Allgemeine Auftragsbedingungen Standard Terms of Engagement
Transcrição
Allgemeine Auftragsbedingungen Standard Terms of Engagement
Allgemeine Auftragsbedingungen 1. Standard Terms of Engagement der of HASLINGER / NAGELE & PARTNER RECHTSANWÄLTE GMBH HASLINGER / NAGELE & PARTNER RECHTSANWÄLTE GMBH ("Auftragnehmer") ("Attorney") Geltungsbereich 1. Scope of Application 1.1. Diese Auftragsbedingungen gelten 1.1. für alle – auch künftig – erteilten Mandate, ob gerichtlich, außergerichtlich oder behördlich, für die Durchführung von Verhandlungen, die Verfassung von Verträgen, die Erstellung von Gutachten, Beratungsleistungen und für alle weiteren Tätigkeiten, die im Zusammenhang mit dem erteilten Auftrag zu erbringen sind. These Terms of Engagement shall apply to all current and any future engagements, in and out of court or public authorities, negotiations, court hearings, the drafting of agreements, rendering legal opinions, any advice and assistance rendered as well as to all other services to be performed under the engagement. 1.2. Leistungen werden ausschließlich 1.2. auf Basis dieser Auftragsbedingungen erbracht. Die Auftragsbedingungen gelten, wenn ihre Anwendung ausdrücklich oder stillschweigend vereinbart worden ist. Darüber hinaus sind sie mangels anderer Vereinbarung Auslegungsbehelf. Any work performed shall be subject to these Terms of Engagement, upon express or implied agreement between Attorney and the Client. Unless otherwise agreed, these Terms shall be used for the interpretation of any other agreement between Attorney and the Client. 2. Scope of services rendered under the engagement Umfang und Ausführung des Auftrags 2. 2.1. Der Auftragnehmer ist verpflichtet, 2.1. bei der Erfüllung der vereinbarten Leistung nach den für Rechtsanwälte geltenden Grundsätzen ordnungsgemäßer Berufsausübung vorzugehen. Er ist berechtigt, sich zur Durchführung des Auftrags hiefür geeigneter Mitarbeiter und Dritter zu bedienen sowie Subunternehmer zu beauftragen. Attorney is obliged to perform the legal services agreed on in accordance with the Rules of Conduct for the Legal Profession. Attorney reserves the right to allocate work to such member(s) of staff or third parties or subcontractors as Attorney deems appropriate. 2.2. Der Auftragnehmer ist zur 2.2. Erhebung von Rechtsmitteln und Rechtsbehelfen nur dann verpflichtet, wenn er einen darauf gerichteten Auftrag erhält und diesen auch angenommen hat. Attorney shall be obliged to file appeals and other legal remedies only if instructed to do so by the Client and Attorney has accepted such instruction. 2.3. Der Auftragnehmer ist berechtigt, 2.3. die ihm erteilten Auskünfte und übergebenen Unterlagen des Auftraggebers als richtig und vollständig anzusehen und seiner weiteren Tätigkeit zugrunde zu legen. Attorney may rely on any information and documentation provided by the Client to be accurate and complete, and any services rendered by Attorney shall be based on the material provided by the Client. 2.4. Ausländisches Recht ist nur bei 2.4. ausdrücklicher schriftlicher Vereinbarung zu berücksichtigen. Foreign law shall not be applicable except upon express written agreement between Attorney and the Client. 2.5. Der Auftraggeber hat gegenüber 2.5. dem Auftragnehmer auf Verlangen eine schriftliche Vollmacht zu unterfertigen. Diese Vollmacht kann auf die Vornahme einzelner, genau bestimmter oder sämtlicher möglicher Rechtsgeschäfte bzw. Rechtshandlungen gerichtet sein. The Client agrees to sign a written power of attorney upon Attorney’s request. Such power of attorney may relate to certain specified legal services or to any possible legal transaction. 3. Client Cooperation Mitwirkungspflicht des Auftraggebers 3. Der Auftraggeber hat dafür zu sorgen, dass dem Auftragnehmer auch ohne besondere Aufforderung alle notwendigen Auskünfte und Unterlagen jeweils rechtzeitig zur Verfügung stehen. Dies trifft insbesondere auch für während aufrechten Mandats neu eintretende oder geänderte Umstände zu. 4. Schutz des geistigen Eigentums des Auftragnehmers The Client is obliged to provide Attorney with all necessary information and documentation in time and of its own accord, in particular where circumstances change or new circumstances arise during the engagement. 4. 