da região, de temperaturas amenas e chuvas regulares, solo fértil e água abundante, talvez explique porque na trilha dos investidores da Nova Zelândia, que aportaram em Jaborandi em 2002, chegue agora à região o mega projeto da Agri Brasil, uma joint venture de investidores do Brasil e da Holanda, que pretende injetar R$ 10 bilhões, gerar 1,2 mil empregos diretos e produzir 1 milhão de litros de leite/dia, de 200 mil vacas de alta produtividade. 22 Bahia oportunidades - terra de bons negócios Dutch invest R$ 10 billion to produce 1 million liters of milk/day he microclimate of the region, mild temperatures and regular rainfall, fertile soil and abundant water, might explain why, following investors from New Zealand, who arrived in Jaborandi in 2002, now comes this huge project to the region of Agri Brazil, a joint venture with investors from Brazil and the Netherlands, which intends to inject R$ 10 billion, generating 1200 direct jobs T SUDENE APROVA Para construir as instalações da primeira fazenda, a Agri Brasil vai investir inicialmente R$ 1,5 bilhão. Cerca de R$ 500 milhões virão do Fundo de Desenvolvimento do Nordeste (FDNE), gerido pela SUDENE, que já aprovou o projeto, enquanto o restante do dinheiro virá de investidores privados. O Inema já concedeu a licença para a primeira unidade de produção de leite, que vai ocupar uma área de 12,5 mil hectares na Fazenda Jatobá. A área total arrendada é de 37 mil hectares, que deve abrigar as próximas duas etapas do empreendimento. and produce 1 million liters of milk/day from 200 thousand high productivity cows. divulgação © “We will produce milk with Dutch high productivity cows” kees koolen, diretor da agri brasil / director of agri brazil Unlike Leitíssimo, which produces on pasture, Agri Brazil, a company formed by Antonio Martins Filho and the Dutch Kees Koolen and Willy Van Bakel, will produce milk with high productivity cows in confinement. The cows will be imported from the USA. Part of the production will be exported to China. The project area is 50 hectares, which will be divided into four farms of 12,500 hectares, with 36,000 dairy cows, and a core of industrial processing. The grains that feed the livestock in confinement will come from the own farms. SUDENE APPROVES To build the first farm facilities, Agri Brazil will initially invest R$ 1.5 billion. Approximately R$ 500 million will come from the Northeast Development Fund (ENDF), managed by SUDENE, who has already approved the project, while the rest of the money will come from private investors. Inema has awarded the license for the first milk production facility, which will occupy an area of 12,500 hectares at Fazenda Jatoba. The total leased area is 37,000 hectares, which should house the next two steps of the project. Ascom/SDE Diferente da Leitíssimo, que produz em regime de pasto, a Agri Brasil, sociedade formada pelo goiano Antonio Martins Filho e os holandeses Kees Koolen e Willy van Bakel, vai produzir leite com vacas de alta produtividade, em regime de confinamento, que serão importadas dos Estados Unidos. Parte da produção vai ser exportada para a China. A área do projeto é de 50 mil hectares, que será dividida em quatro fazendas de 12,5 mil hectares, com 36 mil vacas leiteiras, e um núcleo de processamento industrial. Os grãos que alimentarão o gado em confinamento virão das próprias fazendas. “vamos produzir leite com vacas holandesas de alta produtividade” © Água abundante em Jaborandi e cocos Abundant water in Jaborandi and Cocos J aborandi, município do Oeste da Bahia, na divisa da Bahia com Goiás e Minas Gerais, tem uma população muito pequena, de cerca de 10 mil habitantes. Contudo, possui um território gigantesco, com 9.994,593 km2. Para efeito comparativo, junto com o município de Cocos, é quase do tamanho da Holanda. Quando estiver na sua fase final de implantação, o projeto da Agri Brasil deverá dobrar a participação do Oeste no PIB baiano, hoje de 1,5%. O prefeito de Jaborandi, Assuero Alves, diz que o sucesso da Leitíssimo é o principal fator de atratividade para novos investimentos na região. “O projeto dos neozelandeses já mostrou que podemos superar a produtividade, com bom manejo e tecnologia”, explica Alves, que administra um município com excelentes terras, boa topografia, clima, insolação e água. Tudo o que precisa o capim, o milho, o feijão, a soja, o algodão e o café. J aborandi, municipality in the west of Bahia, located on the border among Bahia, Goias and Minas Gerais, has a very small population of about 10,000 inhabitants. However, it has a huge territory with 9994.593 km2. Just for comparison purposes: together with the municipality of Cocos, it is roughly the size of Holland. When it arrives at its final stage of implementation, the project of Agri Brazil should double the share of the West in the Bahian GDP, today around 1.5%. The Mayor of Jaborandi, Assuero Alves says that the success of Leitíssimo is the main attraction factor for new investments in the region. “The project of New Zealanders has shown that we can increase productivity with good management and technology,” said Alves, who runs a city with excellent land, good topography, climate, sunlight and water. All that grass, corn, beans, soybeans, cotton and coffee need. Bahia opportunities - land of good business 23 © divulgação logística Logistics : Bahia o polo logístico do Nordeste Três grandes complexos logísticos estão em fase de implantação, confirmando a vocação baiana para polo distribuidor Three large logistics complexes are being implemented, confirming the vocation to Bahia distributor polo por /by Perla Ribeiro A Essex é paranaense, a Etoile paulistana e a Moura Dubeux pernambucana. Embora geograficamente distantes, as três empresas têm algo em comum. De olho no crescimento econômico, escolheram a Bahia como o primeiro estado fora de casa para investir em grandes condomínios logísticos. Mais do que o potencial baiano para atrair novos investidores, elas apostam ainda na localização estratégica do Estado. Como é a porta de entrada para o Nordeste e está interligada com o Sudeste e Centro-Oeste, a Bahia tem os atributos necessários para ser o grande polo logístico e de distribuição da região. E caminha nessa direção. Além dos condomínios logísticos em fase de instalação, 24 Bahia oportunidades - terra de bons negócios Bahia: Northeast logistics hub ssex is from Paraná, São Paulo brings Etoile and Moura Dubeux is from Pernambuco. Although geographically distant, the three companies have something in common. With an eye on economic growth, they chose Bahia as the second state to invest in large logistics complexes. More than Bahia’s potential to attract new investors, they also bet on the strategic location of the state. As it is the gateway to the Northeast and it is interconnected with the Southeast and Midwest, Bahia has the necessary attributes to be the big logistics and distribution center in the region. And it is walking in this direction. In addition to the logistics hubs being E divulgação © o Estado já abriga cinco centros de distribuição de grandes varejistas – Avon, Boticário, Casas Bahia, Kimberly Clark, Le Biscuit e Natura – e há outros dois em fase de implantação: Magazine Luiza e Rede Erguer. De acordo com o gerente de Estudos Técnicos da Federação das Indústrias do Estado da Bahia (Fieb), Ricardo Kawabe, a economia baiana é atrativa para este tipo de investimento e a instalação desses empreendimentos é um sinal positivo da força da economia. “A economia baiana é disparada a maior do Nordeste. Ao se instalar no estado, eles atendem de cara a cerca de 1/3 da economia regional. Para uma empresa sediada no Sul/Sudeste, somos a porta de entrada para o Nordeste”, avalia Kawabe. Tanto é que, segundo o superintendente da Secretaria de Desenvolvimento Econômico, Paulo Guimarães, além dos três grandes condomínios logísticos em fase de implantação – BA51, Cone Aratu e Ecopark Ba – há, em fase embrionária, outro polo logístico engatinhando. Fruto de uma parceria entre um empreendedor privado, a Embatec, e a prefeitura de Dias D´Ávila, ele prevê a criação de um polo de empresas do setor de embalagens para cosméticos. “Esse empreendedor se juntou à prefeitura para construir o polo logístico e vai trazer empresas para se implantarem lá. Esses empreendedores têm se interessado em vir para a Bahia porque estão vendo um fluxo grande de investimentos vindo para cá e uma oportunidade para eles de criar as condições para essas empresas se instalarem aqui”, explica Guimarães. Crescimento expressivo Não é à toa que, mesmo com a economia brasileira em recessão, os investidores que já começaram a tocar seus projetos no Estado não escondem o entusiasmo e já vislumbram expansões num futuro próximo. “Enxergamos a Bahia como segundo polo de investimento pelo potencial econômico do Estado, que superou inclusive Pernambuco, pelo seu PIB. A Bahia nos próximos anos deve ter um crescimento bastante expressivo”, avalia Fernando Perez, diretor de negócios da Cone S/A, sociedade composta por acionistas da Moura Dubeux Engenharia e do Fundo de Infraestrutura Cone Aratu Status da obra: Ainda na fase de terraplanagem Tamanho do terreno: 3,3 milhões de m2 Geração de empregos: Na fase atual, 400 empregos, mas a estimativa é que, quando o projeto tiver a pleno vapor, este número chegue a 22 mil Número de galpões: Cerca de 50 Tamanho dos galpões: a partir de 20 mil m2 Volume de Investimentos: R$ 2 bilhões no projeto inteiro Localização: em Simões Filho, à margem da BR 324 e a 12 km do Porto de Aratu Previsão de conclusão: As primeiras unidades devem ficar prontas entre o fim desde ano e o início do ano que vem, mas o empreendimento todo será construído em dez etapas Diferencial: Dentro de três a quatro anos começa a ser construído no local um multicenter, que deve abrigar hotéis, shopping e serviços em geral Work Status: Still in the earth moving phase / Land Size: 3.3 million m2 / Job creation: In the current phase, 400 jobs, but the estimate is that when the project is in full swing, this number will reach 22,000 / Number of warehouses: Approximately 50 / Size: from 20 000 m2 / Investment Volume: R$ 2 billion in the whole project / location: in Simões Filho, on the margins of BR 324 and 12 km from Aratu Port / Completion date: The first units should be ready between the end of this year and early next year, but the whole project will be built in ten steps / Differential: In three to four years a multicenter will be built and it should house hotels, shopping and services in general set up, the state is already home to five major retailer distribution centers – Avon, Boticário, Casas Bahia, Kimberly Clark, Le Biscuit and Natura – and there are two other being implemented: Magazine Luiza and Rede Erguer. According to the Technical Study manager of the Federation of Industries of the State of Bahia (Fieb), Ricardo Kawabe, the Bahian economy Bahia opportunities - land of good business 25 logística Logistics © divulgação “O CONSUMO gerou a necessidade de tornar mais eficiente a logística” “CONSUMPTION generated the need to make logistics more efficient” luís renato debes, diretor da essex/ecopark bahia / director of essex/ecopark bahia (FI-FGTS), gerido pela Caixa Econômica Federal, que toca na Bahia o projeto do Cone Aratu. Já o diretor da Essex, uma das sócias do Ecopark Bahia, Luís Renato Debes, informa que foi o crescimento do Nordeste que fez com que eles decidissem investir no primeiro empreendimento fora do Paraná. “O Nordeste inteiro teve ganhos na economia. Uma parcela da população, a classe C, passou a consumir mais, gerando a necessidade de tornar mais eficiente a logística das empresas. Até as redes varejistas que antes levavam 20 dias para entregar uma compra, hoje é fundamental a proximidade com o consumidor. O volume do consumo do Nordeste justifica isso”, pondera. Com os olhos voltados para o Nordeste, apostaram na Bahia como ponto de partida para iniciar os negócios nesse novo mercado. “Em contato com sócios locais eles informaram sobre o ciclo positivo de desenvolvimento que vive o Estado, com muitas empresas se instalando e necessitando deste tipo de serviço”, explicou o diretor da Essex. Foi também o potencial da Bahia para empreendimentos na área de logística que fez com que a Etoile Desenvolvimento Imobiliário, incorporadora responsável pelo projeto do BA51, em parceria com a Prospecta Negócios Imobiliários, focasse nesse mercado. “Antes estávamos só em São Paulo, mas resolvi ir a Salvador e vi a carência desse tipo de empreendimento. O polo de Camaçari é bem abrangente”, diz Roberto de Abreu Pereira, um dos diretores da Etoile. Segundo ele, apesar de a Bahia produzir três vezes mais do que o Complexo Industrial Portuário de Suape, em Pernambuco, pesquisas apontaram que havia apenas 6% em infraestrutura de logística industrial instalada no Estado, o que o torna bastante promissor. 26 Bahia oportunidades - terra de bons negócios is attractive for this type of investment and the installation of these projects is a positive sign of the strength of this economy. “The Bahian economy is the strongest in the Northeast by far. When thye settle in the state, they have access to about 1/3 of the regional economy. For a company based in the South/Southeast, we are the gateway to the Northeast”, said Kawabe. So much so that, according to the superintendent of Economic Development, Paulo Guimaraes, in addition to the three major logistics hubs being implemented – BA51, Cone Aratu and Ecopark Ba – is in its embryonic stage, there is yet another logistics center. Result of a partnership between a private investor, Embatec, and the city of Dias D’Ávila, it will be a packaging sector center for cosmetics companies. “This investor has joined the city council to build the logistics center and he will bring other companies. These entrepreneurs have been interested in coming to Bahia because they see a large flow of investments coming here and an opportunity for them to create the conditions for these companies to set up here. “, said Guimarães. Significant growth No wonder that even with the Brazilian economy into recession, investors have started their projects in the state, do not hide the enthusiasm and already envision expansions in the near future. “We see Bahia as the second pole of investment due to the state economic potential, which surpassed even Pernambuco, in its GDP. In the years to come Bahia should have a fairly significant growth”, said Fernando Perez, director of Cone S/A business society of shareholders of Moura Dubeux Engineering and Infrastructure Fund (FI-FGTS), managed by Caixa Econômica Federal, responsible in the Bahia for the Cone Aratu project. The director of Essex, one of the partners in Ecopark Bahia, Luis Renato Debes, said that the Northeast economic growth was what made them decide to invest in their first venture outside of Parana. “The whole Northeast had some economic development. A portion of the population, especially the ones with lower income, started to consume more, generating this need to make more efficient logistics in all enterprises. Even for retailers who once took 20 days to deliver a purchase, today, the proximity to the consumer is essential. The Northeast consumption volume justifies it”, he adds. With an eye on the Northeast, they bet on Bahia as a starting point to start business in this new market. divulgação © O CD de O Boticário, em São Gonçalo dos Campos, às margens da BR-101, comprova tudo isso. Instalado em uma área de 300 mil m2, com espaço para estocagem de 16.000 posições-pallets, é o mais moderno do mundo no setor. São investimentos R$ 155 milhões, com a geração de 129 empregos diretos, para atender a demanda dos 16 estados que integram as regiões Norte e Nordeste. Interiorização Os investidores estão de olho em um mercado que apresenta números bem atrativos. Segundo dados da Secretaria de Desenvolvimento Econômico do Estado (SDE), atualmente, são mais de 450 empresas ou ampliando ou se instalando na Bahia, o que representa investimentos superiores a R$ 74 bilhões para os próximos quatro anos, sendo mais de 75% desse montante para o interior do Estado. E é justamente pelo grande interesse que o interior vem despertando que a SDE já planeja criar condições para que essas empresas que estão chegando encontrem a infraestrutura adequada para que suas operações sejam bem sucedidas. “Como estamos no processo de construção da Ferrovia Oeste Leste (Fiol), hoje o Governo do Estado está discutindo a constituição de polos logísticos em cinco cidades do entorno da ferrovia: Ilhéus, Jequié, Bom Jesus da Lapa, Caetité e São Desidério”, informa Paulo Guimarães. Também há projetos para as regiões de Feira de Santana, Luís Eduardo Magalhães e Barreiras. Na avaliação do gerente de Estudos Técnicos da Fieb, levar esses condomínios logísticos para o interior será extremamente importante. “A Região Metropolitana já é mais desenvolvida. É importante o governo fazer um esforço para atingir o propósito de levar esses investimentos para o interior, principalmente para a região de Feira de Santana, que vive uma explosão de crescimento e é estratégica por sua localização”, destaca. Mercado promissor Gerente nacional da CBRE, empresa especializada na locação de imóveis industriais, comerciais e corporativos, Rodrigo Couto vê a BA51 Status da obra: Fase do projeto executivo e obras previstas para iniciar no segundo semestre Tamanho do terreno: construído em um platô único com aproximadamente 390 mil m2 e 227 mil m2 de área locável Geração de empregos: 2.400 vagas diretas Número de galpões: a área está dividida em 4 grandes blocos que variam entre 18 mil e 90 mil m2. Tamanho dos galpões: Tamanhos variados, de acordo com a demanda. Podem ser de 6 mil m2, 18 mil m2 e 20 mil m2 Volume de Investimentos: R$ 300 milhões no projeto inteiro Localização: polo de Camaçari Previsão de conclusão: A primeira fase tem previsão de ser concluída no início de 2016 e o projeto todo será finalizado de acordo com a demanda Diferencial: Há previsão de construção de um heliponto Work Status: works planned to start in the semester / Land Size: built on a single plateau with approximately 390,000 m2 and 227,000 m2 of leasable area / Job creation: 2,400 direct jobs / Number of warehouses: the area is divided into 4 large blocks ranging between 18,000 and 90,000 m2. / Size: various sizes, according to demand. May be 6000 m2, 18,000 m2 and 20,000 m2 / Investment Volume: R$ 300 million in the entire project / Location: Camaçari / completion date: The first phase is expected to be completed in early 2016 and the entire project will be finished according to the demand / Differential: possible construction of a helipad “In contact with local partners they reported on the positive cycle of development experienced by the state, with many companies setting up they need this type of service.”, explained the director of Essex. It was also Bahia’s potential for development in logistics that made the Etoile Real Estate Development, developer responsible for BA51 project, in partnership with Prospecta Real Estate, focus on this market. “Before we Bahia opportunities - land of good business 27 logística Logistics Novos condomínios logísticos e centros de distribuição Bahia como um mercado promissor e com potencial para ser bem explorado. Segundo ele, o estoque de condomínios logísticos na Bahia ainda é bastante baixo diante do potencial que o Estado tem. “A relação entre a população e o número de galpões é muito pequena. A grande maioria do mercado baiano é composta por galpões isolados, independentes, que não compartilham serviços como segurança, infraestutura, administração das áreas comuns, dos serviços gerais”, diz. De acordo com Couto, atualmente há 2.763 milhões de m² de galpões entre Salvador e Região Metropolitana. “A principal capital de galpões do país é São Paulo, que possui 60 milhões de m² entre a capital e a Região Metropolitana. É uma proporção 20 vezes maior do que Salvador, sendo que a população não é 20 vezes maior, nem a economia. E São Paulo ainda tem potencial de crescimento, é um mercado que ainda não está esgotado”, explica, citando que quando se fala de condomínios logísticos, hoje São Paulo tem 9 milhões de m2, enquanto que na Bahia são apenas 37 mil m², que é o empreendimento Log CT, na região de Feira de Santana. Como existe esse vácuo no mercado, segundo o especialista em locação de empreendimentos desse porte, já há multinacionais que atuam no mercado do Rio de Janeiro e São Paulo de olho na Bahia. “Não posso falar ainda em nomes, mas há algumas avaliando. Há empresas de grande porte que estão hoje no Rio de Janeiro e em São Paulo que vêem a Bahia como uma porta de entrada interessante para o Nordeste. O Estado tem um posicionamento estratégico, tem uma localização mais central”, diz o gerente da CBRE, empresa que comercializa as vendas do Ecopark Bahia. 