ler - Cap Magellan
Transcrição
ler - Cap Magellan
Décembre 2007 n° 162 www.capmagellan.org langue portugaise ISSN 1274-3569 - Prix : 2 euros Edition spéciale ROTEIRO SPORT SARA TAVARES DESPORTO, au Trianon, Paris ESTUDOS E CULTURA S O M M A I R E L Í N G U A P O R T U G U E S A A língua édito 08 Hermano Sanches Ruivo portuguesa no mundo 10 E C O N O M I E Portugal [email protected] Décembre: S’inscrire pour voter et acheter des livres à Noel. Ultima chamada para a cidadania antes do cancelamento do direito! Alors que nous proposons cette édition spéciale pour la nouvelle mouture du Salon de l'éducation, avec une attention toute particulière pour la langue portugaise comme langue internationale, nous ne pouvons dissocier la désagréable impression de voir l'enseignement du portugais en France attaché à un nombre limité de personnes en comparaison avec d'autres langues moins parlées dans le monde, du sentiment que la pression politique pourrait être bien plus conséquente si, déjà, les ressortissants portugais de France, électeurs pour les Municipales, étaient inscrits en masse. Ils porteraient notamment le message d'une envie réelle de voir cette langue plus présente et encore plus accessible au quotidien. é um país competitivo 24 Je voulais faire long, je vais faire super court. Tout a été dit et redit. Maintenant il faut agir et se prendre par la main, sans enfantillages et états d'âme. En fait, si aux convaincus s'ajoutent les timorés et les sceptiques parce qu'au final cela ne coûtera rien d'essayer et que, justement, nous aurons, enfin, un résultat concret à nous mettre sous la dent. Le principe est simple: plus d'inscrits c'est plus de personnes auxqelles il faut répondre et donc une préoccupation accrue des décideurs politiques. S P O R T Desporto, Estudos e Cultura 28 A D E P B A C'est pourquoi, calendrier décembre 2007 en main, nous vous prions, avec force et conviction de bien vouloir, dès à présent, remplir les cases avec les trois tâches suivantes : 1 – M’inscrire sur les listes électorales ou les listes complémentaire si je suis ressortissant d’un pays membre de l’Union européenne. 2 – Acheter des livres, Cd ou revues en langue portugaise afin de parfaire ma culture générale, compléter ma bibliothèque et parfaire mon utilisation parfois très basique de la 3ème langue européenne la plus parlée dans le Monde. 3 – Passer de bonnes fêtes de Noël ! L’enseignement de la langue portugaise en France 36 V O Y A G E S Ilha de Porto Santo o último paraíso europeu Voilà qui serait très généreux pour vous et pour plein d’autres. Simple, non ? 12 13 M U S I Q U E 17 Documentário Angola: “Lusofonia, a (R)evolução” Pepetela M U S I Q U E 26 apprendre le portugais sur le net 20 anos... C I N E M A 30 do mercado do trabalho social brésilien C I N E M A 31 empresa de consultoria estratégica português de animação L I T T E R A T U R E E M P L O I Jason Associates Cinema 16 E M P L O I Breve panorâmica Cinéma 15 E N S E I G N E M E N T Escola Virtual Zeca Afonso 14 L I T T E R A T U R E 32 E M P L O I Portugal : Le portugais, Vasco Graça Moura un atout professionnel MAIS ENCORE 04-06 Tribune: Vaso Graça Moura, Mia Couto, Pepetela 19-22 Roteiro : Cinéma, musique, 34-35 Movijovem : Pousada de Juventude de Almada 33 Emploi : Offres d’emploi dans les pays lusophones 38 Jeux littérature, sport T R I B U N E Lamento para a língua portuguesa Vasco Graça Moura Mais valia que fossem de outra sorte em cada um a força da vontade e tão filosofais melancolias nessa escusada busca da verdade e que a ti nos prendesse melhor grade. Bem que ao longo do tempo ensurdecias, nublando-se entre nós os teus cristais, e entre gentes remotas descobrias o que não eram notas tropicais mas coisas tuas que não tinhas mais, perdidas no enredar das nossas vias por desvairados, lúgubres sinais, mísera sorte, estranha condição, em que, por nos perdermos, te perdias. neste turvo presente tu te esvais, por ser combate de armas desiguais. matam-te a casa, a escola, a profissão, Poeta Português e deslumbram na só variedade de seu modo, lugar e qualidade, e coisas certas, inexactidões, venturas, infortúnios, cativeiros, e paisagens e luas e monções, e os caminhos da terra a percorrer, e arados, atrelagens e veleiros, pedacinhos de conchas, verde jade, doces luminescências e luzeiros, que podias dizer e desdizer no teu corpo de tempo e liberdade. Agora que és refugo e cicatriz esperança nenhuma hás-de manter: o teu próprio domínio foi proscrito, laje de lousa gasta em que algum giz se esborratou informe em borrões vis. de assim acontecer, ficou-te o mito Não rodarás nas rotas como dantes, quer murmures, escrevas, fales, cantes, mas apesar de tudo ainda és nossa... nao és mais do que as outras, mas és nossa, e crescemos em ti. nem se imagina que alguma vez uma outra língua possa pôr-te incolor, ou inodora, insossa, ser remédio brutal, mera aspirina, ou tirar-nos de vez de alguma fossa, ou dar-nos vida nova e repentina. mas é o teu país que te destroça, o teu próprio país quer-te esquecer e a sua condição te contamina e no seu dia a dia te assassina. mostras por ti o que lhe vais fazer: vai-se por cá mingando e desistindo, e desde ti nos deitas a perder e fazes com que fuja o teu poder enquanto o mundo vai de nós fugindo: ruiu a casa que és do nosso ser e este anda por isso desavindo connosco, no sentir e no entender, mas sem que a desavença nos importe nós já falamos nem sequer fingindo que só ruínas vamos repetindo. talvez seja o processo ou o desnorte que mostra como é realidade a relação da língua com a morte, o nó que faz com ela e que entrecorte a corrente da vida na cidade. 04 a técnica, a ciência, a propaganda, o discurso político, a paixão de estranhas novidades, a ciranda da violência alvar que não abranda entre rádios, jornais, televisão. E toda a gente o diz, mesmo essa que anda por tempos de ignomínia mais feliz e o repete por luxo e não comanda, com o bafo de hienas dos covis, mais que uma vela vã nos ventos panda cheia do podre cheiro a que tresanda. Foste memória, música e matriz de um áspero combate: apreender e dominar o mundo e as mais subtis equações em que é igual a xis qualquer das dimensões do conhecer, dizer de amor e morte, e a quem quis e soube utilizar-te, do viver, do mais simples viver quotidiano, de ilusões e silêncios, desengano, sombras e luz, risadas e prazer e dor e sofrimento, e de ano a ano, passarem aves, ceifas, estações, o trabalho, o sossego, o tempo insano do sobressalto a vir a todo o pano, e bonanças também e tais razões que no mundo costumam suceder de seres de vastos, vários e distantes mundos que serves mal nos degradantes modos de nós contigo. nem o grito da vida e do poema são bastantes, por ser devido a um outro e duro atrito que tu partiste até as próprias jantes nos estradões da história: estava escrito que iam desconjuntar-te os teus falantes na terra em que nasceste. eu acredito que te fizeram avaria grossa. Não rodarás nas rotas como dantes, quer murmures, escrevas, fales, cantes, mas apesar de tudo ainda és nossa, e crescemos em ti. nem imaginas que alguma vez uma outra língua possa pôr-te incolor, ou inodora, insossa, ser remédio brutal, vãs aspirinas, ou tirar-nos de vez de alguma fossa, ou dar-nos vidas novas repentinas. enredada em vilezas, ódios, troça, no teu próprio país te contaminas e é dele essa miséria que te roça. mas com o que te resta me iluminas. ■ Poema incluído no livro "Uma Carta no Inverno", edição próxima da Quetzal — 04/04/1997 T R I B U N E Perguntas à Língua Portuguesa Mia Couto excepto a de irmos ajeitando o pé a um novo chão. Ou estaremos convidando o chão ao molde do pé? Questões que dariam para muita conferência, papelosas comunicações. Mas nós, aqui na mais meridional esquina do Sul, estamos exercendo é a ciência de sobreviver. Nós estamos deitando molho sobre pouca farinha a ver se o milagre dos pães se repete na periferia do mundo, neste sulbúrbio. No enquanto, defendemos o direito de não saber, o gosto de saborear ignorâncias. Entretanto, vamos criando uma língua apta para o futuro, veloz como a palmeira, que dança todas as brisas sem deslocar seu chão. Língua artesanal, plástica, fugidia a gramáticas. Esta obra de reinvenção não é operação exclusiva dos escritores e linguistas. Recriamos a língua na medida em que somos capazes de produzir um pensamento novo, um pensamento nosso. O idioma, afinal, o que é senão o ovo das galinhas de ouro? Estamos, sim, amando o indomesticável, aderindo ao invisível, procurando os Escritor Moçambicano está ocorrendo não é uma reencornação? • O elefante que nunca viu mar, sempre vivendo no rio: devia ter marfim ou riofim? • Onde se esgotou a água se deve dizer: "aquabou"? • Não tendo sucedido em Maio mas em Março o que ele teve foi um desmaio ou um desmarço? • Quando a paisagem é de admirar constróise um admiradouro? • Mulher desdentada pode usar fio dental? • A cascavel a quem saiu a casca fica só uma vel? • As reservas de dinheiro são sempre finas. Será daí que vem o nome: "finanças"? • Um tufão pequeno: um tufinho? • O cavalo duplamente linchado é aquele que relincha? • Em águas doces alguém se pode salpicar? • Adulto pratica adultério. E um menor: será que pratica minoritério? • Um viciado no jogo de bilhar pode contrair bilharziose? Recriamos a língua na medida em que somos capazes de produzir um pensamento novo, um pensamento nosso. Venho brincar aqui no Português, a língua. Não aquela que outros embandeiram. Mas a língua nossa, essa que dá gosto a gente namorar e que nos faz a nós, moçambicanos, ficarmos mais Moçambique. Que outros pretendam cavalgar o assunto para fins de cadeira e poleiro pouco me acarreta. A língua que eu quero é essa que perde função e se torna carícia. O que me apronta é o simples gosto da palavra, o mesmo que a asa sente aquando o voo. Meu desejo é desalisar a linguagem, colocando nela as quantas dimensões da Vida. E quantas são? Se a Vida tem é idimensões? Assim, embarco nesse gozo de ver como escrita e o mundo mutuamente se desobedecem. Meu anjo-da-guarda, felizmente, nunca me guardou. Uns nos acalentam: que nós estamos a sustentar maiores territórios da lusofonia. Nós estamos simplesmente ocupados a sermos. Outros nos acusam: nós estamos a desgastar a língua. Nos falta domínio, carecemos de técnica. Ora qual é a nossa elegância? Nenhuma, outros tempos deste tempo. Precisamos, sim, de senso incomum. Pois, das leis da língua, alguém sabe as certezas delas? Ponho as minhas irreticências. Veja-se, num sumário exemplo, perguntas que se podem colocar à língua: Se pode dizer de um careca que tenha couro cabeludo? No caso de alguém dormir com homem de raça branca é então que se aplica a expressão: passar a noite em branco? • A diferença entre um ás no volante ou um asno volante é apenas de ordem fonética? • O mato desconhecido é que é o anonimato? • O pequeno viaduto é um abreviaduto? • Como é que o mecânico faz amor? Mecanicamente. • Quem vive numa encruzilhada é um encruzilhéu? • Se diz do brado de bicho que não dispõe de vértebras: o invertebrado? • Tristeza do boi vem de ele não se lembrar que bicho foi na última reencarnação. Pois se ele, em anterior vida, beneficiou de chifre o que • Um gordo, tipo barril, é um barrilgudo? • Borboleta que insiste em ser ninfa: é ela a tal ninfomaníaca? Brincadeiras, brincriações. E é coisa que não se termina. Lembro a camponesa da Zambézia. Eu falo português corta-mato, dizia. Sim, isso que ela fazia é, afinal, trabalho de todos nós. Colocámos essoutro português – o nosso português – na travessia dos matos, fizemos com que ele se descalçasse pelos atalhos da savana. Nesse caminho lhe fomos somando colorações. Devolvemos cores que dela haviam sido desbotadas – o racionalismo trabalha que nem lixívia. Urge ainda adicionar-lhe músicas e enfeites, somar-lhe o volume da superstição e a graça da dança. É urgente recuperar brilhos antigos. Devolver a estrela ao planeta dormente. ■ 11/04/1997 05 T R I B U N E Uma língua que aceita brincadeiras Pepetela Quando pensamos numa língua muitas vezes a vemos da forma sisuda que na escola nos ensinaram a encará-la, com aquelas regras chatíssimas de gramática que parecem talhar um fato apertado que a sufoca. Afinal essas regras podem não ser tão antigas assim e dependem das brincadeiras que fazemos com a língua. E as influências que estão por trás de muitas modificações nem sempre são conhecidas de todos os utentes. Vou exemplificar apenas com algumas palavras que a maior parte dos falantes do Português nem desconfiam Escritor angolano Os estudiosos conhecem as centenas de palavras que do árabe derivaram para o Português, as que vieram de línguas da Índia, de Moçambique ou dos dialectos do Brasil. Mas os utilizadores comuns da língua desconhecem que esses vocábulos, hoje reconhecidos como fazendo parte do Português, algum dia nele entraram porque havia pessoas que gostavam de brincar com palavras de outros idiomas que lhes pareciam mais adequados para exprimir qualquer coisa. Por exemplo, António de Oliveira Cadornega, autor do livro "História Geral das Guerras Angolanas", de 1680, farta-se de pegar em palavras kimbundu ou kikongo Será que o pescador de fim de semana que na praia de Carcavelos, em Portugal, enfia uma minhoca no anzol para servir de isca, pensará que essa palavra minhoca afinal quer dizer cobra pequena e derivou do Kimbundu de Angola? nem nunca se perguntaram de onde vêm. Será que o pescador de fim de semana que na praia de Carcavelos, em Portugal, enfia uma minhoca no anzol para servir de isca, pensará que essa palavra minhoca afinal quer dizer cobra pequena e derivou do Kimbundu de Angola? Será que o brasileiro que xinga outro pensará que a acção que realiza se designa assim por causa da palavra kuxinga do mesmo Kimbundu que quer dizer exactamente a mesma coisa? 06 e declina-as em português, introduzindoas sem aspas nem itálico no discurso. Muitas dessas declinações não ficaram na língua que hoje usamos. Mas não teriam ficado se o livro dele fosse publicado no século XVII e não apenas neste? Diríamos talvez canzar e arimar em vez de saquear e cultivar, só para pegar em algumas palavras que ele muitas vezes utilizou. Bendita língua que aceita brincadeiras!. ■ 07/03/1997 L Í N G U A P O R T U G U E S A A Língua Portuguesa no mundo As novas conjunturas políticas, económicas e sociais alteraram significativamente a importância da língua portuguesa no mundo e reforçaram o seu estatuto de língua internacional. Também a consolidação de significativas mutações geopolíticas ocorridas na Europa, na América e na África Austral, teve particular repercussão no domínio da utilização das línguas. Actualmente o Português é a sexta língua materna a nível mundial e a terceira língua europeia mais falada no mundo, depois do inglês e do espanhol. Língua oficial de oito estados de quatro continentes, o Português é também língua de comunicação de doze organizações internacionais, nomeadamente na União Europeia, UNESCO, MERCOSUL, Organização dos Estados americanos (OEA), União Latina, Aliança LatinoAmericana de Comércio Livre (ALALC), Organização do Estados Iberoamericanos (OEI), Organização de Unidade Africana (OUA), União Económica e Monetária da África Ocidental, idioma obrigatório nos países do Mercosul e língua oficial da Comunidade de Desenvolvimento da África Austral (SADC), organização que integra a maioria dos países africanos do hemisfério sul. O Português é uma língua de cultura que dá acesso a literaturas e civilizações originais e variadas que o Comité Nobel distinguiu ao atribuir o Prémio Nobel da Paz, a Ramos Horta e tuguesa na Ásia poderá favorecer o ensino do Português em diversos países desse continente e reforçará, certamente, o interesse pela nossa língua em Goa, Damão, Diu, Malaca e Macau, regiões onde alguns segmentos da população falam Português ou crioulos de base lexical portuguesa. Também na Austrália se verifica um crescente interesse pelo ensino do Português. O desenvolvimento das relações económicas e culturais, associado à presença de comunidades portuguesas importantes, criou condições favoráveis para a expansão do ensino da Língua portuguesa quer na Europa, com particular destaque para os países da União Europeia, quer na América do Norte (EUA e Canadá ). Neste contexto a forte presença de Comunidades Portuguesas espalhadas pelo mundo é um elemento a ter em consideração. O século XXI assistirá, pois, a um assinalável processo de expansão da Língua Portuguesa nos diversos continentes. A afirmação além-fronteiras da língua e da cultura portuguesas (LCP) procura hoje promo- Num mundo em mudança, o Português é uma língua do futuro, uma língua a descobrir. Ximenes Belo e o Prémio Nobel da Literatura, a José Saramago. Num mundo em mudança, o Português é uma língua do futuro, uma língua a descobrir. O potencial de expansão da nossa língua em África é extremamente significativo, sobretudo no hemisfério sul, onde, para além do previsível crescimento da população dos PALOP, se regista um aumento do ensino do Português nos sistemas de ensino de países que integram a SADC, com particular destaque para a África do Sul, a Namíbia e o Zimbabwe. Idêntico movimento se verifica em vários estados da África Ocidental, assumindo especial relevância o caso do Senegal. Na América do Sul, a criação do MERCOSUL levou a um crescimento exponencial do ensino da Língua Portuguesa na Argentina, no Uruguai e no Paraguai, verificando-se idêntico interesse pelo português em países latino-americanos não pertencentes ao MERCOSUL, especialmente na Venezuela. A criação de um estado de língua oficial por- 08 ver uma síntese criativa entre o seu ensino como língua materna para as crianças e jovens que emigram; como língua segunda para os lusodescendentes que constituem já segunda ou terceira geração e, finalmente, como língua estrangeira. Esta evolução quanto ao entendimento do Ensino Português no Estrangeiro (EPE) aparece como indispensável face aos desafios que nesta área se prefiguram. Procura-se superar a perspectiva tradicional dos cursos de LCP apenas como factor de ligação às origens portuguesas e como instrumento para uma eventual situação de regresso ao país, mediante a atribuição de uma dimensão mais alargada que, sem negar aquela, valorize a importância da língua portuguesa como elemento de comunicação internacional e de expressão cultural da lusofonia. Trata-se, por outro lado, de conferir ao EPE uma acrescida atracção junto das comunidades portuguesas no estrangeiro, permitindo uma dinâmica mais ajustada à realidade e às necessidades. ■ Fonte : www.dgidc.min-edu.pt N°1 vers le Portugal Désormais, l’unique compagnie à vous proposer autant de vols quotidiens vers le Portugal. Porto Lisbonne 127 7* Faro 127 7* A.R. A.R. 198 6 vols quotidiens 13 vols quotidiens Funchal 7* A.R. 2 vols quotidiens 270 7* A.R. 2 vols