Nas asas da paradise
Transcrição
Nas asas da paradise
oportunidades junho/ju l h o 2 01 0 informativo da secretaria da indústria, comércio e mineração do governo da bahia Nas asas da paradise Primeira indústria baiana de aviões, sediada em Feira de Santana, já exporta 60% da produção FLYING WITH PARADISE The first Bahian aircraft factory, located in Feira de Santana, exports 60% of production A Bahia nos trilhos Ferrovia de Integração Oeste-Leste amplia os horizontes do Estado no caminho do desenvolvimento BAHIA ON TRACK West-east integration railroad puts the state on track to development www.ebal.ba.gov.br A EBAL VIROU A PRÓPRIA MESA PARA COLOCAR MAIS FARTURA NA MESA DOS BAIANOS. Com planejamento, seriedade e determinação, a Ebal foi reconstruída e está consolidada como a maior rede de abastecimento alimentar da Bahia, modernizada, com mix ampliado e novos serviços. Através da Cesta do Povo, a Ebal obteve um crescimento de 133% nos últimos dois anos, ganhou prêmios e se consolidou como a terceira maior Foto: Agecom / Adenilson Nunes rede de supermercados do Nordeste. © joão alvarez © joão alvarez apresentação PRESENTATION apresentacão Terra de boas oportunidades V eja porque a Bahia é a terra de bons negócios, estado recordista na geração de empregos do Nordeste. Pelo menos para gente que sonha, como Noé de Oliveira, voando alto com a Paradise, primeira fábrica baiana de aviões, que já exporta 60% da produção para Austrália, EUA e África do Sul. Ou para empreendedores visionários como Diego Badaró, quinta geração de uma família de cacauicultores. A Bahia igualmente é sinônimo de investimentos sólidos para gigantes como a Ford. Com previsão de injetar R$ 3 bilhões na unidade de Camaçari, ela abriu, com exclusividade, o centro de design — um dos cinco espalhados pelo mundo — e a linha de montagem baiana. Oportunidades também não faltam para pequenos, porém arrojados, empreendedores, como Jaílson Amorim e Gilvandro Souza, que deixaram de ser assalariados para abrir o próprio negócio. Ambos são símbolos da economia pulsante do interior baiano. Outro exemplo emblemático é a Ferrovia Oeste-Leste, que coloca a Bahia, definitivamente, nos trilhos do futuro. Nas próximas edições de Bahia Oportunidades, você vai conhecer o megaprojeto do Estaleiro do Paraguaçu e a nova era do Polo Industrial de Camaçari, revigorado depois que o governo da Bahia renegociou créditos de ICMS pendentes há 15 anos. Vai saber da riqueza do extremo-sul, impulsionada pela celulose e pelo etanol, e ainda como a Cesta do Povo virou a própria mesa, passando à condição de terceira maior rede de supermercados do Nordeste. Por enquanto, nesta edição, se encante com as histórias de Noé, Diego, Jaílson e Gilvandro, gente que faz a Bahia crescer cada vez mais. Boa leitura! governador do estado state governor Informativo da Secretaria da Indústria, Comércio e Mineração do Governo da Bahia Newsletter by the Secretariat of Industry, Commerce and Mining of the Government of Bahia Centro Administrativo da Bahia – CAB IV Avenida, 415 – Salvador – Bahia – Brasil CEP: 41.745-002 – Tel.: (71) 3115-7816/3115-7836 E-mail: [email protected] Junho/Julho 2010 www.sicm.ba.gov.br Jaques Wagner vice-governador vice-governor Edmundo Pereira Santos secretário da indústria, comércio e mineração secretary of industry, commerce and mining James Correia secretário da indústria naval e portuária secretary, naval and port industry Roberto Benjamin superintendente de indústria e mineração superintendent, industry and mining Paulo Guimarães superintendente de comércio e serviços superintendent, commerce and services Adhvan Furtado Noé de Oliveira Diego Badaró LAND OF OPPORTUNITY D iscover why Bahia is the land of good businesses, a recordbreaking state in job generation in the Northeast. At least for dreamers, like Noé de Oliveira, flying high with Paradise, the first Bahian airplane factory, which is already exporting 60% of its production to Australia, the US and South Africa. Or for visionary entrepreneurs like Diego Badaró, fifth generation of a family of cacao growers. Bahia is also a synonym of solid investment for giants like Ford. With plans to inject a further R$ 3 billion into the Camaçari plant, the industry showed us with exclusivity its design center – one of five worldwide – and its Bahian assembly line. Nor is there any lack of opportunity for small but daring entrepreneurs like Jaílson Amorim and Gilvandro Souza, who gave up their salaried jobs to start their own businesses. They are both symbols of the thriving economy of upstate Bahia. Another emblematic example is the West-East Railroad, which is setting Bahia on track to the future, for good. In the next issues of Bahia Oportunidades you will get to know the mega-project for Paraguaçu Shipyard and the new times of the Camaçari Industrial Pole, reinvigorated after the Bahia State Government renegotiated ICMS tax credits pending for 15 years. You will be acquainted with the Far South wealth, driven by pulp and ethanol, or how Cesta do Povo made a comeback, becoming the Northeastern third largest supermarket chain. For awhile, in this issue, please be delighted by the histories about Noé, Diego, Jaílson and Gilvandro, people who make Bahia grow increasingly more. Enjoy your reading! assessor geral de comunicação social general advisor, social communication Robinson Almeida coordenação geral general coordination Nestor Mendes Jr. coordenação editorial editorial coordination Ana Paula Ramos 1576 DRT-BA projeto gráfico graphic design Alan Maia diagramação design Kauan Sales redação ilustração reporters illustration Anderson Vessechia Fabiane Pita Gláucia Farias João Eça Luiz Souza Paloma Jacobina Pedro Carvalho Perla Ribeiro Valana Gualuz fotografia photography João Alvarez Reginaldo Pereira Manu Dias Agecom Bahiatursa Fieb Osvaldo Pavanelli revisão proofreading Cristiane Sampaio tradução translator Arte Comercial pré-impressão e impressão pre-printing and printing Gráfica Contraste tiragem print run 10.000 exemplares Itagibá NÍQUEL R$ 450 milhões investidos na maior reserva de níquel da América do Sul, que vai aumentar em 30% a produção brasileira e gerar 2 mil novos empregos. Vitória da Conquista BENTONITA Campo Alegre Caetité FERRO de Lourdes FOSFATO Estudos e avaliações Investimento de R$ 25 A ampliação de atividades no depósito de minério de ferro apontam para milhões gerando mais de 700 de produção de fosfato empregos e a produção de representa o investimento aumento da produção, mais de 60 mil toneladas de de R$ 512 milhões gerando que pode passar de 25 milhões de t./ano. bentonita ativada por ano. 1.500 novos empregos. Jacobina Santaluz Maracás Com novas tecnologias, a produção de ouro pode saltar de 55 mil onças para 130 mil onças no próximo ano. Reservas de 30 t. de ouro contido. Estão previstos investimentos de R$ 92 milhões e a criação de 1.000 empregos. O mais rico depósito de vanádio no mundo, com mais de 18 milhões de toneladas, gerando 1.200 novos empregos. OURO OURO VANÁDIO sumário index 6 A Bahia nos trilhos Ferrovia de Integração Oeste-Leste coloca o estado no caminho do desenvolvimento. BAHIA ON TRACK West-east integration railroad puts the state on track to development. © joão alvarez 22 NalinhademontagemdaFord Conheça os bastidores da fábrica de Camaçari, que fornece carros para toda a América do Sul. FORD ASSEMBLY LINE Backstage at Camaçari car plant, which suppliers the entire South America. © joão alvarez 44 De olho na Copa 2014 30 VOANDO COM A paradise Primeira indústria baiana de aviões, sediada em Feira de Santana, já exporta 60% de sua produção. FLYING WITH PARADISE The first Bahian aircraft factory, located in Feira de Santana, exports 60% of production. 38 Receita de sucesso Com responsabilidade ambiental e qualidade, a Amma coloca a Bahia na rota mundial do chocolate. TASTE OF VICTORY he quostim With environmental responsibility and quality, Amma places Bahia in the worldwide route of chocolate. 62 Entrevista José Mascarenhas, presidente da Fieb: ‘O futuro promissor quem faz somos nós, e estamos trabalhando para isso’. INTERVIEW José Mascarenhas, Fieb’s President: ‘A promising future must be made by ourselves, and we’re working on it’. Crescente prestígio internacional leva o Estado a atrair grande volume de investimentos turísticos. AN EYE ON THE 2014 WORLD CUP With growing international prestige, Bahia is attracting large investment in tourism. 50 Novos empreendedores Cresce a formalização no interior baiano graças ao Programa Microempreendedor Individual. NEW ENTREPRENEURS Formalization grows at Bahia’s upstate thanks to the Individual Micro Entrepreneur Program. 56 Modelo energético Bahia disputa com Pernambuco, Alagoas e Sergipe para ganhar centro de energia nuclear. ENERGY MODEL Bahia enters the fray with the states of Alagoas, Pernambuco and Sergipe for the installation of a nuclear energy center. 64 bons negócios Good Business 66 investir na bahia Investing in Bahia Bahia oportunidades - terra de bons negócios 5 infraestrutura INFRASTRUCTURE NOS TRILHOS DO DESENVOLVIMENTO Ferrovia Oeste-Leste vai dinamizar o escoamento da produção, fortalecendo as exportações baianas the west-east railroad will speed up production flow, strengthening bahia’s exports por /by Pedro Carvalho P ara trilhar a estrada do desenvolvimento, é consensual a necessidade de investimentos em infraestrutura. De olho no futuro, este princípio norteia hoje um dos pilares para o crescimento econômico da Bahia, que é dinamizar o escoamento da produção do Estado. O potencial produtivo, que cresce no interior, amplia a necessidade de alternativas logísticas que garantam mais competitividade. Foi com este intuito que surgiu o projeto de implantação da Ferrovia de Integração Oeste-Leste, obras dos governos estadual e federal. O eixo ferroviário formará um corredor de transporte que otimizará a operação do futuro Porto de Ponta da Tulha, em Ilhéus, sobretudo com minérios, biocombustíveis e os grãos produzidos no oeste, sudeste e sul baianos. ON TRACK TO DEVELOPMENT onsensus says that to roll along the road to development, investment in infrastructure is necessary. Looking into the future, this principle now guides one of the pillars of Bahia’s economic growth, speeding up the flow of the state’s production. Growing upstate productive potential is increasing the need for logistic alternatives ensuring greater competitiveness. This was the reason behind the initiative of building the West-East Integration Railroad, works by state and federal governments. The railway line will be a corridor for transportation enhancing operations at the future port of Ponta da Tulha, in Ilhéus, especially with ore, biofuel and grain produced in the west, southeast and south of Bahia. C Bahia oportunidades - terra de bons negócios 7 infraestrutura INFRASTRUCTURE building the west-east railroad has been defined as the priority public work and included in the growth acceleration program (pac) Com uma extensão total de 1.526 km, a Oeste-Leste seguirá até Figueirópolis (TO), onde terá conexão com a Ferrovia Norte-Sul, passando por cidades como Caetité, Brumado, Bom Jesus da Lapa, Luís Eduardo Magalhães, São Desidério e Barreiras, num total de 32 municípios. “Estudos apontam que a sua implantação viabilizará o imenso potencial produtivo do interior baiano, gerando divisas para os municípios por onde vão passar os trilhos da nova estrada, além de milhares de empregos diretos e indiretos. Os setores mais beneficiados, de mineração e produção de grãos, passarão a contar com uma estrutura de transporte eficiente, mais rápida e de custo mais barato para o transporte das riquezas produzidas na região, tanto para o mercado interno quanto para a exportação”, afirma José Francisco das Neves, diretor-presidente da Valec Engenharia, Construções e Ferrovias, empresa do governo federal responsável pelo empreendimento. A implantação da ferrovia resultou de um amplo debate entre os governos estadual e federal, empresários dos segmentos envolvidos e a sociedade civil, inclusive com a realização de audiências públicas em municípios que serão beneficiados. Em 2008, foram iniciados os estudos para a definição de traçado e os de impacto ambiental, e, no ano passado, a Valec realizou a concorrência pública para a contratação de empresa de engenharia para a elaboração do projeto básico de infraestrutura e superestrutura ferroviária e de estudos operacionais. A construção da OesteLeste foi definida como obra prioritária e incluída no Programa de Aceleração do Crescimento (PAC). No último dia 26 de março, foi lançado, em Ilhéus, os editais para contratação das empresas que construirão os trechos previstos para a primeira etapa da denominada EF 334, marcando o início da realização das obras. Os investimentos previstos pela Valec são da ordem de R$ 6 bilhões. 8 Bahia oportunidades - terra de bons negócios Municípios de maior influência da Ferrovia Oeste-Leste MOST INFLUENTIAL MUNICIPALITIES ON THE WEST-EAST RAILROAD Trecho Bahia (1.116 km) Bahia Stretch (1,116 km) Barreiras, Correntina, Jaborandi, Luís Eduardo Magalhães, São Desidério, Bom Jesus da Lapa, Carinhanha, Coribe, Guanambi, Malhada, Palmas de Monte Alto, Riacho de Santana, Santa Maria da Vitória, Santana, São Félix do Coribe, Serra do Ramalho, Aracatu, Brumado, Caetité, Dom Basílio, Ibiassucê, Ituaçu, Lagoa Real, Livramento de Nossa Senhora, Pindaí, Rio do Antônio, Barra da Estiva, Contendas do Sincorá, Iramaia, Jequié, Manoel Vitorino, Maracás, Mirante, Tanhaçu, Aiquara, Aurelino Leal, Barra do Rocha, Gongogi, Ibirapitanga, Ilhéus, Ipiaú, Itabuna, Itacaré, Itagi, Itagiba, Jitaúna, Ubaitaba, Ubatã e (and) Uruçuca. Fonte / sOURCE: Valec © divulgação/valec A construção da Oeste-Leste foi definida como obra prioritária e incluída no Programa de Aceleração do Crescimento (PAC) José francisco das neves, diretor-presidente da Valec, participou do lançamento dos editais para construção da ferrovia president-director of valec, took part in the launch of edicts for construction of the railroad “Estudos apontam que a sua implantação viabilizará o imenso potencial produtivo do interior baiano” “studies indicate that implementation will make viable the immense productive potential of upstate bahia” Luís Eduardo Magalhães Caetité Ilhéus Barreiras São Desidério A Ferrovia Oeste-Leste terá dois trechos. O primeiro contará com 1.001 km, sendo que as obras foram divididas em duas fases. A inicial, com 536 km, ligará Ilhéus a Caetité, cuja construção deverá ser concluída em julho de 2012. A outra, com 465 km, segue de Caetité até Barreiras/São Desidério e deve estar finalizada em julho de 2013. Já o trecho até Tocantins, exatamente no município de Figueirópolis, terá extensão de 524 km e o prazo de conclusão ainda está em estudo pela Valec. Os trechos, depois de concluídos, serão colocados em leilão para concessão. Quem ganhar o direito de exploração, With a total length of 1,526 km, West-East Railroad will follow on to Figueirópolis (Tocantins State), where it will connect with the North-South Railroad passing through cities such as Caetité, Brumado, Bom Jesus da Lapa, Luiz Eduardo Magalhães, São Desidério and Barreiras, and a total of 32 municipalities. “Studies show that with its implementation, the immense productive potential of upstate Bahia will become viable, generating income for the municipalities the track of the new railroad will pass through, as well as thousands jobs, direct and indirect. The sectors to reap the most benefits, mining and grain production, will be able to count on a more efficient structure, with faster and cheaper transportation of the wealth produced in the region for both the internal market and abroad”, says José Francisco das Neves, President-Director of Valec Engenharia, Construções e Ferrovias, the federal government company responsible for the undertaking. Implementation of the railroad is the outcome of extensive debate between the state and federal governments, entrepreneurs in the segments involved and civil society, including public audiences held in municipalities to benefit from the project. Studies for the route to be taken by the track and environmental impact started in 2008, and last year Valec called for public tender of engineering services to prepare the basic project for railway infrastructure and superstructure and operational studies. Construction of the West-East line was made a matter of priority and included in the Growth Acceleration Program (PAC). On last March 26 in Ilhéus, the edicts for contracting the companies that are to build the legs