28 Bahia oportunidades - terra de bons negócios New logistics hubs and distribution centers were only in Sao Paulo, but I decided to go to Salvador and saw the lack of this type of venture. The Camaçari complex is quite comprehensive”, says Roberto de Abreu Pereira, a director of Etoile. According to him, although Bahia produces three times more than the Industrial Port Complex of Suape in Pernambuco, research showed that there was only 6% in installed industrial logistics infrastructure in the state, which makes it very promising. The distribution center of O Boticário, in São Gonçalo dos Campos, near BR-101, proves this point. Installed in an area of 300,000 m2, with space for storage of 16,000 positions-pallets, it is the most modern in the world in this sector. Investments are R$ 155 million, with the generation of 129 direct jobs, to meet the demand of the 16 states participating in the North and Northeast regions. Interiorization Investors are eyeing a market that presents attractive numbers. According to the Secretary of State for Economic Development (SDE), currently, more than 450 companies, are either expanding or starting in Bahia, representing investments of over R$ 74 billion over the next four years, with more than 75% of this amount for the interior of the state. It is precisely due to this great interest in the interior of Bahia that the SDE is already planning to create conditions for these companies to find the appropriate infrastructure so that its operations are successful. “As we are in the East West Railway construction process (Fiol), today the state government is discussing the establishment of logistics centers in five cities around the railroad: Ilhéus, Jequié, Bom Jesus da Lapa, Caetité and São Desidério” informs Paulo Guimarães. divulgação © There are also projects for Feira de Santana, Luis Eduardo Magalhães and Barreiras. In the evaluation of the Technical Study Manager of Fieb, taking these logistics hubs inland is extremely important. “The metropolitan area is more developed. It is important if the government makes an effort to bring these investments to the interior, especially in the region of Feira de Santana, strategic for its location, and where there is an economic growth spurt “ he said. Promising market National manager of CBRE, a company specialized in leasing of industrial, commercial and corporate real estate, Rodrigo Couto sees Bahia as a promising market with great potential to be exploited. He said the stock of logistics condominiums in Bahia is still quite low if compared to the potential the state has. “The relationship between the population and the number of warehouses is very small. The vast majority of the Bahian market consists of isolated warehouses which are independent from one another and do not share services such as security, infrastucture, management of common areas, general services.”, he says. According to Couto, there are currently 2,763 million square meters of warehouses between Salvador and all the metropolitan area. “The warehouse capital in the country is São Paulo, where there are 60 million square meters in the capital and the metropolitan area. It is a ratio 20 times greater than Salvador, whereas the population is not 20 times bigger, neither is the economy. Yet, São Paulo still has growth potential.” he explains that when it comes to logistics hubs, today São Paulo has 9 million square meters, while in Bahia there are only 37,000 square meters, owned by CT Log, in the Feira de Santana region. Since there is this void in the market, according to the expert in big enterprises lease, there are multinationals operating in the market of Rio de Janeiro and Sao Paulo with an eye in Bahia. “I can not say names, but there are some enterprises evaluating the conditions. There are large companies that are in Rio de Janeiro and São Paulo that see Bahia as an attractive gateway to the Northeast. Bahia has a Ecopark Status da obra: Já está na fase de emissão do alvará de construção, que deve ser liberado ainda este mês e as obras devem começar de imediato. Tamanho do terreno: O projeto completo prevê 201 mil m2 de área construída. Geração de empregos: 400 durante as obras e 2.000 na operação Número de galpões: Depende da demanda do mercado. Todos os módulos, a princípio, são unificáveis, atendendo assim a necessidade do cliente Tamanho dos galpões: a partir de 3.700 m2 Volume de Investimentos: R$ 300 milhões Localização: no polo petroquímico, em Camaçari Previsão de conclusão: O empreendimento todo terá seis fases, sendo que a primeira delas ficará pronta em um ano após o início da construção e prevê 45 mil m2 de área construída, com 12 módulos de, aproximadamente, 3.700 m2. Diferencial: As empresas podem garantir seu espaço no empreendimento e ela mesma fazer a gestão de armazenagem e conseguir reduzir custos com a iniciativa ou pode terceirizar o serviço, contratando o serviço de logística oferecido pelo empreendimento. Work Status: Already in the issuance of the building permit phase, should be issued this month and the works will start immediately then. / Land Size: The complete project includes 201 thousand square meters of built area. / Job creation: 400 during construction and 2,000 in the operation / number of warehouses: depends on the market demand. At first all modules are unifiable, thus meeting the needs of the client / size of warehouses: from 3,700 m2 / Investment Volume: R$ 300 million / Location: in the petrochemical complex in Camaçari / completion date: The whole enterprise will have six phases, the first of which will be ready one year after the begining of construction and will provide 45 square meters of floor space, with 12 modules of approximately 3,700 square meters. / Differential: Companies can ensure their place in the enterprise and do storage management themselves thus reducing costs or they can outsource the service by hiring the logistics services offered by the project. strategic position, a more central location. “ says the manager of CBRE, the company that markets the sales of Ecopark Bahia. Bahia opportunities - land of good business 29 LEILÃO ATRAI 14 GRANDES PROJETOS, MOTIVADOS PELA EXCELENTE RADIAÇÃO SOLAR EXISTENTE NA BAHIA AUCTION ATTRACTS 14 MAJOR PROJECTS, ALL MOTIVATED BY THE EXCELLENT SOLAR RADIATION IN BAHIa por /by Pedro Carvalho O sol sempre reinou na Bahia, especialmente nas terras do Sertão. O que muitos não imaginam é que tamanha radiação pode gerar grandes transformações, sobretudo na economia. Com os novos incentivos e avanços para a produção de energia solar fotovoltaica no país, as atenções de investidores do segmento estão direcionadas para cá. Inicialmente, 14 grandes projetos estão confirmados no Estado, após o último leilão de compra de energia realizado pelo Governo Federal, e que resultarão em investimentos diretos da ordem de R$ 2 bilhões, com geração de 400 MW de potência instalada. E estes 30 Bahia oportunidades - terra de bons negócios It is Sun time he Sun always reigned in Bahia, especially in the Sertão. What many do not realize is that such radiation can cause major changes, especially in the economy. With new incentives and advances in the production of photovoltaic solar energy, the focus is here. After the last power purchase auction held by the Federal Government, 14 major projects are confirmed in the state, which will result in direct investments of R$2 billion, generating 400 MW of installed capacity. And these numbers, according to experts, tends to increase a lot due to the region potential. T © sol A vez do Brasil Solair Energia Energy números, segundo especialistas, tendem a dar saltos, diante do potencial apresentado. O atratividade da Bahia para a geração de energia solar pode ser medida nos números do primeiro leilão realizado pelo Governo Federal, no final de 2014, quando este segmento participou como produto exclusivo, ou seja, não competiu com outras fontes. Quase metade dos 31 projetos vencedores será instalado no Estado, e as usinas serão construídas por três grandes grupos do setor. Ao todo, foram negociados 202 MW médios, sendo que 100 MW médios – o equivalente ao consumo de uma cidade de 1,2 milhão de habitantes – sairão dos empreendimentos baianos. No total, serão adicionados quase 890 MW de potência ao Sistema Interligado Nacional (SIN), a partir de 2017, e cerca de 45% desta geração serão provenientes destes novos projetos no Estado. Para se ter uma ideia ainda melhor deste potencial, basta observar que, dos 400 empreendimentos que foram habilitados a competir no último leilão, mais de 40% tinham interesse de implantação na Bahia. Os cadastrados chegaram a ofertar a possibilidade de geração de 10.790 MW, o que, segundo especialistas, mostra o o quanto o negócio pode crescer nos próximos anos. “A Bahia tem uma excelente radiação, com maior potencial para geração de energia solar, assim como eólica, no país”, afirmou o fundador do Centro Brasileiro de Energia e Mudanças Climáticas (CBEM) e professor da Universidade Federal do Recôncavo (UFRB), Osvaldo Soliano. Ele explicou que o Atlas Brasileiro de Energia Solar aponta uma média anual de irradiação solar global elevada e com boa uniformidade em todo o país, com índices que correspondem a um mínimo de 4,25 kWh/m², que ocorre em Santa Catarina, e máximo de 6,5 kWh/m², na Bahia. Segundo explicou, o menor índice de irradiação no Brasil é superior aos valores encontrados em toda a Europa, onde a energia solar fotovoltaica é largamente utilizada. Segundo Soliano, grande parte do território baiano possui altos índices de radiação, com destaque para as regiões Noroeste, Sudoeste e Central. Ele enfatiza ainda que o Estado se destaca com outros itens competitivos, a exemplo da malha de transmissão que já possui e que está sendo ampliada. Por isso mesmo, muitos dos potenciais investidores em energia solar são grupos que já possuem projetos de Bahia’s potential for generating solar energy can be measured in numbers from the first auction held by the Federal Government at the end of 2014, when this segment participated as a unique product, ie, it did not compete with other sources. Almost half of the 31 winning projects will be installed in the state, and the plants will be built by three major industry groups. 202 MW were traded, but 100 MW – the equivalent to the consumption of a city of 1.2 million people – will come from the Bahian ventures. In total, starting in 2017, 890 MW of power will be added to the National Interconnected System (SIN) and about 45% of this energy will come from these new projects in the state. To get an even better idea of this potential, more than 40% out of the 400 projects that were eligible to compete in the last auction, were interested in Bahia. These projects offered the possibility of generating 10,790 MW, which, according to experts, shows how much the business can grow in the coming years. “Bahia has an excellent radiation with greater potential to generate solar and also wind energy” said the founder of the Brazilian Center for Energy and Climate Change (CBEM) and professor at the Federal University of Reconcavo (UFRB) Osvaldo Soliano. He explained that the Brazilian Atlas of Solar Energy indicates an annual average of high and quite uniform solar irradiation across the country, with rates of a minimum of 4.25 kWh/m², which occurs in Santa Catarina, and a maximum 6.5 kWh/m², in Bahia. As he explained, even the lowest irradiation index in Brazil is higher than the one found in Europe, where the photovoltaic solar energy is widely used. According to Soliano, much of the state territory has high radiation levels, especially the Northwest, Southwest and Central regions. He also emphasizes that the state stands out with other competitive items, such as the transmission network which is being expanded. Therefore, many potential investors in solar energy are groups that already have wind power projects. “They have better opportunities since they already have projects near the transmission network which facilitates the implementation of new projects in the same region.” This is the case of Renova Energy, which already has wind power projects in the state, especially in the southwest. In this region they will also start their first solar power projects, with investments of R$ 500 million, according to the Electric Power Trade Chamber (CCEE). Bahia opportunities - land of good business 31 © SunEdison Energia Energy PLACAS FOTOVOLTAICAS CAPTAM RADIÇÃO DO SOL PARA GERAR ENERGIA LIMPA E RENOVÁVEL PHOTOVOLTAIC PLATES capture SUN radiation TO GENERATE CLEAN AND RENEWABLE ENERGY energia eólica. “Eles contam com mais oportunidade, pois já possuem empreendimentos próximos das redes de transmissão, o que facilita a implantação dos projetos na mesma região”, citou. É o caso da Renova Energia, que já tem projetos de energia eólica no Estado, sobretudo no sudoeste. Na região também implantará seus primeiros empreendimentos de energia solar, com investimentos de R$ 500 milhões, segundo dados da Câmara de Comercialização de Energia Elétrica (CCEE). Planos audaciosos O vice-presidente de Sustentabilidade e Meio Ambiente da Renova, Ney Maron de Freitas, informou que as quatro plantas solares na Bahia terão 106.9 MWp de capacidade instalada e devem entrar em operação em outubro de 2017. “Elas vão receber cerca de 290 mil módulos fotovoltaicos, todos da fabricante SunEdison, com quem a Renova formalizou uma joint venture para impulsionar a fonte solar no Brasil”, informou. De acordo com Freitas, a Renova acredita no desenvolvimento da energia solar de forma qualitativa. “O Brasil tem uma radiação solar muito boa, a fonte é limpa e teve redução de preço espetacular nos últimos três anos. Estamos nos preparando para essa fase há mais de dois anos, com uma equipe focada 32 Bahia oportunidades - terra de bons negócios Bold plans Renova’s Vice President of Environment and Sustainability, Ney Maron de Freitas, said the four solar plants in Bahia have 106.9 MWp of installed capacity and should start working in October 2017. “They will receive about 290,000 PV modules, all produced by SunEdison, a manufacturer with whom Renova formalized a joint venture to boost solar source in Brazil.” According to Freitas, Renova believes in the development of solar energy in a qualitative way. “Brazil has a very good solar radiation, the source is clean and it had spectacular price reduction in in the last three years. We have been preparing for this phase for more than two years with a team only focused on solar energy, and we can observe the interest of manufacturers to invest in Brazil, encouraged by the success of the last auction and the holding of new auctions this year. We also believe that the expectation of EPE (Energy Research Company), to reach 3.5 GW in the coming years, may even be considered conservative”. EPE is the government department that organizes the auctions. Renova’s plans for the sector can be considered bold. With this vision that the company announced the formation of the joint venture with the American SunEdison, which is the world’s leading provider of solar energy services, manufacturing technology, designs, installation and project operation. This strategic union with equal participation, aims to develop 1 GW © só em solar, e já estamos observando o interesse de fabricantes em investir no Brasil, incentivados pelo sucesso do último leilão e pela realização de novos leilões este ano. Acreditamos, inclusive, que a expectativa da EPE (Empresa de Pesquisa Energética), de alcançar 3,5 GW nos próximos anos, pode ser até conservadora”, declarou. A EPE é a estatal do governo que organiza os leilões. Os planos da Renova para o setor podem ser considerados audaciosos. Foi com esta visão que a empresa anunciou a formação da joint venture com a americana SunEdison, que é a líder mundial no fornecimento de serviços de energia solar, com fabricação de tecnologia, além de projetos, instalação e operação de empreendimentos. Esta união estratégica, com participação igualitária, visa o desenvolvimento de 1 GW em projetos com essa fonte no País. Tomando