quotidiens * tarif TTC aller/retour, à partir de, hors frais d'émission et soumis à disponibilité TAP PORTUGAL augmente ses vols quotidiens en proposant des départs de Paris (Orly et Roissy CDG), Lyon, Marseille, Nice et Toulouse vers Lisbonne, Porto, Faro et Funchal. Sur la plupart de ses destinations, TAP PORTUGAL est la compagnie qui vous offre le plus de vols quotidiens, le voyage le plus court et les horaires les plus flexibles. De plus, en vous inscrivant au programme de fidélité Victoria, plus vous voyagez avec TAP PORTUGAL ou une autre compagnie de la Star Alliance, plus vous gagnez des miles que vous pourrez échanger contre des voyages gratuits. C'est pour toutes ces raisons et bien d'autres encore que TAP PORTUGAL est plus que jamais votre compagnie. Réservations et informations : www.flytap.fr 0820 319 320 (0,12 e TTC/mn) Agences de voyage + QUE JAMAIS VOTRE COMPAGNIE E C O N O M I E Portugal é um país competitivo na mão de obra qualificada Murteira Nabo, o Bastonário da ordem dos economistas, deu no passado mês de Outubro em Lisboa uma conferência sobre o estado actual da economia portuguesa. Vejamos então as principais conclusões apresentadas. Os grandes desafios que se colocam a economia portuguesa serão de corrigir os erros dos últimos 25 anos em que se perdeu a oportunidade de concentrar mais esforços na mudança da base tecnológica e na qualificação dos recursos humanos. Ou seja investimos muito nas infraestruturas, e bem, mas talvez esses esforço tivesses que ser estendido às universidades, na área da qualificação. Portugal já não é competitivo na mão de obra barata, onde países como a China ou a Índia são quase intocáveis. Onde somos competitivos é na mão de obra qualificada que ainda é barata. Portugal tem pessoas altamente qualificadas ainda baratas o que poderá ser um atractivo forte para o investimento estrangeiro. Um exemplo disso é a Siemens. As PME também estão a mudar, produzindo com maior valor acrescentado, focalizando-se numa aposta mais global e em pessoas qualificadas. A CPLP - A COMUNIDADE DOS PAÍSES DE LÍNGUA PORTUGUESA A Comunidade dos Países de Língua Portuguesa - (CPLP) é o foro multilateral privilegiado para o aprofundamento da amizade mútua e da cooperação entre os seus membros. Criada em 17 de Julho de 1996, a CPLP goza de personalidade jurídica e é dotada de autonomia financeira. A Organização tem como objectivos gerais: ■ A concertação político-diplomática entre seus estados membros, nomeadamente para o reforço da sua presença no cenário internacional; ■ A cooperação em todos os domínios, inclusive os da educação, saúde, ciência e tecnologia, defesa, agricultura, administração pública, comunicações, justiça, segurança pública, cultura, despor- to e comunicação social; A materialização de projectos de promoção e difusão da língua portuguesa. A sede da CPLP está em Lisboa, Portugal. Os estados membros da CPLP são : Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste. ■ www.cplp.org 10 O primeiro desafio é a aposta numa balança mais tecnológica, em sectores de maior valor acrescentado, que exijam mais inovação e pessoas mais qualificadas. O bastonário acredita que o governo de Sócrates irá conseguir ter um défice controlado em meados de 2008. Momento que será então oportuno para corrigir os erros dos últimos 25 anos, apostando na área da formação das pessoas e das novas tecnologias. Murteira Nabo, que é também chairman da GALP, defende uma redução da carga tributária, se houver condições para tal, de forma a incentivar projectos na área tecnológica e de inovação, assim como uma maior integração com os parceiros Europeus e um aumento do investimento directo nos países de língua oficial portuguesa. Apesar das advertências do FMI para uma desaceleração das economias para onde o nosso pais mais exporta, não parece haver alterações fundamentais nem nos EUA, nem na Europa, nem nos países emergentes. Por isso a crise do "subprime" poderá ter um efeito muito relativo na economia lusa e apenas em 2008. Trata-se somente de uma questão conjuntural. Neste contexto, o primeiro desafio é a aposta numa balança mais tecnológica, em sectores de maior valor acrescentado, que exijam mais tecnologia, inovação e pessoas mais qualificadas. O plano tecnológico apresentado pelo governo como conceito de inovação e como cultura empresarial tem sido um sucesso. O segundo desafio é permitir a economia portuguesa crescer mas com o défice público controlado. Actualmente existe um fenómeno que tem limitado o nosso crescimento que é a questão do défice. As exportações continuam a ser umas das chaves par o crescimento da nossa economia. Mas ao mesmo tempo que se cresce nas exportações também se deve crescer na qualidade das mesmas. Não podemos exportar produtos de valor acrescentados baixos. Não basta apenas aumentar o volume das nossas exportações, temos é de crescer bem! ■ Mario Martins [email protected] N°1 vers le Brésil Désormais, l’unique compagnie à vous proposer autant de vols quotidiens vers le Brésil. Rio de Janeiro Recife 10 vols hebdomadaires 702 São Paulo 7* 10 vols hebdomadaires A.R. Brasilia 1 vol quotidien 847 5 vols hebdomadaires Belo Horizonte 5 vols hebdomadaires 7* A.R. Salvador de Bahia 1 vol quotidien Fortaleza 1 vol quotidien Natal 5 vols hebdomadaires (dès le 11/02/2008) * tarif TTC aller/retour, à partir de, hors frais d'émission et soumis à disponibilité TAP PORTUGAL augmente ses vols quotidiens en proposant des départs de Paris (Orly et Roissy CDG), Lyon, Marseille, Nice et Toulouse, via Lisbonne, vers le Brésil : Rio de Janeiro, São Paulo, Recife, Salvador de Bahia, Fortaleza, Natal, Brasilia et Belo Horizonte (dès le 11 février 2008). Sur la plupart de ses destinations, TAP PORTUGAL est la compagnie qui vous offre le plus de vols quotidiens, le voyage le plus court et les horaires les plus flexibles. De plus, en vous inscrivant au programme de fidélité Victoria, plus vous voyagez avec TAP PORTUGAL ou une autre compagnie de la Star Alliance, plus vous gagnez des miles que vous pourrez échanger contre des voyages gratuits. C'est pour toutes ces raisons et bien d'autres encore que TAP PORTUGAL est plus que jamais votre compagnie. Réservations et informations : www.flytap.fr 0820 319 320 (0,12 e TTC/mn) Agences de voyage + QUE JAMAIS VOTRE COMPAGNIE M U S I Q U E Documentário “Lusofonia, a (R)Evolução” “Lusofonia, a (R)Evolução” esta dividido em várias partes: 1. As Raízes da Fusão: A música funcionou como um meio de integração social desde o séc. XV - início da exploração marítima de Portugal. As trocas sociais e culturais fomentaram o aparecimento de géneros musicais tendo como base um entreposto de escravos, Cabo Verde. O saudoso Raul Indipwo revela uma visão atenta e credível sobre as ligações entre, por exemplo, Fado e Morna, numa óptica em tudo idêntica à de José Ramos Tinhorão, publicada no livro “Os Negros Em Portugal: Uma Presença Silenciosa” - que serviu de base bibliográfica a este segmento do documentário. 2. A canção é uma Arma: A música também desempenhou um papel preponderante nos países lusófonos, quando estes viviam sob regimes ditatoriais (em Portugal e Brasil) e coloniais (em Africa). O movimento brasileiro Tropicália nasceu neste contexto e artistas nacionais e dos PALOP usavam a música como um meio de consciencialização social. 3. O Boom dos Anos 80: Não apenas nasceu uma indústria discográfica no decénio 1980-1990, como também começaram a chegar músicos africanos a Lisboa iniciando-se um processo de intercâmbio – que daria poucos frutos nesta década. 4. A Nova Mestiçagem: Foi nos anos 90 que a ideia de lusofonia ganha uma nova vida graças a uma geração de música urbana, influenciada pelo hip hop. Filhos de imigrantes despontaram através da compilação “Rapública”; bandas como os Cool Hipnoise davam uma nova abordagem aos ritmos brasileiros; os Kussundolola promoviam um Reggae angolanizado e editoras como a Nylon pugnavam por um produto português feito por executantes lusófonos. Os anos 90 foram uma época de transformação mas uma fusão musical lusófona decorre no segundo milénio. 5. Sons em (R)Evolução: Depois de 2000 os fenómenos de cruzamento lusófono tornam-se por demais evidentes. Marcelo D2, no Brasil, cruza Samba com Hip Hop; Nigga Poison e Chullage da?o ao crioulo uma nova roupagem; os Buraka Som Sistema pegam no Kuduro para criarem uma nova música de dança, lisboeta; Lura e Sara Tavares, ambas naturais de Lisboa, operam na world music, seja seguindo a tradição de Cabo Verde, no caso da primeira, seja amalgamando elementos, no caso da segunda. ■ 12 Está a afirmar-se em Lisboa uma geração de músicos, produtores e DJs que, atenta às mutações estéticas e tecnológicas na música, não deixa de pugnar por um traço distintivo herdado pela cultura de que fazem parte: a Lusófona. E esta que favorece a singularidade dos nossos artistas num contexto histórico em que a uniformização na criação ofusca a singularidade. Lusofonia, a (R)Evolução é um cartão de visita sobre a identidade musical Lusófona. Tudo começou no séc. XV quando Portugal começou a sua expansão maritima. Um pequeno pais de cerca de um milhão de habitantes percorreu o Atlântico e chegou ao Brasil, aventurou-se por Africa, Asia – da India, Japão ou Indonésia. Criava-se um Império, com um dos alicerces a ser o tráfico de escravos. Esta faceta negra da história (presente desde os Impérios da Antiguidade até aos nossos dias) criou em Portugal uma comunidade de negros que trouxeram para Lisboa os seus costumes, rituais, músicas e danças. Em 1450, 10% da população de Lisboa era negra. Com o passar dos anos as misturas sanguíneas entre negros e brancos criaram populações mestiças - não é por acaso que o Brasil é o pais mais mestiço do mundo. Com este pano de fundo a música e a dança eram elementos de integração, tendo surgido várias formas de música ao longo dos séculos, sendo a mais popular de todas o Fado – primeiro uma dança, depois canção, as suas raízes apontam para a mestiçagem, como foi defendido pela tese de José Ramos Tinhorão, no seu brilhante livro, Os Negros Em Portugal – Uma Presença Silenciosa. Já no séc. XX a música na Lusofonia assumiu o papel de intervenção contra regimes ditatoriais. Exemplo simbólico é o 25 de Abril de 1974 - a revolução que começou com uma canção. Portugal viveu um período revolucionário e a música de intervenção assumia um carácter fulcral na moldagem de consciências e mudança de atitudes. O mesmo se passou em Africa e Brasil. No pós-revolução, José Afonso, José Mário Branco ou Sérgio Godinho usavam a língua portuguesa para pugnar pela mudança, e nos países africanos a música e o idioma luso (e em certos casos a sua derivação crioula) tinham assumido o poder interventivo através de Rui Mingas, Super Mama Djombo ou Bonga. Entre Portugal e os países lusófonos a música era uma ponte fraterna e ponto de união. No pós-revolução acorrem a Portugal retornados e africanos que irão deixar uma semente musical que irá explodir anos depois... O trabalho conjunto entre músicos reforça-se nos anos 80. Paulo de Carvalho, José Afonso, Rão Kyao, Heróis do Mar, Tito Paris ou Danny Silva são alguns exemplos. As tentativas da comunidade artística para assumir a Lusofonia na produção artística vivem paralelamente à emergência e afirmação de uma geração através do rock português (primeira metade dos anos 80) e ao nascimento da electrónica (final dos anos 80/início 90). No entanto, estes movimentos de miscigenação musical, não eram acompanhados pela sociedade e pelas políticas de integração. Mas, com a emergência da música electrónica abre-se um novo capítulo. Em início da década de 90, o país conhece o surgimento de uma cultura a partir de composições electrónicas, sendo o hip hop uma força fundamental nos anos 90. Nesta década, os filhos de africanos e imigrantes de segunda geração familiarizaram-se com essa cultura, substanciada por edições como “Rapública”. Os anos 90, com a electrónica a ser uma força motriz criativa, mostraram um Portugal em que o carácter luso?fono se exprimiu através das estéticas dançantes. A língua portuguesa formou uma vaga mundial através de géneros como house e nujazz através do Brasil; remisturas a Cesária Evora por produtores de electrónica foram éxitos e projectos de saudar. E é no início do século XXI que vemos uma geração em Portugal que sintetiza todo o percurso anterior desde o 25 de Abril. Finalmente assume-se uma veia lusófona na criação; uma nova vaga está consciente do legado passado e afirma-o como traço distintivo. Hip-hop em crioulo, música de dança com samples de kuduro, líricas em português sobre estruturas contemporáneas – as possibilidades existem e multiplicam-se. Lusofonia, a (R)Evolução é um tesouro musical que resume cinco séculos de história. Foi, tendo em conta o imenso potencial musical que reside no espaço lusófono que nasceu um documentário, que durou cerca de dez meses a produzir, e tem como base 35 entrevistados, 33 bandas e videoclips e pesquisa bibliográfica. O seu objecto foi a fusão entre elementos musicais autóctones de Portugal, Brasil e PALOP (Angola, Moçambique, Cabo Verde, São Tomé e Principe, Guiné Bissau) e a sua integração em géneros de música urbana actual. O resultado deste cruzamento é o nascimento de produtos musicais específicos da lusofonia, revelando uma identidade singular dos seus executantes no cenário mundial. O movimento de músicos de Lisboa – de Sara Tavares, Lura, Chullage, Buraka Som Sistema ou Sam The Kid – emana características únicas: sejam ritmos, melodias, vocábulos que sintetizam, através dos sons, cinco séculos de história conjunta entre os territórios que hoje partilham o idioma Português. ■ M U S I Q U E Zeca Afonso 20 anos.... José Manuel Cerqueira Afonso dos Santos (ZECA AFONSO) nasceu em Aveiro, a 2 de Agosto de 1929, filho dum magistrado e duma professora primária. A infância reparte-se entre Aveiro, Angola, Moçambique, Belmonte e Coimbra, devido às sucessivas deslocações profissionais do pai. Em Coimbra, estudante do Liceu D. João III, conhece o guitarrista António Portugal e começa a interessar-se pela música. Em fins da década de 40, já aluno de Ciências Histórico-Filosóficas da Faculdade de Letras de Coimbra, destaca-se, à semelhança do irmão, como cantor de fados. Conhece o mestre guitarrista Flávio Rodrigues e a cantadeira popular Cristina Matos. Casa pela primeira vez em 1950, com Maria Amália, de quem tem dois filhos, José Manuel e Helena. As dificuldades económicas levam-no a trabalhar como revisor no «Diário de Coimbra». Em 1953 grava os primeiros discos (de 78 rpm), com «Fado das Águias» e outras canções, o que voltou a acontecer em 1956 (já em discos de 45 rpm). Em 1958 viaja com a Tuna Académica até Angola, numa viagem que repetirá, dois anos depois, com o Orfeon Académico. Em 1960 grava a «Balada de Outono» e, depois, de modo irregular vai gravando alguns discos de pequeno formato (EP), até 1964, ano em que, já casado com Zélia, parte para Moçambique. Os filhos de ambos, Joana e Pedro, nascerão nos anos seguintes. Pelo caminho deixa o serviço militar cumprido em Mafra (entre 1953 e 1955), onde se distinguiu pela sua permanente distração e incapacidade para dar ordens e uma experiência de professor do ensino secundário iniciada em 1956 e que o levou a diversos liceus e colégios de Mangualde, Aljustrel, Lagos, Faro e Alcobaça. É ainda como mestre-escola que regressa a África em 1964, experiência que se revelará fundamental na sua formação política. Na Beira, colabora com o Teatro Experimental e escreve a música para a peça «E Excepção e a Regra», de Brecht. Volta a Portugal em 1967, ano em que é pela primeira vez editado em «long playing» (33 rpm) com «Baladas e Canções», historicamente o seu primeiro álbum, que recolhe gravações anteriores à sua partida para Moçambique e editadas em vários EPs. Expulso do ensino por razões políticas, dedica-se mais assiduamente à música e inicia um período de gravações regulares com «Cantares do Andarilho» (1968). No ano seguinte grava «Contos Velhos Rumos Novos» e, em 1970, publica «Traz outro Amigo Também» e visita Cuba. No ano seguinte edita «Cantigas do Maio», e tudo passa a ser como era na música portuguesa. Aliás, 71 é um ano de luxo para a música portuguesa: Sérgio Godinho grava «Os Sobreviventes», Adriano Correia de Oliveira edita «Gente de Aqui e de Agora», José Mário Branco publica «Mudam-se os Tempos Mudam-se as Vontades», Luís Cília vê sair em França o terceiro álbum da série «A Poesia Portuguesa de Hoje e de Sempre». Ainda nesse ano recebe o terceiro prémio consecutivo da Casa da Imprensa pelo melhor disco. Em 1972 canta pela primeira vez na Galiza e participa no Festival Internacional da Canção do Rio de Janeiro, onde apresenta o tema «A Morte Saiu à Rua», dedicado ao pintor José Dias Coelho, assassinado pela Pide. Edita «Eu Vou Ser Como a Toupeira». Participa activamente no III Congresso da Oposição Democrática, em Aveiro, em Março de 1973 (onde estreia em público «O Que Faz Falta») e envolve-se na acção politica com grupos de vários sectores da Esquerda, desde o PCP à LUAR. Publica «Venham mais Cinco» (73). Em 29 de Março de 1974 participa no Encontro da Canção, no Coliseu dos Recreios, onde a censura não lhe permite cantar mais do que duas canções: «Milho Verde» e «Grândola Vila Morena». Menos de um mês depois, a 25 de Abril, esta era a senha do Movimento das Forças Armadas para o início da que ficaria para a história com o nome único de Revolução dos Cravos. Ainda em 1974 faz sair «Coro dos Tribunais», mas só voltará a publicar em 1976 ( «Com As Minhas Tamanquinhas»). Nesses meses («essa coisa magnifica que foi o PREC»), percorre o país de ponta a ponta, num sem fim de «sessões», «acções de dinamização», «campanhas de alfabetização». Grava um disco em Itália de apoio à luta do jornal «República» e outro para a LUAR («Viva o Poder Popular» / «Foi Na Cidade do Sado»), ganha o Prémio Internacional de Folklore da Academia Fonográfica alemã (1976). Apoia as candidaturas à Presidência da República de Otelo Saraiva de Carvalho (1976 e 1980) e Maria de Lurdes Pintasilgo (1985). Grava «Enquanto Há Força» (77), «Fura Fura» (79), «Baladas de Coimbra e Outras Canções» (81). Em 1982 visita Moçambique e é recebido pelo Presidente Samora Machel com honras semelhantes às de um chefe de Estado. É-lhe diagnosticada uma doença incurável (esclerose lateral amiotrópica) que se caracteriza pela destruição lenta e progressiva do tecido muscular. Viaja pela Roménia, Inglaterra e Estados Unidos, em busca de uma solução. Em 1983 realiza os últimos espectáculos, nos coliseus de Lisboa e Porto. Publica o disco «Ao Vivo no Coliseu» e um belíssimo LP de originais, «Como Se Fora Seu Filho». Um ano depois, recebe dos doze participantes no Concerto pela Paz e Não Intervenção na América Central, realizado em Manágua, uma