4.1. Der Auftraggeber ist verpflichtet, 4.1. dafür zu sorgen, dass die im Rahmen des Auftrages vom Auftragnehmer erstellten Verträge, Gutachten, Stellungnahmen, AZ HNP/AGB – 2 von 14 – Protection of Attorney’s Intellectual Property The Client is obliged to ensure that any agreements, opinions, memoranda, statements, drafts, reports etc (hereinafter referred to as “Work Products”) drafted by Fassung vom Juli 2015 Entwürfe, Berichte usw. (im folgenden „Arbeitsergebnisse“) nur für die jeweiligen Auftragszwecke verwendet werden. Die Weitergabe der Arbeitsergebnisse des Auftragnehmers an einen Dritten sowie deren Vervielfältigung darf nur erfolgen, wenn der Auftragnehmer der Weitergabe schriftlich zugestimmt hat, und die Allgemeinen Auftragsbedingungen, insbesondere der darin geregelten Haftungsbeschränkungen auf den Dritten überbunden wurden. Eine Haftung Dritten gegenüber wird dadurch aber ohnehin nicht begründet, auch wenn der Auftragnehmer der Weitergabe zugestimmt hat. Attorney shall be used for no other than the purposes of the engagement. Work Products may not be forwarded to third parties except upon Attorney’s written approval, with these Terms of Engagement being contractually transferred to and binding on that third party, including but not limited to the provisions on Attorney’s limitation of liability. Any liability to third parties whatsoever, including liability on grounds of third-party protection is excluded. 4.2. Dem Auftragnehmer verbleibt an 4.2. seinen Leistungen das Urheberrecht. Die Einräumung von Werknutzungsbewilligungen bedarf der schriftlichen Zustimmung des Auftragnehmers. Copyright regarding all services rendered shall remain with Attorney. Licences may be granted subject to Attorney’s written approval. 4.3. Die vom Auftragnehmer erstellten 4.3. Dokumente, einschließlich Schriftverkehr und Aktenvermerke sind mangels schriftlicher gegenteiliger Vereinbarung nicht zur Veröffentlichung bestimmt. Sie dürfen daher weder ganz noch teilweise in einem der Öffentlichkeit zugänglichen Dokument, im Internet oder in anderen an die Öffentlichkeit gerichteten Medien veröffentlicht oder in solchen Veröffentlichungen auf sie Bezug genommen werden. Dies gilt nicht für solche Dokumente, die zur Einreichung in einen der allgemeinen Einsicht offen stehenden Teil eines öffentlichen Registers bestimmt sind. Unless otherwise agreed on in writing, all documents prepared by Attorney, including correspondence and memoranda, shall not be made available to the public. They must not be disclosed, neither wholly nor partly, in a publicly available document, on the Internet and other public domains and media, nor must they be referred to in those media. This provision does not apply to documents to be notified to a publicly accessible register. 5. Liability and Warranty Haftung, Gewährleistung 5.1. Der Auftragnehmer Personenschäden AZ HNP/AGB haftet 5. für 5.1. des Attorney shall be liable to the Client for personal injuries, regardless of – 3 von 14 – Fassung vom Juli 2015 Auftraggebers unabhängig vom Grad der ihm zur Last gelegten Sorgfaltswidrigkeit. Ansonsten haftet der Auftragnehmer nur für Schäden, die von ihm oder von einer Person, für die er einzustehen hat, vorsätzlich oder grob fahrlässig verschuldet wurden. Ausgeschlossen ist jede Haftung für entgangenen Gewinn und erwartete, aber nicht eingetretene Ersparnisse. the degree of the alleged negligence. Other than that Attorney’s liability shall be limited to damages that Attorney or a person who Attorney is responsible for has caused by gross negligence or with intent. Any liability for loss of profit or expected yet unrealized savings is hereby excluded. 5.2. Die Haftung des Auftragnehmers 5.2. gemäß Punkt 5.1 ist für jeden einzelnen Schadensfall der Höhe nach mit der Versicherungssumme der Haftpflichtversicherung des Auftragnehmers begrenzt (die Haftungshöchstsumme beträgt derzeit € 7,500.000,00). Diese Haftungsbeschränkung gilt unabhängig von der Frage, ob es sich um einen Versicherungsfall handelt. Als „einzelner Schadensfall“ gilt die Summe der Schadenersatzansprüche aller Geschädigten, die sich aus einer schädigenden Handlung ergeben. Als einzelner Schadensfall gilt auch die Summe aller Schadenersatzansprüche aufgrund mehrerer schädigender Handlungen, die beim Auftragnehmer im Rahmen desselben Auftrags oder bei einer sonstigen einheitlichen Tätigkeit von einer oder mehreren Personen ausgeführt worden sind. Attorney’s liability under section 5.1 hereunder shall be limited for each individual case of loss or damage to the amount covered by Attorney’s professional liability insurance (currently capped at € 7,500,000). This limitation of liability shall apply irrespective of the question of whether or not it is an insured loss. The aggregate of claims for damages of all injured parties as a result of one detrimental act shall be deemed an “individual case of loss or damage”. The aggregate of all claims for damages due to several detrimental acts committed by one or more of Attorney’s staff member(s) under one and the same engagement or other coherent work shall also be understood to constitute an individual case of loss or damage. 