como base os investimentos nas quatro primeiras usinas, para atingir a meta prevista, estima-se no mercado que as duas empresas poderão investir juntas mais de R$ 5 bilhões nos próximos anos no setor. “A Bahia tende a receber a maior parte dos investimentos do grupo, porque todos os projetos que temos atualmente estão concentrados no Estado”, disse o vice-presidente. Ney Freitas destacou que a atual conjuntura irá impulsionar de maneira importante o crescimento da fonte solar no Brasil. “A demanda por energia continua alta no País, temos ótimo potencial solar nas diversas regiões, tivemos em 2014 o primeiro leilão do Governo Federal dedicado à fonte solar e já temos previsto mais dois leilões de solar agendados para 2015. Mundialmente, há uma queda acentuada nos preços dos painéis. Toda esta movimentação já atraiu importantes players (fabricantes) internacionais”, afirmou. Uma informação relevante, segundo ele, é que os projetos de solar leiloados em 2014 registraram preço similar ao das térmicas, o que significa que o preço já atingiu um patamar competitivo. Complexo híbrido A Renova Energia já havia lançado, no início de 2014, o primeiro complexo híbrido de energias solar e eólica do Brasil, independente do último leilão, e com produção 100% comercializada no mercado livre. O complexo está sendo construído na região de Caetité, no sudoeste baiano. No total, serão 26,4 Divulgação “A Bahia tende a receber a maior parte dos investimentos do grupo” “Bahia tends to receive most of the group’s investments” ney maron de freitas, vice-presidente da renova / renova’s vice president in projects with this source in the country. Based on investments in the first four plants and to achieve the intended goal, it is estimated that the two companies will invest together more than $ 5 billion over the next years. “Bahia tends to receive most of the investments of the group, because all the projects that we currently have are in the state.” said the vice president. Ney Freitas stressed that the current situation will boost importantly the growth of solar sources in Brazil. “Demand for energy remains high in a country with great solar potential in all of its different regions, in 2014 there was the first federal government auction for solar sources and there are two more scheduled for 2015. Worldwide, panel prices are decreasing. All this movement has attracted major International players (manufacturers)”he said. A relevant information, according to him, is that solar projects auctioned in 2014 achieved similar prices to the thermal ones, which means that the price has reached a competitive level. Hybrid Complex Renova Energia had already launched in early 2014, the first hybrid complex of solar and wind energy in Brazil, regardless of the last auction, and production 100% sold on the open market. The complex is being built in Caetité, Southwestern Bahia. In total, 26.4 MW of installed capacity, with 21.6 MW of wind power and 4.8 MW of photovoltaic solar energy, with a generation capacity of 12 MW, which is equivalent to the power consumption of a city with 130 thousand inhabitants. Only the solar power plant will have approximately 20,000 photovoltaic panels. “Our forecast is that the construction of this park will begin in 2015 and the Bahia opportunities - land of good business 33 Energia Energy © MW de potência instalada, sendo 21,6 MW de eólica e 4,8 MW de energia solar fotovoltaica, com capacidade de geração de 12 MW médios, que é equivalente ao consumo de energia de uma cidade com 130 mil habitantes. Somente a usina solar contará com aproximadamente 20 mil placas fotovoltaicas. “Nossa previsão é que a construção deste parque tenha início ainda em 2015 e o prazo estimado para conclusão é de mais ou menos 12 meses”, informou o vice-presidente, Ney Maron de Freitas. O projeto foi viabilizado por intermédio de financiamento de R$ 108 milhões junto à Finep, que é a agência de fomento à inovação vinculada ao Ministério da Ciência, Tecnologia e Inovação. Ele foi pensado de maneira a aproveitar para a fonte solar a infraestrutura já montada pela Renova para eólica, de forma a ganhar sinergia, utilizando, por exemplo, a mesma linha de transmissão. O pico de geração de uma e outra ocorre em turnos distintos, sendo solar durante o dia e eólica à noite. Desta forma, o escoamento da produção pode ser feito por uma única linha, o que otimiza os custos. “Vamos poder estudar o comportamento da fonte em uma planta de larga escala, entender melhor como as fontes solar e eólica se complementam e conhecer de perto os desafios da implantação, operação e manutenção de uma planta fotovoltaica. Isso será relevante não apenas para a Renova, mas para o futuro crescimento da energia solar no país”, declarou, em nota, o diretor-presidente da Renova, Mathias Becker. “A Bahia possui o maior número de projetos de eólica e solar do país” “Bahia has the largest number of wind and solar projects in the country” renato araújo, diretor de energia da sde / sde energy director estimated time for completion is about 12 months,” says the vice president, Ney Maron de Freitas. The project was made possible by R$ 108 million financed by Finep, which is the sponsoring agency for innovation under the Ministry of Science, Technology and Innovation. The project was designed in order to take advantage of the same infrastructure already assembled by Renova for wind energy and for solar energy, using, for example, the same transmission lines. The peak of energy generation of one and the other occurs in different shifts, solar during the day and wind at night. Thus, production can flow through a single line, which optimizes costs. “We will be able to study these sources behavior in a large-scale plant, then we will better understand how solar and wind power complement each other and overcome the challenges of implementation, A BAHIA NO LEILÃO DE ENERGIA SOLAR (2014) BAHIA AT THE SOLAR ENERGY AUCTION (2014) 31 40% projetos vencedores serão no estado 31 winning more than 40% will be in the state projects 34 Mais de Bahia oportunidades - terra de bons negócios Ascom/SDE 202MW 100MW 202MW average 100MW state médios leiloados auctioned médios no estado average Brasil Solair © A ENERGIA SOLAR TAMBÉM ATENDE RESIDENCIAIS DO PROGRAMA MINHA CASA MINHA VIDA SOLAR ENERGY ALSO SERVES GOVERNMENT RESIDENCE PROGRAM MINHA CASA MINHA VIDA Outros empreendimentos Além da Renova, também venceram o último leilão, e implantarão projetos na Bahia, o consórcio EGP -Bondia, liderado pela italiana Enel Green Power, e a empresa Rio Energy. A primeira investirá R$ 1,1 bilhão na implantação de sete empreendimentos de energia solar no município de Tabocas do Brejo Velho, no Oeste baiano, com produção de 210 MW de potência. Já a Rio Energy, que pertence ao fundo privado Denham Capital, investirá R$ 420 milhões para produzir 89,2 MW em três usinas no município de Caetité. Diante do potencial baiano para a implantação de empreendimentos de geração de energia renovável, o Governo do Estado vem dando uma atenção especial ao setor energético, e a Secretaria estadual de Desenvolvimento Econômico (SDE) criou uma diretoria específica para a área. “A Bahia é hoje o estado que possui o maior número de projetos de eólica e solar do país, e deve se tornar o maior produtor de energia renovável do Brasil”, afirmou o diretor de Energia da SDE, Renato Araújo. Os próximos passos do Governo, segundo Araújo, é aprofundar os estudos e garantir os incentivos necessários para facilitar a atração de mais investimentos para o Estado. “A perspectiva é muito boa, inclusive para os próximos leilões, o que resultará em mais investimentos vultosos”, citou. O objetivo, operation and maintenance of a photovoltaic plant. This will be relevant not only for Renova, but for the future growth of solar energy in Brazil“ said the CEO of Renova, Mathias Becker. Other developments Besides Renova, EGP-Bondia consortium, led by Italy’s Enel Green Power, and Rio Energy also won the last auction, and will implement projects in Bahia. The first will invest R$ 1.1 billion in the construction of seven projects of solar energy in the municipality of Tabocas do Brejo Velho, in Western Bahia, with production of 210 MW of power. And Rio Energy, which belongs to the private fund Denham Capital, will invest R$ 420 million to produce 89.2 MW in three plants in the municipality of Caetité. Facing the Bahian potential for projects of renewable energy generation, the State Government has been giving special attention to the energy sector, and the state Department for Economic Development (SDE) has created a specific department for the area. “Bahia is currently the state with the largest number of wind and solar projects in the country, and it should become the largest renewable energy producer in Brazil,” said Energy Director of SDE, Renato Araújo. The next step for the Government, according to Araújo, is to deepen the studies and ensure the necessary incentives to attract more investment to the state. Bahia opportunities - land of good business 35 Energia Energy segundo ele, é também atrair empreendimentos industriais ligados à cadeia da energia solar, assim como se deu na energia eólica. Um Projeto de lei, de n° 20.798/2014, que institui a Política Estadual de Incentivo à Geração e Aproveitamento da Energia Solar no Estado da Bahia, já tramita na Assembleia Legislativa. Competitividade O presidente da Associação Brasileira de Energia Solar Fotovoltaica (ABSOLAR), Rodrigo Sauaia, destacou que o potencial brasileiro para a geração de energia solar é da ordem de dezenas ou até centenas de milhares de giga watts por ano, e a Bahia destaca-se neste contexto por diversos fatores. Além da radiação, ele citou o preço da terra, mais competitivo que em outras regiões. Sauaia afirmou que a cadeia produtiva de energia solar começou a ver o Brasil como um país possível de investimento. “É essencial que os próximos leilões sejam bem sucedidos para que o Brasil avance no segmento”, disse. O presidente da ABSOLAR faz referência ao 1º Leilão de Energia de Reserva (LER) de 2015, previsto para agosto, que será voltado unicamente para empreendimentos a partir da fonte solar fotovoltaica, e o 2º Leilão de Energia de Reserva (LER) de 2015, previsto para novembro, que visa contratação de energia a partir da fonte solar e também da fonte eólica. Os ganhos de competitividade da energia solar, segundo explicou Rodrigo Sauaia, ocorreram a partir de 2008, com a evolução tecnológica e ampliação da cadeia produtiva de equipamentos. “Os custos caíram cerca de 80%”, informou. Para ele, este processo ainda não acabou e existe espaço para novos avanços tecnológicos e de escala. No Brasil, a mudança de postura adotada pelo governo, de acordo com o presidente da ABSOLAR, favoreceram o surgimento deste novo momento. Há, inclusive, a possibilidade de desenvolvimento da cadeia industrial do setor. “O mercado é grande e, com os incentivos e ajustes adequados, será possível gerar demanda que favoreça a implantação de fábricas de equipamentos”, citou. Micro-geração Além da geração em ambiente regulado, através de grandes projetos privados, o Brasil inicia um 36 Bahia oportunidades - terra de bons negócios “The outlook is very good for the next auction, which will result in more large investments,” he cited. The goal, he said, is also to attract industrial enterprises connected to the chain of solar energy, as occurred in wind energy. A Bill of No. 20,798/2014 establishing the State Policy to Encourage Generation and Solar Energy Utilization in the State of Bahia, is already in the Legislative Assembly. Competitive edge The president of the Photovoltaic Solar Energy Brazilian Association (ABSOLAR), Rodrigo Sauaia, stressed that Brazil’s potential to generate solar energy is of the order of tens or even hundreds of thousands of giga watts per year, and Bahia stands out in this context by several factors. In addition to radiation, he quoted the price of land, is much more competitive than in other regions. Sauaia said the production chain of solar energy began to see Brazil as a possible host country. “It is essential that the next auction is successful for Brazil to advance in the segment,” he said. The president of ABSOLAR refers to the 1st Reserve Energy Auction (LER) 2015, scheduled for August, which will be solely for solar photovoltaic source projects, and the 2nd Reserve Energy Auction (LER) 2015 scheduled for November, aimed at solar and also wind power. NOVAS TECNOLOGIAS E EQUIPAMENTOS DERAM COMPETITIVIDADE À ENERGIA SOLAR NEW TECHNOLOGIES AND NEW EQUIPMENT INCREASED COMPETITIVENESS IN SOLAR ENERGY INDUSTRY © processo de incentivo da chamada micro-geração de energia solar, com a instalação de painéis nas residências. A Bahia também é protagonista neste segmento. Um projeto-piloto, instalado em dois condomínios do Minha Casa, Minha Vida no município de Juazeiro, distante 490 Km de Salvador, criou a maior usina solar construída sobre telhados de casas do País. São mais de 9 mil painéis fotovoltaicos, instalados desde março de 2014, que vão gerar anualmente cerca de 2 MW. O projeto foi possível graças a uma parceria entre a empresa Brasil Solair e o Fundo Socioambiental da Caixa Econômica, com investimento de R$ 7 milhões, em recursos não reembolsáveis. São mil famílias beneficiadas, nos condomínios Morada do Salitre e Praia do Rodeadouro. De acordo com o presidente da Brasil Solair, Nelson da Silveira, a maior parte da energia produzida é comercializada, através de conexão junto à rede de distribuição, e a renda obtida é distribuída entre os moradores dos dois condomínios. A receita anual estimada é da ordem de R$1 milhão, sendo que uma parcela é destinada a um fundo para investimentos em melhorias e benefícios de uso comum. “Trata-se de um projeto de inclusão social, que garante receita a partir da geração de energia”, explicou Nelson Silveira. A empresa, segundo ele, Divulgação “A Bahia tem uma excelente radiação, com maior potencial para energia solar” “Bahia has excellent radiation rates with potential for a greater solar energy production” © Manu Dias/SECOM osvaldo soliano, professor da ufrb / professor of ufrb Competitiveness on the solar energy area, explained Rodrigo Sauaia, has started since 2008, with the technological evolution and expansion of the production chain equipment. “The costs have fallen by about 80%”, he said. For him, this process is not over and there is room for new technological and scale advances. Brazil’s government stance change, according to the president of ABSOLAR, favored this new moment. There is even the possibility of this sector industrial chain to develop. “The market is large and, with appropriate incentives and settings, you can generate a demand which favors the deployment of equipment factories”, he mentioned. Micro-generation In addition to generation in a regulated environment, through large private projects, Brazil starts a process of encouraging solar energy micro-generation through panel installation in homes. Bahia is also the protagonist in this segment. A pilot project, installed in two condominiums Minha Casa, Minha Vida in the city of Juazeiro, 490 km away from Salvador, created the largest solar power plant built on roofing in the country. There are more than 9000 photovoltaic panels installed since March 2014, which will generate annually about 2 MW. The project was made possible by a partnership between Brazil Solair company and the Environmental Fund of Caixa Econômica, with an investment of R$ 7 million in non-reimbursable funds. A thousand families were benefited in Morada do Salitre and Praia do Rodeadouro. According to the president of Brazil Solair, Nelson da Silveira, most of the energy produced Bahia opportunities - land of good business 37 Energia Energy Energia solar – Geração Solar energy – Generation O s painéis fotovoltaicos são produzidos à base de silício, um elemento químico, que, estimulado, pode ser um potente condutor de eletricidade. A geração de energia solar ocorre quando a radiação do sol bate nas placas, atiçando o silício e gerando energia, que é conduzida por cabeamento até as “caixas de junção” e, de lá, para os inversores. Estes inversores transformam a energia gerada em corrente contínua para corrente alternada, para então encaminhá-la ao transformador. Nesse ponto, a tensão da energia é elevada e enviada para a subestação, de onde será distribuída. T he photovoltaic panels are partly made of silicon, a chemical element that may be a powerful electrical conductor. The solar power generation occurs when radiation from the sun hits the boards, stoking silicon and generating energy, which is led by cabling to the “junction boxes” and, from there, to the inverters. These inverters convert the generated energy from direct current to alternating current, and then forward it to the transformer. At this point, the power voltage is raised and sent to the substation, where it will be distributed. qualificou mão de obra local para a instalação e também para a manutenção dos painéis. Para o presidente da Associação Brasileira de Energia Solar Fotovoltaica (ABSOLAR), Rodrigo Sauaia, a micro-geração é fundamental e representa “uma parte expressiva da demanda do setor”. Segundo ele, como é um investimento a será feito pela própria população, é necessário criar condições para que isto ocorra, como redução de impostos, que proporcione a queda dos custos dos equipamentos; financiamentos mais atrativos, e prazos mais longos para pagamento. O ministro de Minas e Energia, Eduardo Braga, anunciou este ano a intenção do governo de desonerar a geração distribuída de energia solar, que ocorre quando consumidores instalam equipamentos para geração de energia e o excedente pode ser devolvido para o sistema. A expectativa é que, até 2050, a fonte solar já seja responsável por 6% a 9% de toda a energia consumida no país. “Se cobríssemos todos os telhados das residências brasileiras com placas fotovoltaicas, teríamos uma geração de energia 2,3 vezes a mais que a demanda”, disse Sauaia. Pituaçu Solar Não são apenas as residências onde é possível implantar placas que proporcionem a micro-geração. A indústria, as empresas comerciais, shoppings e até 38 Bahia oportunidades - terra de bons negócios is marketed through a connection with the distribution network, and the income earned is distributed among the residents of the two condominiums. The estimated annual revenue is around R$ 1 million, of which a portion is allocated to a fund