das mais significativas homenagens: uma mensagem assinada, entre outros, por Pete Seeger, Chico Buarque, Carlos Mejía Godoy, Sílvio Rodriguez, Daniel Viglietti, Isabel Parra e Amparo Ochoa. Nesse mesmo ano foi editado o livro "As Voltas de um Andarilho", de Viriato Teles, uma extensa reportagem sobre a vida e a obra de Zeca. Em 1984, José António Salvador publica "Livrate do Medo", um outro trabalho biográfico sobre o poeta-cantor - reeditado em 1994 em nova versão, mais ilustrada, com o título "José Afonso - O Rosto da Utopia". Em 1985 publica o derradeiro disco, «Galinhas do Mato», onde já só dá voz a dois dos temas. Morre, no hospital de Setúbal, na madrugada de 23 de Fevereiro de 1987. ■ 13 C I N E M A LA CITÉ DE DIEU Cinéma social brésilien Réalisé par Fernando Meirelles, Katia Lund avec Alexandre Rodrigues, Douglas Silva, Darlan Cunha (2002) Dans une favela qui a vu le jour à Rio de Janeiro dans les années soixante, Fusée est un gamin noir, pauvre, trop fragile pour devenir hors-la-loi, mais assez malin pour ne pas se contenter d'un travail sous payé. Il grandit dans un environnement violent, mais tente de voir la réalité autrement, avec l'oeil d'un artiste. Il rêve de devenir photographe professionnel. Petit Dé, un enfant de onze ans, emménage dans la Cité. Il souhaite pour sa part devenir le plus grand criminel de Rio et commence son apprentissage en rendant de menus services à la pègre locale. Il admire Tignasse et son gang, qui arraisonnent les camions et cambriolent à tout va. Tignasse donne à Petit Dé l'occasion de commettre un meurtre, le premier d'une longue série... Un vent de réalisme souffle avec succès depuis quelques années sur la production cinématographique brésilienne. Symbolisé notamment par le succès du film de Fernando Meirelles, la Cité de Dieu, un cinéma d’auteur revendique une identité atypique dans le fond comme dans la forme. Les fictions (films et documentaires) produites ces dernières années sont autant d’investigations dans la réalité sociale et culturelle du pays que des témoignages historiques et sociologiques d’une société métissée qui semble toujours au bord de l’implosion. Inventif, contestataire, brut mais poétique, le cinéma brésilien cultive sa différence à l’égard des productions américaines et européennes. Il dispose d’un avenir prometteur symbolisé notamment par les succès récents de deux longs-métrages : Central do Brasil de Walter Salles et La Cité de dieu de Fernando Meirelles, deux réalisateurs emblématiques de la nouvelle vague. Depuis une dizaine d'années, les films brésiliens se sont éloignés de la vision édulcorée des télénovelas pour se pencher sur la réalité sociale d'un pays où misère et racisme sont monnaie courante. Il rend compte avec une sincérité troublante, souvent cynique et drôle, les réalités sociales et économiques d’un pays où les inégalités entre pauvres et riches sont exacerbées. Comme l’écrit Jean-Michel Frodon : « Mieux que les autres nations, le Brésil a compris l’enjeu politique et de société que représente le cinéma ». Film choc de Walter Salles, Central do Brasil fut le premier à montrer cette face obscure longtemps occultée par la télévision, et collectionna plus de vingt-six nominations dans le monde entier. La cité de Dieu, film phénomène de dénonciation contre l’inefficience du pouvoir politique qui oublie les populations pauvres et s’associe par la corruption au narcotrafiquant… a remis les favelas au centre des attentions du cinéma brésilien. De nombreux films sur le même thème ont alors suivis tels que "Santo Forte" et "Babilônia 2000", tous deux de Eduardo Coutinho; «Rap do 14 Pequeno Príncipe contra as Almas Sebosas», «Caldas & Luna»; "Urbânia” de Flávio Frederico; “O Invasor” de Beto Brant; “Cidade de Deus” de Fernando Meirelles; “Uma Onda no Ar” de Helvécio Ratton (sur la Rádio Favela); “Ônibus 174” de José Padilha; “Seja o que Deus Quiser” de Murilo Salles (auteur de “Como Nascem os Anjos”); “Rua Seis, sem Número” de João Batista de Andrade; et “Cama de Gato” de Alexandre Stockler . On peut également citer des films plus récents sur ce même thème comme “De Passagem” de Ricardo Elias; “Contra Todos” de Roberto Moreira; “Prisioneiro da Grade de Ferro” de Paulo Sacramento; “Dia de Visita” de André Luiz da Cunha; “Carandiru” de Hector Babenco ou encore “À Margem da Imagem” de Evaldo Mocarzel (partie d’une trilogie dédiée à ceux qui vivent à la marge). Le jeune cinéaste brésilien Ricardo Elias (“De Passagem”) reconnaît par exemple dans le rap “un mouvement culturel d’une immense force et énergie”, une des nouvelles sources fertiles “de cette nouvelle vague qui agite le cinéma brésilien contemporain”. Mais il dénonce le fait que la banlieue soit associée, de façon quasi automatique à la criminalité, assassinats, trafic de drogue et autres événements qui remplissent quotidiennement les pages des journaux. “Je préfère chercher les motifs de ce chaos violent qui atteint une partie de la banlieue des grandes villes et qui finissent par éclaboussés toute la société. Le manque de projets sociaux, peu de perspective dans le domaine de l’éducation et l’absence de marché du travail pour les jeunes” sont à l’origine de “la violence qui envahit une partie de ces banlieues”. De nombreux critiques mettent toutefois en avant dans les productions brésiliennes récentes une “glamourisation” de la violence et de scénarios récurrents du cinéma brésilien, entre lesquels la favela. Cependant, il s’agit de la réalité des grandes villes brésiliennes, réalité que l’on ne peut ignorer. ■ L’ÎLE AUX FLEURS Court Métrage de Jorge Furtado avec Júlia Barth, Paulo José, Ciça Reckziegel (1989) Douze minutes. C’est le temps durant lequel nous suivons le parcours d’une tomate, depuis sa production dans la plantation de M. Suzuki, jusqu’à son point d’arrivée, décharge publique de l’île aux Fleurs. Film pamphlet, systématique et grinçant, ce court métrage dénonce la sous-humanité qu’entraîne l’économie de marché et pointe du doigt les 22 % de Brésiliens qui meurent de faim. Avec une narration mue par une logique implacable et des images chocs, Jorge Furtado impose la réflexion, dans ce film devenu un classique de l’histoire du documentaire brésilien.» CENTRAL DO BRASIL réalisé par Walter Salles avec Fernanda Montenegro, Vinicius de Oliveira, Marilia Pera (1998) Dora, ex-institutrice, gagne sa vie en écrivant des lettres pour les migrants illettrés à la gare centrale de Rio. Ana et son jeune fils Josue font appel à ses services pour retrouver le père de Josue. Lorsque Dora rentre dans son petit appartement de banlieue, elle fait le tri des lettres de la journée, en envoie certaines, jette les autres et en garde une partie dans un tiroir. C'est ce qui arrive à la lettre de Josue. Quand sa mère meurt, renversée par un bus, Josue demande à Dora de l'aider à retrouver son père. D'abord insensible, Dora finit par accepter de l'aider. ■ C I N E M A “A SUSPEITA" DE JOSÉ MIGUEL RIBEIRO Cinema português de animação A animacao nasce em Portugal no tempo do cinema mudo, e irá ser um género inconstante até aos anos 60. Nessa altura, encontra-se com a publicidade, atingindo a maturidade no pós-25 de Abril. Em Portugal, é através de "O Pesadelo de António Maria", de 1923, que se fixa o nascimento do cinema de animação. Foi há oitenta anos que esta sátira política sobre António Maria da Silva, um dos mais destacados líderes republicanos (foi chefe de governo por seis vezes após, encontrandose nestas funções quando se deu o Ditadura Militar em 28 de Maio de 1926), se estreou na noite de 25 de Janeiro no ÉdenTeatro, em Lisboa. Este era apresentado como "um filme cómico da mais flagrante actualidade", incidindo sobre as posições do chefe de Governo face à conjuntura nacional e a sua relação com Afonso Costa, personalidade que influenciou toda a Primeira República. O pós-25 de Abril, pela sua liberdade de expressão, permitiu que mais autores mostrassem trabalho nesta área, como Jana, pseudónimo de João Cipriano de Jesus, que realizou animações como "A Semente Não Morre", em 1975 e "Os Líricos", em 1980. Em 1976 surge a segunda sátira política, depois de "O Pesadelo de António Maria", desta fez dedicado ao ditador espanhol, intitulado "Franco Assassino", pela mão de António Pilar. Por esta altura, distinguiram-se também diversos autores, como Manuel Carvalho Baptista, com "A banda do Maestro pinguim", em 1977, e "Numemberg", em 1984. Apoiados por subsídios do então Instituto Português de Cinema (IPC), vieram à tona obras de Mário Neves, como "Beth", um trabalho gráfico inspirado numa sinfonia de Bach, e Fernando Correia. Pintor, desenhador humorístico, foi o criador da animação infantil "Pit, o Coelhinho Verde", tendo depois, com o apoio do IPC, realizado diversos trabalhos, como "Não Quero Ser Palhaço" e "O Cientista Mau". Em 1977 surge o Cinanima, festival internacional de animação de Espinho que ainda hoje existe, e que ajudaria a formar toda uma nova geração de realizadores de animação, ao mesmo tempo que Vasco Granja mostrava, todas as semanas na RTP, o que de melhor havia desta arte espalhada pelo mundo. Da nova geração vingaram diversas figuras, como Abi Feijó, Fernando Galrito, Francisco Lança, Regina Pessoa, José Pedro Cavalheiro, Pedro Serrazina, e José Miguel Ribeiro, entre outros. São os tempos do encerramento de empresas como a Topfilme, mais ligadas à publicidade, mas marcos da animação portuguesa, e o aparecimento de outras, como a Filmógrafo, e a entrada em cena de colectivos como o Cineclube de Avanca. No geral, nota-se uma maior presença de estruturas e animadores no norte, com destaque para o Porto, a que não será alheio o facto do Cinanima se realizar na cidade de Espinho. Em Lisboa, a estrutura mais destacada ligada à animação é a CITEN, da Gulbenkian, autêntica escola de formação. Se os marcos introdutórios desta nova geração podem ser "OH! Que calma", de Feijó, em 1985, e "Evasão, invasão", de Galrito, em 1986, diversos trabalhos se distinguiram posteriormente pela qualidade, seja ao nível das técnicas ou dos argumentos. É o caso de "Shshsh - Sinfonia incompleta", de Mário Neves, "Estória do gato e da lua", de Pedro Serrazina", "A noite", de Regina Pessoa, "Clandestino", de Abi Feijó, e "A Suspeita", de José Miguel Ribeiro. Este último filme foi mesmo o ponto mais alto da animação portuguesa, tendo ganho diversos prémios nacionais e internacionais, como o Cartoon D'or 2000, da Associação Europeia de Animação. ■ 14 décembre 2007 - RENDEZ-VOUS MENSUEL DU CINEMA LUSOPHONE : Les 30 ans du CINANIMA Le Cinanima- Festival International de Cinéma d’Animation de Espinho- est un des plus anciens festivals de cinéma au Portugal. A l’occasion de la 31ème édition, nous vous proposons une rétrospective des films portugais ayant marqué le festival depuis sa création ainsi qu’une sélection des films en compétition nationale cette année. www.cinanima.pt Infos : www.olhoaberto.com O filme "A Suspeita", de José Miguel Ribeiro, foi a animação portuguesa mais premiada de sempre. O crime do autor é que fez um trabalho que demorará anos a suplantar. A melhor forma de constatar a qualidade de " A Suspeita", de José Miguel Ribeiro, é o facto de nos transportar para além da ideia de que é uma animação, sem no entanto nos fazer esquecer a sua origem. Somos conduzidos, desde o princípio, para o interior do enredo, à simpatia por personagens como Salzedas, passageiro frequente de comboio. Leva-nos sem esforço à tentativa de descoberta da identidade do assassino, que se sabe presente dentro daquela carruagem preenchida por quatro personagens distintas, cheias de personalidade, numa viagem a Vale Trilhado que se aproxima dos filmes policiais. Filmado, de forma arriscada, sempre no mesmo ambiente, durante 25 minutos, o que torna esta animação quase uma longa metragem (dentro do seu género), "A Suspeita" reúne todos os ingredientes para o sucesso. Uma história bem contada, personagens credíveis, com bonecos extremamente bem conseguidos, diálogos fluídos com cenários fantásticos, uma iluminação e som irrepreensíveis, suspense, comédia, clímax. Está lá tudo, até nos pormenores, como o "canivete de Barcelos" do jovem Jonas, as sandes da provinciana Esmeralda ou a forma de fumar da snob Helena. O quinto elemento, o revisor, peça essencial na ligação entre personagens, é o toque de mestre na sua figura caricaturada de autoridade dos transportes. O facto desta animação ter sido feita em Portugal, onde apesar da qualidade de muitos animadores, faltam os meios para grandes obras, dá-lhe ainda um valor acrescido. Por alguma razão este filme de animação foi exibido numa sala de cinema antes de uma ficção (com uma nova versão de 15 minutos) e teve diversos prémios do público, e chegou a encher o Fórum Lisboa numa exibição da Mostra do Fórum Lisboa, dedicada às curtas metragens. Com 21 prémios ao todo, o seu ponto máximo foi o galardão de Cartoon D'Or 2000, da Association Européenne du Film d'Animation. ■ 15 L I T T É R A T U R E Portugal: Vasco Graça Moura Vasco Graca Moura nasceu a 3 de Janeiro de 1943, na Foz do Porto. Em 1966 forma-se em advocacia, profissão que exerce até 1983. A partir dai começa a ocupar cargos públicos e publicamente reconhecidos : foi secretário de Estado da Segurança Social do IV Governo Provisório ; secretário de Estado dos Retornados do VI Governo Provisório ; director da RTP; administrador da Imprensa Nacional – Casa da Moeda, comissário-geral de Portugal para a Exposição Universal de Sevilha ; comissário geral para as Comemorações dos Descobrimentos Portugueses ; director do Serviço de Bibliotecas e Apoio à Leitura da Fundação Calouste Gulbenkian e em 1999 e 2004 foi eleito euro-deputado ao Parlamento Europeu, pelo Partido Social Democrata. Hoje em dia Vasco Graça Moura vive entre Estrasburgo, Bruxelas e Lisboa – um Europeu à « outrance ». Mas se o seu nome é hoje indiscutivelmente conhecido deve-se também, por um lado, ao facto de colaborado frequentemente com a imprensa, rádio e televisão (como comentador politico e critico literário) e por outro lado, dada a sua obra novelística, poética, teatral e de tradução que fazem dele um dos nome-chave das letras portuguesas da segunda metade do século XX. Livros como A furiosa paixão pelo tangível (1987) ou Uma carta no inverno (1997) são já reconhecidos como verdadeiros clássicos da língua portuguesa. A sua escrita, bem à medida da de David Mourao-Ferreira (um dos seus mestres) deixa transparecer um classicismo de contornos eruditos a dar relevo ao diálogo PORTUGAL JOSÉ LUIS PEIXOTO José Luís Peixoto é escritor, professor, jornalista e colaborador em diversas publicações nacionais e estrangeiras e é actualmente o menino bonito das letras portuguesas. Licenciado pela Universidade Nova de Lisboa em Línguas e Literaturas Modernas (variante Inglês e Alemão ), Peixoto nasceu perto de 16 permanente com outras artes, nomeadamente com a pintura e com a musica. No dizer Eduardo Lourenço a escrita de Vasco Graça Moura é o “triunfo de uma nova discursividade aleatória que dialoga com a História, o mito, a crónica, a poesia dos outros”. A sua obra literária iniciou-se em 1963 e até hoje sempre foi prospera em qualidade e quantidade: o que justifica os consideráveis prémios literários com que já foi distinguido, entre outros, o Prémio Pessoa (1995), o Prémio de Poesia do PEN Clube (1997), o Grande Prémio de Poesia da Associação Portuguesa de Escritores (1997) e o Grande Prémio de Romance e Novela APE/IPLB, 2004, a Medalha de Ouro da Cidade de Florença pelas suas traduções de Dante e o prémio internacional “La cultura del mare” (2002). Alguns destaques da sua obra : Poesia: Modo Mudando (1963);O Mês de Dezembro e Outros Poemas (1976);A Sombra das Figuras (1985); Sonetos Familiares (1994); Uma Carta no Inverno (1997); Testamento de VGM (2001); Antologia dos Sessenta Anos (2002). Romance: Quatro Últimas Canções (1987);A Morte de Ninguém (1998);Meu Amor, Era de Noite (2001);Enigma de Zulmira (2002). Traduções : Fedra de Racine, Andromaca de Racine, Berenice de Racine, O Cid de Corneille, A Divina Comédia de Dante, Cyrano de Bergerac de Edmond de Rostand, O misantropo de Molière, Sonetos de Shakespeare. ■ Tânia Ribeiro [email protected] Portalegre no revolucionário ano de 1974. Em 1997/98/2000 recebeu consecutivamente o Prémio Jovens Criadores (literatura) e em 2001, o seu romance Nenhum Olhar conhece um sucesso gritante entre o publico e uma reconhecida ovação por parte da critica: recebe o Prémio Literário José Saramago. Em 2002 foi o primeiro autor português convidado para a residência de escritores Ledig House, em Nova Iorque. Peixoto escreve sobretudo prosa e poesia, donde figuram títulos como Morreste-me (2000), Nenhum Olhar (2000) , A Criança em Ruínas (2002), Uma casa na Escuridão (2002), Cemitério dos Pianos (2006). Mas este jovem brilhante, traduzido em varias línguas (Francês, Italiano, Búlgaro, Turco, Finlandês, Holandês, Espanhol, Checo..) também nos surpreendeu com peças de teatro, nomeadamente Anathema (estreada no Théâtre de la Bastille, Paris) e Quando o Inverno Chegar, no Teatro São Luiz, em Lisboa. INÊS BOTELHO Inês Botelho nasceu em Vila Nova de Gaia em 1986. Apaixonou-se pela escrita e pela musica quando era ainda muito jovem. As suas primeiras linhas publicou-as com apenas 15 anos. Hoje, seis anos volvidos, a jovem escritora portuguesa é ja uma das novas estrelas em ascensão da literatura fantástica portuguesa, num plafon onde cintilam também nomes Filipe Faria e Ricardo Pinto. Publicada pela editora Gailivro, Inês Botelho pode gabar-se por figurar no topo das vendas em Portugal com os livros Preludio, A Filha dos Mundos, A Senhora da Noite e das Brumas e A Rainha das Terras e da Luz. ■ Tânia Ribeiro [email protected] ■ Librairie Portugaise 10 rue du Tournefort 75005 Paris - tél : 01 43 36 34 37 ■ Librairie Lusophone 22, rue du Sommerard 75005 Paris - tél : 01 46 33 59 39 ■ Librairie Portugal 146 rue du Chevaleret 75013 Paris - tél : 01 45 85 07 82 ■ Bibliothèque Buffon 46 rue du Chevaleret 75005 Paris - tél : 01 55 43 25 25 L I T T É R A T U R E Brasil: Clarice Lispector Em 2005, Clarice Lispector era descrita, no jornal The New York Times, por Gregory Rabassa como a escritora brasileira que equivale a Kafka na literatura LatinoAmericana do século XX. Talvez porque esta ucraniana naturalizada brasileira, à medida do escritor Checo, expôs a condição humana com “uma secura primitiva, tão desprovida que parece almejar a volta ao pré-civilizado, ao menos que humano”, como o sublinhou bem a escritora Adriana Lunardi. Os textos de Clarice exploram a essência intima dos seres, das matérias, o sublinhar da vivencia interior e talvez seja por isto também que a sua prosa é muitas vezes considerada como poesia. Dizem que Lispector na ânsia de buscar a palavra “se devorava a ela própria”. Dizem também que ela acrescentou a escrita brasileira à nossa língua, à "pátria" de Fernando Pessoa. No entanto, quando falava todos pensavam que era estrangeira: “A minha primeira língua foi o português. Se eu falo russo? Não, não absolutamente.