planned for the first stage of the so-called EF 334 were launched, marking initial groundbreaking. Investment envisioned by Valec is in the region of R$ 6 billion. The West-East Railroad will have two legs. The first will be 1,001 km long, and work on it will be divided into two phases. The first, 536 km, will link Ilhéus to Caetité, and work on it should be concluded in July 2012. The second leg, 465 km long, will follow on from Caetité to Barreiras/São Desidério, and should be finished in July 2013. A third leg, to Tocantins state, the municipality of Figueirópolis to be exact, will be 524 km long and the time for completion is still Bahia oportunidades - terra de bons negócios 9 infraestrutura INFRASTRUCTURE Ferrovia Oeste-Leste WEST-EAST RAILROAD Investimento estimado: R$ 6 bilhões Estimated investment: R$ 6 billion 30 mil postos Ilhéus/Caetité (BA) 530 km Empregos: diretos e indiretos durante a construção Caetité/Barreiras/São Desidério (BA) Employment: 30 thousand jobs direct and indirect, during construction Barreiras/São Desidério (BA)/Figueirópolis (TO) Municípios abrangidos: Municipalities reached: 32 Extensão total: Total length: 32 1.526 Km Bahia oportunidades - terra de bons negócios Velocidade Speed até (Up to) 413 km 547 km 80 km/hora Comboio Number of wagons per train até (Up to) 100 vagões 1,526 kilometers porém, não poderá restringir o equipamento a cargas próprias. A ferrovia, inclusive, será interconectada a outras vias, o que garantirá um processo de concorrência nos próximos anos. O secretário de Política Nacional de Transportes, do Ministério dos Transportes, Marcelo Perrupato, destaca que a Ferrovia Oeste-Leste integra o Plano Nacional de Logística e Transportes (PNLT), instrumento indutor do desenvolvimento socioeconômico do País. O plano prevê investimentos, públicos e privados, da ordem de R$ 291 bilhões até 2023, sendo que as estimativas indicam que 51% dos recursos serão direcionados à ferrovia. “Estamos vivendo um momento singular, como há muito tempo não se via”, comemora. Ele lembra que o País tem território para a produção e expansão agrícola e mineral. “A necessidade agora é equalizar o sistema de transporte”, ressalta. “A ideia da Ferrovia Oeste-Leste é caminhar até o Mato Grosso, exatamente até Lucas do Rio Verde, percorrendo 10 trechos STRETCHES under consideration by Valec. Once the different legs are completed, an auction will be held for concessionaires. The entity awarded rights of exploitation, however, will not be allowed to restrict rolling stock to hauling its own cargo. The railroad will also be interconnected to other systems, which will ensure a process of competition over coming years. The Ministry of Transport’s Secretary for National Transport Policy, Marcelo Perrupato, stresses that the West-East Railroad is a part of the National Logistics and Transport Plan (PNLT), an instrument fostering socioeconomic development of the country. This plan calls for investment, both public and private, in the region of R$ 291 billion by 2023, and estimates indicate that 51% of resources will go to the railroad. “We are experiencing a unique time, the likes of which had not been seen for a long while,” he states joyfully. He remembers that the country has territory enough for agricultural and mineral production and expansion. “Now we need to equalize the transport system,” he emphasizes. Demanda prevista para a Ferrovia Oeste Leste FORESEEN DEMAND FOR THE WEST-EAST RAILROAD Produto PRODUCT 2012 Soja SOY 1.979 Farelo BRAN 682 Milho CORN 471 Álcool ALCOHOL 132 Açúcar SUGAR 0 Algodão COTTON 72 Minério de ferro IRON ORE 22.500 Demais produtos SUNDRY PRODUCTS 277 Total TOTAL 26.111 2018 3.500 896 900 913 371 81 45.000 532 52.193 2025 5.490 1.140 1.409 3.104 656 110 45.000 962 57.871 2035 6.370 1.323 1.636 3.602 761 127 47.295 1.117 62.231 2045 7.036 1.462 1.807 3.979 841 141 52.244 1.233 68.742 Em mil toneladas In thousands of tons Fonte Source: Valec 2.675 km. Mas, no momento, estamos trabalhando o trecho até o entroncamento com a Ferrovia Norte-Sul”, explica Perrupato. Para o secretário, não é possível pensar em milhões de toneladas de produtos sem pensar em ferrovia. “Os números de produção do interior baiano são expressivos, o que garante uma grande utilidade à ferrovia”, citou. A meta, segundo ele, é que o País alcance em breve a posição de quinta maior economia do mundo, mas com uma logística funcionando com alta competitividade, para conquistar “mercados além-mar”. Marcelo Perrupato garante que a velocidade comercial da Oeste-Leste será boa, podendo alcançar até 80 km/h. Os comboios poderão contar com até 100 vagões, totalizando uma capacidade de oito mil toneladas em um só trem. Ele lembra que as ferrovias mais antigas hoje ainda passam por dentro de algumas cidades, o que atrasa o processo de logística. Esta situação está sendo corrigida nas novas vias ferroviárias, inclusive na Oeste-Leste. “The idea behind the West-East Railroad is to go all the way to Mato Grosso state, Lucas do Rio Verde to be exact, covering 2,675 km. But at this time we are working on the stretch to the junction with the North-South railroad,” explains Perrupato. In the opinion of the secretary, it is impossible to think of millions of tons of products without thinking of a railway. “Production figures for upstate Bahia are telling, which ensures that the railroad will be extensively used,” he stated. The target, he says, is for the country to become the world’s fifth largest economy in the short term, but with highly competitive logistics to conquer overseas markets. Marcelo Perrupato guarantees that the commercial speed of West-East Railroad will be good, up to 80 km/hour. Trains will consist of up to 100 wagons, with a total payload of eight thousand tons for a single train. He reminds listeners that some of the older railways pass through some cities, which slows down logistics processes. This is being corrected in new railroads, including West-East. Bahia oportunidades - terra de bons negócios 11 infraestrutura INFRASTRUCTURE Ferrovia Oeste-Leste WEST-EAST RAILROAD Localização: oeste Distância de Salvador: 950 km População: 52.054 habitantes Economia: grãos (soja, milho), pecuária e agroindústria PIB: R$ 1.003.460.000,00 Renda per capita: R$ 26.340,95 Atração de investimentos A expectativa é que a Ferrovia Oeste-Leste promova a dinamização das economias locais e de todo o Estado, alavancando novos empreendimentos e, consequentemente, gerando mais empregos e elevando a arrecadação fiscal. A perspectiva é que competitividade a ser proporcionada pela ferrovia aos produtos atraia novos investidores e possibilite o aumento da produção de várias atividades. Vai fomentar, por exemplo, o desenvolvimento agrícola do cerrado baiano, cuja previsão de colheita é de 6,7 milhões de toneladas no ano de 2015. 12 Bahia oportunidades - terra de bons negócios ATTRACTING INVESTMENT The West-East Railroad is expected to foster dynamism of local economies as well as the whole state’s, leveraging new enterprises, thus generating more employment and increasing tax inflow. The prospect is that product competitiveness to be brought about by the railroad will attract new investors and make production increases possible for a number of activities. For example, it will stimulate the agricultural development of the state’s savanna, with harvests of 6.7 million tons a year predicted for 2015. The railroad reckons on a steep increase in demand over the com- Barreiras Localização: oeste Distância de Salvador: 871 km População: 137.832 Economia: grãos (soja, algodão, milho), fruticultura, pecuária e comércio PIB: R$ 1.239.476.000,00 Renda per capita: R$ 9.227,00 © alberto coutinho/agecom Luís Eduardo Magalhães a estimativa para 2012 é de transportar 2,66 milhões de toneladas de soja do oeste the forecast is that 2.66 million tons of soy from the west will be transported in 2012 Localização: oeste Distância de Salvador: 705 km População: 27.513 Economia: grãos (algodão) PIB: R$ 799.915.000,00 Renda per capita: R$ 34.181,99 A ferrovia trabalha com a possibilidade de um forte crescimento de demanda nas próximas três décadas. A estimativa com relação a soja e farelo para 2012, por exemplo, é de transportar 2,66 milhões de toneladas. Mas a expectativa é que o volume chegue a 6,63 milhões em 2025 e quase 8,5 milhões de toneladas em 2045. O milho deve saltar de 471 mil em 2012 para 1,4 milhão em 2025. Já o álcool, no mesmo período, pode crescer de 132 mil toneladas para um horizonte de 3,1 milhões. A demanda de transporte inicial de minério de ferro tende a ser, segundo a Valec, de 22,5 milhões de toneladas, passando a 45 milhões a partir de 2018. Santa Maria da Vitória Localização: oeste Distância de Salvador: 916 km População: 41.758 Economia: agricultura e comércio PIB: R$ 116.664.000,00 Renda per capita: R$ 2.839,00 ing three decades. Estimates for soy and bran transportation, for instance, reach the 2.66 million ton mark. Moreover, volume is expected to reach the 6.63 million ton mark in 2025 and nearly 8.5 million in 2045. Corn is expected to skyrocket from 471 thousand in 2012 to 1.4 million in 2025. In the case of alcohol, volumes may grow from 132 thousand tons to a 3.1 million ton horizon. Initial demand for transportation of iron ore, according to Valec, will be 22.5 million tons, increasing to 45 million as of 2018. Brazil’s largest cotton producer with nearly 500 thousand hectares Bom Jesus da Lapa Localização: oeste Distância de Salvador: 796 km População: 66.192 Economia: turismo PIB: R$ 215.029.000,00 Renda per capita: R$ 3.715,00 © manu dias/agecom São Desidério ferrovia vai fomentar a produção de algodão em são desidério railroad to stimulate cotton production in são desidério Bahia oportunidades - terra de bons negócios 13 infraestrutura INFRASTRUCTURE Ferrovia Oeste-Leste WEST-EAST RAILROAD Caetité Brumado Localização: sudoeste Distância de Salvador: 555 km População: 64.642 Economia: mineração (magnesita, talco, granitos), pecuária e comércio PIB: R$ 322.348.000,00 Renda per capita: R$ 4.999,00 © divulgação Localização: sudoeste Distância de Salvador: 757 km População: 48.007 Economia: mineração (ferro, urânio, manganês e ametista) e pecuária PIB: R$ 147.474.000,00 Renda per capita: R$ 3.070,00 Pedra de Ferro tem uma reserva estimada em 470,5 milhões de toneladas de minério iron stone reserve estimated at 470.5 million tons of ore 14 Bahia oportunidades - terra de bons negócios Maior produtor brasileiro de algodão, com área plantada de cerca de 500 mil hectares, o município de São Desidério espera fomentar ainda mais o desenvolvimento agrícola com a implantação da ferrovia. “Ajudará bastante, pois vai baratear o transporte e o escoamento da produção, garantindo mais competitividade agrícola”, afirma o prefeito Zito Barbosa. O presidente da Associação dos Agricultores e Irrigantes da Bahia (Aiba), Walter Horita, acrescenta que ainda não há um estudo preciso dos impactos positivos que serão proporcionados pela ferrovia para o agronegócio baiano. “Grosso modo, a parte planted, the municipality of São Desidério hopes to foster its agricultural development even further with the arrival of the railroad. “It will help a lot, because it will make transportation and production flow cheaper, ensuring greater agricultural competitiveness,” states mayor Zito Barbosa. Walter Horita, president of the Bahia Association of Farmers and Irrigators (AIBA), adds that no exact study has yet been made of the positive impact of the railroad on Bahia’s agribusiness. “In general, the sectors benefiting most from the reduction of the cost of logistics will JEQUIÉ Ilhéus © manu dias/agecom Localização: sudoeste Distância de Salvador: 365 km População: 150.541 Economia: agropecuária, comércio, indústria e mineração PIB: R$ 1.289.000,20 Renda per capita: R$ 8.832,00 a cacauicultura tende a se fortalecer em ilhéus, que vai ganhar um novo porto cocoa-culture gains strength in ilhéus, which will have a new port Localização: sul Distância de Salvador: 446 km População: 223.266 Economia: turismo, comércio, indústria e cacau PIB: R$ 2.686.084.000,00 Renda per capita: R$ 12.044,00 população: estimativas de população para 1º de julho de 2009 - ibge • pib dos municípios 2002/2005 - ibge population: estimate for july 1st, 2009 • ibge and gdp of the municipalities 2002/2005 – ibge mais beneficiada será a soja e o milho, além do algodão, com a redução do custo logístico”, prevê. Segundo Horita, hoje a Bahia praticamente não consegue, por exemplo, exportar milho em função do preço logístico. Perde em competitividade. No País, aliás, apenas o Paraná, em função da proximidade das áreas de produção com o porto, consegue exportar o produto com relativa competitividade. “Com a ferrovia, isso muda completamente, e a Bahia terá condições de vender o milho para outros países”, enfatiza. Em relação à soja, haverá uma melhora sensível na rentabilidade do produtor. De acordo com o presidente da be soy and corn, as well as cotton,” he predicts. According to Horita, at present Bahia can hardly manage, for instance, to export corn because of the cost of logistics. There is a loss of competitiveness. In all Brazil, furthermore, only Paraná State can export corn at competitive prices, because of the proximity of production areas and the port. “With the railroad this will change completely, and Bahia will be able to sell corn to other countries,” he stresses. With regard to soy, there will be a substantial improvement in producers’ profitability. According to AIBA’s Bahia oportunidades - terra de bons negócios 15 infraestrutura INFRASTRUCTURE © alberto coutinho/agecom president, railway freight costs one third of the price of freight by road. “On the highways, we pay about US$ 45 to haul a ton of grain to the port. With the railroad system, it will be possible to arrive at a cost of US$ 15. This sum is near the cost in the US. In other words, we currently pay nearly three times more for freight for agricultural production,” he emphasizes, adding that the railroad may well mean up to US$ 2 savings per sack for producers. “The benefit in freight will ensure greater return for investors. When the railway is operational, it will completely change the reality of agribusiness in Bahia. We imagine the benefit will be considerable. It will foster opening up new areas and increasing investment in the state,” he states. © alberto coutinho/agecom Aiba, o frete ferroviário representa cerca de um terço do custo do frete rodoviário. “Paga-se em torno de US$ 45 para se levar uma tonelada de grãos para o porto através da rodovia. Pelo sistema ferroviário, é possível chegarmos a um valor em torno de US$ 15. Esta cifra é próxima do custo logístico dos Estados Unidos. Ou seja, pagamos atualmente quase três vezes mais para o frete da produção agrícola”, ressalta, acrescentando que a ferrovia poderá representar uma economia de até US$ 2 por saca para o produtor. “Todo o benefício do frete garantirá uma taxa de retorno maior para o investidor. Quando a ferrovia estiver operando, vai mudar por completo a realidade do agronegócio baiano. Imaginamos que o benefício será muito grande. Vai estimular a abertura de novas áreas e aumentar os investimentos no Estado”, afirma. Luís Eduardo Magalhães É hoje uma das cidades mais importantes para a economia baiana e uma das que mais crescem no Brasil, graças à agricultura irrigada e às agroindústrias nowadays luís eduardo magalhães is one of the most important cities for the economy of bahia, and one of the fastest growing cities in brazil thanks to irrigated agriculture and agro industry A locomotiva do oeste O município de Luís Eduardo Magalhães, antes um pequeno povoado no oeste, tornou–se um dos principais polos do agronegócio baiano. É hoje uma das cidades mais importantes para a economia do Estado e uma das que mais crescem no Brasil, graças à agricultura irrigada e às agroindústrias que lá foram implantadas. Segundo informações do município, são cultivados mais de 270 mil hectares, sendo que o plantio da soja ocupa uma área superior 16 Bahia oportunidades - terra de bons negócios LOCOMOTIVE OF THE WEST The municipality of Luís Eduardo Magalhães, which used to be a small western town, has become a major agribusiness pole in the state of Bahia. Today it is one of the most important cities for the state’s economy and one of the fastest growing in Brazil, due to irrigated agriculture and agro industry set up in the region. According to information provided by the municipality, more than 270 thousand hectares are farmed, with soy taking