for investments in improvements and benefits of common use. “It is a social inclusion project, which guarantees revenues from power generation,” said Nelson Silveira. The company, he said, qualified local labor for installation and also maintenance of the panels. The president of the Photovoltaic Solar Energy Brazilian Association (ABSOLAR), Rodrigo Sauaia, says micro-generation is crucial and represents “a significant portion of the industry demand.” According to him, as it is an investment to be made by the people themselves, it is necessary to create conditions for this to occur, such as tax reduction, which will decrease equipment costs, more attractive financing, and longer deadlines for payment. Mines and Energy Minister, Eduardo Braga, announced this year the government’s intention to unencumber distributed solar power generation, which occurs when consumers install equipment for power generation and the surplus is returned to the system. The expectation is that by 2050, solar source will be responsible for 6% to 9% of all energy consumed in the country. “If we covered all the roofs of Brazilian homes with photovoltaic panels, we would have a 2.3 times power generation more than the demand,” said Sauaia. Manu Dias/SECOM © PITUAÇU FOI O PRIMEIRO ESTÁDIO DA AMÉRICA LATINA COM ILUMINAÇÃO SOLAR Pituaçu WAS THE FIRST LATIN AMERICA STADIUM WITH SOLAR LIGHTING estádios de futebol poderão investir em geração própria e comercializar o excedente. Este foi o caso, por exemplo, do projeto inaugurado em abril de 2012 no Estádio de Pituaçu, em Salvador. Desde esta data até dezembro passado, a pequena usina solar gerou cerca de 1,5 GWh, uma produção que garante a cobertura total de energia do estádio e ainda atende, com a geração excedente, parte do consumo do prédio Pituaçu Solar Not only homes can provide micro-generation. The industry, commercial companies, shopping malls and even football stadiums may invest in their own generation and market the surplus. This was the case, for example, of the project opened in April 2012 in Pituaçu Stadium in Salvador. From this date until last December, the small solar power plant generated about 1.5 Energia solar – Projetos na Bahia Solar energy – Projects in Bahia LEILÃO EMPRESA USINA SOLAR MUNICÍPIO 30/10/2014 30/10/2014 30/10/2014 30/10/2014 30/10/2014 30/10/2014 30/10/2014 30/10/2014 30/10/2014 30/10/2014 30/10/2014 30/10/2014 30/10/2014 30/10/2014 TOTAL RENOVA RENOVA RENOVA RENOVA EGP-BONDIA EGP-BONDIA EGP-BONDIA EGP-BONDIA EGP-BONDIA EGP-BONDIA EGP-BONDIA RIO ENERGY RIO ENERGY RIO ENERGY CAETITÉ I CAETITÉ II CAETITÉ IV CAETITÉ V ITUVERAVA 1 ITUVERAVA 2 ITUVERAVA 3 ITUVERAVA 4 ITUVERAVA 5 ITUVERAVA 6 ITUVERAVA 7 SOLAR CAETITÉ 1 SOLAR CAETITÉ 2 SOLAR CAETITÉ 3 CAETITÉ CAETITÉ CAETITÉ CAETITÉ TABOCAS TABOCAS TABOCAS TABOCAS TABOCAS TABOCAS TABOCAS CAETITÉ CAETITÉ CAETITÉ AUCTION COMPANY SOLAR PLANT CITY INVESTIMENTO (R$) POTÊNCIA (MW) 148.950.000 148.950.000 148.950.000 53.425.000 156.636.000 156.636.000 156.636.000 156.636.000 156.636.000 156.636.000 156.636.000 140.007.000 140.007.000 140.007.000 2.016.748.000 29,75 29,75 29,75 10,50 30,00 30,00 30,00 30,00 30,00 30,00 30,00 29,97 29,97 29,97 399,66 INVESTMENT (R$) POWER (MW) Bahia opportunities - land of good business 39 © Mateus Pereira/GOVBA Energia Energy Fábrica da TEN, em Jacobina, reduz custos de logística e gera empregos TEN’s Factory in Jacobina, reduces logistics costs and creates jobs da Secretaria do Trabalho, Emprego, Renda e Esporte (Setre), no Centro Administrativo da Bahia (CAB). “Além de proporcionar economia financeira para o Estado, a usina solar de Pituaçu significa a produção limpa de energia. Vale destacar o caráter pioneiro deste projeto, que colocou a Bahia em primeiro lugar na América Latina a ter um estádio com iluminação solar”, citou o diretor geral da Superintendência de Desportos do Estado (Sudesb), Elias Dourado, órgão que faz a gestão do estádio. O Projeto Pituaçu Solar já representou uma economia para o estado superior a R$ 400 mil, em dois anos de funcionamento. A conta média de energia do estádio, que era de cerca de R$ 13 mil mensais, hoje é de cerca de R$ 850, cifra referente a tributos, Contribuição de Iluminação Pública (CIP) e custos de disponibilidade do sistema elétrico. Energia eólica A Bahia também é líder na atração de empreendimentos de energia eólica em todo o país. Já são 165 projetos em implantação, que proporcionarão a geração de mais de 4 GW. Os empreendimentos estão espalhados pelo Estado e resultarão em investimentos da ordem de R$ 15,7 bilhões, sem contar as indústrias de equipamentos e componentes deste segmento já implantadas. 40 Bahia oportunidades - terra de bons negócios GWh, a production that ensures full coverage of energy spent with the stadium and still serves, with the surplus, part of the Department of Labor Consumption, Employment, Income and Sport (Setre)building, in the Administrative Center of Bahia (CAB). “In addition to providing financial savings for the state, the Pituaçu solar power plant means clean energy production. It is worth mentioning the pioneering nature of this project, which makes Bahia the first in Latin America to have a stadium with solar energy lighting” said the general director of the Superintendency for Sports (Sudesb), Elias Dourado, the organ that manages the stadium. The Solar Pituaçu Project represents savings of more than R$ 400 thousand in two years of operation. The average energy bill of the stadium, which was about R$ 13,000 per month, today is about R$ 850, related to taxes, Public Lighting Contribution (CIP) and electrical system availability costs. Wind energy Bahia is also the leader in attracting wind energy projects across the country. There are now 165 projects under construction, which will provide the generation of over 4 GW. The projects are scattered across the state and will result in investments of R$ 15.7 billion, without mentioning the equipment and component industry numbers. © Nos dois últimos leilões para contratação de energia eólica, realizado em 2014, a Bahia continuou sendo destaque. Dos 67 projetos que foram arrematados, 33 serão implantados no estado. Juntos, eles vão resultar em investimentos de cerca de R$ 3,1 bilhões. Somente no 6º Leilão de Energia de Reserva, realizado em 31 de outubro de 2014, dos 31 projetos vencedores a fornecer energia, 16 serão instalados em solo baiano. Os investimentos somam mais de R$ 1,4 bilhão e as usinas deverão entrar em operação em 2017. São dez empreendimentos da Centrais Eólicas Assuruá (CEA Energia), três do consórcio EGPSowitec e três da Renova, que vão gerar mais de 373 MW de potência. Já no 20º Leilão de Energia Nova, realizado no dia 28 de novembro do ano passado, das 36 eólicas arrematadas, 17 serão instalados na Bahia, com recursos de cerca de R$ 1,7 bilhão e geração de 447 MW de potência. São seis usinas da CLWP Eólica Parque, cinco do consórcio Renova Moinhos de Vento, quatro do consórcio EGP e Casas dos Ventos e dois projetos da Centrais Eólicas Assuruá (CEA Energia). De acordo com o secretário estadual de Desenvolvimento Econômico, Jorge Hereda, os ventos se tornarão a maior fonte da matriz energética da Bahia até o ano de 2020. Liderança A Renova Energia é líder em investimentos em energia eólica na Bahia, com participação em 117 projetos no Estado, em cinco complexos eólicos. O vice-presidente de Sustentabilidade e Meio Ambiente da empresa, Ney Maron de Freitas, informou que 24 parques já estão em operação, com 254 aerogeradores e gerando 462.1 MW de energia elétrica, nos complexos de Alto Sertão I e o Alto Sertão II, no Sudoeste da Bahia. Na mesma região, encontra-se em fase de obras, segundo ele, o complexo Alto Sertão III, com 46 parques eólicos, onde estarão 265 aerogeradores, que vão gerar 738 MW de energia. No Centro Norte do Estado, a Renova implantará outro complexo com 25 parques, com capacidade instalada total de 676,2 MW. Já na região entre os municípios de Umburanas e Sento Sé, próximo do São Francisco, serão mais 22 usinas, que Divulgação “Além da radiação, Bahia é mais competitiva por causa do preço da terra” “In addition to radiation, Bahia is more competitive because of land prices” rodrigo sauaia, presidente da absolar / president of absolar In the last two wind energy auctions, held in 2014, Bahia continued to be outstanding, 33 out of the 67 projects that were sold will be deployed in the state. Together, they will result in investments of about R$ 3.1 billion. In the 6th Reserve Energy Auction, held on October 31, 2014, out of the 31 winning projects to supply power, 16 will be installed in Bahian ground. Investments totaling more than R$ 1.4 billion and plants should start operating in 2017. There are ten Centrais Eólicas Assuruá enterprises (CEA Energy), three from EGPSowitec consortium and three from Renova, which will generate more than 373 MW. In the 20th New Energy Auction, held on 28 November last year, out of the 36 auctioned, 17 will be installed in Bahia, with resources of about R$ 1.7 billion and generating 447 MW of power. There are six plants from CLWP Eólica Parque, five from Renova Windmills consortium, four EGP and Casas dos Ventos consortium and two projects from Centrais Eólicas Assuruá (CEA Energy). According to the State Secretary for Economic Development, Jorge Hereda, winds will become the largest source of the energy in Bahia by the year 2020. Lead Renova Energia is the leader in investments in wind power in Bahia, participating in 117 projects in the state in five wind complexes. Renova’s Vice President of Environment and Sustainability, Ney Maron de Freitas, reported that 24 farms are already in operation, with 254 wind turbines, generating 462.1 MW of electricity, Alto Sertão I and Alto Sertão II complex, Southwest Bahia. In the same region, he said, there will be Bahia opportunities - land of good business 41 Energia Energy comercializarão 227,4 MW médios. “A Renova trabalha prioritariamente com terras arrendadas, e esta iniciativa faz parte da nossa política socioambiental. A ideia é gerar uma renda extra para os moradores das áreas que implantamos nossos empreendimentos e ainda garantir que estas pessoas não precisem deixar o seu local de origem O valor pago para cada arrendatário varia de acordo com alguns critérios, como por exemplo o tamanho da área que será utilizada pela empresa”, explicou Freitas. Energia eólica – indústrias Além dos projetos de geração de energia eólica, a Bahia vem atraindo empreendimentos industriais da cadeia do setor. São fábricas de componentes e equipamentos, a exemplo de torres eólicas, pás, nacelles (caixa do rotor do aerogerador) e montagem de turbinas. No início deste ano, mais uma planta industrial foi inaugurada, no município de Jacobina, distante 340 quilômetros de Salvador. A TEN (Torres Eólicas do Nordeste) é resultado de um investimento de cerca de 30 milhões de euros (R$ 100 milhões) da brasileira Andrade Gutierrez e do grupo francês Alstom. Instalada em uma área de 140 mil m2, a unidade tem capacidade para produzir 200 torres de aço para aerogeradores por ano, e proporcionou a geração de 250 empregos diretos e outros 600 indiretos na região. A Alstom e seu sócio escolheram o município por estar próximo das regiões onde estão alguns dos principais projetos eólicos do Estado, reduzindo, desta forma, o custo logístico e a segurança do transporte. A Alstom já conta com uma fábrica de nacelles em Camaçari, inaugurada em 2011, e que triplicou sua produção desde então. Também no município da Região Metropolitana de Salvador (RMS) estão outras três plantas industriais da cadeia de energia eólica: a espanhola Gamesa, que fabrica nacelles e monta turbinas, e está ampliando a produção; a Torrebras, que produz torres eólicas e vai gerar mais 125 novos postos de trabalho com a recente elevação da sua capacidade produtiva em 50%, e a Tecsis, que ainda está em fase de implantação, com investimento de R$100 milhões. Já a espanhola Acciona Windpower fabrica cubos de hélices e nacelles em Simões Filho, na RMS. 42 Bahia oportunidades - terra de bons negócios Alto Sertão III, with 46 wind farms, where there will be 265 turbines, which will generate 738 MW of energy. In the North Central Bahia, Renova will deploy another complex with 25 parks with total installed capacity of 676.2 MW. In the region between the towns of Umburanas and Sento Sé, close to São Francisco river, there will be 22 more plants, which will market 227.4 MW. “Renova works primarily with holdings, and this initiative is part of our environmental policy. The idea is to generate extra income for the residents of the areas that we implemented our projects and also ensure that these people do not have to leave their hometown. The amount paid for each tenant varies according to certain criteria, such as the size of the area that will be used by the company”, said Freitas. Wind energy – Industries In addition to wind power generation projects, Bahia has been attracting industrial enterprises of the industry chain. Factories which produce components and equipment, such as wind towers, blades, nacelles (wind turbine rotor box) and turbine assembly. Earlier this year, another industrial plant was inaugurated in the city of Jacobina, distant 340 km from Salvador. The TEN (Torres Eólicas do Nordeste) is the result of an investment of around 30 million euros (R$ 100 million) from the Brazilian Andrade Gutierrez and the French group Alstom. Installed in an area of 140,000 m2, the unit is capable of producing 200 wind turbine steel towers per year, and it generated 250 direct jobs and another 600 indirect jobs in the region. Alstom and its partner chose the city in order to be close to the areas where some of the state major wind projects are, thus reducing the logistics costs and increasing transport safety. Alstom already has a nacelles factory in Camaçari, opened in 2011, it has tripled its production since. Also in the municipality of the Metropolitan Region of Salvador (RMS) there are three other manufacturing plants for the wind energy chain: the Spanish Gamesa, which manufactures nacelles and assembles turbines, and is increasing its production; Torrebras, which produces wind towers and will generate over 125 new jobs with the recent increase in its production capacity by 50%, and Tecsis, which is still in the implementation phase, with an investment of R$ 100 million. Spanish Acciona Windpower manufactures nacelles and propeller hubs and in Simões Filho, in the RMS. Alberto Coutinho/SECOM © Energia Eólica – Projetos na Bahia Wind Energy – Projects in Bahia MUNICÍPIO CITY EMPRESA COMPANY INVESTIMENTO (R$) POTÊNCIA (MW) QUANTIDADE DE USINAS EÓLICAS INVESTMENT (R$) POWER (MW) 219.963.320,00 48,0 2 AMOUNT OF WIND POWER PLANTS Sobradinho Pedra do Reino Brotas de Macaúbas Desenvix 452.355.000,00 90,0 3 Caetité Renova/Sequoia/Caetité Participações/CEC 1.906.914.950,00 508,5 21 Guanambi Renova 705.969.380,00 178,8 8 Igaporã Renova/Curva dos Ventos 919.019.390,00 214,8 12 Casa Nova Chesf 1.093.911.780,00 232,0 3 Bonito Cristal/Consórcio Egp 306.901.000,00 59,9 2 Morro do Chapéu Cristal/Egp-Casa dos Ventos I 366.822.400,00 86,0 3 Carfanaum Cristal/Consórcio Serra Azul/ Egp-Serra Azul 460.802.400,00 89,8 3 Pindaí Renova/Sequoia/Consórcio Guirapá/GPEXPAN 1.070.275.110,00 372,3 21 Gentio do Ouro Assurá/Cea Energia 1.959.482.480,00 474,0 19 Licínio de Almeida Renova 84.211.200,00 21,0 1 Campo Formoso Andorinha/Formoso I e II/Morrinhos I e II/ Sertão/Egp-Casa dos Ventos I/ Egp-Sowitec-Delfina 1.166.975.660,00 325,5 11 Riacho de Santana Renova 62.888.030,00 22,4 1 Itaguaçu da Bahia Casa dos Ventos I 960.770.000,00 280 10 Mulungu do Morro Ventos da Bahia/Rnv 450.784.670,00 115,5 6 Xique-Xique Cea 187.398.660,00 50,0 2 Sento Sé Brennand/Consorcio Baraúnas I e II/Consórcio Serra Azul/Consórcio Mussambê/Consórcio Morro Branco I/Banda de Couro 1.014.688.800,00 256,7 9 688.697.410,00 176,6 6 1.706.953.450,00 463,5 22 Sento Sé e Umburanas Clxxi Umburanas Crnv&M/Crnve&m2 Dom Basílio Cristalândia 293.842.200,00 60,0 2 Brumado Cristalândia 146.921.100,00 30,0 1 16.226.548.390,00 4.155,3 168 TOTAL Bahia opportunities - land of good business 43 logística Logistics © www.cruzeirodosul.inf.br Energia Energy Tecsis vai fabricar na Bahia pás para turbinas eólicas Empresa 100% brasileira fecha o ciclo de componentes baianos da eólica, que já conta com Gamesa, Acciona, Alstom e Torrebrás 100% Brazilian company closes the cycle of Bahia wind components, which has Gamesa, Acciona, Alstom and Torrebrás por /by Nelson Rios C om a terraplanagem da primeira fase concluída, a Tecsis marcou para o próximo ano a entrada em funcionamento da sua fábrica de pás para turbinas eólicas em Camaçari, na Região Metropolitana de Salvador. As pás são construídas com fibra de vidro, resina e espuma, com peso de 9 toneladas e até 50 metros de comprimento. Por causa dessas dimensões, o transporte através do Porto de Santos e, depois, pelas rodovias, das peças produzidas em Sorocaba/SP, tornou-se inviável. Com capacidade para produzir 1,5 mil pás por ano, a unidade baiana abre suas portas já com 44 Bahia oportunidades - terra de bons negócios Tecsis will manufacture in Bahia blades for wind turbines ecsis scheduled for next year, when the earthmoving of the first phase is completed, the start-up of its wind turbine blade factory in Camaçari, in the metropolitan region of Salvador. The blades are made of fiberglass, resin and foam, weighing 9 tons and up to 50 meter long. Because of these dimensions, transportation of the parts, produced in Sorocaba/SP, through the Port of Santos and then by road, became unviable. The Bahian unit will be able to produce 1500 blades a year, and it opens its doors with orders from Gamesa T © encomendas da Gamesa e Acciona, duas gigantes do setor, também com fábricas na Bahia e com uma carteira recheada com 168 projetos de energia eólica no Estado. “A estimativa é que as obras da primeira fase estejam prontas em dezembro deste ano e o início da produção aconteça em 2016”, diz o presidente da empresa, o engenheiro curitibano Pércio de Souza. Nascida em Piracicaba (SP), com DNA 100% nacional, a Tecsis é considerada a maior fabricante mundial de pás customizadas para energia eólica. Fruto de um investimento de R$ 200 milhões, a planta de Camaçari vai gerar, inicialmente, 1,5 mil empregos e tem capacidade para produzir até 1,5 mil pás por ano. A fábrica já conta com dois gigantes de peso – as espanholas Gamesa e Acciona – em sua carteira de