( ...) eu tenho a língua presa. (...) algumas pessoas me perguntavam se eu era francesa, por causa desses meus erres.” Na verdade, Clarice tinha apenas dois meses quando chegou ao Brasil, a Maceió acompanhada com pelos pais e pelas suas duas irmãs, Elisa e Tânia. Estudou no Rio de Janeiro e começou a publicar em 1944, depois de se casar com o diplomata Maury Gurgel Valente. Cultivou a novela, o conto, o ensaio e a poesia. Destacamos aqui: Perto do Coração Selvagem (1944)? Laços de família BRÉSIL VINICIUS DE MORAES Vinicius de Moraes nasceu no Rio de Janeiro em 1913 e foi também no Rio que viria a falecer em 1980. Foi diplomata, poeta, jornalista, sedutor nato (casou 9 vezes), boémio incurável, compositor e um dos « fundadores » do movimento musical dos anos 50, a Bossa Nova. A ele devemos letras como Garota de Ipanema ; Chega de Saudade ; Eu Sei Que Vou Te Amar, O Nosso (1960), A paixão segundo G.H (1964) e Onde estiveste de noite (1974). Clarice deixou-nos em 1977, mas os textos continuam a ser publicados e reeditados e continuam a servir de referencia para muitos escritores lusoamericanos e hispanoamer i c a n o s . Transcrevemos aqui um dos seus poema. Tem por titulo: “ O Sonho” . Sonhe com aquilo que você quiser. Seja o que você quer ser, porque você possui apenas uma vida e nela só se tem uma chance de fazer aquilo que quer. Tenha felicidade bastante para fazê-la doce. Dificuldades para fazê-la forte. Tristeza para fazê-la humana. E esperança suficiente para fazê-la feliz. As pessoas mais felizes não têm as melhores coisas. Elas sabem fazer o melhor das oportunidades que aparecem em seus caminhos. A felicidade aparece para aqueles que choram. Para aqueles que se machucam. Para aqueles que buscam e tentam sempre. E para aqueles que reconhecem a importância das pessoas que passam por suas vidas. ■ Tânia Ribeiro [email protected] Amor e A Felicidade… e muitas outras que em parceria com Tom Jobim, Toauinho, Baden Pawell e Carlos Lira transformaram-se em verdadeiros hinos da musica brasileira. Apesar da obra de Vinicius de Moraes “o poetinha”, como ficou conhecido, estar fundamentalmente associada à lírica, aos sonetos e à musica, ela estende-se aos domínios da prosa, do teatro e do cinema. Carlos Drummond de Andrade, quiça o maior poeta do século XX brasileiro, sintetizou comovidamente a vida de Vinicius: "De todos nós, Vinicius foi o único que viveu como poeta" e o autor de Educação pela Pedra, João Cabral de Meio Neto, viria a acrescentar: "Vinicius podia ter sido o maior poeta da língua no século XX não fosse a ideia de se tornar músico". Obra literaria : O caminho para a distância (1933) Forma e exegese (1935) Ariana, a mulher (1936) Novos Poemas (1938) Cinco elegias (1943) Poemas, sonetos e baladas (1946) Pátria minha (1949) Antologia Poética (1954) Livro de Sonetos (1957) Novos Poemas (II) (1959) Para viver um grande amor (crónicas e poemas) (1962) A arca de Noé; poemas infantis (1970) Poesia Completa e Prosa (1998) MARCIO ANDRÉ Traduzido para francês, finlandês e inglês o poeta lusófono Márcio André é no «mínimo um demónio da escrita», como frisa Geraldo Mello Mourão sendo a sua poesia uma das mais notáveis da sua geração. Um demónio que consegue «invadir os nossos sonhos e nos incomodar com sentenças poderosas (…) lapidando poliedros, combinando sentenças de mil arestas, tramando labirintos» - prossegue o poeta brasileiro de 84 anos. Na verdade, Márcio é um jovem poeta, editor e tradutor carioca que faz o furor das letras brasileiras actuais. Nasceu em 1978 no Rio de Janeiro, cidade onde vive, trabalha e onde em 2004 fundou a Associação Arranjos para Assobios, onde desenvolve conjuntamente com outros poetas um trabalho que mescla improvisação, projecções, teatro, musica e muita, muita poesia (falada e cantada). O poeta conta já com várias publicações, entre recolhas de poemas e a própria revista literária que dirige, Confraria. Intradoxos (2007), Cazas (2006) e Movimento Perpétuo (2002) vêm provar que Márcio André não só é já um grande poeta, como também é um poeta extremamente humano que nos faz reflectir a todos. Um «poeta que explode dentro de nós com uma doçura indescritível» - afirma o sociólogo Boaventura de Sousa Santos. ■ Tânia Ribeiro [email protected] 17 L I T T É R A T U R E Angola: Pepetela independência. Títulos como Muana Puó 1978); As aventuras de Ngunga (197..); Mayombe (1980); O Cão e os Calús(1985); Yaka (1985); Lueji,o Nascimento dum Império (1990); A Geração da Utopia (1992); O Desejo de Kianda (1995); Parábola do Cágado Velho(1996) A Gloriosa Família (1997); A Montanha da Água (2000) Lilás (2001), Jaime Bunda, Agente Secreto (2003) , Jaime Bunda e a Morte do Americano (2005), Predadores (2005) retratam a historia contemporânea de Angola, uma historia social e política que procura federar todos as etnias daquele território com a ideia de criar um povo angolano. Pepetela revela-se portanto um importante arquitecto do imaginário angolano. Recebeu em 1997 o Premio Camões, pelo conjunto da sua obra que esta disponível em varias línguas, nomeadamente em francês. Obras traduzidas para o Francês : Pepetela é o pseudónimo de Artur Carlos Maurício Pestana dos Santos. Nascido em Benguela (Angola) em 1941, Pepetela estudou em Portugal antes de se exilar em Paris e Alger, onde obteve o Doutoramento em Sociologia. A partir dos anos 60 Pepetela volta a Angola clandestinamente e combate ao lado do MPLA (Movimento Popular para a Libertação de Angola). Alcançada a independência, em 1975, é nomeado vice-ministro da educação e exerce a mesma profissão que manteria até hoje: professor de sociologia na Universidade de Arquitectura de Luanda. Pepetela é também um escritor de renome com uma das obras mais proliferas das letras angolanos do século XX. Como de resto se passa com uma boa parte dos escritores angolanos, parte da sua obra foi publicada após a MOÇAMBIQUE NOEMIA DE SOUSA Noemia de Sousa (1926-2003) é uma poetisa moçambicana de origem portuguesa e bantu que escreveu na língua de Camões. Também chegou a assinar os seus poemas como Vera Micaia Fez os seus estudos no Brasil e foi lá que começou a publicar os seus primeiros textos, no jornal O Brado Africano. Noémia de Sousa não tem livros publicados, mas deixou um legado literário de impacto, como bem definiu António Jacinto ao tomar contacto com o caderno Sangue negro, em 1951. Parte dos seus poemas circularam por revistas, jornais e colectâneas da época, como por exemplo: 18 Yaka, roman, les Eperonniers, 1991, traduction de Artur Da Costa et Carmelo Vizone L’Esprit des eaux, Actes Sud, 2002, traduit par Michel Laban. Jaime Bunda, agent secret, Buchet-Chastel, 2005. Traduction de Béatrice Chavagnac. Lectures du lointain, texte bilingue, traduction de Sebastien Roy. ■ Tânia Ribeiro [email protected] Mensagem (CEI); Mensagem (Luanda); Itinerário; Notícias do Bloqueio (Porto); Moçambique 58; Vértice (Coimbra), Sul (Brasil). Entre 1951 e 1964 viveu em Lisboa, mas pela sua posição de opositora ao regime salazarista exilou-se em Paris. Em 1975 regressou e até ao final da sua vida trabalhou para agencia noticiosa Lusa. Noémia de Sousa é sem duvida uma das vozes femininas mais marcantes da África Lusófona : que combateu em prol da liberdade e contra o racismo. CABO VERDE DANIEL FILIPE Daniel Filipe nasceu na ilha da Boavista (Cabo Verde), em 1925. Foi em Lisboa que cresceu e onde concluiu o Liceu. Foi também em Lisboa que combateu a ditadura salazarista, sendo perseguido e torturada pela policia politica. Distingue-se como jornalista e poeta. Foi colaborador assíduo com revistas como Távola Redonda e Seara Nova. Na escrita inicia-se em 1946 com Missiva, seguindo-se Marinheiro em Terra (1949), O Viageiro Solitário (1951), Recado para a Amiga Distante (1956), A Ilha e a Solidão (1957), com o qual obteve o Prémio Camilo Pessanha; O Manuscrito na Garrafa (1960), A Invenção do Amor (1961) e Pátria, Lugar de Exílio (1963). O Amor, a Cidade, o Individuo e a Solidão são as temáticas que espelham os valores estéticos do poeta, em parte centrada no neo-realismo. Daniel Filipe = Poeta cabo-verdiano fundamental para as letras lusófonas. SÃO TOMÉ E PRÍNCIPE ALDA ESPÍRITO SANTO Alda Espírito Santo nasceu em S.Tomé em 1926. Foi estudar para Lisboa, onde entra em contacto com outros estudantes das colónias portuguesas. Este face-a-face com a realidade politica leva-a a incorporar-se nos movimentos de emancipação nacional das colónias e a opor-se contra a ditadura, o que a levou por diversas vezes a conhecer as grades das prisões portuguesas. Logo depois da independência voltou ao seu pais onde foi professora, ministra da Informação e Cultura de S. Tomé. Ela é a autora do Hino Nacional da ex-colónia portuguesa. Como poeta publicou O jornal das ilhas (1976) e É nosso o solo sagrado da Terra (1978). ■ Tânia Ribeiro [email protected] ROTEIRO THEATRE C I N É M A O ano em meus pais saíram de férias O Ano em que Meus Pais Saíram de Férias conta a história de Mauro (Michel Joelsas), um jovem mineiro de classe média, apaixonado por futebol e por jogo de botão, filho de pai judeu e mãe católica que de um dia para o outro vê seu mundo abrir sob seus pés. Seus pais saem de férias sem explicação aparente e sem levá-lo consigo. Em vez disso, são obrigados a deixá-lo com o avô paterno, que mora no bairro do Bom Retiro em São Paulo. Mas por uma dessas coincidências do acaso, Mauro acaba se vendo sozinho em um lugar que não conhece. Para o director, O Ano em que Meus Pais Saíram de Férias trata de uma nova realidade enfrentada por um menino pré-adolescente, que é obrigado a encontrar seus próprios recursos para enfrentar os obstáculos que a vida lhe apresenta e principalmente para acostumar-se a viver em uma comunidade judaica, em um cenário como o Brasil, em que o futebol é forte componente cultural. "É um filme sobre o exílio. Sobre as diversas formas de exílio, sobre como Mauro aprende que a vida é transitória e sobre como ele aprende a conviver e a sobreviver neste mundo", analisa o director, que teve a ideia inicial há anos, quando morava em Londres e tra- balhava com a produtora de programas infantis Ragdoll, a mesma que produziu os Teletubbies. “Além disso, apesar de não ser um filme sobre futebol, em que o desporto é pano de fundo, queria falar do mito que é a selecção de 70. Para se ter uma ideia, todo motorista de táxi inglês com mais de 50 anos lembra a selecção brasileira daquela Copa. Eu também queria ajudar a dissolver alguns preconceitos. Um exemplo é que, em geral, os ingleses têm a falsa ideia de que no Brasil só tem índio, favela e floresta. Tudo isso foi me inspirando a tentar contar uma história em que eu pudesse abordar estes temas", explica o director, que tem grande experiência de trabalho com actores mirins e vem realizando trabalhos de grande repercussão, tanto pela qualidade técnica e artística, como pelo conteúdo. Assim, o projecto nasceu do desejo de Cao Hamburger de tratar desses temas de uma forma sensível e positiva, muito diferente da maneira estereotipada e negativa com que o olhar estrangeiro vê muitas vezes o Brasil. Após vários tratamentos, o roteiro saiu do papel no final de 2005, quando Hamburger e equipe passaram oito semanas filmando o primeiro 'filme adulto' do director que teve seu trabalho nacional e internacionalmente reconhecido por projectos como Castelo RáTim-Bum, na TV Cultura e no cinema, e a série Filhos do Carnaval, produção da HBO que dirigiu para a TV. Para o director, O Ano em que Meus Pais Saíram de Férias é um filme de geração e de equipe. "Este longa conta muito da época em que eu, o Cláudio (Galperin, roteirista), o Bráulio (Mantovani, roteirista), a Anna (Muylaert, roteirista), o Cássio (Amarante, director de arte), o Adriano Goldman (fotografia) e vários outros vivemos quando crianças. Assim como o Mauro, nós também tivemos uma visão fragmentada da realidade. Este filme conta nossa história de certa forma. E sem minha equipe, que foi tão primorosa, nada disso teria sido possível, tanto pela qualidade técnica e artística, como pelo conteúdo tão bem retratado como foi”, conta Hamburger que, assim como o garoto que narra sua história, também viu os pais serem presos durante a Ditadura Militar, é filho de pai judeu e mãe católica e foi goleiro por vários anos na infância. ■ L’ANNEE OU MES PARENTS SONT PARTIS EN VACANCES Un film de Cao Hamburger Avec Michel Joelsas, Daniela Piepszyk, Germano Haiut, Simone Spoladore Date de sortie : 12 décembre 2007 FESTIVAL DE THÉATRE “TOUS EN SCÈNE, TODOS AO PALCO” Association des Travailleurs Portugais d’Ozoir La Ferrière (77, Ozoir La Ferrière) Quem confia no casamento, par la compagnie « Os Anamores » Samedi 8 décembre Centre Municipal “Les Margotins” – 4 rue du Bois Prieur – 77350 Ozoir La Ferrière Informations : 06 83 21 70 11 Association Lusofonie de Pau (64, Pau) A formiga no carreiro, par la Compagnie Portugaise “Companhia da Mente » Vendredi 14 décembre Théâtre Saint Louis – Rue Saint Louis à Pau Informations : 06 08 98 88 60 Compagnie Ici et Là (75, Paris) Dormir accompagné, d’António Lobo, mis en scène par Elsa Pereira Lundi 10 décembre, 20h30, chez l’habitant – Vaugines Mardi 11 décembre, 20h30, Bibliothèque – Mérindot Mercredi 12 décembre, 20h30, Four banal (Vieux Village) – Les Angles décembre 2007 Scène Nationale du Cavaillon Informations : www.icietlacie.com Plus d’informations : www.ccpf.info ADRESSES GEMINI FILMS (distribution) 34, bld Sébastopol 75004 Paris tél : 01 44 54 17 17 LE LATINA 20, rue du Temple 75004 Paris Cedex tél : 01 42 78 47 86 CINÉMA ST ANDRÉ DES ARTS 30, rue Saint André des Arts 75006 Paris tél : 01 43 26 48 18 CINÉMA ARLEQUIN 76, rue de Rennes 75006 Paris tél : 0892 68 48 24 19 R O T E I R O M U S I Q U E Sara Tavares au Trianon E ao terceiro álbum Sara Tavares assumese definitivamente como uma das cantoras e compositoras que mais importa ouvir na Lisboa mulata do século XXI. Fazendo parte de uma segunda geração de africanos que agora se começa a afirmar no panorama musical português e internacional, Sara Tavares atingiu em “Balancê” um grau de sofisticação da sua arte que a transforma numa das mais distintas representantes da miscigenação musical, tal como é praticada em Lisboa. Afastando-se conscientemente da tradição que alimenta o grande caldeirão da música étnica ou de raíz, “Balancê” investe decididamente na pesquisa de uma sonoridade muito própria que Sara Tavares foi construindo ao longo de uma carreira com mais de uma década. O novo álbum, terceiro da sua discografia, funciona como um retrato – por vezes, um retrato sonhado – de uma cantora e compositora que residindo em Lisboa não esquece as suas origens cabo-verdianas ou as paisagens emocionais que percorreu durante as inúmeras viagens que tem levado a cabo um pouco por todo o mundo. A música de “Balancê” é, também por isso, uma síntese notável de várias coordenadas geográficas, AGENDA >> Brésil TEKERE 27 novembre 2007 à 20h Passionnés de jazz du monde, ces jeunes musiciens nous présentent sur scène leur premier opus, Moqueca de Moleque, reflet de leur musique survitaminée aux parfums 20 fruto de um processo e de uma vivência que Sara Tavares foi aprofundado ao longo da sua carreira. É aqui que se encontram sinais de um reencontro com a música de Cabo Verde, do Brasil, de Portugal e de tantos outros lugares, agoras convocados pela voz e pela guitarrra de Sara Tavares para se reunirem na combinação singular que são as canções de “Balancê”. Por isso, esta é música do mundo; e do mundo dos nossos dias. Ao longo do seu percurso, Sara Tavares foi procurando, e aprofundando, o seu próprio lugar na música, de maneira que não se encontra melhor definição para o seu talento do que estas treze canções que fazem parte do alinhamento de “Balancê”. Não deixa de ser curioso como este processo a conduziu a uma cada vez maior depuração das suas canções, decisiva e decididamente marcadas pela forma gingada e doce como toca guitarra e canta. A sua busca da pureza e da perfeição chegou, finalmente, a um patamar que é capaz de a transformar numa cantora e compositora onde converge o melhor da tradição musical africana, mas agora lançada aos quatro ventos. Não é por isso de estranhar que em “Poka Terra” haja encontro marcado com Melo D (exvocalista dos Cool Hipnoise, agora a solo) para um rap irresistível, ou até para uma divertida incursão numa canção dos Kussondulola (“Jacaré”). Ou que em “De Nua” se recupere o lado lunar do fado com a colaboração de Ana Moura, desta vez com uma letra escrita em parceria com Mário Lúcio de Sousa dos lendários Simentera. Ou que o Brasil apareça aqui e acolá, num enorme abraço do tamanho do Atlântico. É ela própria quem o diz na letra de “Balancê” que esta é “Uma dança nova / Mistura de semba com samba / De mambo com rumba”, tentando uma definição para uma música que não cabe em prateleiras nem em classificações redutoras. Por isso, “Planeta Sukri”, em dueto com Boy Gê Mendes, deveria ser suficiente para acabar de vez com todos os rótulos. ■ De sa voix veloutée, cette fille à la poésie à fleur de peau nous fait savourer la sonorité des mots de ses suaves bossas novas aux arrangements extrêmement raffinés, Satellit Café - 44 rue de ma Folie Mericourt-75011 Paris 13ÈME MUSICORAMOS 1er décembre 2007 à 20h30 Jazz brésilien: Toninho Ramos et ses invités Organisé par l'Association les Doigts d'Or de la Guitare le Relais du Lac- 33, avenue du Gal Billotte - 94000 Créteil >> Angola BONGA 30 novembre 2007 à 19h30 Poids lourd de la musique angolaise, Bonga est une figure emblématique pour toute l'Afrique noire. Au long de ses 26 albums et de ses 35 ans de carrière, il a su dégager un style musical qui fait école. Bataclan - 50 Bd Voltaire 75011 Paris 1er décembre 2007 à 20h30 File 7 - rue des Labours 77700 Magny le Hongre >> Portugal BEVINDA 10 décembre 2007 à 20h Vingtième Théâtre - 7 Rue des Plâtrières - 75020 Paris >> Cap Vert TCHEKA 26 novembre 2007 Une sorte de griot pop, conteur d'histoires avec pour toile de fond, le sol rural du Cap-Vert. Athenée théâtre Louis Jouvet Square de l'Opéra L.Jouvet 75009 Paris LURA Sara Tavares en concert 11 décembre 2007 à 20h Trianon - 80, bd Rochechouart - 75018 Paris Tél. : 01 44 92 78 03 envoûtants de jazz, samba, forró, choro, funk, hard bop, bossa et samba-funk ! Ce doux mélange a bien de la saveur et… quel talent ! New Morning -7 & 9 Rue des Petites Ecuries - 75 010 Paris Tél.: 01.45.23.51.41 Sambas modernes aux nuances jazzy, rythmes folks brésiliens sur fond de reggae, sambas métamorphosées en forró et reprises de standards, tel est l’univers de Mariana. Satellit Café-44 rue