5.3. Bei Vorhandensein zweier oder 5.3. mehrerer konkurrierender Geschädigter wird die Haftungshöchstsumme daher auf die Geschädigten im Verhältnis der Höhe ihrer Ansprüche aufgeteilt, sodass die Haftungshöchstsumme nur einmal insgesamt für alle Geschädigten gilt. In the event of two or more competing injured parties the liability cap shall be pro-rated among the injured parties in accordance with the amount of each injured party’s claims, and the liability cap shall finally settle all injured parties’ claims in the aggregate. 5.4. Über Wunsch und auf Kosten des 5.4. Auftraggebers kann durch Upon the Client’s request and at the Client’s expense the liability cap AZ HNP/AGB – 4 von 14 – Fassung vom Juli 2015 gesonderte, schriftliche Vereinbarung eine Erhöhung der Haftungshöchstsumme erfolgen. may be increased subject separate written agreement. to 5.5. Telefonisch oder mündlich erteilte 5.5. Auskünfte können nur haftungsbegründend sein, wenn diese schriftlich durch den Auftragnehmer bestätigt wurden. Attorney shall not be liable for any oral information given over the telephone or otherwise, except upon Attorney’s written confirmation of that information. 5.6. Der Schadenersatzanspruch ist bei 5.6. sonstigem Anspruchsverlust binnen eines Jahres, nachdem der Geschädigte vom Schaden Kenntnis erlangt hat, gerichtlich geltend zu machen. Das Klagerecht erlischt jedenfalls, wenn die Ansprüche nicht spätestens drei Jahre ab Eintritt eines (Primär)Schadens gerichtlich geltend gemacht werden. Claims for damages must be filed to a court of law within one year of the injured party’s knowledge of the loss, otherwise the claim will be forfeited. The right to sue will lapse in any event unless the claims are filed to a court of law no later than three years after the (primary) loss occurs. 5.7. Ansprüche aus dem Titel der 5.7. Gewährleistung müssen – bei sonstigem Anspruchsverlust – ebenfalls binnen eines Jahres, gerechnet ab vollständiger Erbringung der Leistung durch den Auftragnehmer, gerichtlich geltend gemacht werden. Die Anwendung des § 924 ABGB wird ausgeschlossen. Any warranty claims must be filed to a court of law within one year of completion of the services rendered by Attorney, otherwise the claim will be forfeited. Recourse to Section 924 of the Austrian Civil Code (ABGB) is hereby excluded. 5.8. Wird die Tätigkeit unter Ein- 5.8. schaltung eines Dritten, z.B. Subauftragnehmers, durchgeführt, haftet der Auftragnehmer nur für grobes Verschulden bei der Auswahl des Dritten. Für die Tätigkeit von Rechtsanwälten, die im Namen des Auftraggebers oder Auftragnehmers die Vertretung und/oder Beratung oder dgl. außerhalb Österreichs vornehmen, kann keine Haftung übernommen werden. In the event that work is allocated to a third party, such as a subcontractor, Attorney’s liability shall be limited to gross negligence with respect to the selection of that third party (culpa in eligendo). Attorney does not assume any liability for the representation and/or advice of other lawyers acting outside Austria on behalf of the Client or Attorney. 5.9. Eine Haftung des Auftragnehmers 5.9. für die Beurteilung von Attorney shall not be liable for any opinions, suggestions or comments AZ HNP/AGB – 5 von 14 – Fassung vom Juli 2015 Sachverhalten nach ausländischem Recht wird ausgeschlossen. in relation to the laws of any jurisdiction other than Austria. 5.10. Die Haftungsbeschränkungen 5.10. The limitation on liability according gemäß diesem Vertragspunkt to the provisions of this section shall gelten auch zugunsten aller für den apply to all lawyers acting on behalf Auftragnehmer als Gesellschafter of Attorney in their capacities as oder Geschäftsführer tätigen shareholders or managing directors. Rechtsanwälte. 5.11. Bei Anwendbarkeit des KSchG 5.11. If the Austrian Consumer Protection Act (KSchG) is applicable, sections kommen die Vertragspunkte 5.1 bis 5.9 nicht zur Anwendung. In diesem 5.1 to 5.9 hereunder shall not apply. Fall haftet der Auftragnehmer dem In such case there shall be no Auftraggeber für Personenschäden limitation on Attorney’s liability to unbegrenzt, für alle übrigen the Client for personal injuries; for Schäden jedoch nur, wenn diese all other damages Attorney’s liability von ihm oder von einer Person, für shall be limited to the damages that die er einzustehen hat, vorsätzlich persons who Attorney is in charge oder grob fahrlässig verschuldet of have caused by negligence or wurden. with intent. 6. Verschwiegenheitspflicht, Datenschutz 6. 