clientes, além de outros quatro já engatilhados. Os novos compradores dos produtos da Tecsis vão possibilitar, inclusive, a expansão da fábrica baiana. “Temos contratos assinados com a Gamesa e com a Acciona, para quem já temos demanda de produtos para os próximos três anos. Estamos negociando com outros quatro clientes, que permitirão a expansão do nosso parque fabril”, revela Pércio. veia exportadora A Tecsis detém cerca de 15% das vendas mundiais de pás para parques de geração de energia eólica, excluindo a China. Com 50% de participação no mercado norte-americano, a empresa é a número um em vendas de equipamentos para o setor nos Estados Unidos. Nesses 20 anos de vida, conseguiu se colocar entre as 70 empresas brasileiras que mais exportam, se posicionando como líder na fabricação de pás. “Somos uma empresa brasileira, que fornece para os maiores produtores de turbinas eólicas do mundo”, orgulha-se Souza, fundador da companhia de investimentos Estáter. Oferecendo ao mercado um produto de reconhecida qualidade, a empresa espalhou suas pás e turbinas pelos quatro cantos do planeta. “Atualmente existem quase 50 mil pás Tecsis, operando em mais de dez países. Atendemos clientes na União Europeia e nos mercados norte-americano e Ásia-Pacífico”, contabiliza. Segundo Pércio Souza, as pás estão entre os componentes mais críticos e caros de uma turbina eólica. “A sua confiabilidade e eficiência operacional são Mateus Pereira/GOVBA “já temos demanda de produtos para os próximos três anos” “We have product demand for the next three years” pércio de souza, presidente da tecsis / president of tecsis and Acciona, two wind industry giants, who also have factories and 168 wind power projects in the state. “It is estimated that the works of the first phase will be ready in December this year and production starts in 2016,” says the president of the company, the Curitiba engineer Pércio de Souza. Born in Piracicaba (SP), with 100% Brazilian DNA, Tecsis is considered the world’s largest manufacturer of customized blades for wind power. Result of an investment of $ 200 million, the Camaçari plant will produce initially 1500 jobs and will be able to produce up to 1,500 blades per year. The plant already has two huge clients – the Spanish Gamesa and Acciona – in its customer base, and four others to come. These new buyers will enable the expansion of the Bahian factory. “We have contracts signed with Gamesa and Acciona, which means we have product demand for the next three years. We are negotiating with four other investimento: produção: empregos: mercado: R$ até até até 200 1,5 1,5 15% milhões mil pás/ano mil inicialmente das vendas mundiais Investment: R$ 200 million production: up to 1500 blades/year jobs: until 1500 initially market: up to 15% of global sales Bahia opportunities - land of good business 45 www.cruzeirodosul.inf.br Energia Energy “Temos um ‘pré-sal’ dos ventos na Bahia”, diz o superintendente da Secretaria de Desenvolvimento Econômico, Paulo Guimarães, referindo-se ao potencial local no setor eólico. Segundo ele, o estado é o único do país a ter mais de 4 GW contratados, distribuídos em 168 empreendimentos. A expectativa para 2015 é de que a Bahia supere a marca de 1 GW em operação. O Estado já dispõe de um parque de componentes completo, fabricando desde torres até, aerogeradores através de empresas como Alstom, Gamesa, Acciona, Torrebrás e TEN. As pás da Tecsis completam a cadeia de componentes. Amparado por números que apontam o potencial baiano no setor, Guimarães estima que a Bahia deve colher por muito tempo os frutos dos seus bons ventos. “Todos esses investimentos que já recebemos e o que está previsto na cadeia produtiva de componentes deve-se aos nossos ventos, de características unidirecionais e constantes. Muito bons para a produção de energia”, comemora. “Pre-salt” of the winds “We have a ‘pre-salt’ of the winds in Bahia,” says the superintendent of Economic Development, Paulo Guimarães, referring to the local potential in the wind sector. According to him, the state is the only in the country to have more than 4 GW of contracted production distributed on 168 enterprises. The expectation for 2015 is that Bahia exceeds the 1 GW mark in operation. The state already has a complete park of components, from towers to wind turbines, manufactured by companies like Alstom, Gamesa, Acciona, Torrebrás and TEN. Tecsis’ blades complete the component chain. Supported by figures that show the Bahian potential in the sector, Guimarães estimates that Bahia should reap long the fruits of their good winds. “All these investments that we have received and will receive is due to the our unidirectional and constant winds, which are very good for energy production.“ © “Pré-sal” dos ventos exporter vein Excluding China, Tecsis holds about 15% of global sales of blades for wind power generation parks. With a 50% share of the US market, the company is the number one in equipment sales for the industry in the United States. In 20 years, Tecsis managed to be among the 70 biggest Brazilian exporting companies, being one of the leading blade manufacturers. “We are a Brazilian company, which supplies equipment for the largest wind turbine producers in the world,” says Souza, founder of Estáter investment company. Providing quality product the company spreaded its blades and turbines all over the planet. “Today there are almost 50,000 Tecsis blades, operating in more than ten countries. We serve customers in the European Union, North American and Asia Pacific markets.” According to Pércio, the blades are among the most critical and expensive components of a wind turbine. “Its reliability and operational efficiency are highly dependent on the design and the manufacturing quality of the three blades that comprise it. We want to offer a high quality, cost effective product which meets the global standards. The Camaçari plant fits this profile.” he says. A TECSIS PRODUZ EQUIPAMENTOS PARA O MERCADO INTERNO E PARA EXPORTAÇÃO TECSIS PRODUCES EQUIPMENTS FOR BRAZILIAN AND FOREIGN MARKETS altamente dependentes do design e da qualidade de fabricação das três pás que a compõem. Nosso objetivo é oferecer um produto de alta qualidade, com custo eficaz e que atenda às exigências globais. A fábrica de Camaçari se encaixa nesse perfil”, afirma. 46 customers, which will enable the expansion of our plants”, says Pércio. Bahia oportunidades - terra de bons negócios © Ascom/SDE Calçados footwear Ramarim expande atuação com fábrica em Santo Antonio de Jesus Indústria de sapatos femininos gaúcha terá 80% de sua produção instalada no Estado a partir de 2016 The women shoe industry will have 80% of its production facilities in the state starting in 2016. por /by Nestor Mendes Jr. E m 2016, 80% de toda a produção da indústria de calçados Ramarim estará na Bahia, invertendo a proporção de quando desembarcou no Estado, em 1997, quando concentrava totalmente a sua produção no Rio Grande do Sul. O grupo, que já empregava 3,7 mil trabalhadores em suas duas fábricas em Jequié, no Sudoeste, acrescentou mais 600 operários em sua terceira unidade fabril, em Santo Antonio de Jesus – a 190 quilômetros de Salvador, no Recôncavo. A empresa gaúcha ocupa um galpão de 15 mil m2 – localizado às margens da BR-101 –, onde funcionou a indústria de tênis Dal Ponte, que fechou as portas em abril de 2013. Para Eduardo Schwan, diretor vice-presidente da Ramarim, a aposta na Bahia foi mais que correta. “O futuro Ramarim expands operations with factory in Santo Antonio de Jesus n 2016, 80% of all production of Ramarim shoe industry will be in Bahia, reversing the proportion of when it landed in the state in 1997, when they concentrated their production in Rio Grande do Sul. The group, which has employed 3, 7000 workers at its two plants in Jequié, in Southwest Bahia, added another 600 workers in its third plant in Santo Antonio de Jesus – 190 kilometers from Salvador, in the Recôncavo. The Rio Grande do Sul company occupies a warehouse of 15 000 m 2 – located along the BR-101 – where Dal Ponte tennis industry used to be. I Bahia opportunities - land of good business 47 © Ascom/SDE Calçados footwear A NOVA FÁBRICA PODERÁ ABRIR 400 NOVOS EMPREGOS NO SEGUNDO SEMESTRE NEW FACTORY MIGHT OPEN 400 NEW JOBS IN THE SECOND SEMESTER da Ramarim está na Bahia. A prova disso é que estamos investindo mais R$ 5 milhões e inaugurando esta nova planta em Santo Antonio de Jesus. Com as três fábricas baianas, ficamos muito mais perto do nosso grande mercado consumidor do Norte/Nordeste. Na campanha do Dia das Mães, que é o segundo ‘Natal’ para o público feminino, por exemplo, nossa coleção estará nas lojas em quatro ou cinco dias. Trata-se de uma enorme vantagem de competitividade”, explica Schwan. A depender da reação da economia brasileira no segundo semestre deste ano, a unidade de Santo Antonio de Jesus poderá chegar a abrir mais 400 postos de trabalho. “Somos uma empresa com 53 anos de mercado, capitalizada, bem ajustada. Crescemos a uma taxa de 15% entre 2009 e 2012, e nossa expectativa é que possamos crescer entre 8 e 10% ao ano, aumentando a produção de 50 mil pares/dia para 60 mil. Tudo vai depender também do impacto da energia elétrica, valorização do dólar (que afeta 30% da nossa matéria prima) e os reajustes dos salários”, diz Schwan. A fábrica de Santo Antônio de Jesus produzirá 4 mil pares de calçados femininos por dia da linha Verão da Ramarim. A unidade do Recôncavo já está pronta para uma expansão de até 20 mil pares/dia. A unidade fabril Jequié II produz 20 mil pares/dia da marca de calçados Comfortflex, enquanto Jequié I produz sandálias e anabelas. Com faixas de preços entre R$ 299,00 e R$ 99,00, os calçados produzidos pela Ramarim atingem todas as faixas de público, de A à D. 48 Bahia oportunidades - terra de bons negócios In Eduardo Schwan’s, vice-president of Ramarim, opinion the investment in Bahia was more than correct. “The future of Ramarim is Bahia. The proof is that we are investing over R$ 5 million and inaugurating this new plant in Santo Antonio de Jesus. With three factories in Bahia, we are closer to our largest consumer market, North/Northeast. For example in the Mother’s Day campaign, which is a kind of second ‘Christmas’ for the female consumers, our collection will be in stores in four or five days. This is a huge advantage in competitiveness”, said Schwan. Depending on the reaction of the Brazilian economy in the second half of this year, the unit of Santo Antonio de Jesus could open up to 400 jobs. “We are a company with 53 years of market. We grew at a rate of 15% between 2009 and 2012, and our expectation is that we can grow from 8 to 10% per year, increasing the production of 50 thousand pairs/day to 60,000. It will also depend on the impact of electricity, dollar appreciation (which affects 30% of our raw material) and increases in wages.”said Schwan. The Santo Antônio de Jesus factory will produce 4000 pairs of Ramarim summer line women’s shoes a day. The unity of Reconcavo is ready for an expansion of up to 20 thousand pairs/day. The Jequié II plant produces 20 thousand pairs/day of Comfortflex footwear brand, while Jequié I produce Ascom/SDE © “A nossa meta é expandir a produção futura de Santo Antonio para 20 mil pares/dia” “Our goal is to expand future production of Santo Antonio to 20,000 pairs/day” eduardo schwan, vice-presidente da ramarim / vice-president of ramarim Schwan diz que cerca de 90% da produção da nova fábrica baiana ficará no Brasil e o restante será exportado para 56 países, entre eles México, Venezuela, Reino Unido, Angola e Emirados Árabes: “Estamos refazendo toda a nossa estrutura de exportação. Hoje colocamos cerca de 7% de nossa produção no mercado externo. Com a presumida estabilidade do dólar, queremos exportar 20% nos próximos três anos”, afirma o executivo. ESPECIALISTA EM BRASILEIRAS Fundado em 1962, em Nova Hartz/RS, o grupo gaúcho Ramarim possui três fábricas na Bahia e duas no Rio Grande do Sul, com 6.300 empregados, que produzem 50 mil pares de calçados por dia para os mercados brasileiro e internacional. Por causa da sua especialização em calçados femininos para o gosto da mulher brasileira, a empresa quase passou ao largo dos efeitos da crise que afetou o setor no país, principalmente por conta da concorrência dos calçados importados da China e do Leste Asiático. “Nosso DNA é investir. Há dois anos apostamos em uma nova linha de tênis feminino, da marca Whoop, com produção de 3 mil pares/dia em Sapiranga/ RS, para a faixa etária entre os 15 e os 25 anos, sendo 15% unissex. Já temos um nome consolidado, com produtos de qualidade, e queremos mais. A nova fábrica na Bahia é um sinal claro de que pensamos positivo, de que queremos mais”, diz Schwan. sandals and wedges. With price ranges between R$ 299.00 and R$ 99.00, the shoes produced by Ramarim reach all client groups, from the richest to the poorest. Schwan says that about 90% of the new Bahian plant production will go to Brazil and the rest will be exported to 56 countries, including Mexico, Venezuela, United Kingdom, Angola and the United Arab Emirates”, We’re remodeling our entire export structure. Today we put about 7% of our production in foreign markets. With the presumed stability of the dollar, we want to export 20% over the next three years”, says the executive. SPECIALISTS IN BRAZILIAN WOMEN Founded in 1962 in Nova Hartz/RS, the gaucho group Ramarim has three factories in Bahia and two in Rio Grande do Sul, with 6,300 employees, producing 50,000 pairs of shoes per day for the Brazilian and international markets. Because of its expertise in Brazilian women footwear, the company went off the effects of the crisis that affected the sector in the country, mainly due to competition from imported footwear from China and East Asia. “Our DNA is investing. Two years ago we bet on a new line of women’s tennis, the Whoop brand, producing 3000 pairs/day in Sapiranga/RS, for the age group between 15 and 25 years, being15% unisex. We already have an established name, with quality products, and we want more. The new plant in Bahia is a clear sign that we think positive, we want more”, says Schwan. © Ascom/SDE “A Ramarim tem uma importância muito grande para mim: é o meu primeiro emprego” “Ramarim is extremely important to me: it’s my first job” luana santos, funcionária da ramarim / ramarim employee Bahia opportunities - land of good business 49 © Carla Ornelas/GOVBA Ciência science Ciência a favor da vida Bahia é pioneira na produção de biomarcador que faz o diagnóstico precoce do câncer Bahia is the pioneer in the production of a biomarker which makes early diagnosis of cancer por /by Fabiane Pita Bandeira O câncer é uma das maiores causas de morte no mundo. O diagnóstico precoce ainda é a melhor chance de cura ao paciente. E por acreditar que a ciência pode e deve estar a serviço da vida, o grupo Delfin começou a produzir, há três anos, o biomarcador molecular FDG-18F, radiofármarco destinado ao diagnóstico precoce do câncer. Segundo Delfin Gonzalez, presidente do grupo, a primeira unidade privada do Norte e Nordeste a produzir o biomarcador nasceu do desejo de aumentar o acesso da população à alta tecnologia em diagnóstico por imagem. 50 Bahia oportunidades - terra de bons negócios Science for Life ancer is a leading cause of death worldwide. Early diagnosis is still the best chance to cure the patient. And to believe that science can and must serve life, the Delfin group began producing three years ago, the molecular biomarker 18F-FDG radiopharmaceutical intended for early diagnosis of cancer. According to Delfin Gonzalez, president of the group, the first unit in the North and Northeast to produce the biomarker was born from the desire to increase the population’s access to high technology in diagnostic imaging. C Carla Ornelas/GOVBA © “Se conseguirmos desenvolver um fármaco na área de neurologia será possível tratar preventivamente doenças como Parkinson e Alzheimer” “If we can develop a drug in the neurology area it will be possible to treat diseases like Parkinson’s and Alzheimer’s preventively” delfin gonzalez, presidente do grupo delfin / president of delfin group Foram investidos R$ 60 milhões com repasse de R$ 1,98 milhão através do Programa Estadual de Incentivo à Inovação Tecnológica (Inovatec) para a implantação da Biofármaco em Lauro de Freitas (Região Metropolitana de Salvador). Com o investimento foi montada a estrutura física e adquirido o cíclotron, equipamento da GE Healthcare importado da Suécia e responsável por parte da produção dos radiofármacos. Além do centro de pesquisa, a unidade realiza exame PET-CT e serviço ambulatorial. Os projetos de Delfin Gonzalez não param e a intenção é ir bem mais longe. Orgulha-se ao contar que o Biofármaco é o único centro privado do País que faz pesquisa. “Um dos nossos planos é fazer parcerias com centros mundiais de pesquisa, a exemplo de Israel que lidera os estudos na área de PET-CT. Espero que dentro de três anos já tenhamos respostas para muitas coisas”, afirma. Otimista, o médico conta que o Biofármaco tem projetos de desenvolver biomarcadores para identificar doenças que tenha apelo social muito grande na área cardiológica e neurológica, além disso, demonstra o desejo de produzir também marcadores que detectem doenças tropicais. “Se conseguirmos desenvolver um fármaco na área de neurologia será possível tratar preventivamente doenças como Parkinson e Alzheimer”, conta. R$ 60 million were invested with a transfer of $ 1.98 million through the State Program to Promote Technological Innovation (Inovatec) for the implementation of Biofármaco in Lauro de Freitas (Metropolitan Region of Salvador). With the investment physical structure was assembled and they acquired the cyclotron, a GE Healthcare equipment imported from Sweden and responsible for part of the production of radiopharmaceuticals. In addition to the research center, the unit performs PET-CT examination and outpatient service. Delfin Gonzalez’ projects do not stop and the intention is to go much further. He is proud to say that Biofármaco is the only private center in the country that does researches. “One of our plans is to partner with global research centers, like Israel who leads studies on PET-CT area. I hope that within three years we already have answers to many things.” The physician is optimistic and says that Biofármaco has projects to develop biomarkers for diseases that have great social call in cardiac and neurological field, moreover, he