de ma Folie Mericourt-75011 Paris MARIANA AYDAR 27 et 28 novembre 2007 à 21h BÏA Nouvelle musique brésilienne- 30 novembre 2007 à 21h 7 décembre 2007 à 19h30 Représentante de la nouvelle génération cap-verdienne. Grave et profonde, la voix de la chanteuse s’adapte au registre nostalgique d’une saudade comme à des morceaux plus rythmés. Elysée Montmartre - 72 Bd Rochechouart - 75018 Paris ■ L I T T É R A T U R E Luiz Schwarz présente “Eloge de la coïncidence” L’écrivain brésilien, Luiz Schwarz vient présenter le 11 décembre prochain à la Maison de l’Amérique Latine son ouvrage “Eloge de la coincidence”. Panorama de rêveurs ordinaires, suspendus dans la grâce douloureuse de désirs inassouvis. « Septième étage » : un pauvre petit garçon riche observe le monde depuis la fenêtre de son luxueux jardin d’hiver où sa mère reçoit quelques amies pour assister à des cours d’histoire de l’art. A la synagogue ou à l’opéra, il meurt d’ennui, seuls viennent le sauver les jeux prémonitoires auxquels il s’adonne dans la contemplation des scènes de rues. « Acapulco » : le même (?) petit garçon feuillette l’album photo familial et se souvient du mois passé avec ses grandsparents lors du long séjour des parents en Europe, berceau d’une famille de juifs yougoslaves. Souvenirs très habilement entremêlés d’épisodes de la vie de John Weissmuller, l’inoubliable Tarzan, grand mythe de son enfance solitaire. Renommée et tragédie de l’homme singe racontées dans leurs moindres détails, années de formation d’un enfant d’exilés, environnement social d’une famille juive de la classe moyenne qui a fui les persécutions nazies et s’enracine au Brésil. « La Bibliothèque » : récit aux échos borgésiens, un père signe un chèque en blanc à sa fille, qui veut étudier la littérature, afin qu’elle remplisse sa propre bibliothèque. Le don est assorti d’une seule exigence : qu’elle achète les 100 « meilleurs » livres qui existent. Ayant surpris son père caressant AGENDA >> lancement VOCABULAIRE PORTUGAIS 5 décembre à 18h00 “Vocabulaire portugais - Portugal et Brésil - Plus de 12 000 mots et expressions”, 40 thèmes de la vie courante Présentation et lancement de l'ouvrage de Solange Parvaux, inspectrice générale honoraire de portu- un des ouvrages, la jeune fille commence à remplir les étagères dans un étrange transfert d’identité et de vocation non assumées. « Mots croisés » : la vie d’une vendeuse de confiseries dans un centre commercial qui croise le quotidien d’un professeur cinéphile littéralement obsédé par François Truffaut. Sur une trame apparemment simple, l’auteur compose dans ce recueil un panorama de rêveurs ordinaires. Pas ou peu d’action autre que l’imagination, le détail du souvenir qui enclenche la merveilleuse machine à fiction pour raconter une histoire. Quelques-unes sont fortement inspirées de personnages réels, d’autres incontestablement autobiographiques et toutes sont écrites avec élégance, justesse et subtilité. Luiz Schwarz sait saisir ce moment de grâce douloureuse où doucement l’on s’élance dans le rêve, on observe à distance, et on reste suspendu comme si jamais plus on n’allait toucher terre. Plaisir de rêves qui ne seront jamais réalisés. ■ Luiz SCHWARCZ - Eloge de la coïncidence Traduit du portugais (Brésil) par Michel Riaudel Ed Actes Sud -140 pages - prix indicatif : 15,00 Rencontre avec Luiz Schwarcz, écrivain brésilien le 11 décembre 2007 à 18h30. A l’occasion de la parution de Eloge de la coïncidence aux Editions Actes Sud- Maison de l'Amérique Latine - 217, bd Saint-Germain - 75007 PARIS - Tél. : 01 49 54 75 00 gais, Jorge Dias da Silva, ancien assistant, université de Paris IIISorbonne et Nina Atsuko Mabuchi, professeur honoraire, université de São Paulo - Edition Pocket - coll. Langues pour tous - Paris 2007 Présenté par Solange Parvaux et Jorge Dias da Silva Fondation Calouste Gulbenkian 51, av. d'Iéna 75116 Paris Tél. : 01 53 23 93 93 >> séminaire CORPUS DE TEXTES EN PORTUGAIS : DONNÉES ET PERSPECTIVES DE RECHERCHE 26 novembre de 18h00 à 20h00 “Corpus de textes en portugais : données et perspectives de recherche” par Maria Fernanda Bacelar, université de Lisbonne proposé par Maria Helena Araújo Carreira, université de Paris VIII Fondation Calouste Gulbenkian - 51, av. d'Iéna 75116 Paris Tél. : 01 53 23 93 93 HYBRIDISME ET FRONTIÈRES 3 décembre de 18h00 à 20h00 “Hybridisme et frontières” par Ligia Chiappini, université de Berlin. Proposé par Jacqueline Penjon, université de Paris IIISorbonne Nouvelle. Fondation Calouste Gulbenkian 51, av. d'Iéna 75116 Paris Tél. : 01 53 23 93 93 LISBONNE ET LE THÉÂTRE 17 décembre de 18h00 à 20h00 “Lisbonne et le théâtre” par Maria Helena Serôdio, université de Lisbonne. Proposé par Graça dos Santos, université de Paris XNanterre Fondation Calouste Gulbenkian 51, av. d'Iéna 75116 Paris Tél. : 01 53 23 93 93 >> conférence MANOEL DE OLIVEIRA 18 décembre à 18h30 Conférence “Ma musique pour le cinéma de Manoel de Oliveira” par João Paes, compositeur, prix de la meilleure musique au Festival international de Cinéma de Sitges, Barcelone Fondation Calouste Gulbenkian 51, av. d'Iéna 75116 Paris Tél. : 01 53 23 93 93 >> théâtre LE THÉÂTRE AU FÉMININ 20 décembre à 18h30 “Le théâtre au féminin” par Maria Helena Serôdio, université de Lisbonne, directrice de la revue Sinais de cena Escola de mulheres « Imagine que j’ai enlevé mon soulier et que maintenant je n’arrive plus à le remettre » par Teresa Rita Lopes. Mise en scène et mouvement : Marta Lapa - Musique originale et design : João Lucas. Avec : Marina Albuquerque, Marta Lapa et Meredith Kitchen - Son : Inês Pombo - Lumière : Manuela Jorge Concert: Teresa Palma Pereira, piano Beethoven : Sonate en ut Majeur, op. 53 “Waldstein” (L’Aurore) Vianna da Motta : “Cantiga d’amor” Sur invitation seulement Fondation Calouste Gulbenkian 51, av. d'Iéna 75116 Paris Tél. : 01 53 23 93 93 21 R O T E I R O S P O R T O Mundo Bruno Magalhães, ao vencer 7 pro- Lusófono em festa Após o Mundial de Raguebi, a França recebe, de 2 a 16 de Dezembro, o XVIII° Mundial Feminino de Andebol. Nesta competição, a língua portuguesa será representada, como habitualmente, pelas Selecções de Angola e Brasil. A Selecção de Angola apresenta objectivos elevados e pode pretender a um bom lugar no Mundial visto que venceu 8 campeonatos africanos, dos quais as 5 últimas edições. Mesma opinião para a Selecção Brasileira que ao vencer as 7 últimas edições do campeonato sul-americano, passou a ter um certo estatuto ao nível internacional. Agora a competição é longa, e há selecções poderosas como a Rússia, a França (em casa), a Noruega, a Dinamarca e a Hungria. É de notar que o Mundial só chegará a Paris por volta do dia 12 de Dezembro, já que a fase final será jogada na sala de Bercy. Na verdade, haverá jogos pela França inteira, cujas cidades serão as seguintes: Pau (Gurpo A, o da França), Saint-Brieuc (Grupo B, o do Brasil), Lyon (Grupo C, o da Angola), Toulon (Grupo D), Nîmes (Grupo E, o da Espanha), Nantes BREVES >> Automobilismo OS CAMPEÕES O português Pedro Lamy e o francês Stéphane Sarrazin, num Peugeot 908 HDi FAP, conquistaram o título no campeonato de resistência Le Mans Series, ao terminarem em 2.º lugar na última prova da época, as 1.000 Milhas do Brasil, em Interlagos. Lamy e Sarrazin terminaram com um total de 44 pontos, à frente da dupla francesa formada por Jean-Christophe Boullion e Emmanuel Collard (Pescarolo-Judd), os seus principais rivais, que termina- 22 (Grupo F), Metz e Dijon (Grupo I e II da Segunda Fase), Beauvais e Plaisir (Grupo I a IV para definir do 13° ao 24° lugar) e Paris-Bercy (Fase Final). A seguir a essa competição, o espectáculo desportivo continuará com o 30° Dakar que terá início pelo 3° ano consecutivo em Lisboa, de 5 a 20 de Janeiro de 2008. É de realçar que já foi assinado um acordo que prolonga a vinda do Dakar a Lisboa em 2009 e 2011 (Em 2010, Budapeste, na Hungria, receberá a corrida mítica), segundo avançou o jornal “O Jogo”. Em relação aos concorrentes, como de costume, os olhos portugueses estarão postos em Carlos Sousa nos automóveis, em Ruben Faria nas motos e em Elisabete Jacinto nos camiões. Haverá mais portugueses, como é óbvio, a pretenderem vencer etapas, mas Carlos Sousa com o seu Volswagen Oficial e o seu currículo, Ruben Faria com a excelente época que realizou (Vitória no Rali do Marrocos) e as etapas conquistadas no Dakar, têm nas suas mãos as melhores “chances” de Portugal. Esperamos que todos brilhem numa competição difícil e que contará, como sempre, com os melhores pilotos do Mundo. Os favoritos sendo Jean Louis Schlesser, Stephane Peterhansel, Luc Alphand, Nani Roma e Carlos Sainz nos automoveis, e sobretudo Cyril Despres e Marc Coma nas motos. Agora que a corrida comece. ■ ram no 4.º lugar. A prova totalmente dominada pela Peugeot, que levou o seu outro carro, conduzido pelo francês Nicolas Minassian e pelo espanhol Marc Gene, à vitória na corrida brasileira, assegurando também o triunfo no título de construtores. Álvaro Parente sagrou-se campeão da Fórmula Renault 3.5, a competição mais importante das World Series by Renault. Depois do título de campeão na Fórmula 3 britânica, em 2005, o piloto português passa agora a somar dois títulos numa disciplina de monolugares, precisamente a que é considerada a antecâmara da Fórmula 1. Álvaro Parente está igual- Marco Martins [email protected] mente satisfeito pela possibilidade de poder, em breve, testar um Fórmula 1, o prémio para o vencedor. O piloto Pedro Petiz foi sagrado campeão absoluto e júnior do Troféu Eurocup Megane, competição que está integrada nas corridas World Series by Renault, disputada no circuito da Catalunha.O português foi quarto classificado na primeira das duas corridas que terminam a temporada, conquistando assim oito pontos que chegaram para confirmar os títulos.Com apenas 18 anos, Pedro Petiz torna-se assim o mais jovem campeão desta comptição. vas de classificação do Rali de Mortágua, ao volante de um Peugeot 207 s-2000 ,sagrou-se pela primeira vez campeão nacional de ralis, quando ainda faltava uma prova para o fim do campeonato. ARMINDO ARAUJO GANHOU UMA ESPECIAL Armindo Araujo, num Mitsubishi Lancer Evo IX de Produção, tornouse o primeiro português a ganhar uma especial do Mundial de Ralis desde que foi criada a categoria WRC, na primeira etapa do Rali do Japão. Araújo bateu toda a concorrência na nona especial (Obihiro 1), com o tempo de 1.18,05 minutos, ganhando quatro décimos ao espanhol Dani Sordo e seis ao tricampeão do Mundo, o francês Sébastien Loeb (Citroen C4), respectivamente segundo e terceiro classificados no troço. >> Ténis GASTÃO ELIAS VENCE NO MÉXICO O português, de apenas 16 anos, conquistou o Torneio de Obregon 2, no México, derrotando, na final, o espanhol Pablo Martin-Adalia, em dois "sets", com os expressivos parciais de 6-2 e 6-3. Depois de uma semana em grande, batendo vários opositores com relativa facilidade, o jovem da Lourinhã, actual 629º colocado do "ranking" mundial, arrebatou o certame de 10 mil dólares, não dando hipóteses ao espanhol de 19 anos, de momento posicionado no lugar 804 da hierarquia internacional. >> Râguebi AGRONOMIA E BENFICA VENCEM SUPERTAÇAS A Agronomia juntou à taça de 2006, a Supertaça masculina, batendo o CDUP por 25-14, no Estádio Sérgio Conceição, em Coimbra, com 25 pontos da autoria do defesa australiano Joe Gardener. Ao intervalo já os homens da Tapada venciam por 15-9 (ensaio convertido e penalidade do n.º 15, contra 3 penalidades de Gonçalo Malheiro), aumentando depois a vantagem no reatar com mais um ensaio convertido do endiabrado arrière.Um ensaio de Abreu Lima ainda reduziu a desvantagem dos portuenses para 14-22, mas o inevitável Gardener marcou mais 3 pontos de penalidade e fixou o marcador. O Benfica conquistou a Supertaça feminina ao bater a Agrária por 12-0 no Estádio Sérgio Conceição, em Coimbra. Um ensaio de Maria Catarina Cunha abriu o marcador para as encarnadas. Depois Filipa Sales aumentou a vantagem para 10-0 com um ensaio que, convertido por Catarina Ferreira, ditou o score final. ■ S P O R T Desporto, Estudos e Cultura Espaço livre, assim se poderiam chamar estas páginas, porque deixaremos aqui as entrevistas de jogadores que têm um percurso, uma vida ou um presente que vale a pena conhecer. Em exclusividade para o CAP Mag', eis o que eles nos disseram. RUI PATACA (AVANÇADO DO CRÉTEIL-LUSITANOS, 3ª DIVISÃO FRANCESA) Em primeiro lugar, e por se encontrar mais perto de Paris, Rui Pataca (avançado do CréteilLusitanos, 3ª divisão francesa). Ele nasceu em Luanda em 1973, foi para Portugal, migrou para França e espera um dia regressar a Portugal. CAPMag : Como foi o seu início no futebol ? Rui Pataca : Quando era muito novo voltei a Portugal porque tinha sido declarada a Independência da Angola. Ao chegar a Portugal, comecei a ir à escola e a jogar futebol com os colegas. CM : E a sua evolução decorreu como ? RP : Foi uma evolução de estudante e de desportista. Sempre combinei o desporto e os estudos. E com sucesso, obtive o 12° ano de DesportoMatemática. CM : No futebol, qual foi o seu percurso ? RP : Fiz várias equipas em Portugal nos escalões mais baixos e depois fui evoluindo, e por cada equipa que passava, ia sempre para um nível mais alto, até atingir o Belenenses e jogar na Primeira Liga. Mas quando tudo apontava para ficar em Portugal, apareceu uma proposta do Montpellier, e é verdade que depois de ter atingido o topo das divisões em Portugal, queria ir para o Estrangeiro. E depois de várias épocas no Montpellier, decidi iniciar uma nova aventura com o Créteil-Lusitanos. CM : A sua chegada em França não foi complicada ? RP : O clube era excelente e os dirigentes já tinham preparado um programa para mim, com um professor de francês. A partir daí, a adaptação foi fácil e rápida, sem esquecer que os 3 anos de francês que fiz em Portugal serviram-me muito na adaptação. Depois, também a cidade de Montpellier era fantástica. Cidade universitária com muito movimento. Até parecia que estávamos em Portugal, podiamos ir tranquilamente beber um café à noite. CM : Agora uma nova realidade em Paris ? RP : Nem tanto porque tinha família em Paris, o que me facilitou a vida. A realidade mais espantosa, foi o impacto do povo português. Há um verdadeiro carinho da parte dos portugueses. E em Paris, também pude iniciar a minha reconversão visto que estou a tirar o curso de treinador em Clairefontaine. 24 CM : Um regresso à escola ? RP : Sim, e muito positivo. Foi difícil no início apanhar o ritmo dos estudos mas quando se quer algo, temos de nos dar ao máximo. CM : O que pode dizer ao jovens que estão a ler esta entrevista ? RP : Se fazem um qualquer desporto e se querem ser profissionais, não podem abandonar os estudos. Com coragem, podemos fazer as duas coisas, porque os estudos podem servir para aventuras no estrangeiro ou em outros postos de trabalho. Mas têm que aprender com prazer. CM : Uma palavra para os lusodescendentes ? RP : Podeis ter orgulho de Portugal, porque é o país mais bonito e a língua mais bonita. Eu por mim, ia já para Portugal. Remerciement à Rui Pataca pour sa disponibilité et Créteil-Lusitanos pour l'aide à la réalisation de cette interview. MANUEL DOS SANTOS (DEFESA ESQUERDO DO ESTRASBURGO) Manuel Dos Santos (Defesa Esquerdo do Estrasburgo), jogador de 33 anos, viveu em Cabo Verde pouco tempo (6-7 meses no início da sua vida), teve uma carreira em vários clubes franceses e cuja única experiência no estrangeiro resultou na conquista do Campeonato português pelo Benfica. Aqui temos a entrevista em versão original. CAPMag : Vous êtes né à Praia au Cap-Vert, quels souvenirs en avez-vous ? Manuel Dos Santos : Je n'y suis resté que jusqu'à mes 6-7 mois et je suis venu en France. Après c'est vrai que j'y suis retourné beaucoup d'étés. Je me souviens très bien des matchs que nous faisions entre quartiers. C'était des bons souvenirs. CM : Et comment avez-vous appris la culture de votre pays? MS : Chez moi, on parlait créole-capverdien et français. J'ai donc toujours été baigné dans la culture française et capverdienne. CM : Le portugais vous l'avez appris à l'école ? MS : A l'école, on ne m'a proposé que l'anglais, l'allemand ou l'espagnol. Mais avec ma famille et mon meilleur ami, je parlais portugais. CM : Vous avez arrêté l'école pour le football ? MS : En effet, j'ai eu mon BAC Sciences – Economie et malgré le fait que je voulais faire une Fac AES, je n'ai pas pu concilier les deux car ma Fac était loin du centre d'entrainement de Monaco, et je n'aurais pas pu faire le chemin tous les jours. CM : Après Monaco, quel a été ton parcours ? MS : Comme je m'étais blessé et que j'avais peu joué à Monaco, j'ai décidé d'aller à Montpellier où j'ai eu l'occasion de jouer beaucoup plus. Ensuite je suis parti à l'Olympique de Marseille où j'ai connu une 1ère année difficile mais 3 autres très bonnes. J'ai pu progresser. Après, je voulais partir à l'étranger, et le Benfica s'est manifesté assez rapidement. J'ai tenté l'aventure et j'ai eu la chance d'être champion. En tout cas, je n'oublierai jamais l'ambiance de cette ville où l'on peut s'y promener tranquillement et y rencontrer aussi des gens super. Pour anecdote, on m'appelait “Le Français”. (Rires). Finalement, Monaco m'a fait une proposition que je ne pouvais refuser car ma famille y habitait toujours. C'était l'occasion de rentrer et de terminer par le club où j'avais commencé. Un an et demi plus tard, les dirigeants ne m'ont pas renouvelé mon contrat, et me sentant en jambes, je me suis laissé tenter par le challenge avec Strasbourg. CM : Quels sont vos objectifs ? MS : Le maintien. On a une bonne équipe et on peut rapidement assurer le maintien si on continue à bien jouer. CM : Et le futur ? MS : Ce n'est pas pour moi. Je vis au jour le jour et je verrai bien ce que je ferai quand le temps sera venu. Je remercie Manuel Dos Santos pour sa disponibilité et le RC Strasbourg pour l'aide fournit. DAVID FLEURIVAL (MILIEU DE 23 ANS DU BOAVISTA) Pour compléter ce tour d'horizon, nous partons à la découverte d'un joueur français exaptrié au Portugal depuis cette saison. David Fleurival (milieu de 23 ans du Boavista) a accepté le challenge portugais alors qu'il ne connaissait pas la langue. CAPMag : Vous voici au Portugal, loin du lieu où tout à commencé ? Davide Fleurival : C'est vrai, mes débuts ont été dans la Seine et Marne (77). Après je suis allé dans un centre de pré-formation du PSG et finalement, je suis parti à Tours où un de mes anciens entraîneurs de Torcy (77) était parti. CM : Après Tours, le Portugal, c'est un changement radical? DF : Je le vois plus comme une continuation du travail accomplit. J'ai eu une proposition concrète de Boavista et ça me tentait de pouvoir jouer à un niveau supérieur. CM : Comment s'est passé l'adaptation ? DF : J'ai tout fait pour m'intégrer le plus