6.1. Der Auftragnehmer ist verpflichtet, 6.1. über alle Angelegenheiten, die ihm im Zusammenhang mit seiner Tätigkeit für den Auftraggeber bekannt werden, Stillschweigen zu bewahren und seine Mitarbeiter dazu zu verpflichten, es sei denn, dass der Auftraggeber ihn von dieser Schweigepflicht entbindet oder gesetzliche Pflichten entgegenstehen. Insbesondere ist der Auftragnehmer zur Einhaltung der Bestimmungen der §§ 48a und 82 Abs. 5 Börsegesetz und den Bestimmungen der RAO zur Bekämpfung der Geldwäscherei verpflichtet. Weiters ist der Auftragnehmer jedenfalls von der Verschwiegenheitspflicht entbunden, soweit dies zur Verfolgung von Ansprüchen des Auftragnehmers (insbesondere Ansprüche auf Honorar des Auftragnehmers) oder zur Abwehr von Ansprüchen gegen den Auftragnehmer (insbesondere AZ HNP/AGB – 6 von 14 – Confidentiality, Data Protection Attorney and its staff shall not disclose to any third party and shall treat as confidential any information obtained as a result of its work for the Client except where the Client has released Attorney from confidentiality or where information must be disclosed to comply with applicable laws. Attorney’s engagement is in particular subject to compliance with the provisions of Sections 48a and 82 para 5 of the Austrian Stock Exchange Act (BörseG) and the anti-money laundering regulations of the Austrian Rules of Conduct for the Legal Profession (RAO). Attorney shall not be under the obligation of confidentiality where necessary for Attorney to enforce claims it may have (as for payment of fees) or protect itself against any Client- or third-party claims (as for damages). Fassung vom Juli 2015 Schadenersatzforderungen des Auftraggebers oder Dritter gegen den Auftragnehmer) erforderlich ist. 6.2. Der Auftragnehmer darf Akten- 6.2. inhalte, vom Auftraggeber übergebene Unterlagen, usw. nur mit Einwilligung des Auftraggebers an Dritte weitergeben, es sei denn, es bestehen gesetzliche Verpflichtungen zur Offenlegung oder die übergebenen Unterlagen wurden zum Zwecke der Weiterleitung oder zur Vorlage bei Gerichten oder Verwaltungsbehörden übergeben oder eine Offenlegung ist zur Verfolgung der Abwehr von Ansprüchen im Sinne des Punkt 6.1 erforderlich. Wird der Auftragnehmer als gemeinsamer Vertragsverfasser oder sonst für mehrere Auftraggeber mit deren Wissen und Einverständnis tätig, gilt die Einwilligung zur entsprechenden Information aller Auftraggeber bzw. Vertragspartner und zur Aushändigung von Schriftstücken als erteilt. Attorney may disclose to any third party any information on a matter, documents etc handed over by the Client only upon the Client’s consent, except where the information is disclosed to comply with applicable laws or where the documents have been handed over for the purpose of forwarding or submitting them to a court or public authority, or where disclosure is necessary for Attorney to pursue or protect itself against any claims as per Section 6.1 above. In the event that Attorney is retained to act or draft agreements upon the consent and on behalf of several parties, approval of disclosing information to all Clients or contracting parties and handing over any documents shall be deemed to have been duly given. 6.3. Der Auftragnehmer ist befugt, ihm 6.3. anvertraute personenbezogene Daten im Rahmen der Zweckbestimmung des Auftrages zu verarbeiten oder durch Dritte verarbeiten zu lassen. Der Auftragnehmer verpflichtet sich, die Bestimmungen des Datenschutzgesetzes, insbesondere dessen § 15, zu beachten. Attorney shall be entitled to process or have processed by third parties any personal data entrusted to it for the purpose of the engagement. Attorney undertakes to comply with the provisions of the Austrian Data Protection Act (DSG), in particular its Section 15. 6.4. Soweit nicht Gegenteiliges 6.4. vereinbart ist oder für den Auftragnehmer ein offenkundiges objektives Geheimhaltungsinteresse des Auftraggebers besteht, ist der Auftragnehmer berechtigt, gegenüber Dritten den Namen des Auftraggebers sowie die Art des übernommenen Auftrages bekanntzugeben. Der Auftraggeber entbindet den Unless otherwise agreed or unless in all objectivity the Client’s interest in the confidentiality obligation is obvious to Attorney, Attorney shall be entitled to disclose to third parties the name of the Client and the nature of the matter. To that extent the Client hereby expressly releases Attorney from the confidentiality obligation and expressly agrees that this AZ HNP/AGB – 7 von 14 – Fassung vom Juli 2015 information may be used as set forth in Sections 8 para 1 no 2 and 9 no 6 of the Austrian Data Protection Act (DSG). Attorney agrees to check on a case-by-case basis, if the disclosure of that information may be detrimental for the client. Auftragnehmer ausdrücklich in diesem Umfang von seiner Verschwiegenheitspflicht und erteilt seine ausdrückliche Zustimmung zur Verwendung dieser Daten im Sinne des § 8 Abs. 1 Z 2 und des § 9 Z 6 DSG. Der Auftragnehmer wird im Einzelfall prüfen, ob die Preisgabe dieser Information für den Auftraggeber nachteilig sein könnte. 