up an area of over 175 thousand. Other © divulgação/ricardo prado a 175 mil hectares. Também são destaques as culturas de milho, algodão e frutas tipo exportação. O Centro Industrial do Cerrado conta com mais de 50 empresas, algumas multinacionais. Desde que foi transformado em município, em 30 de março de 2000, quase quatro mil empresas das diversas áreas, como comércio e prestação de serviços, foram implantadas. Mas a terra promissora, cuja população aumentou cerca de 150% em apenas uma década, busca soluções para algumas carências, sobretudo a logística das riquezas que produz. Para o prefeito de Luís Eduardo Magalhães, Humberto Santa Cruz, a ferrovia vai trazer a segurança logística de que o produtor necessita. Ele destaca, sobretudo, a importância da integração com o novo porto, que será implantado em Ilhéus. Para Santa Cruz, as exportações estão hoje prejudicadas não apenas pela questão do transporte até o litoral, mas também porque não há folga nos portos. Com a implantação da nova estrutura, para ele, haverá uma mudança na realidade logística do produtor. O prefeito destaca ainda a questão geopolítica do projeto, que possibilitará maior integração entre as regiões do Estado. Santa Cruz lembra que a ferrovia não apenas tornará possível o escoamento da produção do oeste para outros estados e países, mas também viabilizará a ida de insumos com custos de transporte mais baixos. “Os fertilizantes vão chegar mais baratos, o que vai melhorar o custo da produção”, cita o prefeito, que já foi presidente da Associação dos Agricultores e Irrigantes da Bahia (Aiba). “A ferrovia é muito importante para o desenvolvimento do oeste baiano e de todo o Estado da Bahia. O empreendimento vai garantir mais investimentos na região, que ficará mais competitiva. Já temos itens naturalmente competitivos, como terra e água. Mas este será mais um item importante para garantir competitividade”, disse o prefeito de Luís Eduardo, Santa Cruz, lembrando que os países que mais se desenvolveram apostaram na ferrovia. outstanding crops are corn, cotton and fruit for export. Centro Industrial do Cerrado (Savanna Industrial Center) has over 50 member-companies, some of them multinationals. Since it was made a municipality on March 30, 2000, nearly 4,000 companies of different kinds, such as commerce and services, have been established. But this promising land, whose population has increased almost 150% in but a decade, is seeking solutions for certain shortfalls, especially regarding the logistics of the wealth it produces. According to Humberto Santa Cruz, mayor of the city of Luís Eduardo Ma- galhães, the railroad will provide the logistic security producers require. Above all, he stresses the importance of integration with the new port to be built in Ilhéus. Santa Cruz considers that at present exports are jeopardized not only by the issue of transport to the coast, but also because there is no room for growth in existing ports. He believes that with implementation of the new structure, producers’ logistic actuality will change. The mayor also stresses the project’s geopolitical promise, increasing integration of the different regions in the state. Santa Cruz bears in mind that the railroad will not only enable production flow from the west of the Bahia to other states and countries, but also make the freight cost of input supplies cheaper. “Fertilizers will arrive cheaper, which will bring down the cost of production,” says the mayor, who is a former president of AIBA. “The railroad is really important for the development of the west of Bahia and the entire state. This undertaking will ensure more investment in the region, making it more competitive. We already enjoy naturally competitive items, such as land and water. This will be yet another factor to ensure competitiveness,” said Cruz, recalling that countries that developed the most bet on railways. walter horita, presidente da Associação dos Agricultores e Irrigantes da Bahia walter horita, president of aiba (bahia association of farmers and irrigators) “a parte mais beneficiada será a soja e o milho, além do algodão, com a redução do custo logístico” “the sectors benefiting most from the drop in logistic costs will be soy and corn, as well as cotton.” Bahia oportunidades - terra de bons negócios 17 infraestrutura INFRASTRUCTURE © manu dias/agecom Reflections of infrastructure improvement projects are already to be seen in announcements of intended investment in the state. Humberto Santa Cruz quotes the case of Chongqing Grain Group, a Chinese state enterprise intending to invest US$ 842 million (R$ 1.47 billion) in soy in the west of Bahia, with production going to the Brazilian and Chinese markets. According to recently released news in the press, the initial investment should be about US$ 300 million (R$ 525 million), for purchasing 100 thousand hectares of land. Sixty percent of the value of the undertaking is to be financed by the China Development Bank. The group is searching for a local partner. © manu dias/agecom Os reflexos dos projetos de melhoria da infraestrutura já começam a aparecer com os anúncios de intenção de investimentos no Estado. Humberto Santa Cruz cita o exemplo da empresa Chongqing Grain Group, a estatal chinesa que pretende investir até US$ 842 milhões (R$ 1,47 bilhão) na soja do oeste baiano, cuja produção será voltada para os mercados brasileiro e chinês. Segundo a notícia divulgada recentemente na imprensa, inicialmente o investimento deve ser de US$ 300 milhões (R$ 525 milhões) na aquisição de 100 mil hectares, podendo chegar a 200 mil hectares. O empreendimento será financiado pelo Banco de Desenvolvimento da China (BDC), num total de 60% do valor. O grupo busca um parceiro local. a construção da ferrovia é fundamental para a região de caetité, no sudoeste baiano, dona de uma das maiores jazidas de minério de ferro do país building the railroad is key for the region of caetité in southwest bahia, which has one of the largest iron ore deposits in the country De Caetité para o mundo A descoberta de uma das maiores jazidas de minério de ferro do País, na região de Caetité, no sudoeste baiano, ratificou a viabilidade de implantação da Ferrovia de Integração Oeste-Leste. Levantamentos da consultoria internacional SRK Consulting, responsável pelo estudo de pré-viabilidade, indicam que a jazida do projeto Pedra de Ferro tem uma reserva estimada em 470,5 milhões de toneladas de minério de ferro, com teor médio de 40% Fe. A mina e a usina de concentração são de propriedade da Bahia Mineração (Bamin). O vice-presidente da Bamin, Clóvis Torres, destaca que a ferrovia é fundamental para o empreendimento. O minério 18 Bahia oportunidades - terra de bons negócios FROM CAETITÉ TO THE WORLD Discovery of one of the country’s largest iron ore deposits in the region of Caetité, in southwest Bahia, confirmed the viability of building the West-East Integration Railroad. Surveys by international consulting firm SRK Consulting, which is responsible for the pre-viability study, show that the Pedra de Ferro project’s deposit has estimated reserves of 470.5 million tons of iron ore, with 40% Fe average content. The mine and concentration plant are the property of Bahia Mineração (Bamin). Bamin vice-president Clóvis Torres stresses that the railroad is key to the enterprise. Concentrated ore, a vital ferro de caetité Principais mercados compradores Caetité iron Major purchasing markets china EUA oriente médio investimento previsto R$ américa latina caetité 2,7 bilhões expected investment R$ 2.7 BILLION reserva estimada produção estimada de minério de ferro 8 milhões toneladas/ano toneladas estimated iron ore production 8 million tons/year concentrado, matéria-prima essencial na produção do aço, será exportado a partir do Porto de Ponta da Tulha, em Ilhéus, onde a empresa terá um terminal de embarque privativo. De Caetité até lá, o processo envolverá uma logística com extensão total de 530 km, passando por outros 15 municípios. A Bahia Mineração é uma empresa-âncora do projeto da ferrovia. Sua produção anual, projetada inicialmente para 18 milhões de toneladas de minério de ferro, será totalmente transportada pelos trilhos da Oeste-Leste. Trata-se de uma empresa nacional, mas com capital pertencente, meio a meio, à Eurasian Natural Resources Corporation (ENRC) e à Zamin Ferrous, do investidor indiano Pramod Agarwal. “Na verdade, é uma empresa baiana, que gera empregos e tributos na Bahia”, afirma Torres, que também é diretor do Centro das Indústrias do Estado da Bahia, presidente do Sindicato das Mineradoras do Estado e coordenador do Conselho para o Desenvolvimento Empresarial Estratégico da Federação das Indústrias do Estado da Bahia. 470,5 milhões estimated reserved 470,5 million tons raw material for producing steel, is to be exported from the port of Ponta da Tulha in Ilhéus, where the company will have a private shipping terminal. Transportation from Caetité to the port will involve logistics extending over a total 530 kilometers, passing through a further 15 municipalities. Bahia Mineração is an anchor company in the railroad project. Its annual production, originally reckoned at 18 million tons of iron ore, is to be transported entirely on West-East Railroad railway tracks. This is a Brazilian enterprise, but half its equity belongs to Eurasian Natural Resources Corporation (ENRC) and Zamin Ferrous, controlled by Indian investor Pramod Agarwal. “To tell the truth, it is a Bahia company, generating jobs and paying tax in Bahia,” states Torres, who is also a director of the Bahia State Center of Industries, president of the state’s Mining Trade Association and coordinator of the Council for Strategic Entrepreneurial Development of the State of Bahia’s Federation of Industries). Bahia oportunidades - terra de bons negócios 19 © divulgação infraestrutura INFRASTRUCTURE A Bamin investirá US$ 1,6 bilhão (R$ 2,7 bilhões) no projeto Pedra de Ferro, que fará da Bahia o terceiro maior produtor de minério de ferro no Brasil. O começo da produção está casado com o início das operações da ferrovia. “Já temos contratos de fornecimento com o Oriente Médio e a China”, informa Torres. A receita anual estimada é de US$ 1,4 bilhão. “Com os royalties, vai elevar em 47 vezes o que se recolhe em Caetité”, afirma o vice-presidente. Para a empresa, o projeto vai dinamizar os negócios, criando um círculo virtuoso para a economia. “A Bahia tem pressa. Estávamos perdendo negócios para outros estados por questão de infraestrutura. A ferrovia e o novo porto de Ilhéus vão mudar esta realidade”, aposta. “A Bahia tem pressa. Estávamos perdendo negócios para outros estados por questão de infraestrutura” “bahia is in a hurry. we were losing business to other states due to lack of infrastructure” business more dynamic, creating a virtuous circle for the economy. “Bahia is in a hurry. We were losing business to other states due to lack of infrastructure. The railroad and the new port of Ilhéus are going to change this actuality,” he wagers. © manu dias/agecom Bamin is to invest US$ 1.6 billion (R$ 2.7 billion) in the Pedra de Ferro project, which will make Bahia the third-largest producer of iron ore in Brazil. Start of production is tied to the beginning of railroad operation. “We already have supply contracts with the Middle East and China,” Torres informs us. Annual revenue is estimated at US$ 1.4 billion. “With royalties, tax collection in Caetité will increase 47 times,” states the vice-president. The project will make the company’s clóvis torres, vice-presidente da Bamin clóvis torres, bamin vice-president O sonho de Vasco Neto M uitos projetos concretizados para o bem da humanidade são frutos de sonhos. Com a Ferrovia de Integração Oeste-Leste, não foi diferente. Ela foi idealizada ainda na década de 1950, pelo professor Vasco Neto, da Ufba, ex-deputado federal por quatro mandatos consecutivos. Inicialmente, o engenheiro revelou um estudo que mostrava ser viável unir os oceanos Atlântico e Pacífico por meio de uma estrada de ferro que cortaria a América do Sul. Seria a ferrovia Transul-americana. Pelo projeto, a estrada da integração continental teria início no Porto de Campinho, em Maraú, na Baía de Camamu. Seguiria até onde hoje fica Luís Eduardo Ma- 20 Bahia oportunidades - terra de bons negócios galhães, já na divisa do Estado, continuando pelos municípios de Peixe, no Tocantins, Cuiabá, no Mato Grosso, e Cruzeiro do Sul, já na fronteira com a Bolívia. Seguiria pela Cordilheira dos Andes até Puerto Bayova, no Peru, num total de 6 mil km. A ideia foi defendida no Congresso Nacional, em 1971. Hoje, no século XXI, percebe-se que esta integração é mais que possível – é necessária e urgente. Em homenagem ao visionário professor, o governo do Estado da Bahia reivindicará que a ferrovia seja batizada com o seu nome. VASCO NETO’S DREAM any concrete projects benefiting humankind are the fruit of dreams. It is no different in the case of West-East Railroad. Federal University of Bahia’s professor Vasco Neto, a four consecutive term federal congressman, had the original idea in the 1950s. Professor Vasco Neto, an engineer, presented a plan linking the Atlantic and Pacific Oceans by means of a railroad crossing South America, to be called the Trans-South American Railway. According to the project, this continental integration railroad was to start at the port of Campinho, in Maraú, on Camamu Bay. It was to continue to the present location of Luís Eduardo Magalhaes, on the state border, and then across the municipalities of Peixe, in Tocantins state, Cuiabá in Mato Grosso state and Cruzeiro do Sul, on the Bolivian border. After that it was to follow across the Andes to Puerto Bayova in Peru, a total 6 thousand km. The idea was debated in the National Congress in 1971. Now, in the 21st Century, we realize that such integration is more than merely possible – it is both necessary and urgent. In a tribute to the visionary professor, the Bahia state government has suggested the railroad bear his name. M artigo article Os impactos da ferrovia de integração oeste-leste ronald lobato* © joão alvarez O atual governo da Bahia resgatou o projeto do professor Vasco Neto, encarando as conexões leste-oeste como um novo conceito, que substitui a ênfase nas conexões radiais a partir do sudeste — que dominaram os investimentos no século passado — e promove o desenvolvimento com equilíbrio em todo o País. Antes, a proposta ferroviária estava circunscrita ao Estado, não tendo abrangência continental. Faltou a visão de que a Bahia pode ser um dos principais portais nacionais de conexão com a economia global. Em quatro anos, o conceito virou projeto e agora foi viabilizado. Para o Brasil, são prazos impressionantes. E, conforme determina a lei, está sendo considerado tanto o meio ambiente quanto a participação da sociedade. É preciso, entretanto, cuidado. Este conceito que muda a participação da Bahia na economia nacional e sugere uma nova política de desenvolvimento territorial ainda não foi totalmente absorvido. Ainda é necessária uma grande vigilância dos baianos e de seus representantes na defesa intransigente deste aspecto de uma nova política de desenvolvimento regional. No Senado, manteve-se, no projeto do governo federal, a ligação leste-oeste na altura de Ilhéus; mas introduziu-se mais uma ligação do tipo radial partindo do norte do Rio de Janeiro. Pior foi na Câmara de Deputados, onde a ligação com a Bahia havia desaparecido. A alternativa adotada no atual projeto de traçado interrompe a ferrovia que sai da Bahia quando ela alcança a Ferrovia Norte-Sul em Tocantins, não chegando mais à fronteira com o Peru. “Este conceito ainda não foi totalmente absorvido” “this concept has not yet been fully absorbed” A estratégia de interesse da Bahia e do Brasil é reintroduzir no planejamento federal o que está no Plano Viário Nacional: uma ligação oeste-leste transcontinental, alterando o planejamento logístico e favorecendo maior equilíbrio espacial no desenvolvimento nacional. THE IMPACT OF THE WEST-EAST INTEGRATION RAILROAD he current state government of Bahia has redeemed Prof. Vasco Neto’s project, but now promoting balanced development throughout the country by tackling the west-east connections as a new concept replacing the emphasis on radial connections starting in the southeast, which absorbed investment last century. During the former government administration the railroad proposal was limited to Bahia state, with no continental dimension. It was not envisioned that Bahia might well be one of Brazil’s