also intends to produce markers that detect tropical diseases. “If we can develop a drug in the neurology area it will be possible to treat preventively diseases like Parkinson’s and Alzheimer’s,” he says. Bahia opportunities - land of good business 51 Ciência science Flúor-18: meia-vida de 110 min, tempo em que a radioatividade cai à metade Fluorine-18: half-life of 110 min, time taken for the radioactivity to drop to half Imagens de altíssima fidelidade O cíclotron produz a F18 e com sistema de síntese apropriado tem-se o radiofármaco fluordesoxiglicose (FDG), que permite a geração de imagens de altíssima fidelidade em PET-CT. “No laboratório, associamos o material radioativo Flúor 18 ao deoxiglicose, que é um fármaco e transformamos em um radiofármaco FDG-18F”, afirma o físico Daniel Coiro, diretor técnico da Biofármaco. Toda produção do laboratório é feita durante a madrugada. Na sala de produção acontece o processo de síntese e fracionamento do produto, de lá o material é enviado para o controle de qualidade e por fim mandado para expedição com blindagem do material radioativo. Na embalagem consta o certificado de qualidade e o horário que o produto foi produzido. O lacre de segurança só é retirado no hospital, onde é realizado o exame. Coiro explica que o flúor-18 tem uma meia-vida de 110 minutos. Ou seja, a cada 110 minutos a quantidade de material radioativo cai à metade. Depois de nove horas, validade garantida pelo Biofármaco, a substância deixa praticamente de existir. Por isso, todos os dias é travada uma corrida contra o tempo para que a substância chegue aos hospitais do Norte e Nordeste. Antes da instalação do Biofármaco, o biomarcador FDG-18F era trazido diariamente da região 52 Bahia oportunidades - terra de bons negócios High fidelity images Cyclotron produces F18 and with an appropriate synthesis system you have the radiopharmaceutical fluorodeoxyglucose (FDG), which generates high fidelity images in PET-CT. “In the laboratory, we associate radioactive material Fluorine 18 to deoxyglucose, and transforme it into 18F-FDG, a radiotracer,” says physicist Daniel Coiro, technical director of Biofármaco. All laboratory production is done overnight. In the production room the process of synthesis and fractionation of the product takes place, from there the material is sent to the quality control and finally sent to expedition with shielding of the radioactive material. On the packaging there is the quality certificate and the time when it was produced. The security seal is removed only in the hospital, where the test is performed. Coiro explains that fluorine-18 has a half-life of 110 minutes. That is, every 110 minute the amount of radioactive material falls to half. After nine hours, guaranteed by Biofármaco, the substance becomes practically nonexistent. So every day it is a race against time for the product to reach the North and Northeast hospitals. Before installing Biofármaco, 18F-FDG biomarker was brought daily from the Southeast and took up to 6 hours to get to the labs. “O radiofármaco vai para clínicas e hospitais do Norte e Nordeste” “The radiopharmaceutical goes to clinics and hospitals in the North and Northeast” daniel coiro, diretor da biofármaco / director of biofarmaco Sudeste e levava até 6 horas para chegar aos laboratórios. Em Salvador, o exame só era realizado em duas clínicas, hoje a cidade conta com cinco. Segundo Coiro, o PET-CT auxilia no diagnóstico precoce do câncer e no estadiamento que descreve aspectos da doença, como localização, disseminação e se está afetando as funções de outros órgãos do corpo. O exame leva em média duas horas para ser realizado. Ao chegar à clínica, o paciente precisar medir a glicemia, já que o radiofármaco é uma associação de flúor com glicose. Após receber a injeção do medicamento, o paciente aguarda uma hora para realizar o exame que dura em média 40 minutos. O físico explica que mesmo os pacientes diabéticos não são impedidos de realizar os exames desde que estejam com a diabetes estabilizada. A chegada do Biofármaco possibilitou a ampliação do fornecimento de radiofármacos para clínicas e hospitais de estados do Norte e Nordeste. Nestes três anos foram produzidas aproximadamente oito mil doses da substância FDG, a perspectiva é que chegue a 28 mil em cinco anos. “Isso é futuro, o futuro não tem limite, o que a gente pensar, a gente pode fazer, às vezes vamos ter barreiras mais ou menos fortes, mas é possível fazer, basta acreditar, e o grupo Delfin está imbuído nesta questão”, afirma Coiro. In Salvador, the survey was only carried out in two clinics, today the city has five. According Coiro, PET-CT helps in early diagnosis and staging of cancer, describing aspects of the disease such as location, dissemination and if it is affecting the functions of other body organs. The examination takes about two hours. Upon reaching the clinic, patients need to measure blood glucose as the tracer is a fluorine combination with glucose. After receiving the injection of the drug, the patient waits an hour to take the examination that lasts about 40 minutes. The physicist explains that even diabetic patients are not prevented from carrying out the examinations provided that their blood sugar is stable. The arrival of Biofármaco enabled the expansion of the supply of radiopharmaceuticals to hospitals and clinics in the states of North and Northeast. In these three years about eight thousand doses of FDG substance were produced, the prospect is that it will reach 28,000 in five years. “This is the future, the future is unlimited, what we imagine, we can achieve, sometimes we have more or less tough obstacles, but you can do it, just believe, and the Delfin group is focused in this matter” Coiro claims. Bahia opportunities - land of good business 53 © Ascom/SDE varejo retail DIA abre mais 32 novas lojas na Bahia até o final do ano Rede espanhola utiliza estratégia agressiva de preços baixos como trunfo para se consolidar no mercado baiano Spanish network uses aggressive low price strategy as an asset to be consolidated in the Bahia market por /by Nelson Rios C om o sistema hard discount – venda lastreada no preço mais baixo – como cartão de visita, a rede espanhola DIA (Distribuidora Internacional de Alimentos) desembarcou na Bahia no final do ano passado e, com apetite de gente grande, vem beliscando generosas porções do fermentado bolo do setor de supermercados do Estado. Sete meses após seu desembarque em solo baiano, a rede já conta com seis unidades no Estado, espalhadas por Salvador (São Cristóvão, Pau da Lima e Vitória) e cidades da região metropolitana: Camaçari, Dias D’Ávila e Simões Filho. A empresa planeja a abertura de mais de 30 novas lojas até o final deste ano. A entrada do grupo espanhol no mercado baiano foi decidida após um cuidadoso estudo do setor, 54 Bahia oportunidades - terra de bons negócios DIA opens 32 new stores in Bahia until the end of the year ith the hard discount system – backed sale at the lowest price – as a business card, the Spanish network DIA (International Food Distributor) landed in Bahia at the end of last year and, with great appetite, they ate generous portions of Bahia’s supermarket industry cake. Seven months after their arrival in Bahia, the network already has six units in the state, scattered throughout Salvador (São Cristóvão, Pau da Lima e Vitória) and other cities in the metropolitan area: Camaçari, Dias D’Ávila and Simões Filho. The company plans to open over 30 new stores by the end of this year. The entrance of the Spanish group in the Bahia market was decided after careful study of the sector, which W bapress © Cada loja DIA apresenta quase 3 mil itens, de mercearia a hortifrutis Each DIA store features almost 3000 items, from grocery to fruits and vegetables que detectou um terreno fértil para a exploração do conceito “rede DIA” e seu modelo de negócio. “O mercado baiano já tem hoje uma importância muito grande para a rede no Brasil e no mundo. Acreditamos muito no potencial local, fomos bem recebidos e temos um plano de expansão forte para a região”, revela Francisco Fernandes, diretor da regional Bahia. E bota expansão forte nisso. Até o final do ano, o DIA vai abrir 32 novas lojas, distribuídas entre a região Metropolitana de Salvador e o interior do estado, com cidades localizadas num raio de 200 quilômetros da capital. Nove já estão com endereço certo: Mata Escura, Águas Claras, Vale das Pedrinhas, Pernambués, Pero Vaz e Pau Miúdo (todas em Salvador), além de Camaçari, Candeias e Feira de Santana. “Todas estão em construção ou em fase de readaptação e devem ser inauguradas ao longo dos próximos 90 dias” diz Fernandes. Em Salvador, a rede começou comendo pela beirada, com duas lojas em bairros da periferia: São Cristóvão e Pau da Lima. Mas, logo seu apetite avançou rumo a endereços considerados mais nobres e, no final do ano passado, o DIA abriu suas portas na Vitória, bairro de classe média alta da capital baiana. A explicação para o DIA fincar sua bandeira no local é simples: preço. Segundo Fernandes, todos buscam os melhores preços, desde as classes mais baixas às pessoas que habitam bairros nobres. “Todos querem pagar um preço justo. É isso que o DIA oferece. Além disso, a Vitória tinha carência de um supermercado e vimos ali uma oportunidade de negócio. Foi bom para nós e para o bairro”, conta. found a fertile ground for the exploitation of the “DIA network concept” and its business model. “The Bahian market already has a very big importance to the network in Brazil and worldwide. We strongly believe in the local potential, we were welcomely received and we have great expansion plans for the region.” says Francisco Fernandes, regional director in Bahia. And what an expansion it is. By the end of the year, DIA will open 32 new stores, distributed between the metropolitan region of Salvador and the interior of the state, with cities located within 200 kilometers from the capital. Nine already have an address: Mata Escura, Águas Claras, Vale das Pedrinhas, Pernambués, Pero Vaz e Pau Miúdo (all in Salvador), besides Camaçari, Candeias e Feira de Santana.. “All are under construction or rehabilitation phase and should be opened over the next 90 days,” says Fernandes. © Ascom/SDE “fomos bem recebidos e temos um plano de expansão forte para a região” “We were welcomely received and we have great expansion plans for the region” francisco fernandes, diretor da regional bahia / regional director in bahia Bahia opportunities - land of good business 55 varejo retail Até o final do ano, a rede espanhola vai abrir 32 lojas em Salvador e RMS Until the end of the year, the Spanish network will open 32 stores in Salvador and RMS Mais barato Operando no formato hard discount – conceito baseado em vendas a preços mais baixos, muito utilizado no exterior, mas ainda pouco explorado no Brasil –, o modelo de negócio da rede envolve toda a cadeia, o que permite a otimização dos custos, desde dos centros de distribuição até as lojas. “Tal modelo, nos permite trabalhar com margens reduzidas, proporcionando preços melhores que os dos concorrentes”, garante. Oferecendo quase 3 mil itens, distribuídos entre várias seções – entre elas, padaria, açougue e hortifruti –, as lojas possuem, no máximo, 1 mil m2, layout mais moderno e oferta segmentada de produtos de conveniência. Fato que possibilita algumas vantagens para o cliente, sendo a mais importante a prática de um preço até 20% menor. Segundo Fernandes, supermercados dentro desse padrão comportam melhor o sortimento e possibilitam uma política de “lojas de vizinhança”. “Além do tamanho das lojas, o DIA tem conceito de proximidade, o que permite estar localizado dentro dos bairros e assim mais perto das residências, facilitando o acesso e o deslocamento dos nossos clientes”, diz. Marcas e mão de obra O DIA coloca à disposição em suas gôndolas marcas líderes do mercado – Omo, Nestlé, Sadia e Unilever, dentre outras – marcas próprias nacionais e importadas, 56 Bahia oportunidades - terra de bons negócios In Salvador, the network began with two stores in the suburbs: São Cristóvão and Pau da Lima. But then its appetite has advanced towards the considered noblest addresses at the end of last year, DIA opened its doors in Victoria, an upper middle-class neighborhood of Salvador. The explanation for DIA to be there is simple: price. According to Fernandes, all seek the best prices from the lower classes to people who live uptown. “Everyone wants to pay a fair price. That’s what DIA offers. In addition, we saw a business opportunity in the lack of supermarkets in Vitoria. It was good for us and for the neighborhood”, he says. Cheaper Operating in the hard discount format – concept based on sales at lower prices, widely used abroad, but still little explored in Brazil – the network business model involves the entire chain, allowing the optimization of costs, from the distribution centers to the shops. “This model allows us to work with small margins, providing better prices than our competitors,” he says. Offering nearly 3000 items, distributed among various sections – including, bakery, butcher and hortifruti –, stores have no more than 1 thousand square meters, more modern layout and targeted offer of convenience products. Fact that allows some advantages for the customer, the most important being the practice of a price up to 20% lower. Ascom/SDE © Lojas em funcionamento na Bahia Stores in operation in Bahia Salvador — São Cristóvão, Pau da Lima e/and Vitória. Simões Filho — Centro. Camaçari — Ficam II. Dias D’Ávila — Centro. 150 Empregados 150 employees previsão de chegar a plans to reach 300 Empregados 300 employees According to Fernandes, supermarkets with this pattern work better the assortment and enable a “neighborhood store” policy. “Besides the size of the shops, the DIA has a concept of proximity, which allows it to be located within the neighborhoods and thus closer to the residences, facilitating access and displacement of our customers,” he says. além de marcas exclusivas, encontrada apenas nas lojas da rede. “Mas trabalhamos também com marcas regionalizadas, como Maratá, Brandini e São Miguel, todas aqui do Nordeste”, mostra Fernandes. Ele garante que faz parte do DNA da companhia vender produtos de qualidade com valores abaixo da concorrência. “É uma questão de filosofia. Assim é feito em toda a rede, no mundo inteiro”, revela. Hoje, a empresa emprega 150 pessoas em suas lojas baianas, mas até o final do ano o número deve dobrar, chegando a quase 300. “Todos atendendo dentro do padrão DIA”, garante Fernandes. Segundo ele, a rede tem um modelo de negócio diferenciado, sendo necessário um treinamento dentro dos moldes da empresa para cada novo funcionário admitido. “Esse treinamento é feito em todas as lojas, independente do estado que estamos presentes. Pode ser Bahia ou São Paulo”, afirma. Europa e Bahia – A rede DIA nasceu na Espanha, no último ano da década de 70. Em 1993, iniciou o processo de internacionalização, com a abertura das primeiras lojas no vizinho Portugal. Hoje a companhia tem 9 mil lojas – entre próprias e franquias –, 45 plataformas logísticas e cerca de 50 mil colaboradores na Espanha, Brasil, Argentina, China, França e Portugal. No país desde 2001, o Brasil representa quase 20% das vendas da rede no mundo. A empresa contabiliza 7 mil funcionários e 700 lojas em São Paulo, Minas Gerais e Rio Grande do Sul. A Bahia é o quarto estado onde o grupo finca a sua bandeira. Brands and workmanship DIA has market leading brands in their gondolas – Omo, Nestlé, Sadia and Unilever, among others – domestic and imported own brands, and exclusive brands, found only in the stores. “But we also work with regionalized brands like Maratá, Brandini and São Miguel, all from the Northeast,” shows Fernandes. He ensures that it is part of the company’s DNA to sell quality products with values below the competition. “It’s a matter of philosophy. So it is done across the network, worldwide”, he says. Today, the company employs 150 people at its Bahia stores, but by the end of the year the number is expected to double, reaching nearly 300. “All meeting the DIA standard”, guarantees Fernandes. He said the network has a unique business model, requiring training within the company’s molds for each new employee admitted. “This training is done in all stores, regardless of the state from Bahia to Sao Paulo “he says. Europe and Bahia – DIA network was born in Spain in the late 70s. In 1993, it began the process of internationalization, with the opening of the first stores in the neighbor Portugal. Today the company has 9000 stores – own stores and franchises – 45 logistics centers and approximately 50,000 employees in Spain, Brazil, Argentina, China, France and Portugal. In the country since 2001, Brazil represents nearly 20% of net sales in the world. The company has 7000 employees and 700 stores in São Paulo, Minas Gerais and Rio Grande do Sul. Bahia is the fourth state where the group lands. Bahia opportunities - land of good business 57 Energia Energy Indústria industry Vitro: mexicanos investem R$ 210 milhões Fábrica é estratégica para indústrias de cosméticos, fármacos e bebidas Factory is strategic for the cosmetic, pharmaceutical and beverage industry por /by da redação A empresa mexicana Vitro, fundada em Monterrey há 105 anos, vai investir R$ 210 milhões e empregar 500 trabalhadores na Bahia em sua primeira fábrica de embalagens de vidro no Brasil, com o foco inicial dirigido para frascos de cosméticos e perfume. A planta industrial irá ocupar uma área de 90 mil m2, no Polo Industrial de Camaçari, ao lado da fábrica de O Boticário. A implantação de uma indústria de embalagens de vidro na Bahia deverá atrair imediatamente outra gigante brasileira da indústria de cosméticos e perfumaria. As regiões Norte/Nordeste representam 37,3% do mercado brasileiro de cosméticos e 47,6% do segmento de perfumaria no país. As negociações para a instalação do grupo mexicano começaram em 2013. “Visitamos outros estados, mas escolhemos a Bahia por quatro razões: “A excelente qualidade do apoio governamental, o potencial do mercado, especialmente o do Nordeste, a qualidade da matéria-prima e a oferta de gás natural”, explica Adrian Sada Cueva, diretor-executivo da Vitro. 