7. Kündigung 7. Soweit nicht anderes schriftlich vereinbart oder durch berufsrechtliche Vorschriften vorgeschrieben ist, können die Vertragspartner den Vertrag jederzeit mit sofortiger Wirkung kündigen. 8. Honorar und Honoraranspruch Termination Unless otherwise agreed in writing or set out in the Austrian Rules of Conduct for the Legal Profession, each party hereunder may terminate the engagement at any time. 8. Fees and Billing 8.1. Soweit dem nicht zwingende Be- 8.1. stimmungen oder besondere Vereinbarungen entgegenstehen, erfolgt die Honorierung von Leistungen des Auftragnehmers auf Basis von Einzelleistungen und unter Zugrundelegung von zu vereinbarenden Stundensätzen. Unless otherwise required by mandatory law or otherwise agreed, the fees for services rendered by Attorney shall be calculated taking into account professional and staff time spent on a matter, based on such hourly rates as may be agreed on. 8.2. Für Leistungen, für die die Ansätze 8.2. des Notariatstarifes (Verfassung von Urkunden, Verträgen und sonstigen Erklärungen), des Rechtsanwaltstarifes (zB Schriftsätze, Verrichtung von Tagsatzungen) oder der AHK angemessen sind, ist der Auftragnehmer alternativ berechtigt, die Ansätze nach Notariatstarif / Rechtsanwaltstarif / AHK in Rechnung zu stellen. Attorney may, in circumstances where the rates as set forth by the Austrian Notary Fee Schedule (NTG) (as for drafting documents, agreements, letters and other statements) or the Austrian Attorneys Fees Schedule (RATG) (as for drafting filings, notifications, pleadings, statements, attending court hearings) or the Austrian General Attorneys Billing Standards (AHK) are deemed appropriate, choose to charge the rates as under the NTG, RATG or AHK. 8.3. Herangezogen werden die zur Zeit 8.3. der Leistungserstellung geltenden Tarife. Ein allfällig vereinbartes Fees shall be calculated at the rates prevailing at the time the services are rendered. Any hourly rates AZ HNP/AGB – 8 von 14 – Fassung vom Juli 2015 Stundenhonorar ist von den Vertragsparteien jährlich an die geänderten Verhältnisse anzupassen. Jedenfalls ist der Auftragnehmer zur Anpassung im Umfang der Veränderung des Verbraucherpreisindex berechtigt. agreed shall be amended by the parties on an annual basis by adjusting them to changing circumstances. In any event Attorney shall be entitled to amend its rates to the extent announced by the Austrian Consumer Index. 8.4. Wurde eine Honorierung des 8.4. Auftragnehmers auf Basis eines Stundenhonorars vereinbart, so werden auch Fahrt- und Wegzeiten zu den vereinbarten Stundensätzen verrechnet. Die zeitliche Erfassung und Verrechnung erfolgt in ZehnMinuten-Schritten. In the event that the parties have agreed on fees to be calculated on the basis of hourly rates, the time spent on travel and transport shall be charged at the hourly rates agreed. Any billable time spent shall be recorded and billed in 10-minute units. 8.5. Der Auftragnehmer hat neben 8.5. seiner Honorarforderung Anspruch auf Ersatz seiner Auslagen, darunter Ersatz der Reisekosten, des Verpflegungsund Nächtigungsaufwandes, sowie Ersatz allfälliger Gerichts-, Eingabeund Eintragungsgebühren, sowie auf Entlohnung sonstiger Leistungen gemäß §§ 14 ff AHK. Für Firmenbuch- und Grundbuchsauszüge werden die von den Datenbanken in Rechnung gestellten Kosten, zumindest jedoch € 13,70 (zuzüglich USt) pro Auszug, verrechnet. Sämtliche gerichtliche und behördliche Kosten (Barauslagen) und Spesen (zB zugekaufte Fremdleistungen) können dem Auftraggeber zur direkten Begleichung übermittelt werden. In addition to fees, Attorney shall be reimbursed for costs and expenses, such as travel, board and lodging, court costs, filing and registration fees as well as for all other services listed in Sections 14 continued of the Austrian General Attorneys Billing Standards (AHK). Extracts from the companies or land register shall be charged at the rate charged to Attorney by the respective data base providers, at a minimum of € 13.70 (exclusive of VAT) for each extract. Any court or official charges (out-of-pocket expenses) and expenses (as for services rendered by outside professionals retained by Attorney) may be forwarded to Client for direct settlement. 