rapidement possible, en parlant avec tout le monde et en montrant de la bonne volonté aux entrainements. Ce qui me vaut d'ailleurs la confiance du coach (ndlr:Jaime Pacheco). CM : Vous ne parliez pas portugais ? DF : Pas un mot. Au fur et à mesure, je commence à bien le comprendre et j'essaye de le parler même si c'est très compliqué. (Rires) CM : Vous avez des cours particuliers ? DF : Les cours commenceront en Janvier. Ils complèteront mon apprentissage sur le terrain. (Rires). En attendant, je regarde la télévision, je lis les nombreux journaux portugais et je discute avec mes collègues. CM : Et vos études dans tout ça ? DF : J'ai eu mon BAC et j'ai enchaîné par un BTS action-commerciale. Je me suis arrêté là car le rythme devenait trop important au football et je savais que les cours par correspondance allaient être très difficile. Je me consacre au football et on verra plus tard, je suis encore jeune. (Rires). CM : Ces derniers mois, vous avez eu pas mal de nouvelles aventures.. DF : En effet, avec la sélection de la Guadeloupe où j'ai été titulaire tous les matchs, nous sommes arrivés en demi-finale de la Gold Cup (ndlr: Coupe qui réunit les équipes d'Amérique du Nord et Centrale, plus les Antilles et des invités du Continent Sud-Américain et Africain). Durant cette compétition, j'ai pu vivre une aventure unique et j'espère que la sélection guadeloupéenne continuera. J'ai aussi pu m'améliorer en anglais. (Rires). CM : Et le championnat portugais, comment ça se passe ? DF : Côté classement, j'espère qu'on va très vite remonter et coté entrainement, je trouve qu'il y a beaucoup plus de travail. En France, c'est souvent léger car on veut que tu sois à 100% pour le match. Côté système de jeu, le portugais est plus fort techniquement alors que le français se base fortement sur la tactique. C'est différent, et je suis très content d'être à Boavista. CM : L'équipe de France ? DF : Je dirais un rêve. J'espère sincèrement pouvoir jouer plusieurs fois avec la Guadeloupe car c'est très important pou moi. Mais j'espère avoir aussi l'occasion de jouer avec les “Bleus”. Nous remercions et souhaitons bonne chance à David Fleurival ainsi qu'à Boavista pour l'organisation de cette interview. ■ Marco Martins [email protected] Deixamos aqui algumas mensagens de jogadores à pergunta “Mensagem para os nossos leitores..” “Que tenham prazer no que fazem. Eu tive uma lesão grave e quase não voltava a jogar futebol. Com a força de vontade, consegui ultrapassar essa fase e agora quero é fazer o que mais gosto na vida, jogar futebol”. José Furtado, 24 anos, avançado português do Paços de Ferreira que nasceu em Cabo-Verde. “Conselho para os jovens: Nunca deixar os estudos para trás. Podemos sempre praticar o futebol e conseguir ter um bom nível na escola. Temos que nos lembrar que um dia mais tarde ou mais cedo, vamos ser muito velhos para jogar futebol, e teremos que encontrar um trabalho. Sem diplomas, não é possível”. João Fajardo, 29 anos, médio português do Vitória de Guimarães. “Quando tinha 16-17 anos, fui chamado à Selecção de Sub-16 e ficámos fora de Portugal durante um mês. Não consegui recuperar o tempo perdido e preferi não continuar os estudos por preguiça. Mas seria muito bom retomálos porque não devia ter parado. Por acaso, de vez em quando falo do assunto com a minha família, mas ainda não sei se retomarei um dia a via escolar. Temos que ter prioridades na vida e assumir o que fazemos”. Hugo Viana, médio internacional português de 24 anos do Osasuna (Espanha). “Os jovens devem jogar ao futebol ou a outro desporto por prazer. Quero dizer que não devem jogar com a pressão de ter de chegar a profissional. Isso é algo que depende das qualidades, da sorte.. do destino. O importante é que o desporto ajude a formaremse como pessoas, porque comunica valores como a solidariedade, a amizade e a sociabilidade. Desde aqui, mando um forte abraço a todos os meus compatriotas e à comunidade portuguesa que vive em França, e desejo-lhes Boa Sorte.” Marcelo Vieira, interna- cional brasileiro de 19 anos e lateral esquerdo do Real Madrid (Espanha).■ Marco Martins [email protected] 25 E N S E I G N E M E N T APPRENDRE LE PORTUGAIS EN FRANCE Escola Virtual, apprendre le portugais sur le net ■ Coordenação Geral do Ensino 6 passage Dombasle 75015 Paris Tel: 01 53 68 78 53 Fax: 01 45 31 80 30 www.cgeparis.org ■ Ministère Nationale Les fils des immigrants portugais peuvent dès maintenant apprendre la langue portugaise et connaître la culture du Portugal sur Internet à travers l’Escola Virtual (Ecole Virtuelle), projet présenté au mois d’octobre par le secrétariat d’Etat aux Communautés Portugaises. En partenariat avec le Ministère de l’Education portugais, Caixa Geral de Depósitos, Porto Editora, Universidade Aberta et Lusíada, RDP et RTP, cette plateforme électronique prétend toucher dans une première phase 11 mille élèves. Pour le moment, les programmes scolaires de la 3ème à la Terminal (9 au 12 anos) seront disponibles online, on prévoit que les élèves auront accès aux programmes des autres années de scolarité en 2007. Spécialement dirigée aux lusodescendants et aux portugais résidants à l’étranger, Escola Virtual sera aussi accessible à tous les citoyens intéressés à apprendre la langue portugaise. En accord avec le Secrétaire d’Etat aux communautés, António Braga, les élèves vont travailler dans un système d’ auto-apprentissage, où ils ne peuvent avancer de niveaux qu’après avoir répondu correctement à diverses questions. Les étudiants disposeront aussi d’un réseau de professeurs pour éclaircir les doutes. Des cartes qui permettent de créer un compte utilisateur seront distribuées aux intéressés, à travers lequel ils auront accès aux cours et aux autres contenus comme des informations sur l’Histoire, la gastronomie ou le patrimoine. Pour le moment, 11 mille cartes seront distribuées, valable un na, qui pourront être obtenues dans les consulats portugais à un prix annuel symbolique de 20 euros. Les ressources d’apprentissage online des matières de Portugais et de langue portugaise seront disponibles par Porto Editora. Les universités faisant partie du projet devront évaluer la qualité des contenus et certifier le niveau d’apprentissage des élèves, à travers un examen « réel » dans les établissements d’enseignement ou dans les représentations diplomatiques portugaises. La RTP et la RDP collaborent à travers la divulgation des « cours virtuels », alors que Caixa Geral de Depósitos assure la couverture financière du projet, estimée à 100 mille euros. ■ www.escolavirtual.pt de l’Education 101 rue de Grenelle 75007 Paris Tel : 01 55 55 10 10 www.education.gouv.fr ■ ADEPBA Maison des Associations du 14ème arrondissement Boîte n°2 22, rue Deparcieux 75014 Paris Tel : 06 08 65 50 23 www.adepha.fr BON PLAN L’ Institut Camões propose chaque année des cours de portugais de différents niveaux. De plus, les personnes membres d’une association portugaise bénéficient de 50% de réduction sur les tarifs des cours sur présentation de leur carte de membre. Pour plus d’informations : Institut Camões, 26 rue Raffet 75016 paris Tel : 01 53 92 01 00 Etudier le Portugais à Nanterre Au sein de l'U.F.R . de Langues, le Département de Portugais de l’université Paris X propose un ensemble d'enseignements visant soit à la spécialisation en langue portugaise ainsi qu'en littératures et civilisations des pays de langue portugaise [L.L.C.E.] au niveau de la Licence, du Master (Etudes romanes : Portugais) et du Doctorat (Langues, Littératures et Civilisations romanes : Portugais); soit à une connaissance approfondie de la langue et de la culture, pour les étudiants d'autres cours qui souhaitent choisir cette langue comme une mineure ; soit, enfin, à un apprentissage de cette langue dans le cadre d'un cours de non-spécialistes pour les UE Libres que 26 la réforme LMD a créé. La formation met l'accent aussi bien sur le portugais européen que sur le portugais brésilien, ainsi que sur les littératures et les civilisations du Portugal, du Brésil et de l'Afrique lusophone. Le Département participe, par ailleurs, aux enseignements de portugais proposés, au sein de l’UFR, par le Département de Langues Étrangères Appliquées [L.E.A.] tant au niveau de la Licence que du Master. L’équipe pédagogique du Département comprend 9 enseignants (Professeur, Maître de Conférences, PRAG, Chaire Lindley Cintra, Lecteurs & Lecteur de l’Itamaraty).■ 200, av. de la République, 92001 Nanterre Cedex, Secrétariat : Bât. F, bureau 306, Fax. 0140977151 Resp. pédagogique : salle F 345, Tel. 0140977679 [email protected] A D E P B A L’enseignement de la langue portugaise en France. Ac. de Versailles) : rentrée 1998 - 3. Collège et Lycée Montaigne (Ac. de Paris) : rentrée 1999 - 4. Collège et Lycée Balzac (Ac. de Paris) : rentrée 2001 - 5. Collège et Lycée Europôle de Grenoble (Ac. de Grenoble) : rentrée 2002 - 6. Collège et Lycée Gerland (Ac de Lyon) : rentrée 2006 - 7. En projet : lycée Victor Hugo (Colomiers-Toulouse) - 8. En projet, lycée international de l’Est Parisien HISTORIQUE : Le Portugais est enseigné dans le système éducatif depuis 35 ans.Quatre jalons fondamentaux : 1919 introduction à l’université (La Sorbonne – Chaired’histoire), 1960 expérience d’enseignement secondaire, 1970 création du CAPES, 1974 création de l’agrégation. Son statut officiel l’intègre à tous les niveaux : de l’école primaire aux classes préparatoires aux Grandes Ecoles comme les autres grandes langues modernes. RÉPARTITION DES ÉLÈVES PAR TYPE D'OPTIONS : Les choix des élèves se portent aujourd'hui plus nettement que par le passé sur l’option LV2, alors qu'autrefois la LV1 était largement majoritaire, car choisie essentiellement par des élèves d'origine portugaise. Les options LV2, LV3 et enseignement facultatif sont choisies par 80% des élèves (contre 68 % en 1999). DÉVELOPPEMENT DES SECTIONS INTERNATIONALES En quelques années le nombre de sections internationales offrant l’Option Internationale du Bac (0IB) en portugais a fortement augmenté : 5 sections ont été créées depuis 1998 : - 1. Lycée International de SaintGermain en Laye (Ac. de Versailles) - 2. Collège Pet M. Curie – Le Pecq (78 : 28 Conformément au décret du 11 mai 1981, les enseignements sont assurés pour partie par des enseignants français (langue vivante), pour partie par des enseignants étrangers (histoire et géographie, littérature). Ces sections connaissent un vif succès, car elles sont une nécessité : elles permettent en effet de répondre aux besoins des élèves bilingues, nombreux en portugais qui souhaitent perfectionner leurs compétences en langue, littérature, histoire, géographie et culture afin d’atteindre un niveau leur permettant éventuellement de se réinsérer au Portugal, au Brésil ou en Afrique lusophone, voire de réaliser des études de spécialité à l’université. LES NOUVEAUX PROGRAMMES POUR L’ENSEIGNEMENT Dès l’enseignement primaire, les programmes pour l’enseignement du portugais font une large place à la dimension culturelle pour tous les aspects des cultures lusophones : l’enseignement associe toujours l’expression dans la langue étrangère et la culture dont cette langue est l’un des éléments. Nouvelles publications • TERRA A VISTA, 2002 : CRDP d’Amiens • Activités pédagogiques en portugais pour le premier degré, avec CD, 2003 :CRDP de la Guyane • TDC « BRESIL, Pays en devenir » : décembre 2004 : CNDP • TELELANGUES, septembre 2005, CDRom, CRDP Dijon • PROGRESSOS EM PORTUGUES, CDRom rentrée 2006 (CNDP) • CANTAR EM PORTUGUÊS (en projet) CRDP Bordeaux PERSPECTIVES D’EVOLUTION Enseignement totalement intégré Elémentaire : Poursuivre l’intégration de l’enseignement du portugais comme langue étrangère ouverte à tous les élèves : facteur d’intégration et de développement. 6ème bilangues : Créer des sixièmes bilangues dans la continuité de l’enseignement de langue vivante étrangère dans le premier degré permettent de développer des filières dans de nombreux bassins Développer les options de LV2 et de LV3 : Dans le cadre de la diversification (carte des langues). Poursuivre le développement des sections européennes et internationales Afin de répondre aux attentes de tous les publics Examens et certifications internationales Dans les deux variantes de la langue portugaise Enseignement universitaire et recrutement Retrouver un niveau d’enseignement universitaire et de recrutement compatible avec le développement du Portugais en France dont la demande augmente régulièrement Poursuivre et accroître la collaboration internationale avec les services de coopération éducative des ambassades du Portugal, du Brésil et des PALOP. D’après Monsieur Michel PEREZ , Inspecteur Général de l’Education Nationale, responsable du groupe de portugais : « L’étude du Portugais est un atout important pour les jeunes, tout particulièrement pour ceux d’origine portugaise, notamment en favorisant leur réussite scolaire. Le Portugais, grande langue européenne de communication internationale (CPLP, Moercosul …) n’acquerra véritablement son statut international que lorsqu’il sera présent dans l’enseignement, totalement intégré comme les autres grandes langues européennes (anglais, espagnol, allemand). En effet, la puissance d’une langue ne se mesure pas au nombre de ceux qui la parlent, mais au nombre de ceux qui l’étudient. C’est pourquoi il faut dire avec force : l’enseignement est l’avenir de la langue portugaise. » ■ ADEPBA L’A.D.E.P.B.A., Association pour le Développement des Etudes Portugaises, Brésiliennes, d'Afrique et d'Asie lusophones sent dans les différents pays où il est langue maternelle (Portugal et Brésil) ou langue officielle (Angola, Cap-Vert, Guinée-Bissao, Mozambique, São Tomé et Principe) ; elle s’est également employée à faire découvrir les cultures de ces pays dans le respect de leur identité. Les activités se sont organisées selon trois axes principaux : · Soutien aux professeurs du second degré · Activités en relation avec l’enseignement supérieur · Programme culturel à l’adresse du grand public Depuis sa création en 1973, l'ADEPBA oeuvre pour le développement de l'enseignement du portugais et pour une meilleure connaissance des pays lusophones. Elle donne son appui à ceux qui défendent le plurilinguisme en Europe et cherchent à faire mieux connaître la langue et la culture portugaises. Elle mène ses actions grâce à des subventions publiques et privées allouées par des organismes français, brésiliens, portugais et aux cotisations des adhérents. Cet extrait de l'Article 2 des statuts en précise les objectifs : a) contribuer à développer en France l'enseignement et l'étude de la langue portugaise ainsi que la connaissance des cultures et civilisations du Portugal, du Brésil et des nations d'Afrique ou d'Asie qui utilisent le portugais ; b) prêter son concours aux autorités, organismes, groupements ou personnes qui feraient éventuellement appel à elle afin de développer au Portugal, au Brésil ou dans les nations d'Afrique ou d'Asie qui utilisent le portugais, l'enseignement et l'étude du français ainsi que la connaissance de la culture et de la civilisation françaises. LES OBJECTIFS DE L’ADEPBA Dès sa naissance, l’ADEPBA s’est efforcée de faire connaître le portugais, dans sa dimension mondiale, c’est-àdire avec les variantes qui le caractéri- Toutefois les activités tendent toutes vers un même objectif : faire découvrir le portugais et les cultures des pays de langue portugaise par le grand public, et donc ainsi de sensibiliser progressivement les familles et les élèves. Cette sensibilisation est indispensable pour le développement de l’enseignement du portugais dans le second degré, voire dans le primaire où il a été introduit en 1990 dans le cadre de l’enseignement précoce des Langues, et par conséquent aussi pour son renforcement à l’université. L’ADEPBA a par ailleurs toujours cherché à favoriser les échanges linguistiques et culturels entre la France et les pays lusophones. Elle a donc souvent travaillé en collaboration avec les ambassades et des organismes publics et privés de différents pays de langue portugaise qui lui ont apporté une aide efficace dans la réalisation de nombreux projets d’échanges et les ambassades de France et associations de professeurs de français dans les pays lusophones. ■ ADEPBA MAISON DES ASSOCIATIONS DU 14ème ARRONDISSEMENT Boîte n°2 - 22, RUE DEPARCIEUX - 75014 PARIS Courriel : [email protected] - Téléphone : 06 08 65 50 23 - Fax : 04 76 25 16 13 www.adepba.fr PUBLICATIONS • TERRA A VISTA, 2002 : CRDP d’Amiens • Activités pédagogiques en portugais pour le premier degré, avec CD, 2003 :CRDP de la Guyane • TDC « BRESIL, Pays en devenir » : décembre 2004 : CNDP • CANTAR EM PORTUGUÊS (en projet) CRDP Bordeaux PROGRESSOS EM PORTUGUÊS PRINCIPIANTE - COLLÈGE Anne-Dominique Valières, Fernando Campos Amorim, Patricia Lavaud. Collection Progrès du CNDP Cédérom PC-Windows Ce logiciel se présente sous le forme d'un exerciseur. Il permet un travail approfondi de révision du programme du palier 1 : compréhension écrite et orale, entraînement à l'écoute, grammaire, lexique et culture lusophone. La variété des exercices, les commentaires ciblés sur les réponses de l'élève, le conjugueur, les nombreux panneaux grammaticaux et lexicaux sont des points forts dans l'aide personnalisée. Progressos em português Principiante est conçu pour un travail en classe, en CDI ou à la maison. Le livret propose des pistes d'exploitation pédagogique. CNDP 2006 - ISBN 2-240-02520-4 ISSN 1165-9580 Licence monoposte : 29 euros Un version réseau est disponible pour les établissements scolaires : 129 euros En vente dans les librairies du réseau SCEREN - CNDP A Paris : 37 rue Jacob, 75006 Paris - M° Saint-Germain-des-Prés Tél : 01 44 55 62 34 TÉLÉ-LANGUES Cédérom Le vidéogramme Télé-Langues vient d'être publié par le CRDP de Dijon : il est réalisé par Mme Emma Bonafoux (professeur), sous la direction de Anne-Dominique Valières, IA IPR. Ce document comporte 27 documents vidéo de la RTP didactisés et présentés pour une utilisation pédagogique, un livret d'accompagnement de 108 pages. Cet outil est indispensable pour aborder aujourd'hui le développement des compétences de compréhension de l'oral, dans la perspective actionnelle du Cadre Européen Commun de Référence. A commander au tarif de 40 euros. ■ 29 E M P L O I Breve panorâmica do mercado de trabalho O total da população portuguesa é de 10.591,1 milhares de pessoas (3º trimestre de 2006), sendo 48,4% homens e 51,6% mulheres. A população empregada ronda os 5.187,3 milhares e, de acordo com os últimos dados disponibilizados pelo Eurostat, a taxa de desemprego é de 7,9% (Julho 2007). A incidência do desemprego nas mulheres (9,4%) e, em particular, nos jovens até aos 24 anos (16,6%), é mais elevada. De acordo com o Inquérito Europeu às Forças de Trabalho (dados 1º trimestre de 2006), Portugal apresenta ainda taxas de actividade (73,6%) e de emprego (67,6%) superiores às da média do EEE (respectivamente, de 70,3% e 64%), sendo que a participação das mulheres portuguesas no mercado de trabalho está entre as mais elevadas da Europa. Quanto a novas formas de organização do trabalho, a prática do trabalho a tempo parcial é ainda reduzida no país (representando apenas 11% do emprego total), sendo particularmente notória a sua sub-utilização pelas mulheres (15,8%), quando confrontada com a média de 1/3 do emprego feminino registada ao nível do EEE. Registe-se o acréscimo em contínuo do número de empresas de trabalho temporário a laborar no mercado (presentemente, mais de 250). No final de Outubro de 2006, estavam inscritos nos Centros de Emprego 453.028 desempregados, sendo 45,9% homens e 54,1% mulheres. Cerca de 4,5% destes eram desempregados provenientes de outras nacionalidades. Destes, 1.342 eram cidadãos da União Europeia (com destaque para os cidadãos de Espanha, França, Alemanha, Reino Unido e Itália) e 5.253 provenientes da Europa de Leste (de entre os quais, 3.150 da Ucrânia, 521 da Roménia e 247 da Bulgária). Uma análise sectorial da mão-de-obra empregada, no final do 3º trimestre de 2006, dá uma ideia do perfil do emprego no país: a Agricultura, Silvicultura e Pescas representam 11,9% da população empregada; a Indústria, Construção, Energia e Água 30,3%; e os Serviços 57,5%. 