main ga- T teways to the global economy. In four years the concept has become a project, and it has now been made feasible. For Brazil, these are impressive time terms. As determined by law, both the environment and the participation of society have been taken into account. Caution is nevertheless necessary. This concept changing Bahia’s participation in the national economy and suggesting new policy for territorial development has not yet been fully absorbed. Bahians and their representatives must remain extremely vigilant in uncompromising defense of this aspect of new policy for regional development. The federal government’s project has been maintained in the Senate, with the east to west link starting from Ilhéus; but another link of the radial type has been presented, starting in the north of Rio de Janeiro state. Matters were even worse in the lower house, where the link with Bahia had vanished altogether. In the alternative adopted in the current project for the path of the railway track, it meets the railway from Bahia in Tocantins state, no longer advancing to the Peruvian frontier. The strategy favoring Bahia’s interests, as well as Brazil’s, is to reintroduce in federal planning the contents set out in the Plano Viário Nacional (National Road Plan): a transcontinental westeast link, transforming the planning of logistics and favoring greater spatial equilibrium in national development. *Ronald Lobato é diretor da ACB, membro do Conselho de Economia da Fieb e ex-secretário de Planejamento do governo da Bahia. Ronald Lobato is a director of ACB, a member of Fieb’s Economic Council and a former Secretary of Planning of the state government of Bahia Bahia oportunidades - terra de bons negócios 21 indústria INDUSTRY no tabuleiro da FORD Do centro de design à linha de montagem, fábrica da bahia garante excelência aos carros comercializados na América do Sul from design center to assembly line, the bahia factory ensures excellence of cars commercialized in south america por/by João Eça fotos/photos João alvarez F ord Fiesta, Ford EcoSport, Ford Ka, Ford Ranger e Ford Focus. Se você já é adepto destes carros ou sonha comprá-los algum dia, é bom saber que todos são idealizados e projetados pelas equipes de engenheiros e designers do Centro de Desenvolvimento Global de Produtos do Complexo Industrial Ford Nordeste (CIFN), localizado logo ali, no município de Camaçari, na Região Metropolitana de Salvador, a apenas 45 km da capital. No mundo inteiro, a Ford possui cinco centros de inteligência para desenvolver carros, e um deles fica na Bahia. Os demais estão localizados nos Estados Unidos, Alemanha, Austrália e Inglaterra. São criados na Bahia todos os veículos fabricados e vendidos pela Ford em suas plantas espalhadas pela América do Sul. Integrado por 450 profissionais, o centro de Camaçari utiliza os mesmos recursos tecnológicos disponíveis nas indústrias da Ford na Europa e nos Estados Unidos. É bastante longo e repleto de detalhes o caminho percorrido desde a concepção de um novo modelo até a chegada dos carros às concessionárias. A linha 2011 do Novo Fiesta, nos modelos hatch e sedã, chegou ao mercado em abril. No entanto, o desenvolvimento destes carros foi iniciado no estúdio da Ford em Camaçari desde o mês de outubro de 2007. BACKSTAGE AT FORD ord Fiesta, Ford EcoSport, Ford Ka, Ford Ranger and Ford Focus. If you are already a fan of these cars or dream of buying one someday, it is good to know that they are thought out and designed by teams of engineers and designers at Ford Northeast Industrial Complex’s Center for Global Product Design, located right in Camaçari, in the metropolitan region of Salvador, only 45 km from Bahia’s capital. Ford has five intelligence centers worldwide for car design, and one is in Bahia. The others are located in the USA, Germany, Australia and the UK. All vehicles built and sold by Ford’s plants throughout South America are created in Bahia. Manned by 450 professionals, the Camaçari Center uses the same technological resources available to Ford industries in Europe and the US. The trajectory from conception of a new model to its arrival at dealers’ premises is long and full of detail. The Hatch and Sedan models of the New Fiesta were launched in the market in April, but development began in Ford’s Camaçari studio in October 2007. F Bahia oportunidades - terra de bons negócios 23 indústria industry O primeiro passo da criação é ouvir as opiniões dos clientes para identificar o que se espera do produto. No caso das novas versões do Ford Fiesta, constatou-se que os consumidores buscam principalmente conforto, espaço interno, boa aparência e condições ideais que garantam o prazer de dirigir. Ouvidas as sugestões, o departamento de design entra em campo para tentar definir qual será a imagem ou a aparência do futuro automóvel. “Temos de constatar quais serão as tendências dos próximos anos”, explica João Marcos Ramos, chefe do estúdio de design da Ford para a América do Sul. A discussão sobre a criação da imagem de um veículo é um processo multidisciplinar, que envolve profissionais do estúdio, do setor de estratégia e de finanças, pois a aprovação do design depende da viabilidade técnica, custo orçamentário e do tempo de execução do projeto. The first step in creating is listening to the opinions of customers, to identify their expectations regarding the product. In the case of new versions of Ford Fiesta, it was established that they wanted comfort, internal roominess, good looks and ideal conditions ensuring the pleasure of driving. Once all the suggestions have been heard out, the design department takes to the field to try and determine the future model’s image and appearance. “We have to tell what the next few years’ trends are going to be,” explains João Marcos Ramos, head of Ford’s design studio for South America. Discussion about creating the image of a vehicle is a multidisciplinary process, involving professionals from the studio, the strategy sector and finance, because design approval depends on technical viability, budgets and lead time for project execution. joão marcos ramos comanda o departamento de design da fábrica da Ford em Camaçari, que tem uma equipe de cerca de cem funcionários joão marcos ramos is in charge of the 100-strong design department at ford’s camaçari works “Temos de constatar quais serão as tendências dos próximos anos” “we have to tell what the next few years’ trends are going to be” A sete chaves O departamento de design é o local onde ficam trancados a sete chaves todos os segredos dos futuros veículos que estão em desenvolvimento no complexo da Ford em Camaçari. Ocupando uma área de 4,5 mil metros quadrados, o estúdio abriga uma equipe de cerca de 100 funcionários, das mais diversas nacionalidades, que trabalham, dia após dia, para tornar realidade o sonho do carro ideal da clientela. 24 Bahia oportunidades - terra de bons negócios UNDER LOCK AND KEY All secrets about future vehicles being developed are kept under lock and key in the design department’s premises in Ford’s Camaçari complex. The 4.5 thousand square meter studio holds a 100-strong team, of many nationalities, working day in and day out to make true the dream of an ideal car for customers. Neste departamento, até mesmo o acesso dos funcionários da Ford é restrito. Lá estão escondidos todos os segredos da empresa automobilística. É lá também que será projetado o novo Ford EcoSport. “Acreditamos e contamos com a honestidade e com a ética dos nossos funcionários”, resume João Ramos, quando questionado sobre o possível temor de vazamento das informações. Uma das muitas tarefas do estúdio de design é a criação de um modelo do veículo em escala real com o uso de um barro especial conhecido como clay. O objetivo é verificar as proporções antes da aprovação da aparência do automóvel. Com isso definido, é chegada a hora de os engenheiros trabalharem para adequar os formatos às peças e aos equipamentos. Nesta etapa, são usados softwares especiais para simular testes nos computadores, baseados em conhecimentos já adquiridos sobre o funcionamento das peças e diversos outros aspectos de um carro. No caso do Novo Fiesta, foram cumpridas 4.600 horas de avaliações virtuais e simulações nos computadores, além de 500 avaliações dos componentes do carro em laboratórios e pistas de testes. Além das simulações virtuais, foram criados entre 50 e 100 protótipos do Novo Fiesta com o objetivo de realizar avaliações no campo exclusivo de testes da Ford, localizado no município de Tatuí (SP). De acordo com o engenheiro-chefe do Ford Fiesta, Rafael Croppo, especialista em automobilística, os protótipos são submetidos a variados tipos de situação comuns no dia-a-dia do tráfego de veículos. São feitos testes em pistas de asfalto, paralelepípedo, ruas esburacadas e ladeiras. Em média, um novo modelo O departamento de design é o local onde ficam trancados a sete chaves todos os segredos dos futuros veículos que estão em desenvolvimento no complexo da Ford the design department is where all the secrets about future vehicles being developed at ford’s complex are kept under lock and key Even Ford employees’ access to this department is restricted. All the auto builder’s secrets are hidden there. And the new Ford EcoSport will be designed there. “We believe in our employees, their honesty and their ethics,” sums up João Ramos when asked about possible fear of leaks. One of the design studio’s many tasks is building a fullsize mock-up with special clay. The objective is to verify a new model’s proportions before approval of the automobile’s appearance. Once this is decided on, it is time for the engineers to work out the format of parts and equipment. At this stage special software is used for simulation tests on computers, based on previously acquired knowledge of how parts work and other aspects. In the case of the New Fiesta, 4,600 hours of virtual evaluation and simulation on computers were involved, in addition to 500 assessments of vehicle parts in labs and proving grounds. Besides virtual simulation, between 50 and 100 prototypes of the New Fiesta have been built for field assessment at Ford’s exclusive proving ground in the municipality of Tatuí, in Sao Paulo state. According to the head engineer Novo Fiesta linha 2011 O NEW FIESTA, 2011 LINE s frutos mais recentes do pro- T he latest fruits of Ford’s creative cesso de criação da Ford são os department are the 2011 line of carros da linha 2011 do Novo New Fiestas. One new feature is a high Fiesta. Uma das grandes novidades é o technology dashboard, with a warning painel com alta tecnologia, que dispara uma luz de alerta toda vez que for constatado qualquer mau light signaling any malfunction of fuel injection systems, funcionamento dos sistemas de injeção, escapamento ou ca- exhaust pipes or catalyzers that might lead to emissions talisador que resulte em aumento da emissão dos poluentes. of pollutants. The New Fiesta was originally launched in Lançada em 2002, a linha Novo Fiesta já vendeu 660 mil carros. 2002, and 660 thousand units have been sold. The model is Atualmente, representa 40% dos negócios de veículos Ford no currently responsible for 40% of Ford vehicle sales in Brazil. Brasil. Os modelos hatch da linha 2011 custarão R$ 29.900 (1.0) The 2011 line Hatch models will cost R$ 29,900 (1.0) and R$ e R$ 34 mil (1.6). Já os sedã vão chegar a preços que variam 34 thousand (1.6). Sedans will cost from R$ 33,550 (1.0) to entre R$ 33.550 (1.0) e R$ 37.650 (1.6). R$ 37,650 (1.6). Bahia oportunidades - terra de bons negócios 25 indústria industry passa por aproximadamente 500 avaliações. Depois, os protótipos são totalmente descartados pela Ford. “O veículo projetado aqui na Bahia é vendido em toda a América do Sul. Temos de fazer um produto único que seja adequado às variadas diferenças existentes entre os países, principalmente em relação ao clima”, destaca Rafael, que comanda uma equipe composta por mais de 600 engenheiros. Muitos destes profissionais são recrutados pela Ford por meio dos convênios firmados com diversas instituições de ensino. A parceria também resulta em cursos de mestrado, extensão, pós-graduação e doutorado. Segurança: prioridade máxima for the New Fiesta, automotive specialist Rafael Croppo, these prototypes are submitted to a number of common situations in daily traffic. Tests are carried out on blacktop roads, cobblestones, potholes and slopes. On average, a new model goes through some 500 assessments. Afterwards, the prototypes are totally discarded by Ford. “Vehicles designed right here in Bahia are sold all over South America, We have to come up with a single product suitable for the wide range of differences existing between countries, especially regarding climate,” emphasizes Rafael, who leads a 600-strong engineering team. Most of these professionals are recruited by Ford through agreements with a number of teaching entities. These partnerships also lead to Master’s, Extension, Post-Graduate and PhD degrees. A segurança dos trabalhadores é um assunto de prioridade máxima para os executivos da Ford. Em 2009, a fábrica de Camaçari foi eleita a planta mais segura da empresa na América do Sul, de acordo com a auditoria da seguradora AON Risk Service. Na Bahia, a Ford emprega atualmente cerca de 23% de mulheres na linha de montagem, e 60% dos trabalhadores estão atuando no primeiro emprego. SAFETY: TOP PRIORITY Worker safety is a matter of maximum priority for Ford executives. In 2009 the Camaçari plant was chosen as the company’s safest in South America by auditors from insurer AON Risk Service. Twenty-three percent of Ford’s assembly line workers are women, and 60% of employees are in their first job. Como nascem os carros HOW CARS ARE BORN N as aulas de história e geografia, é comum os professores citarem o nome de Henry Ford e do modelo conhecido como fordismo, que consiste no processo de produção em massa de veículos, a baixo custo, por meio da linha de montagem, na qual cada trabalhador executa uma etapa específica da fabricação. No entanto, a compreensão completa somente ocorre ao se visitar uma indústria que utiliza o modelo idealizado no início do século XX pelo criador da Ford Motor Company. Em Camaçari, onde são fabricadas todas as partes do Fiesta Sedan, Fiesta Hatch e EcoSport, é possível assistir a tudo. E se encantar com a eficiência do processo. 1 A montagem do veículo é iniciada com as linhas de prensa automáticas que produzem os estampados de aço das carrocerias. Vehicle building begins with automatic press lines producing stamped vehicle body parts. 2 history and geography classes it is usual for IthenBrazilian teachers to mention Henry Ford and model known as Fordism, which consists of a process for low cost mass production of vehicles, by means of an assembly line where each worker executes a specific manufacturing step. However, it is not fully understood until one visits an industry using the model invented in the early 20th Century by the founder of Ford Motor Co. In the Camaçari works, where all the parts for Fiesta Sedan, Fiesta Hatch and EcoSport are manufactured, one can see the whole thing. And admire the efficiency of the process. 26 Bahia oportunidades - terra de bons negócios O processo segue com a chegada das carrocerias a um prédio chamado de Body Shop. Em uma sala, as peças são avaliadas milimetricamente pela máquina de medição por coordenada, que anota as distâncias horizontal, vertical e de abertura de todas as peças e equipamentos. The process continues with the arrival of the bodies at a location called the Body Shop. In a room, parts are assessed in millimeters by a machine for measuring by coordinates, which records the horizontal, vertical and opening measurements of all parts and equipment. No ano passado, foi registrado apenas um acidente de trabalho com afastamento. “A nossa meta é zero”, pontua Cícero Melo, gerente da fábrica de Camaçari. “Quando uso os equipamentos de proteção individual de forma inadequada, meus próprios funcionários me chamam a atenção. Eu não fico chateado. Cumprimento e dou os parabéns. Aqui, nós premiamos quem evita os acidentes”, argumenta. A Ford também oferece oportunidades de carreira para muitos jovens moradores de Camaçari e regiões vizinhas, Only one work-related accident with leave took place last year. “Our target is zero,” points out Camaçari plant manager Cicero Melo. “If I don’t use individual protection gear properly, my own subordinates tell me so. It doesn’t annoy me. I say thank-you and congratulate them. Here the prizes go to people who avoid accidents,” he argues. Ford also offers young residents of Camaçari and the vicinity career opportunities. One example rafael croppo, engenheiro-chefe do Ford Fiesta rafael croppo, head engineer for ford fiesta “Temos de fazer um produto único que seja adequado às variadas diferenças entre os países” we have to come up with a single product suitable for the wide range of differences existing between countries Logo na primeira esteira, as portas dos carros são retiradas e enviadas à Faurecia, responsável pela montagem. A sincronia perfeita lembra a troca de passes de um excelente time de futebol, com a preciosa ajuda das máquinas robotizadas. A empresa Lear faz e coloca os bancos nos veículos; os vidros ficam a cargo da Pilkington; os No Body Shop, também ocorre a montagem das partes laterais e do teto das carrocerias, pneus vêm da Pirelli; a Benteler monta os motores que chegam da cidade com a posterior soldagem. Com a “carcaça” pronta, o então projeto de carro é guiado de paulista de Taubaté. Cabe à DHL toda a responsabilidade pela a logística da elevador até o setor de pintura, onde também recebe lavagens químicas antiferrugem. linha de montagem. 