8.6. Der Auftraggeber nimmt zur 8.6. Kenntnis, dass eine vom Auftragnehmer vorgenommene, nicht ausdrücklich als bindend bezeichnete Schätzung über die Höhe des voraussichtlich anfallenden Honorars unverbindlich und nicht als verbindlicher Kostenvoranschlag (iSd § 5 Abs. 2 KSchG) zu sehen ist, weil das The Client acknowledges that any fee estimate given by Attorney shall be understood to be non-binding and not a fixed quote (according to Section 5 para 2 of the Austrian Consumer Protection Act), considering that the scope of the services to be rendered by Attorney and the resulting level of fees cannot reliably be assessed in AZ HNP/AGB – 9 von 14 – Fassung vom Juli 2015 Ausmaß der vom Auftragnehmer zu erbringenden Leistungen ihrer Natur nach nicht verlässlich im Voraus beurteilt werden kann. advance. 8.7. Der Auftragnehmer ist berechtigt, 8.7. monatlich Honorarnoten zu legen. Attorney reserves the right to bill the Client on a monthly basis. 8.8. Das Zahlungsziel für die 8.8. Honorarnote beträgt 14 Tage ab Rechnungsdatum. Payment of all invoices is due 14 days from the date of the invoice. 8.9. Ist der Auftraggeber Unternehmer, 8.9. gilt eine dem Auftraggeber übermittelte und ordnungsgemäß aufgeschlüsselte Honorarnote als genehmigt, wenn und soweit der Auftraggeber nicht binnen eines Monats (maßgebend ist der Eingang beim Auftragnehmer) ab Erhalt schriftlich widerspricht. If the Client is an entrepreneur as defined in the Austrian Consumer Protection Act (KSchG), any duly broken-down bill of fees sent to the Client shall be deemed approved unless the Client objects to it in writing within one month of receipt of the invoice. Objection shall be deemed to be in due time if received by Attorney not later than one month after Client’s receipt of the invoice. 8.10. Eine Aufrechnung der Honorar- 8.10 The Client may not set off forderungen des Auftragnehmers ist Attorney’s claims for outstanding nur mit ausdrücklich anerkannten fees except in the case of claims oder rechtskräftig festgestellten against the Attorney that have been Forderungen des Auftraggebers expressly recognized in writing or zulässig. Ein that have been finally established Zurückbehaltungsrecht des by a court or administrative Auftraggebers gemäß § 1052 authority. The Client’s right of ABGB wird ausgeschlossen. retention as defined in Section 1052 of the Austrian Civil Code (ABGB) shall be excluded. 8.11. Ergibt sich bei der Abrechnung von 8.11 If in any litigation the fees and Prozesskosten zwischen dem vom expenses to be reimbursed by the Gegner zu ersetzenden Honorar adverse party exceed the fees und einem allfällig mit dem agreed on between Attorney and Auftraggeber vereinbarten the Client, whether based on flat or Pauschal- oder Stundenhonorar hourly rates, such balance shall be eine Differenz, so gebührt diese due to Attorney, on the condition dem Auftragnehmer; vorausgesetzt, that the Client is able to recover der Kostenersatzbetrag kann vom those fees and expenses from the Gegner einbringlich gemacht adverse party. werden. 8.12.Sofern der Auftraggeber mit der 8.12 If the Client fails to timely pay the Zahlung des gesamten oder eines total or part of the fees, Attorney AZ HNP/AGB – 10 von 14 – Fassung vom Juli 2015 Teiles des Honorars in Verzug gerät, hat er an den Auftragnehmer Verzugszinsen in der gesetzlichen Höhe, mindestens aber in Höhe von 4% über dem jeweiligen Basiszinssatz zu bezahlen. Darüber hinausgehende Ansprüche des Auftragnehmers bleiben unberührt. may recover from the Client interest on the outstanding balance at the statutory interest rate, in any event a minimum of 4 % above the applicable base interest rate. Any further claims by Attorney shall remain unaffected. 8.13. Der Auftragnehmer ist berechtigt, 8.13 Attorney reserves the right to Vorschüsse auf das Honorar in request payment of a retainer as angemessener Höhe zu verlangen. may be appropriate. 8.14. Der Auftragnehmer ist berechtigt, 8.14 Attorney reserves the right to fällige Honorarforderungen eincounterbalance any monies on schließlich Gebührenund account, or funds held or other Auslagenersatz mit etwaigen liquid assets held on the Client’s Depotguthaben, Verrechnungsbehalf, with any fees (including geldern oder anderen in seiner reimbursement for expenses, taxes Verfügung befindlichen liquiden and charges) due, even if such Mitteln auch bei ausdrücklicher funds have been expressly taken in Inverwahrungnahme zu kompentrust by Attorney. Attorney reserves sieren. Auf das gesetzliche the right to lien as set forth in Pfandrecht des Rechtsanwaltes Section 19 a of the Austrian Rules (§ 19 a RAO) wird verwiesen. of Conduct for the Legal Profession (RAO). 