30 O país evolui no sentido de uma maior terciarização da actividade, com particular destaque para as áreas do Comércio e Reparação de Viaturas (14,6% do emprego total), das Actividades Imobiliárias, Alugueres e Serviços Prestados às Empresas (5,9%) e do Alojamento e Restauração (5,4%), sendo evidente a aposta no sector do Turismo como dinamizador da economia e do mercado de trabalho. Neste domínio, as tipologias de serviços proporcionados têm-se diversificado de forma significativa nas várias regiões do país, de um turismo ‘de sol e praia’ para a organização de eventos, turismo de aventura e de natureza, turismo cultural, turismo rural e de habitação, turismo termal. Também se tem vindo a evidenciar a emergência de uma nova actividade criadora de emprego, com a instalação em Portugal de Call e Contact Centres e de Centros de Serviços Partilhados. Os serviços públicos continuam a representar uma proporção significativa dos postos de trabalho existentes (19%, incluindo Administração Pública, Defesa, Segurança Social, Educação, Saúde e Acção Social), embora não se perspective criação líquida de emprego no sector nos próximos anos. No que respeita às Indústrias Transformadoras, não sendo dos sectores mais dinâmicos na economia portuguesa, merecem relevo alguns segmentos mais representativos, não apenas ao nível do emprego (em termos quantitativos e de qualificação exigida), mas também no contributo para a criação de riqueza no país, designadamente pela sua vocação para a exportação: • o ‘cluster’ automóvel (com a presença de marcas como a Volkswagen, a Opel e a Citröen, mas também de diversas fábricas de produção de componentes; actualmente, atravessa algumas dificuldades, com a possibilidade de encerramento de algumas fábricas); • as indústrias químicas (refinarias petrolíferas, plásticos, fertilizantes, produtos de higiene, pesticidas, tintas e vernizes, químicos de base orgânicos e inorgânicos); • as indústrias de equipamentos eléctricos e electrónicos (semicondutores, componentes electrónicos para automóvel, aparelhos electrónicos de pequeno consumo, telecomunicações / redes de fibra óptica); • o ramo das tecnologias de informação e comunicação, com um elevado número de pequenas e médias empresas a actuar, por exemplo, no desenvolvimento de ‘software’ para aplicações específicas ou mesmo em tecnologias de ponta, altamente inovadoras; • no âmbito das ciências da vida, a indústria farmacêutica e o emergente sector das biotecnologias; • o sector dos moldes, na região Centro do país, altamente automatizado e com flexibilidade de resposta para processos de produção em pequenas séries. ■ Source Eures ONDE EXISTEM POSTOS DE TRABALHO DISPONÍVEIS? Verifica-se a necessidade de trabalhadores nas seguintes profissões: • no sector do Turismo, Hotelaria e Restauração (e com carácter essencialmente sazonal, embora algumas necessidades pontuais possam ser permanentes): cozinheiros, ajudantes de cozinha, empregados de mesa, bar/balcão, empregados de quarto; recepcionistas de hotel; animadores turísticos; • no sector da Saúde, sobretudo médicos (em diversas especialidades), mas também ainda, em algumas regiões, enfermeiros; • no sector das Tecnologias da Informação, engenheiros, analistas, programadores e técnicos de “software” e “hardware”. São indispensáveis competências linguísticas ao nível do Português, sobretudo nas profissões que requerem relacionamento com o público. O conhecimento de outras línguas, como o Inglês, o Espanhol, o Francês ou o Alemão, pode ser uma vantagem, em particular no sector do Turismo. ONDE SE ENCONTRAM OS TRABALHADORES DISPONÍVEIS? Existem excedentes de trabalhadores com potencial de mobilidade para o EEE nas seguintes profissões: • professores do ensino básico (2º e 3º ciclos) e secundário (em diversas áreas disciplinares); • profissionais graduados da área das ciências sociais e humanas: psicólogos, sociólogos, assistentes sociais/técnicos de serviço social, juristas, historiadores, etc. •profissionais graduados nas áreas da economia, gestão e outras ciências empresariais (incluindo contabilistas); • recém-licenciados na área das engenharias. Estes profissionais e, em geral, os graduados possuem competências linguísticas, pelo menos, de Inglês e/ou Francês. Existem igualmente trabalhadores disponíveis para a mobilidade noutras profissões menos qualificadas, mas as competências linguísticas, quando existem, são em geral elementares. Source Eures E M P L O I Jason Associates empresa portuguesa de consultoria estratégica de RH A Jason Associates é uma empresa portuguesa de consultoria estratégica de recursos humanos especializada na área de gestão de talento. O nosso objectivo é assessorar empresas de sucesso, no processo de crescimento sustentável através das pessoas, atraindo e desenvolvendo talento, criando e implementando as melhores práticas de gestão e de retenção de talento. A vasta experiência e idoneidade da nossa equipa garantem discrição absoluta, integridade e rigor, tanto na relação com os nossos clientes como com os candidatos. A nossa missão é sensibilizar o mercado para a diferença fundamental entre contratar experiência ou talento, com um enfoque muito claro numa nova geração de líderes para o País. A Jason Associates aporta valor aos seus clientes: Encontrando e atraindo os melhores profissionais para posições promissoras, revelando aos nossos clientes os melhores profissionais do mercado, Desenhando e implementando processos de optimização organizacional, que impactem directamente no negócio e no crescimento sustentável dos nossos clientes. “A rapidez é uma característica da qualidade, não uma alternativa. Trabalhamos de forma rápida e eficiente: planeamos, consultamos, não tomamos nada como certo, interagimos e apresentamos resultados” A Filosofia de Jason Associates: EXPERT -“ENCONTRAMOS HOJE, OS EXECUTIVOS DE AMANHÔ A nossa equipa de consultores possui um vasto background em funções de linha e de pesquisa de talento em diversos sectores e funções. Num negócio de pessoas, somos antes de mais pessoas com soft-skills únicos e uma vocação e enorme paixão pelo que fazemos. As nossas competências pessoais e experiência combinamse de forma única, para alcançar os objectivos dos nossos clientes. TALENT Acreditamos que as pessoas devem ser avaliadas não só pela sua experiência como pelo seu potencial, por isso desenvolvemos uma metodologia de avaliação baseada em competências nucleares que consideramos particularmente relevantes. ADVISORY O nosso valor acrescentado, não se limita aos profissionais que apresentamos. Desenvolvemos uma relação de paridade com os nossos clientes. Cada missão é vista como um projecto de consultoria e por isso transferimos todo o conhecimento que adquirimos. ■ Mais sobre a Jason Associates em www.jasonassociates.com Contacto: avenida da liberdade, nº229, 4º 1250 – 142 Lisboa Tel.: + 351 21 318 29 30 Star Tracking - A Odisseia O Star Tracking - Odisseia do Talento foi desenvolvido com o objectivo de identificar a comunidade expatriada de talento Português, fomentar a aglutinação dessa comunidade e estabelecer uma ligação mais forte e positiva com o País. Assim, o Star Tracking - Odisseia do Talento consiste numa viagem pelas principais capitais do mundo onde existem comunidades relevantes de talento luso com o objectivo de fomentar o networking e mobilizar esta geração de talento expatriado para a sua contribuição para um Portugal vencedor. Paralelamente o Star Tracking – Odisseia do Talento utilizará o site como um network de talento Português, servindo igualmente de plataforma de informação sobre o país. Neste espaço de debate e construção de oportunidades para o País, podes partilhar a tua opinião participando no blogue de discussão e surveys. Podes ainda identificar talentos portugueses expatriados e estabelecer contactos valiosos ou consultar estudos e artigos sobre as empresas de sucesso do nosso País. Existe ainda a possibilidade de propores iniciativas ou explorares oportunidades desta rede de talento. ■ Para conhecer as próximas datas e cidades do Star Tracking, consulta o website: www.startracking.org 31 O F F R E D ’ E M P L O I Le portugais, un atout professionnel LA LANGUE PORTUGAISE est sans conteste un atout dans votre parcours professionnel, elle permet d’augmenter vos chances dans la recherche d’un emploi, elle fera également la différence lors du choix des recruteurs entre différence lors du choix des recruteurs entre différents candidats. Dans le cadre de la mondialisation, le portugais est un outil inestimable sur le marché du travail international. De plus, les pays de langue portugaise (comme le Portugal, le Brésil ou l’Angola) sont parmi les premiers partenaires économiques de la France : maîtriser le portugais augmente les chances de succès des entreprises françaises au Brésil, au Portugal… Il faut noter également que le portugais est une langue d’affaires. Un grand nombre d’entreprises françaises possèdent des filiales au Portugal et au Brésil, comme Alcatel, OFFRES DE STAGES ET D’EMPLOIS AVEC LA COLLABORATION DE : Ministério do Trabalho e da Segurança Social Le D.S.E. tient une permanence télephonique tous les mercredis de 15h00 à 19h00 et vous accueille sur rendez-vous les samedis de 10h00 à 18h30. Pour répondre à nos offres, envoyez votre CV, par mail ou par courrier. Responsable : Sandrine Pereira 17, rue de Turbigo 75002 PARIS. Tél : 01 42 77 46 89 Fax : 01 42 77 69 14. mail : [email protected] C A P V E R T >> Réf. 4607 DIRECTEUR GÉNÉRAL H/F Responsable de la gestion globale et des résultats économiques; établir les objectifs de court et moyen terme; élaborer des plans d’actions à différents niveaux de l’entreprise; dynamiser le domaine commercial; représenter l’entreprise auprès des différents partenaires; maîtrise du portugais; expérience dans des fonctions en gestion, notamment dans l’industrie du tabac ou produits de grande consommation; esprit innovateur et compétences de 32 Peugeot, Carrefour et Renault. Différentes entités pourront vous aider dans la recherche d’un emploi avec la langue portugaise, le Département Stage et l’Emploi de l’association Cap Magellan met à votre disposition des offres en France et dans les pays lusophones (voir quelques offres dans l’encadré en bas), vous aide à traduire votre CV, vous aide dans vos démarches administratives …(Contact : DSE – Tel : 01 42 77 46 89 [email protected]). Vous pouvez également rentrer en contact avec l’Espace Emploi International pour des emplois vers le monde entier et notamment les pays lusophones ou avec l’IEFP (Institut de l’Emploi et de la Formation Professionnelle Portugais – www.iefp.pt) en ce qui concerne les emplois au Portugal. ■ leadership; CV+LM en portugais. Secteur : production et distribution de tabac Formation : formation supérieure en économie, gestion ou équivalent tion de chantiers de la construction civile; maîtrise du portugais; voyages périodiques au Portugal. Secteur : construction civile Formation : ingénierie A N G O L A B R É S I L >> Réf. 4610 >> Réf. 4633 CONSULTANT .NET H/F COORDINATEUR ADMINISTRATIF Expérience académique en développement de plate-forme .net; expérience professionnelle en développement .net; bonne communication et bon relationnel; disponibilité pour résider en Angola; maîtrise du portugais. Secteur : groupe pétrolifère Formation : formation supérieure dans le domaine des technologies de l’information Coordonner le département administratif (8 salariés) en établissant des améliorations dans les processus et redéfinition des fonctions ; traitement de la facturation, devis et stocks ; gestion des procédures de contrôle ; maîtrise du portugais ; connaissance géographique de la ville de São Paulo ; maîtrise des outils informatiques ; notions en Microsiga serait un plus. Secteur : hospitalier. Formation : formation supérieure >> Réf. 4609 RESPONSABLE ADMINISTRATIF ET FINANCIER H/F Supervision de la structure comptable et financière, recrutement et formation du personnel local aux principes comptables; construction budgétaire; contrôle mensuel des écarts en relation avec les responsables de travaux; reporting; organisation des procédures d’achat et de paiement des fournisseurs locaux; négociations commerciales; gestion de la trésorerie; gestion de la fiscalité; supervision du service paie; élaboration des procédures administratives; prise en charge des services généraux; expérience significatives de 5 ans min. dans des fonctions similaires à l’étranger; maîtrise du portugais et de l’anglais; package expatrié; CV+LM en français. Secteur : bâtiment gros oeuvre Formation : Ecole de commerce et/ou d’une université de gestion. >> Réf. 4608 INGÉNIEUR CIVIL H/F Vocation et intérêt pour la gestion des moyens affectés à la production; 5 ans d’expérience minimum dans la direc- SÃO PAULO STAGES AU PORTUGAL Quelques contacts utiles IEFP (Instituto do Emprego e Formação Profissional) Rua de Xabregas 52, 1949-003 Lisboa tél : 218 614 100 - www.iefp.pt Chambre de Commerce d'Industrie Franco Portugaise et 63 rue de Boulainvilliers 75016 Paris Tel : 01 40 50 31 1 8 www.ccipf.fr Département Stages et Emplois Association Cap Magellan 17 rue de Turbigo 75002 Paris Tel : 01 42 77 4689 www.capmagellan.org >> Réf. 4626 INGÉNIEUR CHIMIQUE H/F Contrôle de la qualité des produits; assurer la conformité des produits; maîtrise du portugais, connaissances en français et en anglais. Secteur : parfumerie et cosmétique. Formation : formation en ingénierie chimique PORTO >> Réf. 4625 RESPONSABLE FISCALITÉ ET COMPTABILITÉ H/F Superviser l’élaboration de toutes les déclarations fiscales nécessaires; préparer la déclaration annuelle; participer aux projets d’audit fiscal; expérience en consulting fiscal ou équivalent; inscription comme TOC; maîtrise de l’anglais, du français et du portugais. Formation : formation supérieure en gestion, comptabilité ou économie VILA FRANCA DE XIRA >> Réf. 4634 SUPERVISEUR DE PRODUCTION >> Réf. 4624 Analyse des temps et des méthodes ; amélioration des processus de fabrication ; augmentation de la productivité et réduction des pertes ; maîtrise du portugais et de l’anglais ; expérience dans le domaine de la production. Secteur : textile. Formation : ingénierie textile INGÉNIEUR CHIMIE/ENVIRONNEMENT H/F SÃO PAULO P O R T U G A L >> Réf. 4627 Expérience de 5 ans minimum dans le projet des installations et traitement des eaux; bonnes connaissances du marché et clients, et dans la préparation des concours publics; maîtrise du portugais, de l’anglais et du français; déplacements longue durée; CV en portugais avec photo. Secteur : production PORTO INGÉNIEUR H/F Gestion et contrôle qualité; industrialisation des produits; gestion des fournisseurs; maîtrise et négociation des prix d’achat; prospection de nouveaux fournisseurs; bonnes connaissances des processus peintre métallique; maîtrise du portugais et du français; mobilité internationale. Secteur : entreprise multinationale Formation : ingénierie mécanique >> Réf. 4623 MAIA >> Réf. 4622 ADJOINT DIRECTEUR DIVISION DES AGRÉGATS H/F Vocation dans le domaine commercial ; maîtrise du portugais et de l’anglais, connaissances en français et espagnol. Secteur : matériaux de construction Formation : ingénieur des mines OEIRAS RESPONSABLE DES NOUVEAUX O F F R E PRODUITS H/F Expérience de 3 ans minimum dans le secteur de la construction ou matériaux de construction; pour la division du béton; vocation dans le domaine commercial; maîtrise du portugais et de l’anglais, connaissances en français et espagnol. Secteur : matériaux de construction. Formation : formation supérieure en marketing OEIRAS >> Réf. 4621 ADJOINT DIRECTEUR DE ZONE H/F Vocation dans le domaine commercial; expérience dans le secteur de la construction ou des matériaux de construction; maîtrise du portugais et de l’anglais, connaissances en français et espagnol. Secteur : matériaux de construction. Formation : ingénierie civile ou de matériaux OEIRAS >> Réf. 4620 GESTION INDUSTRIELLE H/F Définir les plans de production, optimiser la gestion des composants; gestion de stocks; négocier et garantir les délais de remise; gestion des fournisseurs; maîtrise du portugais et du français, l’anglais est un plus; mobilité internationale. Secteur : commerce. Formation : formation supérieure en gestion D ’ E M P L O I tugais. Secteur : services aux entreprises Formation : BAC PARIS GONDOMAR ASSISTANT COMMERCIAL TRILINGUE ESPAGNOL/PORTUGAIS H/F >> Réf. 4615 CONSULTANT EN RECRUTEMENT ET SÉLECTION H/F Bonnes connaissances de toutes les phases du processus de recrutement et sélection; expérience (stages compris) dans ce domaine; compétences en organisation et gestion des priorités; bonne communication et bon relationnel; maîtrise du portugais. Secteur : cabinet de recrutement Formation : formation supérieure en psychologie du travail et des organisations LISBONNE >> Réf. 4614 DIRECTEUR INFORMATIQUE H/F Bonnes connaissances de SAP; 5 ans d’expérience dans fonction similaire; maîtrise du portugais et de l’anglais. Formation : Maîtrise en ingénierie informatique LISBONNE >> Réf. 4613 ASSISTANT DE MAGASIN H/F >> Réf. 4619 Bonne présentation, bonne élocution; maîtrise du portugais et connaissances en français et anglais; horaire du mardi au samedi de 10h à 19h ; CV avec photo+LM en portugais. Secteur : mode GESTIONNAIRE MARKETING H/F CRUZ QUEBRADA MAIA Gestion et définition de la stratégie marketing; gestion