3 Side and roof panels are assembled in the Body Shop, and subsequently welded. Once the “carcass” is ready, the future car is taken to the paint shop, where it is also washed with antirust chemicals. 4 5 Immediately afterwards, on the first conveyor belt, car doors are taken off and sent to Faurecia, which is responsible for assembly. The perfect synchronization reminds one of a top soccer team’s teamwork, but with the invaluable help of robotic machinery. The Lear company manufactures and installs seats in vehicles, glass windows are the responsibility of Pilkington, tires come from Pirelli, Benteler fits the engines arriving from the Sao Paulo city of Taubaté. DHL is in charge of assembly line logistics. O prédio onde se dá a montagem final é o maior do complexo, com mais de 700 mil metros quadrados. Os veículos finalizados são enviados em caçambas que partem do Pátio Comandatuba para as lojas compradoras. Nos casos de exportação, o destino é o Terminal Portuário Privativo Miguel de Oliveira, em Candeias, com capacidade para abrigar 6.024 automóveis. 6 Derradeira etapa da fabricação, a linha de montagem final é marcada pelo trabalho em conjunto dos funcionários da Ford com os das 25 empresas fornecedoras. Este modelo pioneiro da empresa é chamado de montagem modular sequenciada. As fornecedoras mantêm as estruturas no próprio complexo e entregam os componentes diretamente na linha de montagem. The last step in the manufacturing process is the final assembly line, with the teamwork of Ford employees and workers from 25 suppliers. This pioneering procedure is called sequenced modular assembly. Suppliers have their own structures within the complex itself and deliver components directly to the assembly line. The final assembly building is the largest in the complex: over 700 thousand square meters. Finished cars are sent in special trucks from Comandatuba yard to purchasing dealers. If the vehicles are to be exported, they are taken to Miguel de Oliveira private port terminal in Candeias, which has room for 6,024 units. Bahia oportunidades - terra de bons negócios 27 indústria industry oséias pereira, especialista em manufatura de produtos, está perto de virar executivo oséias pereira, a product manufacturing specialist who is close to becoming an executive “O fato de eu ter entrado como operador gera mais confiança na equipe que eu comando” “the fact that i joined as an operator generates more confidence in the team i lead” como é o caso de Oséias Pereira, 30 anos, nascido em Dias D´Ávila. Ele ingressou na empresa em fevereiro de 2001 para atuar como soldador, subiu quatro posições e atualmente é especialista na manufatura de produtos, bem próximo de se tornar um executivo. Oséias lidera uma equipe de cerca de 150 pessoas. “O fato de eu ter entrado como operador gera mais confiança na equipe que eu comando. A minha vida é facilitada, pois sabem que eu já passei pela mesma etapa em que eles estão”, afirma o especialista, que está cursando engenharia de produção. “Meu antigo chefe sempre me dizia que eu tinha tudo para liderar, só faltava estudar. Eu sempre quis aprender tudo, todas as operações da linha de montagem, e não somente aquela que era a minha obrigação”, lembra Oséias, fornecendo a receita do sucesso. is Oséias Pereira, 30, born in Dias D’Ávila. He joined the company in February 2001 as a welder, was promoted four levels, and is now a specialist in product manufacturing, on the threshold of becoming an executive. Oséias leads a team numbering almost 150. “The fact that I joined as an operator makes the team more confident. My life is made easier, because they know I’ve been through the stage they are at now,” states the specialist, who is studying production engineering. “My former boss always used to tell me I had what it takes to be a leader, I just needed to study. I always wanted to learn everything, all the operations on the assembly line, not only my own duties,” remembers Oséias, providing the recipe for success. Crise? Que nada! A recente crise mundial da economia não abalou as ações da Ford no Brasil. O consumo de veículos não caiu, assim como a oferta de crédito. Resultado: há 24 trimestres consecutivos, a Ford conquista resultados financeiros positivos no País. No último mês de novembro, a empresa anunciou um investimento de R$ 4 bilhões no Brasil, que serão aplicados a partir de 2011 até 2015. O Nordeste receberá R$ 2,8 bilhões do montante, que serão empregados também na modernização da indústria no Ceará. Na fábrica de Camaçari, esse aporte resultará no aumento da capacidade de produção de veículos, passando das atuais 250 mil para 300 mil unidades por ano, além da criação de mil novos postos de trabalho diretos. 28 Bahia oportunidades - terra de bons negócios a crise mundial não abalou as ações da ford no brasil. em novembro, a empresa anunciou investimento de r$ 4 bilhões no país, a serem aplicados de 2011 a 2015 the world crisis did not cause the value of ford de brazil shares to tumble. in november the company announced a r$ 4 billion investment in the country, to become effective between 2011 and 2015. ford na bahia ford in bahia números da unidade de camaçari Figures for the Camaçari unit 90% de mão-de-obra local JOBS WITH 90% LOCAL LABOR 8,6 mil empregos diretos e 86 mil indiretos 8.6 THOUSAND DIRECT AND 86 THOUSAND INDIRECT ampliação da fábrica vai exigir investimentos de R$ 3 bilhões Venetur, ut fugia corpore, nobitae officiis simusa denimil inim simenditia UM veículo é produzido a cada 8 segundos. em 2009 foram produzidos 207 mil automóveis 207 THOUSAND VEHICLES WERE PRODUCED IN 2009, AT THE RATE OF ONE EVERY EIGHT SECONDS linha de montagem – “Vou construir um automóvel para as multidões”. Foi com essa determinação que Henry Ford começou a fabricar, em 1808, o Ford Model T, cuja produção foi de 10.607 unidades neste primeiro ano. Até 1927, quando foi encerrada a linha de produção do Model T, 15 milhões de automóveis haviam sido produzidos. Assembly line – “I will build a car for the great multitude”. With such a determination, in 1808, Henry Ford started to produce Ford Model T, whose production reached 10,607 units in the first year. By 1927, when Model T assembly line was discontinued, 15 million vehicles had been produced. Com recursos já garantidos, outra novidade foi anunciada em abril passado: o desenvolvimento, na fábrica de Camaçari, do modelo mundial do novo Ford EcoSport. “O Estado da Bahia tem demonstrado interesse em buscar, através de uma política industrial, a atração de novos empreendimentos para adensar o Polo de Camaçari. A Bahia possui localização estratégica, grande e diversificado potencial de recursos naturais de energia, oferta local de matéria-prima e commodities, mão-de-obra criativa e de grande adaptabilidade, finanças públicas equilibradas e uma excelente qualidade de vida”, elogia a assessoria da Ford, justificando os altos investimentos da empresa no Estado. CRISIS? WHAT CRISIS? The recent world crisis did not cause the value of Ford Brazil’s shares to tumble. Vehicle consumption did not decline, nor did availability of credit. Result: Ford Brazil earned positive financial results for 24 consecutive quarters. Last November the company announced a R$ 4 billion investment in Brazil, to become effective from 2011 to 2015. The Northeast will get R$ 2.8 billion of these funds, which will also be used to modernize the industry in Ceará state. At Camaçari works, these funds will be spent on increasing vehicle production capacity, from 250 thousand currently to 300 thousand a year, as well as creating one thousand new direct jobs. With these resources guaranteed, more news was announced last April: development at the Camaçari works of the world model of the new Ford EcoSport. “The state of Bahia has shown interest in attracting new enterprises to thicken the Camaçari Pole by means of industrial policy. Bahia is strategically located, and enjoys large and diversified potential for natural resources for energy, local supply of raw materials and commodities, creative and highly adaptable labor, balanced public finances and excellent quality of life,” Ford’s advisors say in praise, explaining the reasons for high investments in the state. Bahia oportunidades - terra de bons negócios 29 indústria INDUSTRY voando alto com a paradise Fruto do sonho de um visionário, fábrica baiana de aviões é a segunda do País em vendas e exporta 60% de sua produção the fruit of a visionary’s reverie, the bahian aircraft factory is the second in the country and exports 60% of its production por/by João Eça fotos/photos João alvarez E ra uma vez um sonhador. Vivendo nas nuvens, ele queria montar uma fábrica de aviões, lá na bucólica Ilha de Itaparica. Um amigo o aconselhou: “Você está aqui neste paraíso que é a ilha. Então, o nome de sua empresa deveria ser este: Paraíso”. Noé de Oliveira Souza Filho, 68 anos, o sonhador, seguiu a dica. Mas preferiu trocar o idioma da palavra. Fundou, em 2001, a Paradise Indústria Aeronáutica, única empresa da Bahia a fabricar aviões e a segunda melhor do Brasil em termos de vendas. A falta de espaço físico, infraestrutura e mão-de-obra qualificada levou a fábrica para longe de Itaparica. Instalada desde julho de 2009 em uma área de 62 mil metros quadrados ao lado do Aeroporto de Feira de Santana (a 108 km de Salvador), a Paradise produz quatro aeronaves monomotores por mês e é responsável por colocar o Estado no seleto grupo de regiões com potencialidades industriais no setor aeronáutico. A empresa fabrica três modelos diferentes: o P1, com motor de 100 cv e capacidade para dois passageiros, além de carga de até 750 kg; o P2S, para dois passageiros e maior capacidade de carga, com motor de 160 cv; e o P4, modelo raro no mercado brasileiro, que transporta até quatro passageiros e tem o motor mais potente, de 180 cv. FLYING HIGH WITH PARADISE nce upon a time there was a dreamer. Living up in the clouds, he wanted to set up an airplane factory on the bucolic island of Itaparica. A friend advised him, “You’re here in this island, a true paradise, so your factory should be called just that: Paradise”. Noé de Oliveira Souza Filho, 68, the dreamer, took his advice. But he put the Portuguese into English, and in 2001 Paradise Indústria Aeronáutica was established, the only airplane-building company in Bahia, and second in Brazil in terms of sales. Lack of physical space, infrastructure and skilled labor took the factory far away from Itaparica. It was set up in July 2009 in a 62 thousand square meter area beside Feira de Santana Airport (108 km from Bahia’s capital, Salvador. Paradise builds four single engine airplanes a month, and has placed the state of Bahia in the select group of regions with industrial potential in the aeronautical sector. The company builds three different models: the twopassenger P1 with a 100 hp engine, which can also carry a 750 kg load; the P2S for two passengers and a heavier cargo, powered by a 160 hp engine; and the P4, of which there are few in Brazil, carrying up to four passengers, with a 180 hp engine. O noé de oliveira souza filho, o visionário que transformou sonho em realidade noé de oliveira souza filho, the visionary who made his dream come true Os aviões para duas pessoas são projetados para ter autonomia de até sete horas e meia. Já os que carregam quatro passageiros voam sem precisar parar durante cinco horas. A aeronave P1 é vendida por US$ 90,6 mil. O P2S e o P4 custam US$ 135 mil e US$ 140 mil, respectivamente. De acordo com Noé de Oliveira, estes são os valores básicos de um avião da Paradise, que podem aumentar a depender dos pacotes de aviônicos escolhidos pelos compradores. Os aviônicos são instrumentos eletrônicos de voo, a exemplo do piloto automático e dos sistemas de comunicação e controle. Sobre os valores financeiros movimentados mensalmente pela Paradise, o proprietário da fábrica tem a resposta na ponta da língua: “Isto é segredo de Estado. Você está querendo saber demais”. Da Bahia para ao mundo Os aviões são feitos com estrutura de aço molibidênio e revestidos com chapa de alumínio. O espaço interno é de altíssimo luxo. Mais da metade (60%) das aeronaves produzidas pela Paradise é exportada para clientes da The two-passenger planes are designed for up to seven-and-a-half hours’ autonomy. The four-passenger model can stay in the air for five hours. The P1 is sold for US$ 90.6 thousand. The P2S and P4 cost US$ 135 thousand and US$ 140 thousand respectively. According to Noé de Oliveira, these are the basic prices for Paradise aircraft, but they may increase depending on the package of avionics chosen by purchasers. Avionics are electronic flight instruments, such as automatic pilot and communications and control systems. Regarding Paradise’s monthly financial turnover, the factory’s owner has a reply at the tip of his tongue: “That’s top secret. You’re asking too much.” FROM BAHIA TO THE WORLD The airplanes are built with a molybdenum steel structure and aluminum plates. Inside, they are extremely luxurious. Over half (60%) of the planes produced by Paradise are exported to Australia, the US and South Africa. The aviation departments of these countries have issued certificates authorizing the commercialization and use of the aircraft in their respective territories, approving the safety-first methods of production indústria industry secretário james correia em visita à fábrica da Paradise secretary james correia, on a visit to paradise’s factory Austrália, Estados Unidos e África do Sul. O departamento de aviação destes países já entregou à empresa o certificado de qualificação que autoriza a comercialização e o uso das aeronaves nos seus territórios, comprovando os métodos seguros dos processos de produção. A fábrica também está próxima de obter essa certificação na Índia. Noé explica que o perfil dos compradores é bastante variado, desde fazendeiros e médicos até juízes e empresários, passando por donos de escolas de pilotagem ou apaixonados por aviação, que usam a aeronave apenas nos momentos de lazer. Em 2009, a Paradise obteve mais um reconhecimento internacional: na Flórida, foi premiada como a melhor empresa do ano. Estes resultados são frutos da busca incessante por excelência. 