8.15. Im Falle einer vom Auftraggeber 8.15 If the Client has notified Attorney of dem Auftragnehmer bekannt a legal expenses insurance, gegebenen Attorney shall not be obliged to Rechtschutzversicherung ist der claim recovery of fees from that Auftragnehmer nicht verpflichtet, insurance, and Attorney reserves das Honorar von der Rechtsschutzthe right to claim payment of the versicherung direkt einzufordern, total amount of fees from the Client. sondern kann das gesamte Entgelt In any event, the notification of a vom Auftraggeber begehren. legal expenses insurance by the Jedenfalls ist die Bekanntgabe Client and the contacting of the einer Rechtschutzversicherung legal expenses insurance company durch den Auftraggeber sowie die by Attorney shall not be construed Kontaktierung derselben durch den as Attorney’s consent to settling for Auftragnehmer nicht als the amount of fees paid by the legal Einverständnis des Auftragnehmers expenses insurance company. anzusehen, sich mit dem von der Rechtsschutzversicherung Geleisteten als Honorar zufrieden zu geben. 8.16. Im Falle der Kündigung des 8.16 If the engagement is terminated, Auftrags hat der Auftragnehmer Attorney reserves the right to bill all jedenfalls Anspruch auf den seinen outstanding fees and other charges bisherigen Leistungen incurred until then. AZ HNP/AGB – 11 von 14 – Fassung vom Juli 2015 entsprechenden Teil des Honorars. 8.17. Mehrere Auftraggeber haften 8.17 If Attorney is engaged by several solidarisch für das Honorar des Clients, each such Client is jointly Auftragnehmers. and severally liable for payment of Attorney’s fees. 9. Sonstiges 9. Miscellaneous 9.1. Erklärungen des Auftragnehmers 9.1. an den Auftraggeber gelten jedenfalls als zugegangen, wenn sie an die bei der Mandatserteilung vom Auftraggeber bekannt gegebene oder die danach schriftlich mitgeteilte, geänderte Adresse versandt werden. Der Auftragnehmer kann mit dem Auftraggeber aber – soweit nicht ausdrücklich anderes vereinbart ist – in jeder ihm geeignet erscheinenden Weise korrespondieren. Any notifications from Attorney to the Client shall be deemed validly delivered if they have been sent to the address notified by the Client when instructing Attorney to provide legal services or to such other address as may be notified in writing. Unless agreed otherwise, Attorney may use whatever communication with the Client as Attorney deems appropriate. abzugebende 9.2. 9.2. Schriftlich Erklärungen können – soweit nicht ausdrücklich anderes bestimmt ist – auch mittels Telefax oder E-Mail abgegeben werden. Der Auftragnehmer ist ohne anders lautende schriftliche Weisung des Auftraggebers berechtigt, den EMail-Verkehr mit dem Auftraggeber in nicht verschlüsselter Form abzuwickeln. Der Auftraggeber erklärt, über die damit verbundenen Risiken (insbesondere Zugang, Geheimhaltung, Veränderung von Nachrichten im Zuge der Übermittlung) informiert zu sein und in Kenntnis dieser Risiken zuzustimmen, dass der E-MailVerkehr nicht in verschlüsselter Form durchgeführt wird. Unless otherwise agreed, any statements to be made in writing may be made via telefax or email. Unless otherwise instructed by the Client in writing, Attorney may use non-encoded email communication with the Client. The client hereby agrees and acknowledges to be aware of the risks related thereto (in particular with respect to access, secrecy, messages changing during transmission) and, being fully aware of the risks, agrees to accept nonencoded email communication. Auftraggeber wird es 9.3. 9.3. Der unterlassen, dem Auftragnehmer zeitkritische oder dringende Informationen ausschließlich via EMail oder SMS zu übermitteln, bzw. auf die Sprachbox des The Client agrees not to use solely email or sms or voice mail messages for time-sensitive or urgent messages to Attorney. Any email-, voice mail or sms information shall not be deemed AZ HNP/AGB – 12 von 14 – Fassung vom Juli 2015 Auftragnehmers zu sprechen. Per E-Mail, Sprachbox oder SMS übermittelte Informationen gelten dem Auftragnehmer erst dann als zugegangen, wenn der entsprechende Empfänger die Sprach-Nachricht abhört oder die EMail bzw. SMS liest. Der Auftragnehmer übernimmt keine Haftung für eine Fristversäumnis, die aus verspäteter Kenntnisnahme infolge Verwendung von E-Mail, SMS oder Sprachbox erfolgt. received until the relevant recipient listens to the voice mail or reads the message. Attorney does not accept liability for missing a deadline due to a delay in the receipt of email-, smsor voice mail messages. 