58 Bahia oportunidades - terra de bons negócios Vitro: Mexican invest R$ 210 million he Mexican company Vitro, founded in Monterrey 105 years ago, it will invest $ 210 million and employ 500 workers in Bahia in its first glass packaging plant in Brazil, with initial focus directed towards cosmetic bottles and perfume. The plant will occupy an area of 90 000 m2 in the Industrial Complex of Camacari, next to O Boticário factory. The deployment of a glass packaging industry in Bahia should immediately attract other Brazilian cosmetics and perfumery industry giants. The North/Northeast regions account for 37.3% of the Brazilian cosmetic market and 47.6% of the perfumery segment in the country. Negotiations for the installation of the Mexican group started in 2013. “We visited other states, but we chose Bahia for four reasons: The excellent government support, the market potential, especially in the Northeast, the quality of raw materials and the supply of natural gas”, explains Adrian Sada Cueva, the executive director of Vitro. The Bahian unit will produce 16 thousand tons/year of glass and could expand in the future to meet the demands of beverages, food and drug producers. According to the T Susana González /Bloomberg © A unidade baiana vai produzir 16 mil ton/ano de vidro e poderá se expandir, futuramente, para atender aos produtores de bebidas, alimentos e fármacos. De acordo com o diretor de projetos especiais da Vitro, Ricardo Maiz, o grupo acredita que, além de atender o mercado existente, haverá a criação de mais demanda com a fábrica de frascos de vidro. “Sabemos que a Bahia tem muito potencial de crescimento econômico e alguns dos nossos clientes têm interesse em se instalar aqui, o que pode ser viabilizado com a implantação da Vitro”. A previsão é que a unidade da Vitro comece a operar no segundo trimestre de 2016. Enquanto a indústria não fica pronta, os produtos continuarão a ser exportados para a América do Sul pela planta de Toluca, no México. “Nossa presença no Brasil contribuirá para consolidar nossa posição como um dos principais concorrentes do mercado global de cosméticos e fragrâncias, com uma presença multirregional para atender melhor os nossos clientes”, afirma Cueva. director of special projects of Vitro, Ricardo Maiz, the group believes that, besides the existing market, there will be more demand with the creation of a glass bottle factory. “We know that Bahia has much potential for economic growth and some of our customers are interested in settling here, which will be possible with the implementation of Vitro.” It is expected that Vitro unit begins operating in the second quarter of 2016. While the industry is not ready, the products continue to be exported to South America from the Toluca plant in Mexico. “Our presence in Brazil will help to consolidate our position as a major competitor in the global market for cosmetics and fragrances, with a multi-regional presence to better serve our customers,” said Cueva. The reason for the arrival of companies in Bahia as Kimberly-Clark, O Boticário and now Vitro is the Northeast’s consumption potential, driven by the social inclusion policy of Lula and Dilma governments. “They are first to come to compete in a consumer market on the rise and Bahia is the best gateway to the region. In the case of cosmetics, we are talking about a market that moves annually, only in the Northeast, around R$ 8 billion”, says Paulo Guimarães, Bahia opportunities - land of good business 59 © bobbidog Indústria industry A Vitro Bahia vai produzir 16 mil ton/ano de vidro para embalagens Vitro Bahia will produce 16 thousand tons/year of glass packaging A razão para a chegada de empresas na Bahia como a Kimberly-Clark, O Boticário e, agora a Vitro, é o potencial de consumo do Nordeste, alavancado pelas política de inclusão social dos governos Lula e Dilma. “Eles estão chegando primeiro para disputar um mercado consumidor em ascensão e a Bahia é a melhor porta de entrada para a região. No caso dos cosméticos, estamos falando de um mercado que movimenta, anualmente, só no Nordeste, cerca de R$ 8 bilhões”, diz Paulo Guimarães, superintendente de Atração de Investimentos da Secretaria de Desenvolvimento Econômico. Diversificação A Vitro foi fundada em 1909, é líder de fabricação de vidros no México, e um dos maiores do mundo. Com sede em Monterrey, México, a empresa possui filiais na Europa e nas Américas – Bolívia, Guatemala e Colômbia. Além de embalagens de vidro para bebidas, alimentos, cosméticos e farmacoquímicos, produz também vidros planos para as indústrias automotiva e da construção civil. O grupo também possui uma fábrica de carbonato de sódio, empregado na produção de vidros, detergentes, têxteis e papel. Aliás, no quesito dos insumos para a fabricação de vidros, a Bahia é quase imbatível. Possui uma reserva de sílica de alta pureza em Santa Maria Eterna, distrito de Belmonte, na região Sul, além de argila e feldspato de boa qualidade nas regiões Metropolitana e de Castro Alves. 60 Bahia oportunidades - terra de bons negócios Investment Attraction superintendent for the Department of Economic Development. Diversification Vitro was founded in 1909, it is glass manufacturing leader in Mexico and one of the world’s largest. Headquartered in Monterrey, Mexico, the company has subsidiaries in Europe and the Americas – Bolivia, Guatemala and Colombia. In addition to glass packaging for beverages, food, cosmetics and pharmacochemical they also produce flat glass for the automotive and construction industries. The group also has a soda ash factory used in the production of glass, textile detergents and paper. By the way, in the category of raw materials for the manufacture of glass, Bahia is almost unbeatable. It has a high purity silica reservation in Santa Maria Eterna, Belmonte district, in the South, as well as clay and good quality feldspar in the metropolitan regions and in Castro Alves. © “Escolhemos a Bahia pelo mercado, matériaprima e oferta de gás natural” “We chose Bahia due to the market, the raw material and natural gas supply” adrian sada cueva, diretorexecutivo da vitro / executive director of vitro Ascom/SDE divulgação © Mina de sílica em Belmonte vai abastecer fábrica de embalagens de vidro no Polo de Camaçari A CBPM — Companhia Baiana de Pesquisa Mineral, empresa ligada à Secretaria de Desenvolvimento Econômico, assinou contrato de arrendamento com a empresa mexicana Vitro para a lavra e beneficiamento de sílica na mina de Santa Maria Eterna, com 246,36 hectares, no município de Belmonte, no extremo sul da Bahia. A sílica é o principal insumo para a fabricação de vidros e irá abastecer a fábrica de embalagens de vidros do mesmo grupo que está em fase de implantação no Polo Industrial de Camaçari. A sílica de Belmonte é quase pura, possuindo um baixíssimo índice de ferro. É tão boa que é exportada in natura para o Japão para a fabricação de telas de monitores de LCD. O arrendamento foi realizado através de concorrência pública. A Vitro pagou R$ 100 mil à CBPM, a título de ressarcimento pelos investimentos feitos em pesquisa, e deverá creditar royalties anuais de R$ 175 mil, correspondentes à produção de 25 mil toneladas/ano de areia sílica. Além do aporte na mina, a companhia mexicana vai investir R$ 210 milhões e empregar 500 pessoas na implantação da unidade fabril de Camaçari. “A operação da mina consolida o investimento na fábrica de embalagens de vidro, que anunciamos em setembro de 2014. A Vitro está apostando na qualidade da sílica de Santa Maria Eterna, considerada de alta pureza e baixíssimo índice de ferro, enquanto nós apostamos no desenvolvimento de nosso parque industrial de cosméticos, alimentos e bebidas, que demanda milhares de frascos e garrafas de vidro”, explica o presidente da CBPM, Alexandre Brust. A principal estratégia do Governo do Estado com a implantação da Vitro é ampliar a cadeia produtiva de cosméticos, alimentos e bebidas na Bahia. “Podemos oferecer todas as matérias-primas para a produção de vidro, papelão e plásticos, essenciais para a indústria de embalagens. Além disso, temos um potencial extraordinário no setor de cosméticos — a fábrica do Grupo Boticário e os centros de distribuição da Avon, Natura e Boticário — e as grandes indústrias de bebidas e alimentos já instaladas em Camaçari, Dias D’Ávila, Feira de Santana, Santo Antonio de Jesus e Alagoinhas”, enumera Paulo Guimarães, superintendente de Atração de Investimentos da SDE. Silica mine in Belmonte will supply glass packaging plant in Camaçari Complex T he CBPM – Bahian Company of Mineral Research, a company linked to the Department of Economic Development, signed a lease agreement with the Mexican company Vitro for the mining and processing of silica in Santa Maria Eterna mine, with 246.36 hectares in the municipality of Belmonte in southern Bahia. Silica is the main raw material for the manufacture of glass and will supply the glass packaging plant that is being implemented in the Camaçari Industrial Complex. Belmonte’s silica is almost pure, having a very low iron percentage. It is so good that it is exported in natura to Japan for the manufacture of screens of LCD monitors. The lease was conducted through public bidding. Vitro paid R$ 100,000 to CBPM, as compensation for the investments made in research and should credit annual royalties of R$ 175,000, corresponding to production of 25 thousand tons/year of silica sand. In addition to the contribution in the mine, the Mexican company will invest $ 210 million and employ 500 people in the implementation of the plant in Camaçari. “The mine operation consolidates the investment in the glass packaging plant, which we announced in September 2014. Vitro is focused on the quality of Santa Maria Eterna’s silica, considered of high purity and with a very low iron index, while betting on the development of our cosmetics, food and beverages industrial park, which requires thousands of bottles and glass bottles”, explains the president of CBPM, Alexander Brust. The main strategy of the State Government with the implementation of Vitro is to expand the productive chain of cosmetics, food and beverages in Bahia. “We can offer all the raw materials for the production of glass, cardboard and plastics, essential for the packaging industry. Besides that, we have an extraordinary potential in the cosmetics industry – the factory of O Boticário Group and the distribution centers of Avon, Natura and O Boticário – and the great food and beverage industries already installed in Camaçari, Dias D’Ávila, Feira de Santana Santo Antonio de Jesus and Alagoinhas”, says Paulo Guimarães, Investment Attraction superintendent for the SDE. Bahia opportunities - land of good business 61 © Divulgação Tecnologia technology Bahia desenvolve avião de cinco lugares para uso civil e militar Barreiras, no Oeste, sedia segunda fábrica aeronáutica no Estado, com montagem anual de cerca de 12 aeronaves Barreiras, in the west, hosts the second aircraft factory in the state, with annual assembly of around 12 aircrafts por /by da redação U m projeto de avião 100% baiano, destinado a cinco ocupantes, para uso civil e militar, asa baixa, construído em composite, com motores Lycoming, hélice com três pás, autonomia para seis horas de vôo – autonomia de Salvador até Manaus – e 352 km/h. Este é o Kronos 315, que está sendo desenvolvido desde janeiro de 2014 pela fábrica de aeronaves Aero Centro, com autorização da ANAC, instalada 62 Bahia oportunidades - terra de bons negócios Bahia develops five-seat plane for civil and military use 100% Bahian plane project, for five occupants, for civil and military use, low wing, built in composite, with Lycoming engines, propeller with three blades, autonomy for six hours of flight – autonomy from Salvador to Manaus – and 352 km/h. This is the Kronos 315, which is being developed since January 2014 in the aircraft factory Aero Center, authorized A Ascom/SDE © A FÁBRICA TEM COMO OBJETIVO ATENDER O MERCADO INTERNO DO BRASIL THE FACTORY INTENDs TO MEET BRAZILIAN MARKET DEMAND no aeródromo da Associação Barreirense Aerodesportista (ABA), em Barreiras, no Oeste da Bahia. Ao lado da Paradise, em Feira de Santana (Revista Bahia Oportunidades, Junho/Julho 2010), a Aero Centro é a segunda indústria de aviões instalada na Bahia. O presidente da Aero Centro, Kleber Rangel, começou justamente sua ligação com a aviação na Paradise. “Em 2000, o empresário Noé Oliveira, da Paradise, trouxe para Barreiras um protótipo da P1, aeronave de dois lugares para que eu testasse e a vendesse na região. Durante seis anos fui o responsável pelo setor de vendas da companhia. Depois, resolvi investir em meu próprio negócio. Enquanto a Paradise fabrica e exporta aeronaves prontas para os EUA e Austrália, nós importamos kits dos EUA, fazemos a montagem em Barreiras, e vendemos para o mercado interno”, explica Rangel. Os aviões montados pela Aero Centro são fornecidos pela Van’s Aircraft, empresa criada pelo norte-americano Richard VanGrunsven, em 1972, que começou como uma fabriqueta de fundo de quintal, em sua casa em Reedville, Oregon. Desde então, a Van’s já comercializou mais de 32 mil unidades do modelo RV, iniciais do dono da companhia, que foram montados e voam em mais de 45 países. Em Barreiras, os modelos mais requisitados são o RV7 – para by ANAC, installed at the aerodrome of Associação Barreirense Aerodesportista (ABA) in Barreiras, in Western Bahia. Next to Paradise, in Feira de Santana (Bahia Opportunities Magazine, June/July 2010), the Aero Center is the second aircraft industry installed in Bahia. The president of Aero Center, Kleber Rangel, started his connection with aviation in Paradise. “In 2000, the Paradise entrepreneur Noé Oliveira, brought to Barreiras a prototype of P1, aircraft two places for me to test and sell in the region. For six years I was © Ascom/SDE “AGRICULTORES E EMPRESÁRIOS COMPRAM EM FUNÇÃO DA AGILIDADE E RAPIDEZ” “FARMERS AND ENTREPRENEURS PURCHASE DUE TO AGILITY AND SPEED” kleber rangel, presidente da aero centro / president of aero center Bahia opportunities - land of good business 63 © Ascom/SDE Tecnologia technology OS AVIÕES SÃO PRODUZIDOS TOTALMENTE EM ALUMÍNIO E COM AUTONOMIA AMPLIADA AIRCRAFTS ARE PRODUCED FULLY IN ALUMINIUM AND WITH EXTENDED AUTONOMY vôos acrobáticos e desportivos – e o RV-8, destinado a vôos esportivos ou cruzeiros. Natural de Vitória da Conquista, mas radicado em Barreiras desde o início da década de 1980, Rangel faz a montagem, por ano, de cerca de 12 aeronaves Van’s. São, em geral, aviões RV10, de quatro lugares, totalmente em alumínio, velocidade de cruzeiro de 320 km/h; ou RV7, de dois lugares, aeronave esportiva acrobática, também em alumínio, velocidade de cruzeiro de 320 km/h. “Nós já realizamos cerca de 40 adaptações nos Van’s para atender às condições brasileiras e aos gostos dos baianos”, diz Rangel, que possui uma experiência de 36 anos na aviação: é piloto desde os 18 anos. Entre as modificações que fez no projeto original para atender ao mercado brasileiro, Rangel cita o aumento da autonomia de vôo, de quatro para seis horas, mudanças no manche, tratamento acústico para redução de ruídos e aumento da capacidade do tanque de combustível de 113 para 170 litros. De acordo com Rangel, a demanda nacional por esse tipo de aeronave continua aquecida, apesar dos efeitos da crise econômica. “Desde o final da II Guerra Mundial não existem estoques na aviação. O que tem é fila. No Brasil existe uma distorção no financiamento: os bancos financiam a compra de automóveis, 64 Bahia oportunidades - terra de bons negócios responsible for the company’s sales department. Then I decided to invest in my own business. While Paradise manufactures and exports assembled aircrafts to the US and Australia, we import US kits, assemble in Barreiras, and sell to the domestic market”, explains Rangel. The aircrafts assembled by Aero Center are provided by Van’s Aircraft, a company created by the American Richard VanGrunsven in 1972, which started as a little backyard factory at his home in Reedville, Oregon. Since then, Van’s has sold over 32,000 units of the RV model, initials of the company’s owner, that fly in more than 45 countries. In Barreiras, the most sought models are the RV7 -for acrobatic and sport flights – and the RV-8, for sport flights or cruises. Born in Vitoria da Conquista, but living in Barreiras since the early 1980s, Rangel assembles about 12 Van aircrafts per year. They are generally RV10 four-seat planes, all-aluminum, cruising speed of 320 km/h; or RV7, two-seater aerobatic sports aircraft, also in aluminum, cruising speed of 320 km/h. “We’ve conducted about 40 adaptations in Van’s to meet the Brazilian conditions and tastes” says Rangel, who has a 36 year experience in aviation: he is a pilot since age 18. Among the changes he has made in the original design to fit the Brazilian market, Rangel cites Ascom/SDE © “A BAHIA É IMENSA E UMA TERRA MUITO PRÓSPERA, PRINCIPALMENTE A REGIÃO OESTE” “BAHIA is A HUGE AND VERY PROSPEROUS PLACE, ESPECIALLY THE WEST” perica vuletic, engenheiro aeronáutico / aeronautical engineer increased flight range from four to six hours, changes in joystick, acoustic treatment to reduce noise and increased fuel tank capacity from 113 to 170 liters. According to Rangel, the national demand for this type of aircraft remains strong, despite the effects © Divulgação mas não a de aviões, ainda que o seguro para veículos aéreos seja menor que para os terrestres. Além do mais, avião não tem vida útil: é para sempre. Com 2 mil horas de vôo, o motor é aberto e todas as peças são trocadas”, explica. A vasta extensão territorial do Brasil e, especialmente, da Bahia, segundo Rangel, justifica o potencial do negócio. “Muitos agricultores e empresários compram aviões em função da agilidade e rapidez na locomoção justamente para grandes distâncias. E o valor de uma aeronave não acaba sendo muito maior que um automóvel importado, superluxo. Um avião de dois lugares custa cerca de US$ 130 mil”, justifica o dono da Aero Centro, exemplificando o caso do aeródromo Barreiras, o segundo do interior no Nordeste em número de pousos e decolagens. Piloto de acrobacias aéreas, formado pela Academia Tutima, em King City, Califórnia, Kaio Rangel é o responsável pelo departamento de desenvolvimento do projeto Kronos 315. “A experiência que adquirimos com a montagem dos aviões da Van’s Aircraft nos dá a confiança para tocar o projeto. Estamos trabalhando com técnicos qualificados na montagem do protótipo e, com certeza, teremos uma aeronave com baixo custo operacional, design O KRONOS 315 É O PRÓXIMO MODELO A SER COLOCADO NO MERCADO NACIONAL KRONOS 315 IS THE NEXT MODEL TO BE PLACED IN