32 Bahia oportunidades - terra de bons negócios por dentro da fábrica INSIDE THE FACTORY processes. The factory is also on the point of securing certification in India. Noé explains that the profiles of purchasers are quite varied, from ranchers and physicians to judges and businessmen, also including flying school owners and simple aviation buffs who only use their planes for leisure. In 2009 Paradise earned another international recognition: company of the year in Florida. These results are the outcome of the company’s ongoing quest for excellence. HAVING A FLING WITH A SINGLE-ENGINE PLANE Logistics entrepreneur Júlio Flávio Apolinário bought a Paradise plane mainly for the pleasure of flying. “I’d always wanted one, I’d always had this dream”. He stresses the importance of the presence in Bahia state Quando o assunto é cumprir todas as etapas de fabricação e montagem dos aviões dentro de uma mesma fábrica, a Paradise leva o primeiro lugar no Brasil entre as indústrias do setor, obtendo o certificado da Anac. A empresa baiana realiza desde a fabricação de peças até a linha de montagem final. Apenas motores, aviônicos e hélices são importados dos EUA ou da Áustria WHEN IT IS A MATTER OF COMPLYING WITH ALL THE STAGES OF MANUFACTURING AND ASSEMBLING AIRCRAFT IN A SINGLE FACTORY, PARADISE TAKES FIRST PLACE AMONG SECTOR INDUSTRIES IN BRAZIL, HAVING EARNED ANAC CERTIFICATION, THE BAHIA COMPANY DOES EVERYTHING FROM MANUFACTURING PARTS TO FINAL ASSEMBLY. ONLY ENGINES, AVIONICS AND PROPELLERS ARE IMPORTED FROM THE US OR AUSTRIA. De ‘namoro’ com monomotor O empresário do setor de logística Júlio Flávio Apolinário, comprou um avião na Paradise motivado, principalmente, pelo prazer de voar. “Eu sempre quis, sempre tive este sonho”. Ele destaca a importância da presença em terras baianas de uma empresa especializada em fabricar aviões, fato que tornou viável a realização do seu sonho. “Há muito tempo eu queria comprar um avião, mas nunca podia. Além de a importação ser muito cara, existe aquela preocupação de ficar sem ter onde reclamar caso aconteça algum problema. O avião da Paradise é todo fabricado aqui no nosso Estado, perto da gente. Isto gera confiança na hora da compra”, argumenta. Júlio encomendou o monomotor em outubro do ano passado. Sempre que pode, ele dá uma passada na Paradise para conferir como anda a montagem e aproveita para “namorar” um pouco a aeronave. Para pilotar o monomotor, é necessário praticar 20 horas de voo e participar de um curso específico. Coisa que Júlio Apolinário já fez, participando de aulas ministradas no próprio Aeroporto de Feira de Santana. PRIMEIRA ETAPA: Construção da estrutura em treliça, que, depois, recebe jatos de granalhas de aço para remover crostas indesejáveis. Nesta etapa, são evidenciadas as imperfeições da soldagem. FIRST STEP: Construction of structure in lattice, which is subsequently cleaned with jets of steel grit to remove unwanted crusts. Any imperfections in welding are evident at this stage. SEGUNDA ETAPA: Após a correção das falhas, é feita uma primeira pintura antiferrugem. SECOND STEP: After correcting faults, the first coat of anti-rust paint is applied. of a company specializing in aircraft production, which helped make his dream come true. “I’d been wanting to buy a plane for ages, but never could. Imported airplanes are really expensive, and one never knows if there’ll be anyone listening if you have a problem. Paradise planes are entirely built here, júlio apolinário encomendou o monomotor em outubro júlio apolinário ordered his single engine plane in october “O avião da Paradise é todo fabricado aqui. isto gera confiança” “paradise planes are built right here. that gives you confidence” TERCEIRA ETAPA: A treliça é enviada à linha de montagem, onde são feitos a chaparia aeronáutica e o revestimento de alumínio. Também é iniciada a montagem primária do avião, com a colocação do trem de pouso, motor, cabeamento elétrico, entre outros. THIRD STEP: Lattice sent to assembly line, where aeronautic plates and aluminum coating are made. Primary assembly is also started, with landing gear, engine, electric cables and other parts being fitted. QUARTA ETAPA: Pintura básica e começo da montagem final, com os ajustes do painel e a colocação dos instrumentos de voo. FOURTH STEP: Primer painting and beginning of final assembly. Instrument panel adjusted and flight instruments fitted. QUINTA ETAPA: Teste de solo para verificar o funcionamento do motor e os sistemas eletrônicos, como o piloto automático. FIFTH STEP: Ground test to check engine and electronic systems such as automatic pilot. SEXTA ETAPA: Teste de voo. SIXTH STEP: Test flight. Bahia oportunidades - terra de bons negócios 33 indústria industry A Paradise (www.paradise-ultraleve.com) necessita principalmente de profissionais para atuar no setor de soldagem, chapeamento aeronáutico, linha de montagem das aeronaves, fabricação de fuselagem e peças, além de técnicos especializados no funcionamento das partes elétricas e eletrônicas dos aviões. Vacancies here Paradise (www.paradise-ultraleve. com) most needs professionals for the welding, aeronautic metalworking, assembly line and fuselage and parts manufacturing sectors, as well as technicians specializing in electric and electronic parts of aircraft. À espera da liberação do aeroporto A escolha por Feira de Santana foi estratégica. “A cidade está localizada em um ponto central, com facilidade de acesso ao Porto de Salvador, local por onde os aviões são exportados para os outros países, dentro de contêineres, em navios. Além disso, a nossa empresa foi montada ao lado do Aeroporto de Feira de Santana. Precisamos da pista do aeroporto para realizar os nossos testes”, destaca o criador da Paradise. No entanto, segundo Noé de Oliveira, desde o ano passado a pista do aeroporto foi interditada pela Agência Nacional de Aviação Civil (Anac), que detectou algumas irregularidades no local e solicitou reparos. Desde então, a Paradise testa os aviões em aeródromos situados próximo a Feira, o que aumenta os custos de produção e impossibilita que muitos compradores já saiam da empresa voando com os seus monomotores. Noé diz que tem confiança de que, até o fim do ano, a pista será reformada e liberada para testes. “Feira de Santana é um grande centro comercial. Recuperar o aeroporto é facilitar o acesso de mais pessoas à cidade, inclusive com voos comerciais”, argumenta. Falta mão-de-obra qualificada O problema da falta de mão-de-obra qualificada enfrentado pela Paradise na Ilha de Itaparica ainda não foi superado e persiste em Feira de Santana. Este é o principal entrave ao desenvolvimento da indústria, impedindo-a de colocar em níveis máximos sua capacidade de produção, 34 Bahia oportunidades - terra de bons negócios in Bahia state, near us. This made me confident at the time of purchase,” he argues. Júlio ordered his single engine plane in October last year. Whenever possible, he would drop in at Paradise to see how assembly was progressing and gaze lovingly at his aircraft. To pilot a single engine plane, one needs 20 hours’ flying and to do a specific course. This Júlio Apolinario had already complied with, taking lessons right next door at Feira de Santana airport. AWAITING THE AIRPORT OPERATION PERMIT Feira de Santana was chosen for strategic reasons. “The city is located at a central point, with ease of access to the Port of Salvador. Planes for export are sent there in containers to be shipped abroad by sea. In addition, our company was set up beside Feira de Santana Airport. We need its runway to run our tests,” emphasized the founder of Paradise. But Noé de Oliveira tells us that the airport’s runway was closed last year by the National Agency for Civil Aviation (ANAC), which found irregularities and called for repairs. a expectativa do governo da Bahia é que até o fim do ano a pista do aeroporto de feira de santana será reformada e liberada para testes the government of bahia expects that by the year end feira de santana’s airport will be repaired and available for test flights Since then, Paradise has been testing planes at aerodromes near Feira de Santana, increasing production costs and preventing new owners from flying their planes away from the company. Noé says he has confidence that the runway will be repaired by the year end, and reopened for test flights. “Feira de Santana is a major commercial center. Recuperating the airport means easier access to the city for more people, including commercial flights,” he argues. SHORTAGE OF SKILLED LABOR The problem encountered by Paradise on the island of Itaparica regarding shortage of skilled labor has not been indústria industry Noé queria voar; foi chamado de ‘maluco’ “Quando a gente quer, a gente consegue. Eu nunca pensei em desistir” “when we want something badly enough, we get it. i have never considered giving up” F ilho de agricultores, Noé de Oliveira Souza Filho, o fundador da Paradise, hoje com 68 anos, nasceu no povoado do Rio da Dona, no município de Santo Antônio de Jesus, a 184 km de Salvador. Era lá na roça que, aos 7 anos, ele ficava admirando os aviões, mesmo sem saber o que era aquilo – apenas achava bonito. Nunca tinha visto um, nem em foto. De tanto olhar para o céu, embevecido, vivia dizendo que um dia iria fazer “um daqueles”. Ninguém dava atenção. Diante dos incrédulos familiares, nascia um homem apaixonado por aviação. Na juventude, Noé montou oficinas para consertar bicicletas e motos. Depois, aprendeu a mexer com carros. Já morando em Salvador, passou a trabalhar com motores industriais e depois com metalurgia. Autodidata, nunca pisou os pés em uma universidade, sequer completou o ensino médio. Aprendeu sozinho, lendo livros de desenho, engenharia, eletricidade e eletrônica. Acumulou muitos conhecimentos. “Aprendi tudo na escola da vida”, diz. Os cabelos brancos não negam. O olhar manso e a fala tranquila refletem a personalidade de quem tem a receita e os ingredientes necessários ao sucesso. Foi a partir das próprias pesquisas que Noé começou a projetar aviões, “lá pela década de 80”. Desenvolveu seis antes de criar a empresa, em 2001. O sétimo saiu do papel em 1999, realizando o voo inaugural em Feira. Estava criada a aeronave Paradise. De tanto projetar, Noé virou um expert no assunto em todo o Brasil. “Ele só precisa de lápis e papel”, afirma Waldemar Pinto que é de dez aviões por mês. Atualmente, apenas quatro são produzidos em função da ausência de mais trabalhadores qualificados. Hoje, a empresa possui 70 funcionários. Para alcançar a meta da produção máxima, é necessário incorporar mais 80. “O nosso objetivo é crescer, sempre. Nós temos mercado. A minha produção de aviões já está vendida até o mês de dezembro de 2010. Precisamos com urgência contratar mais funcionários. Na Bahia, temos poucos trabalhadores especializados em aviação. Já contratamos diversas pessoas e nós mesmos oferecemos a capacitação e o treinamento. Esta foi a solução que encontramos até agora. Os mais antigos na fábrica foram ensinando aos novatos ”, destaca Noé de Oliveira. Em visita à Paradise Indústria Aeronáutica, em abril, o secretário da Indústria, Comércio e Mineração, James Correia, se inteirou das dificuldades da empresa em con36 Bahia oportunidades - terra de bons negócios solved, and still persists in Feira de Santana. This is the main obstacle to development of the industry, making it impossible to make full use of its production capacity of ten planes a month. Only four are built, because of the lack of more skilled workers. The company has 70 employees at present and another 80 are needed to meet maximum production goals. “Our objective is ongoing growth. We have a market. My aircraft production is sold to December 2010. We urgently need more workers but there aren’t many specializing in aviation in Bahia. We have already hired a number of people, and we ourselves offer qualification and training. This is the solution we’ve found so far. Older workers are teaching newcomers,” emphasizes Noé de Oliveira. On a visit to Paradise Indústria Aeronáutica in April, Industry, Commerce and Mining secretary James Correia Queiroz Neto, responsável pelo setor de tecnologia da informação, que está há seis anos na empresa. Visita à Nasa – Noé nunca teve ajuda financeira de ninguém. Os recursos que financiavam seu sonho eram obtidos com a renda do trabalho na indústria metalúrgica. Ele não media esforços. Buscava aprender com quem entendia do assunto. Foi até a Nasa, nos Estados Unidos. A ideia era construir um avião seguro, veloz e com boa capacidade de carga. Pensou em desistir alguma vez, seu Noé? “Quando a gente quer, a gente consegue, garoto. Nunca, eu nunca pensei em desistir”. Ele fala com a tenacidade típica dos vencedores. Porque a luta não foi fácil – Noé teve de enfrentar o descrédito dos próprios familiares. “Eu dizia que queria construir um avião e os meus filhos me chamavam de maluco”. Em Itaparica, os zombeteiros diziam que ele ia construir “avião para pescador”. O único da família que levou fé no sonhador foi um neto, que hoje trabalha na Paradise. “A fábrica só funciona de segunda a sexta. Mas seu Noé também vem aqui todos os sábados e domingos”, afirma Luís Augusto Fonseca, 33, eletricista. Talvez aí esteja fórmula de sucesso de Noé, casado há 48 anos, pai de quatro filhos e hoje residente em Feira. “Nunca vi ele triste, retado”, diz um funcionário. “Quem não cumpre os compromissos tira ele do sério”, afirma outra funcionária. Como o personagem bíblico, o Noé baiano é um homem justo. E também autor de feitos extraordinários. NOÉ WANTED TO FLY; THEY SAID HE WAS CRAZY oé de Oliveira Souza Filho was born to a family of homesteaders in the hamlet of Rio da Dona, in the municipality of Santo Antônio de Jesus, 184 km from Salvador. It was on the farm, when he was seven, that he started admiring airplanes, even though he didn’t know what they were – he just thought they were beautiful. He had never seen one close to, not even in a photograph. He would watch the sky for hours, talking endlessly, saying he was going to make one of “those things”. Nobody paid any attention. An aviation fan was born right in front of his unbelieving parents’ eyes. N In his youth Noé set up a bicycle and motorbike repair shop. Later on he learned how to fix cars. After moving to Salvador, he worked on industrial engines and then steelmaking. A self-made man, he never set foot in a university, in fact he never even finished middle school. He taught himself by reading books on design, engineering, electricity and electronics, and built up a lot of knowledge. “I learned everything in the school of life,” he says. His white hair does not deny it. His quiet gaze and calm speech reflect the personality of a man who knows the recipe and ingredients for success. Noé started to design airplanes based on his own research “sometime around the 1980s”. He developed seven before setting up the company in 2001. The seventh design became actuality in 1999, with its first flight in Feira de Santana. The Paradise airplane had left the ground. After designing planes so much, Noé became an expert in the subject, known throughout Brazil. “He only needs pencil and paper,” says Waldemar Pinto Queiroz Neto, who is in charge of IT and has worked for the company for six years. VISIT TO NASA – Nóe never had any financial help from anyone. The money to finance his dreams came from his salary. His enthusiasm knew no bounds. He made a point of learning from people who knew what they were talking about. He went to NASA in the US. His idea was to build a safe plane, both fast and with good cargo capacity. “Have you ever considered giving up, Noé?” “When we want something badly enough, we get it, boy. I’ve never thought of giving up.” He speaks with a winner’s tenacity. It was a hard struggle – Noé had to face the disbelief of his own family. “I’d say I wanted to build an airplane and my children would call me crazy.” On the island of Itaparica, deriders said he was going to build a ‘plane for fishermen’. The only family member who believed in the dreamer was a grandson, who now works for Paradise. “The factory is only open from Monday to Friday, but Noé also comes on Saturday and Sunday,” says electrician Luís Augusto Fonseca, 33. Perhaps this is Noé’s recipe for success. He has been married for 48 years, has four children, and now lives in Feira de Santana. “I’ve never seen him sad, vexed,” says an employee. “People who don’t meet their commitments make him angry,” states another. Like the character in the Bible, Noah of Bahia is a fair man. He is also the author of extraordinary doings. o governo do estado vai firmar um acordo com a federação das indústrias do estado da bahia (Fieb) para que cursos técnicos voltados à formação de mecânicos aeronáuticos sejam organizados e ministrados pelo Serviço nacional de aprendizado industrial (senai) the state government will make an agreement with bahia state federation of industries (fieb) for technical courses on aeronautical mechanics to be organized and taught by the national service for industrial training (senai) tratar mão-de-obra qualificada. O governo estadual vai firmar um acordo com a Federação das Indústrias do Estado da Bahia (Fieb) para que cursos técnicos voltados à formação de mecânicos aeronáuticos sejam organizados e ministrados pelo Serviço Nacional de Aprendizado Industrial (Senai). A assessoria de comunicação do Senai confirma que os entendimentos com o governo da Bahia já foram iniciados. Falta agora definir quais os cursos a serem oferecidos para, em seguida, estabelecer a data de início das aulas. was aware of the company’s difficulty in hiring qualified workforce. The state government will make an agreement with Bahia State Federation of Industries (Fieb) for technical courses on aeronautical mechanics to be organized and taught by the National Service for Industrial Training (Senai). Senai’s communications advisers confirm that talks with the state government of Bahia are already underway. Still outstanding is the decision on what courses will be offered and then setting the date for classes to start. Bahia oportunidades - terra de bons negócios 37 indústria INDUSTRY Sabor de cravo e canela Nova fábrica faz a Bahia dar um passo além da produção de cacau e entrar na rota mundial do chocolate new factory makes bahia take a step beyond cocoa production and enter the worldwide route of chocolate por/by Gláucia Farias fotos/photos joão alvarez D o plantio do cacau à negociação do produto final, o processo de produção orgânica da Amma Chocolate tem uma característica especial que garante qualidade e deixa um gostinho de vitória nos empreendedores: é feito, do grão à barra, pelos mesmos que cultivam o fruto dourado, colhem, fermentam, secam, torram, processam e o transformam na delícia que faz a alegria dos chocólatras. Foram mais de nove anos de intensa pesquisa até a primeira barra sair da linha de produção, há um mês, colocando a Bahia na rota mundial do chocolate. 