9.4. Der Auftragnehmer hat auf Ver- 9.4. langen und Kosten des Auftraggebers nach vollständiger Begleichung aller Ansprüche des Auftragnehmers alle Unterlagen herauszugeben, die er aus Anlass seiner Tätigkeit von diesem erhalten hat. Dies gilt jedoch nicht für den Schriftwechsel zwischen dem Auftragnehmer und seinem Auftraggeber und für die Schriftstücke, die dieser in Urschrift besitzt. Der Auftragnehmer kann von Unterlagen, die er an den Auftraggeber zurückgibt, Abschriften oder Fotokopien anfertigen oder zurückbehalten. Upon full settlement of Attorney’s claims, Attorney shall return, upon the Client’s request and at the Client’s cost, to the Client all documentation Attorney has received for carrying out the Client’s instructions. This does not apply to the correspondence between Attorney and the Client nor to any original documents that are in the Attorney’s possession. Attorney may make or retain copies of files and documents returned to the Client. 9.5. Der Auftragnehmer bewahrt die im 9.5. Zusammenhang mit der Erledigung eines Auftrages ihm übergebenen und die von ihm selbst angefertigten Unterlagen sowie den über den Auftrag geführten Schriftwechsel 7 Jahre nach Beendigung des jeweiligen Mandates auf. Für die Kostentragung gilt Punkt 8.5 Sofern für die Dauer der Aufbewahrungspflicht längere gesetzliche Fristen gelten, sind diese einzuhalten. Der Auftraggeber stimmt der Vernichtung der Akten (auch von Originaldokumenten) nach Ablauf der Aufbewahrungspflicht vorweg zu. Attorney shall store the files and documents that Attorney has received from the Client or drafted itself by way of carrying out the Client’s instructions as well as all correspondence on the matter for 7 years or for such period as may be required by applicable laws after termination of the respective engagement. Payment of costs arising therefrom shall be subject to the provisions of section 8.5 hereunder. The Client agrees beforehand that Attorney will destroy the files and documents (including originals) upon expiry of the mandatory period of storage. AZ HNP/AGB – 13 von 14 – Fassung vom Juli 2015 9.6. Für den Auftrag, seine 9.6. Durchführung und die sich hieraus ergebenden Ansprüche gilt ausschließlich österreichisches Recht unter Ausschluss seiner Verweisungsnormen. Für alle sich aus dem oder in Verbindung mit dem Auftrag ergebenden Rechtsstreitigkeiten, einschließlich der Frage des Zustandekommens, der Gültigkeit und der Auflösung des Auftrages wird die ausschließliche Zuständigkeit des sachlich zuständigen Gerichtes in Linz oder Wien (nach Wahl des Auftragnehmers) vereinbart. The engagement, execution of the engagement and the claims arising from or in connection with it shall be governed by Austrian law without recourse to conflict-of-law rules. It is agreed that any dispute arising from or in connection with the engagement, including the issue of the validity and termination of the engagement, shall be subject to the exclusive jurisdiction of the court of subject matter competence in Vienna or Linz (at the Attorney’s discretion). Fall von Widersprüchen 9.7. 9.7. Im zwischen der deutschen und der englischen Sprachfassung dieser Allgemeinen Auftragsbedingungen geht die deutsche Sprachfassung vor. In the case of conflict between the German and the English version of these Terms of Engagement, the German version shall prevail. 9.8. Der Auftraggeber verzichtet auf die 9.8. Anwendung des § 934 ABGB im Sinne des § 351 UGB, das ist die Anfechtung wegen Verkürzung über die Hälfte, ebenso auf das Recht zur Anfechtung und Anpassung wegen Irrtums, sowie anfänglichen Fehlens bzw. nachträglichen Wegfalls der Geschäftsgrundlage. The Client hereby waives the application of Section 934 of the Austrian Civil Code (ABGB) according to Section 351 of the Austrian Commercial Code (UGB), i.e., the challenge of these Terms of Engagement on grounds of laesio enormis, as well as the right to challenge and adjust these Terms of Engagement for error or absence or subsequent frustration of purpose. 9.9. Sind auf das Auftragsverhältnis 9.9. zwingend die Bestimmungen des KSchG anwendbar, so kommen einzelne Regelungen dieser Auftragsbedingungen, insbesondere die Punkte 5.1 bis 5.9 (siehe dazu 5.11), 8.6, 8.9, 8.10, 9.6 und 9.8 nur soweit zur Anwendung, als die zwingenden Bestimmungen des KSchG nichts anderes vorsehen. In the event that any engagement is subject to the mandatory provisions of the Austrian Consumer Protection Act (KSchG), certain provisions under these Terms of Engagement, in particular sections 5.1 to 5.9 (see 5.11), 8.6, 8.9, 8.10, 9.6 and 9.8, shall be applicable only to the extent that the mandatory provisions of the Austrian Consumer Protection do not otherwise provide. AZ HNP/AGB – 14 von 14 – Fassung vom Juli 2015