de la marque sur le marché de la grande distribution; 5 ans d’expérience dans fonction similaire; maîtrise de l’anglais et du portugais, connaissances en français et allemand sont un plus; bonne connaissances du circuit de distribution alimentaire; déplacements à prévoir. Secteur : grande distribution Formation : maîtrise en marketing LISBONNE >> Réf. 4618 >> Réf. 4612 CONTRÔLEUR DE GESTION H/F Connaissances de la comptabilité générale et analytique, en analyse des coûts; techniques de gestion; expérience dans le domaine de l’audit; maîtrise du système SAP; maîtrise du portugais et connaissances en français et en anglais. Secteur : logistique et transports. Formation : formation supérieure en gestion LISBONNE TRADUCTEUR H/F >> Réf. 4611 Expérience en traduction et légende en anglais, français et espagnol; régime de free lance; maîtrise du portugais, anglais, français et espagnol.Secteur : audiovisuel OPÉRATEUR DE CALL CENTER H/F LINDA-A-VELHA >> Réf. 4617 COMMERCIAL H/F Prospection de nouveaux clients et accompagnement des clients existants; entreprise dans le domaine informatique; expérience dans le domaine commercial; maîtrise du portugais. Secteur : informatique Formation : BAC LISBONNE >> Réf. 4616 CONSULTANT FINANCIER H/F Résident à Porto ou Gondomar ou alentours; bon relationnel; très bonne capacité financière; maîtrise du por- Avoir une expérience dans fonction similaire; bilingue français-portugais; disponibilité immédiate, horaires à temps complet et mi-temps; bonne communication, CV+LM en portugais. Secteur : télécommunications. Formation : BAC ou formation supérieure LISBONNE F R A N C E >> Réf. 4635 URGENT PERSONNES PARFAITEMENT BILINGUE H/F Société recherche des personnes de langue maternelle portugaise ou parfaitement bilingue français portugais pour des missions d’appels mystères ; missions à plein temps ou à mi-temps de 1 à 2 semaines ; débutant accepté >> Réf. 4632 Véritable ambassadeur de la marque; fidéliser et conseiller les clients par téléphone, mail et courrier; assurer toutes les tâches administratives liées au poste; expérience dans un service client; maîtrise des outils informatiques. Secteur : cosmétique Formation : BAC+2 LOIRET >> Réf. 4631 AUDITEUR SYSTÈMES D’INFORMATION H/F Audit de l’organisation et de la performance de la fonction informatique des différentes entités de groupe; audit de projet informatique et/ou d’assistance à la maîtrise d’ouvrage; audit d’application informatique et/ou de processus opérationnels informatisés; audit de la sécurité informatique (physique, logique, externe); intervenir sur des missions spéciales à la demande de la Direction Générale ainsi que sur des actions de formation et de sensibilisation des opérationnels de la sécurité et au contrôle interne; développement d’outils et de méthodes d’audit; expérience d’audit et de conseil informatique de 3 ans minimum dans un cabinet d’audit et/ou dans un département d’audit interne; maîtrise de l’anglais et du portugais; le poste nécessite de nombreux déplacements à l’international. Secteur : restauration commerciale. Formation : BAC+4/5 ; école d’ingénieur ILE DE FRANCE bilingue portugais impératif; gestion du ou des calendriers; réponse orale en langue étrangère; transmission et dépouillement des données; 1 à 2 ans d’expérience souhaitée dans ce domaine. Secteur : travail temporaire. Formation : BAC+2 commerce international souhaité PARIS >> Réf. 4606 - URGENT JOB H/F Magasin de jouets de luxe recherche pour la période de noël quelqu'un pour l'emballage et ayant son permis de conduire; cela peut-être 2 personnes en alternance à partir du 2526 nov. jusqu'au 24 décembre. Secteur : commerce PARIS >> Réf. 4605 AFFRETEUR BI-CULTUREL PORTUGAIS H/F Société de transports, leader sur son marché, recherche un affreteur, bilingue portugais français. Secteur : transport >> Réf. 4601 STAGE/CONTRAT D'APPRENTISSAGE (JURISTE D'ENTREPRISE) H/F Groupe national diversifie present dans le secteur de la promotion immobiliere et de la logistique recherche etudiant specialise en droit de la construction ou de l'urbanisme (juriste d’entreprise) pour stage de fin d’études ou contrat d’apprentissage. Secteur : construction / promotion immobilière. Formation : formation en droit BLOIS >> Réf. 4630 ASSISTANT COMMERCIAL H/F >> Réf. 4579 - URGENT Réalisation et suivi des offres commerciales; 2 à 5 d’expérience souhaitée dans ce domaine; aide à la préconisation des produits; négociation des quantités/prix; enregistrements des commandes; organisation du transport trilingue anglais-portugais. Secteur : Travail temporaire. Formation : BAC+2 en commerce international GESTIONNAIRE SANTE H/F: LE PECQ >> Réf. 4629 INGÉNIEUR D’ÉTUDE EN INFORMATIQUE DE GESTION H/F Développement d’un outil de réservation pour le marché sud américain; modélisation UML; maîtrise de l’objet, des design patterns et des TAG LIBS; développement J2EE; maîtrise des EJB; anglais courant et portugais courant; oracle 10G, Hibernate; 2 à 4 ans d’expérience dans ce domaine. Secteur : conseil en systèmes informatiques. Formation : BAC+5 en informatique VALBONNE >> Réf. 4628 SECRÉTAIRE D’AGENCE H/F Bilingue portugais/anglais; traitement et enregistrement de l'ensemble des appels en portugais; renseignements; traitement et résolution de litige; modifications de contrat; rôle de baromètre pour la mesure de la satisfaction des assurés; renseigner et orienter les assurés sur les différents produits d'assurance et services de la société; expérience significative au sein d'un service clients; maîtrise de l'outil informatique; réelles qualités relationnelles. Secteur : assurance médicale. Formation : BAC+2 PARIS >> Réf. 4492 - URGENT ATTACHE DE CLIENTELE H/F En charge de la réception et émission d'appels et le suivi des dossiers clients; bilingue français portugais; excellente élocution et sens commercial, bonne orthographe; bon relationnel et aisance dans le contact avec la clientèle; maîtrise des outils informatiques; dynamisme, rigueur et organisation; CV + LM. Secteur : Télécommunications RUEIL MALMAISON Pour divers travaux de secrétariat; 33 M O V I J O V E M Características 124 camas distribuídas por: - 13 Quartos Duplos c/ WC (um adaptado a pessoas com mobilidade condicionada); - 22 Quartos Múltiplos c/ 4 camas; - 1 Quarto Múltiplo c/ 6 camas; - 1 apartamento c/ 4 camas e Kitchenette. Horário: das 8h00 às 24h00 (recepção) 24 horas (funcionamento) Serviços: Instalações para pessoas com mobilidade condicionada; Refeitório; Bar; Esplanada; Sala de Convívio; Jogos de Entretenimento; Sala Polivalente; Campo Sintéctico de Futebol 5; Internet; Elevador; Ar condicionado; Parque de Estacionamento e Jardim. Preços Época Baixa (de 01/09/07 a 27/12/07, 01/01/08 a 31/01/08, 05/02/08 a 13/03/08, 23/03/08 a 30/06/08 e de 01/09/08 a 26/12/08) Quarto Múltiplo (p/ pessoa) - 14,00 e Quarto Duplo c/ WC (p/ quarto) - 38,00 e Apartamento c/ Kitchenette (para 4 pessoas) – 60,00 e Época Alta (de 28/12/07 a 31/12/07, 01/02/08 a 04/02/08, 14/03/08 a 22/03/08, 01/07/08 a 31/08/08 e de 27/12/08 a 31/12/08) Quarto Múltiplo (p/ pessoa) – 14,00 e Quarto Duplo c/ WC (p/ quarto) – 38,00 e Apartamento c/ Kitchenette (para 4 pessoas) – 60,00 e Com Cartão Jovem ou Cartão LD<30 tens desconto de 15% em quartos duplos e múltiplos nas Pousadas de Juventude em Portugal Continental. Mas, se quiseres dormir numa pousada, e não tiveres nenhum destes cartões, tens de possuir o Cartão de Alberguista, que te dá acesso às Pousadas de Juventude em todo o mundo e é válido por um ano (www.hihostels.com). Podes obter o Cartão de Alberguista numa Pousada de Juventude ou nas lojas Ponto Já (Delegações Regionais do Instituto Português da Juventude). Como efectuar a reserva Podes reservar alojamento em qualquer Pousada de Juventude, ou através da Internet em www.pousadasjuventude.pt ou http://juventude.gov.pt. Para tal, basta escolheres a Pousada, indicar o número de pessoas, o tipo de quarto, datas de entrada e saída… depois é só pagar. Se preferires, telefona para o 707 20 30 30 (Linha da Juventude- apenas válida em Portugal) ou envia um e-mail para [email protected]. Também podes efectuar a tua reserva nas lojas Ponto Já ou directamente na Pousada que escolheres. 34 A Pousada de Juventude de Almada é um dos melhores miradouros sobre Lisboa. Situada na margem Sul, junto à Ponte 25 de Abril, aqui todos os quartos têm vista para a capital. De Almada, vê-se Lisboa ribeirinha, desde Belém a Santa Apolónia. Mas para uma fantástica panorâmica da capital, para além da Pousada, a sugestão vai para uma visita ao Santuário do Cristo - Rei, um excelente miradouro. Erguido a mais de uma centena de metros acima do Tejo, avista-se não só Lisboa, mas também a Península de Setúbal. Ponto de encontro entre o Tejo e o Atlântico, Almada é centro de cultura e desporto, de parques naturais e espaços públicos qualificados. Atreve-te a conhecer a cidade de uma forma diferente, calcorreando os vários percursos e surpreende-te com os recantos e encantos que Almada revela a quem a visita. No Museu Municipal de Almada podemos ver o vasto espólio naval da já extinta Companhia Portuguesa de Pesca. E no Arsenal do Alfeite, temos a oportunidade de visitar o interior de um dos navios de guerra da Armada. Na Costa da Caparica, para além dos quilómetros de praia, encontramos arribas fósseis, falésias com 10 milhões de anos! À noite, esplanadas, bares e discotecas animam ainda a cidade. Almada oferece uma vasta e variada rede de equipamentos desportivos, com piscinas, courts de ténis, pista de atletismo, escolas de surf, campos de golfe e o Complexo Municipal dos Desportos, onde podes praticar as mais variadas modalidades. Para os amantes da natureza a Mata Nacional dos Medos, património natural do Concelho, é digna de uma escapadela. Mesmo ao lado da cidade o Parque da Paz, oferece 60 hectares de área natural, o espaço ideal para descansar do ambiente cosmopolita e contemplar a natureza. A 4 km de Almada tens Lisboa que dispensa apresentações! Dos encantos do Castelo de São Jorge, à tradição do bairro de Alfama; da Baixa Pombalina ao Terreiro do Paço; da monumental zona de Belém, à modernidade do Parque das Nações; dos espectáculos no Pavilhão Atlântico ao palco do Coliseu dos Recreios, vale a pena apreciar cada rua, cada monumento, cada bairro, cada espectáculo a decorrer. ■ Contactos: Pousada de Juventude de Almada Quinta do Bucelinho Pragal 2805-358 Almada Tel. +351 212 943 491/2 / Fax. +351 212 943 497 E-mail [email protected] www.pousadasjuventude.pt ou http://juventude.gov.pt Cartão ld<30 O ld<30 é um cartão que concede múltiplas vantagens e diversos descontos em serviços aos jovens lusodescedentes quando se deslocam e realizam uma estadia em Portugal. O ld<30 pode ser pedido por jovens portugueses ou descendentes até ao terceiro grau da linha recta de cidadão português, nascidos ou residentes em comunidades fora do território português, com idades entre os 12 e os 29 anos (inclusive). Simplificando, para teres o teu ld<30 tens de possuir uma das seguintes condições: • Nascido(a) em Portugal e residente fora de território português; • Ser filho(a) de pais portugueses e residente fora de território português; • Ser neto(a) de avós ou bisavós portugueses e residente fora de território português. Preço 8 euros. Onde Comprar: Associação Cap Magellan 17 rue de Turbigo - 75002 Paris Tel 01 42 77 46 89 Com o teu ld<30 vais poder regressar a Portugal e aproveitar descontos e vantagens em transportes, alojamento, lazer e em diversos equipamentos e infraestruturas. Vê os benefícios do ld<30 com detalhe no conteúdo "Vantagens" do site Mais informaçãoes : http://www.juventude.gov.pt/Portal/Lazer/LD30/ 35 V O Y A G E Ilha de Porto Santo O último paraíso europeu A ilha de Porto Santo tem tudo aquilo que têm os paraísos: extensos areais dourados e macios, águas cálidas e de temperatura amena o ano inteiro, tranquilidade q.b. e ainda animação para todos os gostos, bem como uma gastronomia de fazer crescer água na boca. 36 Marchar, marchar A primeira tentação será desfazer as malas e rumar à praia, saindo de lá apenas na hora de refazer as malas para o regresso. No entanto, e porque a ilha tem outros encantos que não esse, uma das actividades mais praticada por aquelas bandas é a caminhada. Não existe, provavelmente, melhor forma de desfrutar de toda a ilha de Porto Santo do que ir até à Ponta da Calheta e regressar pela praia. Mas não fiquemos por aqui: do Miradouro da Portela avista-se, em baixo, a oeste, a praia do Porto Santo, e a Leste a forma cónica do Pico de Baixo e o Ilhéu de Cima. No caminho para este miradouro, há ainda que reparar na Capela da Nossa Senhora da Graça, erguida em 1851. No alto do Pico do Castelo foi construída uma pequena fortaleza, no século XVI, para A cultura local A Casa de Colombo é um dos ex-libris da ilha. Trata-se de um conjunto de dois edifícios, o mais antigo dos quais da época em que o navegador esteve na ilha. Em exposição encontram-se, além de retratos de Colombo do período entre o século XVI e o século XX, mapas com as diferentes rotas por ele percorridas. Outro elemento que caracteriza a cultura de Porto Santo são os moinhos de vento, frequentes em todo o território, utilizados para a moagem de cereais necessária ao fabrico do pão. O primeiro moinho de vento foi construído em 1794, e foi a obra mais grandiosa que se efectuou no Porto Santo durante o século XVIII. Desde então proliferaram os pitorescos moinhos em madeira, alguns dos quais ainda se mantêm hoje em funcionamento. ADRESSES UTILES PORTO SANTO LINE Tel.: 291 982 543 Fax.: 291 983560 E-mail: [email protected] WebSite: www.portosantoline.pt POSTO DE TURISMO DO PORTO SANTO Avenida Henrique Vieira e Castro 9400 Porto Santo Tel.: 291 982 361 Horário: De 2ª a 6ª, das 09:00 às 17:30 Sábado, das 10:00 às 12:30 DUNAS Rua Nuno Silvestre Teixeira, 38 9400-162 Porto Santo Tel.: 291 983 088 Fax: 291 983 091 LAZERMAR R. João Gonçalves Zarco, 66 9400-166 Porto Santo Tel.: 291 983 901 MUSEU MUNICIPAL DE ESPOSENDE Travessa da Sacristia, 2 9400-176 Porto Santo Tel.: 291 983 405 Fax: 291 983 840 fazer frente às frequentes invasões de piratas franceses e argelinos. Hoje, é um miradouro que proporciona uma excepcional vista sobre o Porto Santo. Com uma altitude de 517 metros, o Pico do Facho é um dos pontos mais altos da ilha. Em tempos remotos acendiam-se aqui fachos para avisar a população de que se aproximavam barcos inimigos. Os amantes da diversidade e da descoberta podem aproveitar para desbravar a Serra de Fora e o extenso vale da Serra de Dentro, que se situam na encosta oriental do Pico do Facho, acedendo a paisagens únicas, a pequenas baías encantadas e ao mar levadio da zona Norte da ilha. Para repousar de tanta caminhada, encontra-se, a oeste, entre o Pico da Ana Ferreira e o Zimbralinho, uma zona repleta de verde repousante, ideal para piqueniques, conhecida como Morenos. Uma das principais manifestações da arquitectura popular tradicional do Porto Santo são as Casas de Salão. Ainda hoje se encontram alguns exemplares raros destas construções centenárias. São casas de aspecto humilde, que se caracterizam por terem o seu telhado coberto com “salão”, uma espécie de barro de peculiar composição arenosa e de grande aderência, que confere aos edifícios um extraordinário e adequado enquadramento na paisagem rural portossantense. Estas casas são muito frescas no Verão, porque aparecem fendas no salão, quando este está seco, fazendo com que o ar circule. No Inverno, esta mistura absorve as chuvas tornando-se, então. esponjosa e impermeável. O único inconveniente deste material é o facto de ter que ser reposto todos os anos. ■ Fonte : www.movijovem.pt POUSADA DE JUVENTUDE - CENTRO DE JUVENTUDE DO PORTO SANTO Sítio das Matas 9400-035 Porto Santo Tel: 291 982 607 Fax: 291 984 555 www.pousadasjuventude.pt TAP PORTUGAL 23, Bvd Poissonnière 75002 Paris Tel : 0820 319 320 www.tap.fr AGENCE POUR L’INVESTISSEMENT ET LE COMMERCE EXTÉRIEUR DU PORTUGAL 3, Rue de Noisiel – Ambassade du Portugal - 75116 Paris Tel : +33 1 4505 4410 www.portugalglobal.pt C L U B C A P Jeu : Sudoku n°23 Le jeu consiste en une quadrille 9X9, qui est divisée en 9 carrés de 3X3. Il faut remplir de façon que toutes les files, toutes les colonnes et tous les carrés possèdent les nombres du 1 au 9 sans aucune répétition.On part évidemment d'un panneau commencé. Les sudokus, pour qu'ils soient corrects doivent avoir une unique solution. Retrouvez la solution sur www.capmagellan.org Oui JE désire commander le Guide Pratique du Lusodescendant 2007 au prix de 7 euros*. Nom : Date de naissance : Adresse : Ville : Tél : Prénom : LE JOURNAL DES LUSODÉPENDANTS Code Postal : @: Formation/niveau d’études : Ecole/Université : Este jornal foi realizado com o apoio do Instituto Português da Juventude. Profession : *Règlement à faire parvenir à Cap Magellan au 17, rue de Turbigo, 75002 Paris au prix de 7euros + 2 euros de frais de port Oui Je souhaite m’abonner au journal CAPMag* Nom : Prénom : Adresse : Ville : Code Postal : Tél : @: CAP MAGELLAN 17 rue de Turbigo 75002 PARIS - tél : 01 42 77 46 89 - fax : 01 42 77 69 14 - Site : www.capmagellan.org - e-mail : [email protected] - Permanences : du lundi au vendredi - de 15.00 à 19.00 Permanences DSE : samedi de 10.00 à 18.30 CAPMag - Journal associatif Directeur de la publication : Hermano Sanches Ruivo Responsable de la rédaction : Estelle Valente Rédaction : Hermano Sanches Ruivo, Estelle Valente, Marie Helène Vieira, Sandrine Pereira, Nathalie Madeira, Mário Martins, Tânia Ribeiro, Marco Martins, Pedro Filipe Santos, ADEPBA. Direction Artistique, mise en page : CAPMag Révision : CAPMag Association membre de Date de naissance : Formation/niveau d’études : PARTENAIRES 2007 Ecole/Université : Profession : Ministério do Trabalho e da Segurança Social TARIFS DE L’ABONNEMENT : 15 euros Règlement à faire parvenir, à Cap Magellan : 17, rue de Turbigo, 75002 Paris. * 11 éditions + le Guide de l’Eté LE PRÊT ÉTUDIANT LE PRÊT ÉTUDIANT(1) POUR ACCÉDER AU MÉTIER DE VOS RÊVES. VENEZ NOUS RENCONTRER Salon de l'Éducation 22-25 Nov - Paris Expo Porte de Versailles HALL 7 / 2 Stand CE-130 SPÉCIAL CRÉDIT D'IMPÔT(2) POUR LES ÉTUDIANTS (1) Sous réserve d'acceptation de votre dossier. Réservé aux étudiants de 18 à 25 ans, sur présentation de la carte d'étudiant ou d'une attestation d'inscription dans un établissement d'enseignement supérieur. (2) Pour toute souscription d'un Prêt Étudiant du 1 er septembre 2005 jusqu'au 31 décembre 2008, vous pouvez bénéficier d'un crédit d'impôt si vous constituez un foyer fiscal distinct. Voir conditions en agence. Document non contractuel www.cgd.fr Caixa Geral de Depósitos S.A. - Succursale France : 38 rue de Provence - 75 009 Paris - RCS Paris B 306 927 393 - APE 651 C. Caixa vous aide à financer vos études et frais annexes.