38 Bahia oportunidades - terra de bons negócios TASTE OF CLOVE AND CINNAMON rom cacao plantation to negotiating the final product, Amma Chocolate’s organic production process has a special characteristic ensuring quality, and leaving the entrepreneurs concerned with the taste of victory in their mouths: their product is manufactured from grain to bar by the same people who cultivate the golden fruit, harvest, ferment, dry, toast, process and transform it into the delicacy that delights chocoholics. Over nine years of research went by before the first bar left the production line, a month ago, placing Bahia on the world map of chocolate. F © divulgação O produto da Amma é feito sem pressa. Depois de fermentado e seco, o cacau é torrado em uma estrutura desenvolvida sob encomenda por uma fabricante de máquina de café. Cada lote tem o processo adequado às suas características. A perda é mínima. As cascas de cacau, por exemplo, após a torra, são levadas de volta para as fazendas para ser incorporadas ao manejo nutritivo dos cacaueiros. A Amma produz barras de chocolate em três versões: uma ao leite, com 45% de cacau, e duas escuras, com 65% e 75% de cacau. Mais da metade da produção é exportada para Estados Unidos, China e Coreia do Sul. No Brasil, os chocolates finos podem ser encontrados na Bahia, São Paulo e Goiás. “O mercado tem valorizado cada vez mais produtos que respeitem o homem e o meio ambiente. Em alguns países que exportamos, não basta ter alta qualidade — ser orgânico é precondição para qualquer negócio”, afirma o sócio proprietário da Amma, Diego Badaró. Sustentabilidade e qualidade andam juntas na lavoura da família Badaró em Itacaré, no sul do Estado. Espalhada entre árvores nativas da mata atlântica, lá não se utilizam agrotóxicos, adubos químicos ou sementes transgênicas. A adubação é feita com uma mistura curiosa: pó das rochas do sertão, contendo mais de 90% dos elementos da tabela periódica, misturado às águas do mar da região e enriquecido com os compostos de toda a diversidade da mata atlântica. Amma’s product is made unhurriedly. After it has fermented and dried, the cacao is toasted in a custom-built structure especially ordered from a coffee machine manufacturer. Every batch is processed in accordance with its characteristics. Losses are minimal. After toasting, for instance, cacao husks are taken back to the plantations where they are used for nutrition of cacao trees. Amma produces 3 versions of chocolate bar: milk chocolate with 45% cacao and 2 dark chocolates, with 65% and 70% cacao. Over one half the production is exported to the US, China and South Korea. In Brazil these fine chocolates are sold in Bahia, Sao Paulo and Goiás. “The market increasingly values products that respect humankind and the environment. In some of the countries we export to, high quality is not enough – being organic is key to any deal,” states owning-partner Diego Badaró. Sustainability and quality go hand in hand in the Badaró family’s plantation in Itacaré, south Bahia. Spread out between native trees of the Atlantic Forest, no agrochemicals, chemical fertilizers or transgenic seeds are used. Fertilizing is a curious mix: stone dust from the backwoods containing over 90% of the periodic table’s elements, mixed with seawater from the region and enriched with compost made with all the Atlantic Forest’s diversity. Bahia oportunidades - terra de bons negócios 39 indústria industry O fascínio ao longo das eras – FASCINATION OVER TIME 1500 a.C. – A civilização Olmeca foi a primeira a aproveitar o fruto do cacaueiro. 1500 bC – The Olmec civilization was the first to make use of the cacao tree’s fruit. 600 a.C. – O cacau já era cultivado pelos Maias e Astecas e usado para elaborar uma bebida fermentada nas regiões tropicais da América do Norte e na América Central, onde ficam atualmente o México e a Guatemala. 600 bC – Cacao raised by the Mayas and Aztecs was used to make a fermented beverage in the tropical regions of North and Central America, now Mexico and Guatemala. 1502 b.C. – O primeiro europeu a ter 1657 – Adocicada e aromatizada contato com o fruto do cacaueiro foi Cristóvão Colombo. Ele levou algumas sementes para seu continente de origem em 1502. com canela e baunilha, servida quente, a bebida permaneceu como um segredo espanhol por quase 100 anos, antes de ser levada para a França. 1502 aD – The first European to see the cocoa tree’s fruit was Christopher Columbus. He took some seeds back to Europe in 1502. Sweetened and flavored with cinnamon and vanilla, served hot, the beverage remained a Spanish secret for nearly 100 years before arriving in France. 1528 – O navegador Hernando Córtez presenteou o rei espanhol com grãos de cacau. O chocolate passou a ser a bebida da moda entre os nobres da Europa. Navigator Hernán Cortés presented the king of Spain with cacao grains. Chocolate became a fashionable drink among European nobles. O conceito do ‘fino’ A quantidade de calor e umidade, o tipo de solo e a variedade do grão interferem na qualidade do cacau. Assim como ocorre com as uvas, uma pequena variação no solo pode alterar o aroma, a textura e o sabor do fruto que dará origem ao chocolate. Países europeus, como Bélgica e Suíça, não plantam o cacau que utilizam. Sua fama de fazer bons chocolates decorre dos grãos utilizados, da tecnologia empregada e da tradição. Muitos produtores preferem não discutir o conceito de “chocolate fino”. Para os pouco afeitos a polêmicas do tipo, o consumidor é quem define a qualidade do produto. T he concept of ‘fine’ The degree of heat and humidity, the kind of soil and the variety of grain influence the quality of cacao. As with grapes, a small variation in the soil can change the aroma, texture and taste of the fruit with which chocolate is made. European countries, such as Belgium and Switzerland, do not raise the cacao they use. Their reputation for making good chocolate stems from the grains they use, technology and tradition. Many producers prefer not to discuss the concept of ‘fine chocolate’. The few who engage in such controversies say the consumer is the one to define the quality of the product. O processo de preparo também é diferenciado. Enquanto o cacau comum está pronto para ser vendido à indústria quatro dias depois de colhido, no caso do orgânico, com investimentos em tecnologia e com o controle maior de temperatura e umidade, esse processo chega a 20 dias, sem prejuízos à produção. “A qualidade dos ingredientes está diretamente ligada ao solo e à água pura que o irriga. A gestão ambiental não é um ato questionável para a 40 Bahia oportunidades - terra de bons negócios Amma, é algo que simplesmente fazemos. Abraçamos e acreditamos incondicionalmente como responsabilidade fundamental”, explica Badaró. O cacau produzido na lavoura em Itacaré é considerado fino, mais valorizado e saboroso. A tonelada do produto fino pode custar até 100% mais que a do cacau comum. A Amma Chocolates está localizada em Porto Seco Pirajá, em Salvador. A empresa, com capacidade inicial para produzir 50 toneladas do produto, conta com oito funcionários. Para viabilizar o empreendimento, foi investido R$ 1,4 milhão. 1828 – Desenvolveu-se a indústria do chocolate. The chocolate industry started developing. 1753 – A novidade espalhase pela Espanha e ganha a admiração da nobreza. Da Espanha, o chocolate foi conquistando toda a Europa e o mundo. The new beverage spread over Spain and earned the admiration of the nobility. From Spain, chocolate started conquering Europe and the world. 1875 – Um fabricante suíço criou uma barra de chocolate, usando leite fresco. A Swiss manufacturer created the chocolate bar, using fresh milk. A fábrica participa do Programa Desenvolve, executado pela Secretaria da Indústria, Comércio e Mineração, que garante um prazo dilatado para o pagamento do Imposto sobre Circulação de Mercadorias e Serviços (ICMS) e alíquota reduzida em 80% na antecipação do pagamento. “Este benefício nos permite investir continuamente na Amma . O apoio do governo foi fundamental para a implantação do nosso projeto”, afirma o empresário. 1905 – Foi quando aconteceu a revolução do chocolate. Surgiram os achocolatados em pó e a mistura com manteiga de cacau fez aparecer os primeiros tabletes de chocolate mais ou menos como os conhecemos hoje. The time of the chocolate revolution. Powdered chocolate arrived, and a blend with cacao butter led to the first chocolate tablets roughly as we know them today. O governo do Estado e parceiros da iniciativa privada estão trabalhando com os organizadores do Salon du Chocolat para trazer o evento a Salvador. O salão já teve edições em Marselha, Xangai, Tóquio e Nagoya. Em abril, foi a vez do Cairo sediar o evento. Paris, Nova York, Hong Kong e Madri serão os próximos destinos do salão, ainda este ano. Ainda believe in it unconditionally as a key responsibility,” explains Badaró. Cacao produced on the Itacaré plantation is considered fine, and is more valued and tastier. A ton of fine product can cost 100% more than common. AMMA Chocolate is located in Porto Seco Pirajá, in Salvador. The company has initial production capacity for 50 tons, with eight employees. R$ 1.4 million were invested to get the enterprise off the ground. The factory takes part in Programa Desenvolve, run by the Secretariat for Industry, Commerce and Mining, which ensures an extended period for payment of Tax on Circulation of Goods and Services, with rates reduced 80% if paid in advance. “This benefit allows us to invest in AMMA continually, Government support was key to implementation of our project,” states the entrepreneur. Processing also differs. While common cacao is ready to be sold to industry four days after harvesting, organic cacao requires investment in technology and closer monitoring of temperature and humidity, and the process takes up to 20 days so as not to harm production. “Quality of ingredients is directly linked to irrigation with pure water. Environmental management is not a matter of choice for AMMA, we simply do it. We embrace and SALVADOR MAY HOST CHOCOLATE TRADE SHOW The State government and private partners are working with the organizers of Salon du Chocolat to hold the event in Salvador. There have already been editions in Marseilles, Shanghai, Tokyo and Nagoya. In April it was Cairo’s turn. Paris, New York, Hong Kong and Madrid will be the next venues for the Salon before the year end. The date for the event in Bahia has not been Salvador pode sediar Salão do Chocolate Bahia oportunidades - terra de bons negócios 41 indústria industry ‘Sou um realizador de sonhos’ N Lorenão ipsun dolun sectuscom politics venham falar non em conceito Diego Badaró. Para okskdmx proprietário da soms mais nova fábrica de chocoests solit laks naksd. late da Bahia, seu produto é alma e paladar. Como vid es moluptam aut hiligen dignimilit molupta eatus todo empresário, Badaró tem agenda apertada, pouco temexplaborrum nonsenis est, trabalho. soluptum est , etúltimos nus maxim . ele tem po para o lazer e muito Nos dias, trabalhado até as 2h da manhã e às 9h já está de volta à fábrica. Formado em comércio exterior, 29 anos, casado, Diego passaria facilmente como mais um filho de uma família tradicional que busca seu lugar ao sol. No entanto, quando resolve falar sobre o seu trabalho, ele surpreende. Cita mais paixão do que números. Demonstra mais preocupação com a preservação ambiental do que com a produção. E prefere a realização dos sonhos ao sucesso nos negócios. Integrante da quinta geração de cacauicultores, Diego é apaixonado pelo sul da Bahia, a lavoura e a mata atlântica. Seu produto é considerado fino porque utiliza matéria-prima e equipamentos diferenciados, mas Diego acredita que a parte mais importante da formulação do seu chocolate é o amor. “Você pode ter o melhor grão e o equipamento mais moderno, mas se não tiver amor pelo que faz, e na vida em geral, o produto não será inspirador para o paladar e a alma. E chocolate é alma e paladar”, enfatiza. Há 150 anos envolvida com o cultivo do cacau, a família Badaró migrou para outras áreas quando a crise chegou. Só sua mãe, Kátia, continuou a acreditar na cacauicultura. Das 27 fazendas iniciais, restaram apenas três. Quando completou 20 anos, Diego recebeu da mãe as chaves das porteiras. Então, ele transformou todas as propriedades em plantações orgânicas. “Quando decidi resgatar a tradição familiar na arte do cacau, o meu sonho era produzir um chocolate que revelasse ao mundo a magia da floresta, a complexa relação do homem com a mãe natureza e que dessa ligação viesse o reconhecimento ambiental e social desta cultura”, disse. Com a abertura da Amma, ele considera o sonho realizado. Agora, Diego planeja reflorestar o mundo. E é difícil acreditar que ele não vai conseguir, quando afirma, categórico: “Sou um realizador de sonhos”. não há data definida para o evento na Bahia, mas os organizadores acreditam que deve ocorrer entre 2011 e 2012. Em outubro do ano passado, o Brasil participou pela primeira vez como expositor, na capital francesa. O foco da mostra foi a matéria-prima. Com painéis que revelavam do processo de produção à secagem do cacau, o estande 42 Bahia oportunidades - terra de bons negócios ‘I MAKE DREAMS COME TRUE’ on’t talk concept to Diego Badaró. The owner of Bahia’s newest chocolate factory says his product is soul and taste. Like all executives, Badaró is pressed for time, with little time for leisure and a lot of work. Just recently he has been working until two o’clock in the morning, and back at the factory by nine. A Foreign Trade graduate, 29, married, Diego would easily pass for the scion of an old family seeking his place in the sun. But he is surprising when he decides to talk about his job. He exhibits more passion than figures. He is more concerned about environmental preservation than production. And he prefers to make his dreams come true to success in business. A fifth-generation cacao producer, Diego is passionate about the south of Bahia, farming and the Atlantic Forest. His product is deemed fine because it uses differentiated raw material and equipment, but Diego believes the most important ingredient in his recipe for his chocolate is love. “You can take the best grain and the most modern equipment, but if you don’t love what you do, and life in general, the product will not inspire palate or soul. And chocolate is soul and palate,” he emphasizes. After 150 years’ involvement with cacao culture, the Badaró family migrated to other areas when the crisis hit. Only his mother, Kátia, still believed in cacao culture. Only 3 of their original 27 farms were left. When he was 20, Diego was given the gate keys by his mother, and he turned the properties into organic plantations. “When I decided to rescue the family tradition of art in cacao, my dream was to produce chocolate that would reveal to the world the magic of the forest, humans’ complex relationship with mother nature, with this link leading to a culture of environmental and social recognition,” he told us. With the establishment of AMMA, he considers the dream has come true. Now Diego plans to reforest the world. And it is hard not to believe he will when he states categorically, “I make dreams come true”. D set yet, but the organizers believe it will take place in 2011 or 2012. Brazil was an exhibitor for the first time in October of last year, in the French capital. The focus was on raw material. With panels disclosing the process from cacao production to drying, the booth was set up by mundo do chocolate OS 5 MAIORES CONSUMIDORES MUNDIAIS world of chocolat THE 5 GREATEST CONSUMERS IN THE WORLD (em toneladas/ano – in tons/year) France 248 thousand Russia 537 thousand UK 641 thousand Germany 695 thousand obs.: o Brasil encontra-se na sétima posição, com 137 mil toneladas/ano Brazil takes seventh place with 137 thousand tons/year USA 1.696 million foi montado pelo governo da Bahia, Comissão Executiva do Plano da Lavoura Cacaueira (Ceplac), Associação dos Produtores de Cacau da Bahia (APC), Instituto Cabruca e Ministério da Agricultura. O Salão do Chocolate, originalmente francês, é sempre adequado à cultura e costume do país que o sedia. Mas, em todas as edições, o desfile de vestidos confeccionados em chocolate é o grande momento do evento. Há seções fixas como a Choco-story, área destinada à história do cacau e do chocolate através dos tempos, e a Chocosphère, que propõe sessões de conferência e degustação onde são abordados temas como desenvolvimento sustentável, mercado e saúde. Nas sessões de demonstração, chefs apresentam suas principais receitas. Há também a premiação Choco Awards, onde os artisans chocolatiers disputam o título de melhor do mundo. Bahia State government, the Executive Commission for the Cacao Farming Plan, Bahia Association of Cacao Producers, Instituto Cabruca and the Ministry of Agriculture. Salon du Chocolat was originally a French event, but now adapts to the culture and customs of the host country. The show of dresses made with chocolate is always the best moment. There are fixed sections such as Choco-story, showing the history of cacao and chocolate, and Chocosphère, with tasting sessions and conferences on issues such as sustainable development, markets and health. Chefs present their best recipes at demonstration sessions. There are also Choco Awards, where artisan chocolatiers compete for the title of best in the world. chocolaterapia 4 Alimento nutritivo com altos níveis de antioxidantes. Outra substância, a teobromina, auxilia na manutenção do sistema nervoso e contribui para a redução da mortalidade pós-infarto. 