THE NATIONAL MARKET Bahia opportunities - land of good business 65 Tecnologia technology moderno e segurança absoluta”, explica Kaio, explicando que para completar a montagem de uma aeronave como o Kronos 315 são necessárias cerca de 12 mil peças. Em todo o Brasil funcionam cerca de 8 fábricas dedicadas à fabricação de aviões experimentais, como é o caso da Aero Centro. Nos Estados Unidos, esse número chega a mais de 2 mil. cosmopolita © Ascom/SDE Para fazer o desenvolvimento do Kronos 315, a Aero Centro trouxe para Barreiras o engenheiro aeronáutico Perica Vuletic, natural da Sérvia, com vasta experiência em design e construção aeroespacial. Vuletic ainda fala pouco o português, mas está encantado com o projeto e com a dimensão territorial da Bahia. “A Bahia é imensa e uma terra muito próspera, princalmente a região Oeste”, diz o sérvio, que trabalhou 4 anos e meio na Airbus, dois anos na Boeing, e quatro anos no Centro Aeroespacial de Israel. O engenheiro estrutural alemão Dragan Marinkovic é responsável pelo projeto estrutural, com o objetivo de conciliar segurança, velocidade, custos e autonomia. Já outro alemão, Tomas Droxner, está trabalhando no desenvolvimento aerodinâmico da of the economic crisis. “Since the end of World War II there are no stocks in aviation. There are waiting lists. In Brazil there is a distortion in financing: banks finance the purchase of cars, but not planes, although insurance for aerial vehicles is less than for the land ones. Moreover, aircrafts do not have life cicle: they are forever. With 2000 hours of flight, the engine is opened and all the parts are exchanged”, he explains. The vast territory of Brazil and especially Bahia, according to Rangel, justifies the business potential. “Many farmers and entrepreneurs buy aircrafts due to the agility and speed of locomotion for large distances. And the value of an aircraft ends up not being much larger than a super-premium imported car. A two-seater plane costs about US$130,000”, explains the owner of Aero Center, exemplifying the case Barreiras airfield, the second in the Northeast interior in numbers of takeoffs and landings. Aerobatics pilot, graduated from the Tutima Academy in King City, California, Kaio Rangel is responsible for the Kronos 315 development department. “The experience we have gained with the assembly of Van’s aircrafts gives us the confidence to lead the project. We are working with qualified technicians in the assembly of the prototype and, A AERONAVE SERÁ A PRIMEIRA DE CINCO LUGARES PROJETADA NO BRASIL IT WILL BE THE FIRST FIVE-PLACE AIRCRAFT PROJECTED IN BRAZIL 66 Bahia oportunidades - terra de bons negócios Ascom/SDE © DO OESTE da bahia, em barreiras, SAIRÃO AS VERSÕES CIVIL E MILITAR DO KRONOS 315 from WEST bahia in Barreiras, will come the CIVILIAN AND MILITARY VERSIONS of KRONOS 315 aeronave. Junto ao time de especialistas estrangeiros atua também o engenheiro aeronauta brasileiro Jorge Lopes Pereira, que cuida da montagem do protótipo e chegou à Bahia no ano passado. A Aero Centro criou um laboratório de desenvolvimento para o Kronos 315, a primeira aeronave de cinco lugares projetada no Brasil. Além do uso civil, a Aero Centro está desenvolvendo uma versão para uso militar, com possibilidade de utilização nos serviços de patrulhamento ou busca e salvamento. “Por causa da alta tecnologia embarcada de câmeras e captação de imagens, ao Kronos será possível realizar tarefas antes restritas aos helicópteros, mesmo voando a cerca de 2 mil metros de altura”, explica Rangel. Segundo o presidente da Aero Centro, para o total desenvolvimento do projeto – cujo protótipo deverá ficar pronto no final do ano que vem – será preciso investir cerca de R$ 40 milhões. “A gente está tratando com a Desenbahia e o Banco do Nordeste o financiamento para o projeto, já que o investimento que fiz até agora foi com recursos próprios. Estamos falando de tecnologia e inovação. E é bom, sempre lembrar que um brasileiro foi ousado e inovador na aviação em 1906: Santos Dumont, com o 14-Bis”, relembra Rangel. of course, we will have an aircraft with low operating costs, modern design and absolute safety”, said Kaio, explaining that to complete the assembly of an aircraft like the Kronos 315 about 12 thousand pieces are needed. In Brazil about 8 plants are dedicated to the manufacture of experimental aircrafts, the case of Aero Center. In the US, this figure is more than 2000. cosmopolitan To make the development of Kronos 315, Aero Centre brought to Barreiras the aeronautical engineer Perica Vuletic, a native of Serbia, with extensive experience in aerospace design and construction. Vuletic still speaks little Portuguese, but is delighted with the project and with the territorial dimension of Bahia. “Bahia is an immense and very prosperous land,” said the Serb, who worked four years and a half at Airbus, two years at Boeing, and four years in the Aerospace Center of Israel. The German structural engineer Dragan Marinkovic is responsible for structural design, in order to combine safety, speed, cost and autonomy. Another German, Tomas Droxner, is working on the aerodynamic development of the aircraft. Together the team of foreign experts also serves the Brazilian aeronaut engineer Jorge Lopes Pereira, who came to Bahia last year and takes care of the assembly of the prototype. The Aero Center has a development laboratory for the Kronos 315, the first five place aircraft designed in Brazil. In addition to the civil use, Aero Center is developing a version for military use, to be used in patrols, search and rescue services. “Because of the high technology embedded cameras, the Kronos will perform tasks previously restricted to helicopters, even flying at about 2000 meters high,” said Rangel. According to Aero Center president, for the development of the project – whose prototype should be ready by the end of next year – they will need to invest about R$ 40 million. “We are dealing with Desenbahia and Banco do Nordeste funding for the project,but the investment made so far has been from our own resources. We’re talking about technology and innovation. And it’s good to remember that a Brazilian was bold and innovative in aviation in 1906: Santos Dumont, with the 14-Bis “recalls Rangel. Bahia opportunities - land of good business 67 Tecnologia technology © ascom sde Bons Negócios Good Business Rio Tijucas no Sudoeste Following the trail of Lia Line and Barbara Kras, the last brand from the Tijucas River Valley, Santa Catarina, was the group Suzana Santos, which will produce the Renata Mello line of women’s shoes in Bahia. The industry will occupy the warehouses of Vulcabrás/Azaleia of Iguaí, Potiraguá, Maiquinique and Itarantim, with investments of R$ 10.2 million and generating 2,500 direct jobs. © Mateus Pereira/GOVBA Seguindo o rastro da Lia Line e da Bárbara Krás, a última marca catarinense do Vale do Rio Tijucas, em Santa Catarina, a aportar no Sudoeste baiano foi o grupo Suzana Santos, que na Bahia irá produzir a linha de calçados femininos Renata Mello. A indústria irá ocupar os galpões da Vulcabrás/Azaleia de Iguaí, Potiraguá, Maiquinique e Itarantim, com investimentos de R$ 10,2 milhões e geração de 2.500 empregos diretos. Tijucas River in the Southwest Aumento de 40% na produção Centro de distribuição no CIA/Sul 40% increase in production Distribution center in the CIA/South Instalada em Jacobina, a 330 quilômetros de Salvador, a fábrica de torres metálicas para aerogeradores TEN, joint venture entre a brasileira Andrade Gutierrez e o grupo francês Alstom, estuda aumentar em 40% a sua produção de 200 torres/ ano. “A Alstom já nos encomendou um total de 1,5 mil MW, garantindo a nossa produção nos próximos dois anos e meio”, diz o presidente global da Andrade Gutierrez, Flávio Barra. Installed in Jacobina, 330 kilometers away from Salvador, the factory of steel towers for wind turbines TEN, a joint venture between Brazil’s Andrade Gutierrez and the French group Alstom, studies increase by 40% in its production of 200 towers/year. “Alstom has already ordered a total of 1500 MW, ensuring our production for over two and a half years,” says the Global President of Andrade Gutierrez, Flávio Barra. 68 Bahia oportunidades - terra de bons negócios O grupo baiano Atakarejo, atuando no mercado há 30 anos, vai construir o seu centro de distribuição no CIA/Sul, em Simões Filho. O presidente do grupo, Teobaldo da Costa, diz que o novo CD, além de abastecer a sete lojas da companhia em Salvador e Lauro de Freitas, vai viabilizar a construção de outras lojas na capital e Região Metropolitana. O novo empreendimento vai gerar 1.200 empregos diretos. The Bahian group Atakarejo, acting in the market for 30 years, will build its distribution center in the CIA/South in Simões Filho. The group’s president, Teobaldo da Costa, says the new DC, in addition to supplying the company’s seven stores in Salvador and Lauro de Freitas, will enable the construction of other stores in the capital and metropolitan region. The new project will generate 1,200 direct jobs. divulgação A presidente Dilma Roussef vai acionar, em meados de junho, o botão de partida do complexo acrílico da Basf. Foram investidos R$ 1,2 bilhão – o maior da companhia fora da Alemanha e o maior na América do Sul – para fabricação em escala global de ácido acrílico, acrilato de butila e polímeros superabsorventes (SAP), com fornecimento para a indústria de higiene pessoal, químicos para construção civil, resinas acrílicas para tintas, adesivos e tecidos. In mid-June the President Dilma Roussef will press the start button of BASF acrylic complex. They invested R$ 1.2 billion – the largest company outside Germany and the largest in South America – to manufacture acrylic acid, butyl acrylate and superabsorbent polymers (SAP)on a global scale. The production will serve the hygiene industry, chemicals for construction, and acrylic resins for paints, adhesives and fabrics. © Ácido acrílico Acrylic acid Acciona © Nacelles em Simões Filho Nacelles in Simões Filho The Spanish group Acciona Windpower has expanded its production in Bahia. Manufacturing wind cubes since March 2013, it is now also producing nacelles in Simões Filho. With investments of R$ 15 million and generating an additional 60 direct jobs, the new line will produce 100 AW3000 wind turbines. It is Acciona’s sixth industrial plant: two in Bahia, three in Spain and one in the United States. © Ascom/SDE O grupo espanhol Acciona Windpower ampliou a sua produção na Bahia. Fabricando cubos eólicos desde março de 2013, passa agora também a produzir nacelles em Simões Filho. Com investimentos de R$ 15 milhões e geração de mais 60 empregos diretos, a nova linha vai produzir 100 aerogeradores AW3000. É a sexta planta industrial da Acciona: duas na Bahia, três na Espanha e uma nos Estados Unidos. Call Center em Feira de Santana A companhia espanhola Atento, uma das maiores multinacionais de call center e de terceirização de processos de negócios no mundo, está funcionando a todo vapor em Feira de Santana, onde emprega 2,5 mil trabalhadores. Na terceira unidade da companhia na Bahia foram investidos R$ 40 milhões para construir e equipar um moderno edifício, em uma área de 6 mil m2, no Centro de Feira. Call Center in Feira de Santana The Spanish company Atento, a world leading multinational in call center and business outsourcing processes, is working at full steam in Feira de Santana, where they employ 2500 workers. R$ 40 million were invested in the company’s third unit in Bahia to build and equip a modern building in an area of 6000 m2, the center of Feira de Santana. © Manu Dias/GOVBA Congresso Mundial de Joalheria A Bahia recebeu – pela primeira vez na América Latina – o Congresso da Confederação Mundial de Joalheria (CIBJO), com representantes de mais de 50 países, incluindo designers, empresários e joalheiros. O Estado é o quinto em produção mineral e possui a segunda maior reserva de gemas do Brasil. Em 2010, o Governo do Estado reduziu de 25% para 4% o ICMS sobre a extração de gemas e metais preciosos. Jewellery World Congress Bahia received – for the first time in Latin America – the Jewellery World Congress Confederation (CIBJO), with representatives from more than 50 countries, including designers, businessmen and jewelers. The state is the fifth in mineral production and has the second largest reserves of gems in Brazil. In 2010, the State Government has reduced from 25% to 4% the sales tax on the extraction of gems and precious metals. Bahia opportunities - land of good business 69 investir na bahia investing in bahia Leitíssimo com sabor de Bahia Simon Wallace * 70 Bahia oportunidades - terra de bons negócios © José Carlos Pereira A pergunta recorrente que me fazem quando chegam nas terras da Leitíssimo, em Jaborandi, Bahia, entre as veredas e o cerrado das “Gerais do Além São Francisco”, é: como alguém que veio da Nova Zelândia, na Oceania, chegou aqui? Realmente não é fácil chegar: as sedes dos municípios baianos de Jaborandi ou Cocos estão a muito mais de 200 km, ligadas por estradas de terra praticamente intransitáveis durante a época das chuvas. O fato é que chegamos, em 2001. Percorremos vários estados, visitamos umas 100 propriedades rurais no Brasil, no Rio Grande do Sul, em Minas Gerais, no Mato Grosso, até que alguém nos disse que existiam terras muito boas, com muita água, sol o ano inteiro e chuvas regulares no extremo Oeste da Bahia. Minha ligação com o Brasil vem desde menino, eu que nasci em uma fazenda de leite. Meu pai, David, vendia vacas a produtores brasileiros, e ficava fascinado com aquelas histórias desse país gigante, de florestas e belezas naturais, Carnaval e futebol. Enxergamos no Brasil uma oportunidade extraordinária para trabalhar em um gigantesco mercado doméstico de lácteos pouco explorado, nós que somos filhos de um país que tem o leite como seu principal gerador de riquezas, e principal exportador dessa riqueza láctea para o mundo. Escolhemos a Bahia por causa do clima, das temperaturas mais amenas para os animais, devido à altitude do Oeste baiano, e da água abundante. Nossa fazenda também ficou no Nordeste do Brasil, uma das regiões de maior crescimento do consumo de leite no mundo. Mas existe um outro motivo, mais de natureza sentimental: encontrei aqui um povo bom, hospitaleiro, simpático, com disposição para aprender e, sobretudo, para realizar. Foram anos de muita dureza, das tendas de dormir em acampamentos improvisados, da escuridão e do isolamento do mundo por causa da falta de energia elétrica. Não tinha TV, nem internet, nem telefone. Mas, também, são inesquecíveis a camaradagem baiana e a alegria nas festas de São João e nas comemorações do Natal e de Ano Novo nesses 14 novos anos. Nossas primeiras vacas que morreram, os atrasos no projeto por causa das estradas ruins, nossas frustrações ficaram para trás. Hoje temos uma produção de leite por hectare três vezes maior que a Nova Zelândia, considerado o mais eficiente produtor do mundo. É incrível, mas é a absoluta verdade. De tudo isso fica o sentimento de que estamos construindo, em parceria com amigos e colaboradores – brasileiros e neozelandeses – algo muito valioso a partir do nada, movidos somente pelo sonho, pela paixão e pela determinação. É muito difícil fazer? É, sim! Mas estamos fazendo. Leitíssimo with Bahian flavor T he recurring question they ask me when they arrive on the grounds of Leitíssimo, in Jaborandi, Bahia, between the paths and the savannah of the “lands beyond San Francisco river” is how did someone who came from New Zealand, Oceania, arrive here? Indeed, it is not an easy place to reach: the headquarters in the municipalities of Jaborandi or Cocos are more than 200 km distant, connected by dirt roads virtually impassable during the rainy season. The fact is that we got here in 2001. We went to a number of States, visited some 100 rural properties in Brazil, Rio Grande do Sul, Minas Gerais, Mato Grosso, until someone told us that there was very good land with plenty of water, year-round sunshine and regular rains in the extreme west of Bahia. My connection with Brazil comes from my childhood, I was born on a dairy farm. My father, David, sold cows to Brazilian producers, and was fascinated by those stories of a giant country, full of forests, natural beauty, Carnival and football. We see in Brazil an extraordinary opportunity to work on a gigantic unexplored dairy domestic market, we who are children of a country that has milk as its main wealth generator, and main exporter of such milk wealth to the world. We chose Bahia because of the weather, warmer temperatures for the animals, due to the altitude of the western Bahia, and the abundance of water. Our farm was also in northeastern Brazil, one of the regions with the fastest growing milk consumption in the world. But there is yet another reason, more of a sentimental nature: we found here good people who are hospitable, friendly, willing to learn and, above all, willing to accomplish. We lived hard times, sleeping in tents in improvised camps, darkness and isolation from the world because of the lack of electricity. I had no TV, no internet, no telephone. But Bahian camaraderie and great joy in the celebrations of São João, Christmas and New Year in these 14 new years are also unforgettable. Our first cows that died, the delays in the project because of bad roads and all of our frustrations were left behind. Today we have a milk production per hectare three times bigger than New Zealand, considered the most efficient producer in the world. It’s amazing, but it’s the absolute truth. From all that, remains the feeling that we are building, in partnership with friends and colleagues – Brazilians and New Zealanders – something very valuable out of nothing, moved only by our dream, passion and determination. Is it hard to be done? Yes it is! But we are doing it.. *Simon Wallace neozelandês, é presidente da Leitíssimo. Simon Wallace, New Zealand, is president of Leitíssimo. QUANDO TODO MUNDO SE JUNTA, A EDUCAÇÃO MELHORA. O programa Educar para Transformar é um grande Pacto pela Educação que tem como meta principal elevar a qualidade do ensino público na Bahia. O Governo vai trabalhar muito, mas a educação vai precisar de todo mundo: famílias, prefeitos, estudantes, professores e empresários. Visite o site, conheça os detalhes e descubra como fazer parte dessa iniciativa pelo futuro dos nossos jovens. Juntos chegaremos lá. W W W. E D U C A C A O . B A . G O V. B R