4 A Imperial College London mostrou que o chocolate pode auxiliar no tratamento de tosses frequentes. 4 F. Kwaku Addai, médico de Gana, publicou estudo na Medical Hypotheses que prescreve dois copos de chocolate/dia para ajudar na proteção contra a malária. 4 Dan Reinstein, oftalmologista da Harley Street’s London Vision Clinic, recomenda que seus pacientes consumam o máximo possível de chocolate antes das cirurgias, para diminuir a ansiedade. 4 O chocolate melhora a concentração, já que equilibra substâncias químicas do cérebro, como a serotonina e a dopamina. 4 Chocolate meio amargo, segundo psiquiatras, pode ajudar pacientes no tratamento contra a depressão. 4 A feniletilamina do chocolate melhora o humor. 4 Os antioxidantes protegem a pele contra os raios UV. THERAPEUTIC QUALITIES 4Chocolate is considered a nutritious food due to its high levels of antioxidants. Another substance found in cacao, theobromine, is optimistically regarded by physicians because it helps maintain the nervous system and reduce mortality after heart attacks. 4Imperial College London showed chocolate can help in treatment of frequent coughs. 4Pheniletilamine in chocolate plays an important role in improving mood. 4Antioxidants protect skin from UV rays. 4Specialist magazine Medical Hypotheses published a study by Professor F. Kwaku Addai, a physician in Ghana, prescribing two glasses of chocolate a day for protection against malaria. 4Dan Reinstein, an ophthalmologist at Harley Street’s London Vision Clinic, recommends that patients consume as much chocolate as possible before surgery, to lessen anxiety. 4Chocolate can also be used to improve concentration, because it balances chemical substances in the brain such as serotonin and dopamine. Both these neurotransmitters determine mood, hunger and even compulsive behavior. 4According to psychiatrists, bittersweet or semisweet chocolate can help patients undergoing anti-depression treatment. Bahia oportunidades - terra de bons negócios 43 © jota freitas/bahiatursa turismo tourism Sob os holofotes do mundo Com crescente prestígio internacional, Bahia atrai investimentos turísticos de olho na Copa de 2014 with its growing international prestige, bahia is attracting investment in tourism with an eye on the 2014 world cup por/by Gláucia Farias D estino preferido dos brasileiros e apontada como um dos 31 lugares imperdíveis em 2010 pelo jornal americano The New York Times, a Bahia vive um momento especial. De olho na Copa do Mundo de 2014 e interessados em manter o Estado na dianteira do turismo, empreendedores e governo estadual investem no setor. Somente para a qualificação profissional e empresarial, foram destinados, entre 2007 e 2010, R$ 17 milhões, beneficiando cerca de 15 mil pessoas. A iniciativa privada também aposta na Bahia. Nos próximos sete anos, de acordo com o último levantamento produzido pelo governo, o Estado deve receber US$ 5,8 bilhões em investimentos privados na área hoteleira. Isso representa um crescimento de 163% em relação ao início de 2007, quando a previsão de aportes privados para a hotelaria era de US$ 2,2 bilhões. As belezas da Bahia atraem empreendedores. Investidores europeus, norte-americanos, asiáticos e também brasileiros têm grande interesse em implantar resorts e hotéis de padrão diferenciado, principalmente nas regiões litorâneas. IN THE WORLD’S SPOTLIGHT preferred destination for Brazilians, and included as one of The 31 Places to Go in 2010 by US newspaper The New York Times, Bahia is in the spotlight. With an eye to the 2014 World Cup, and endeavoring to keep to the forefront of tourism, entrepreneurs and the state government are investing in the sector. R$ 17 million were earmarked for professional and entrepreneurial training alone between 2007 and 2010, benefitting nearly 15 thousand people. Private initiative also believes in Bahia. According to a government survey, over the next seven years the state is to receive US$ 5.8 billion in private investment in the hotel industry. This represents a 163% increase as compared to 2007, when expected private investment in hotels amounted to US$ 2.2 billion. The beauty of Bahia attracts entrepreneurs. European, North American, Asian and also Brazilian investors are extremely interested in setting up differentiated resorts and hotels, especially in coastal regions. A turismo tourism 60 empreendimentos entre as fases de planejamento e implantação, com a perspectiva de geração de até 25 mil empregos diretos 60 undertakings at the project stage and undergoing implementation, with prospects of generating up to 25 thousand direct jobs US$ 5,8 bilhões em investimentos privados no setor hoteleiro US$ 5.8 billion in private investments in the hotel sector US$ 650 milhões investidos pelo grupo anglo-holandês Property Logic no Resort Ilha de Cajaíba US$ 650 million invested by Anglo-Dutch group Property Logic for the Ilha de Cajaíba resort R$ 400 milhões em financiamentos junto ao BNDES para as obras da Fonte Nova R$ 400 million loan from BNDES for the works of Fonte Nova stadium Boa parte dos US$ 5,8 bilhões em investimentos privados do setor hoteleiro nos próximos sete anos se concentra na Costa dos Coqueiros, cuja previsão de aportes passa dos US$ 3 bilhões. A região, que já conta com grandes empreendimentos, como o Tivoli Eco Resort, o Complexo Costa do Sauípe e o Iberostar, deve contar com pelo menos dez novos hotéis e resorts até 2017, com a geração de 19 mil postos de trabalho. De acordo com a Secretaria de Turismo da Bahia, a política de atrações de investimentos turísticos é uma das prioridades do governo. Entre os novos empreendimentos, destaca-se o Resort Ilha de Cajaíba, que representa o maior aporte financeiro já realizado por um grupo hoteleiro na Baía de Todos-osSantos. O grupo anglo-holandês Property Logic, responsável pelo resort, investirá US$ 650 milhões em quatro etapas. A previsão é que o primeiro lote do complexo seja inaugurado em dezembro de 2012, e o último, cerca de cinco anos depois. Nos últimos três anos, nove empreendimentos foram inaugurados, em Salvador e no litoral norte, com a aplicação de US$ 160 milhões no período. O maior aporte financeiro foi do Grupo Iberostar, que investiu cerca de US$ 100 milhões na conclusão da segunda etapa de um resort na Praia do Forte, na Costa dos Coqueiros, em dezembro de 2008. Atualmente, o Estado possui mais de 60 empreendimentos entre as fases de planejamento e implantação, com a perspectiva de geração de até 25 mil empregos diretos nas principais zonas turísticas do Estado. O presidente da Associação Brasileira dos Agentes de Viagem (ABAV-BA), Pedro Galvão, acredita que investimentos em infraestrutura, como a construção de estradas, rotas aéreas, aeroportos, além das belezas naturais, são grandes facilitadores para a atração de turistas e negócios. Na Costa 46 Bahia oportunidades - terra de bons negócios A substantial proportion of the US$ 5.8 billion in private investments in the hotel sector over the next seven years will be concentrated in Costa dos Coqueiros, where predicted contributions exceed US$ 3 billion. The region, which is already the location of major undertakings such as Tivoli Eco Resort, Costa de Sauípe Complex and Iberostar, will boast at least ten new resorts and hotels by 2017, generating 19 thousand jobs. According to Bahia’s Secretariat for Tourism, policy to attract touristic investment is one of the government’s priorities. Among new undertakings, it highlights Ilha de Cajaíba Resort, the largest financial contribution ever made by a hotel group in Baía de Todos os Santos. The Anglo-Dutch group Property Logic, which is responsible for the resort, is to invest US$ 650 million in four stages. The first of the complex’s lots is expected to be inaugurated in December 2012, and the last about five years later. In the last three years nine undertakings have been inaugurated in Salvador and on the North Coast, with investments amounting to US$ 160 million during the period. The greatest financial contribution was put up by Iberostar Group, which invested US$ 100 million in concluding the second stage of a resort on Praia do Forte, Costa dos Coqueiros, in December 2008. There are currently over 60 undertakings in the state, including those at the project stage and those undergoing implementation, with prospects of generating up to 25 thousand direct jobs in the state’s main touristic areas. Brazilian Association of Travel Agents (ABAV-BA) president Pedro Galvão believes that investment in infrastructure such as highways, air routes and airports, added to natural beauty, are huge facilitators to attract tourists and business. On Costa do Cacau, the new highway linking the cities of Itacaré and Camamu should add further dynamics to the arrival of new undertakings in the region. Three new groups have already shown interest in implementing R$ 17 milhões EM QUALIFICAÇÃO PROFISSIONAL E EMPRESARIAL R$ 17 million earmarked for professional and entrepreneurial training US$ 60 milhões previstos para serem aplicados em novos empreendimentos turísticos na Costa do Cacau US$ 60 million to be invested in implementing new tourist enterprises on Costa do Cacau US$ 3 bilhões em investimentos na Costa dos Coqueiros US$ 3 billion in investments on Costa dos Coqueiros US$ 160 milhões aplicados nos últimos três anos em nove empreendimentos de Salvador e Litoral Norte US$ 160 million during the last three years in nine undertakings in Salvador and on the North Coast R$ 29,26 MIlhões investidos na modernização do Porto de Salvador R$ 29.26 million invested in modernization of Salvador’s Port do Cacau, a nova estrada que liga as cidades de Itacaré e Camamu deve dinamizar ainda mais a chegada de novos empreendimentos à região. Três novos grupos já manifestaram o interesse de implantar novos equipamentos turísticos na região. Os projetos batizados de Fazenda Itacarezinho, Fazenda Miramar e Fazenda Patizeiro devem contar com investimentos de aproximadamente US$ 60 milhões. Portões de entrada ENTRY POINTS 28.8% 60,4% 10,8% Melhorias na infraestrutura Focado na grande visibilidade e nos visitantes que o País receberá durante a Copa de 2014, o governo do Estado vai promover uma série de melhorias, que incluem financiamentos para a requalificação da rede hoteleira, intervenções nas vias de acesso e otimização da mão-de-obra. Entre as ações new tourist enterprises. The projects known as Fazenda Itacarezinho, Fazenda Miramar and Fazenda Patizeiro are expected to be backed with investments of approximately US$ 60 million. IMPROVEMENTS IN INFRASTRUCTURE Focusing on Brazil’s great visibility and the number of visitors coming to the country during the 2014 World Cup, the state government will put in hand a number of improvements, including financing for re-qualifying the hotel network, improving access routes and training labor. Among direct actions, highlights are total duplication of the Green Line and improvements to internal highways linking the region together and to the airport, the hotel network and the soccer stadiums. A maritime station is also to be built in Salvador, as well as a ring road round Baía de Todos os Santos, and restoration work will Salvador número absoluto: 2.458.944 Porto Seguro número absoluto: 922.104 Demais cidades número absoluto: 5.156.952 OTHER CITIES ABSOLUTE NUMBER: 2,458,944 ABSOLUTE NUMBER: 922,104 ABSOLUTE NUMBER: 5,156,952 Principais destinos MAIN DESTINATIONS Salvador 60% Porto Seguro 16,1% Mata de S. João 4,5% (Praia do Forte, Sauípe, Imbassaí) Cairu 4,2% (Morro de São Paulo) Receita turística em 2008: R$ 5 bilhões Ilhéus 2,6% Itaparica 0,8% Itacaré 0,7% Outros 11% Revenue from tourism in 2008: R$ 5 billion Fonte: Fundação Instituto de Pesquisas Econômicas (Fipe) Source: Economic Research Institute Foundation (Fipe) Bahia oportunidades - terra de bons negócios 47 turismo tourism Atrativos para todos os gostos be undertaken at museums, parks, squares, monuments and other touristic and historical sites. In the course of a public hearing held on May 7 in the Salvador’s Municipal Chamber, the Extraordinary Secretariat for matters related to the World Cup (Secopa) submitted the proposals for Luís Eduardo Magalhães Airport to modernize the passenger terminal and build a new runway 3,005 meters long and 45 meters wide, thus increasing capacity for passengers and aircraft traffic. Also included is work on the airport access road system and metropolitan transport lines, covering the municipalities of Lauro de Freitas, Camaçari and Mata de São João, where a number of hotels are concentrated in the Salvador Metropolitan Area. Campello added that the government is to help revitalize Salvador’s port by building another two berths and dredging and extending available space. The passenger terminal has been redone recently, but the federal government’s Special Secretariat for Ports considers further work necessary to make it more comfortable for users. The cost of the undertaking is estimated at R$ 29.26 million, including paving and urbanization of the external road system and parking lot. For the 2014 World Cup, the State Secretariat for Tourism stresses the target is to teach English to over a thousand taxi drivers, in addition to police officers, 48 Bahia oportunidades - terra de bons negócios © jota freitas/bahiatursa BAÍA DE TODOS-OS-SANTOS – Com 56 ilhas e abraçando um grande número de cidades e localidades, a Baía de Todos-os-Santos reúne belezas naturais e águas mornas e calmas, que fazem do local um ponto ideal para a prática de esportes, como vela e mergulho. Dono da maior costa brasileira, com mais de 1,1 mil quilômetros de mares navegáveis, o Estado oferece também turismo de aventura e ecoturismo. With its 56 islands and a large number of cities and locations, Baía de Todos os Santos brings together natural beauty and warm, calm waters, making it an ideal spot for sports like sailing and diving. With the longest stretch of Brazilian coastline, over 1.1 thousand km of navigable ocean waters, the state also offers adventure and eco-tourism. Praia do Forte – No litoral norte, alguns dos principais destinos da zona turística batizada de Costa dos Coqueiros são Praia do Forte, Costa do Sauípe, Imbassaí e Mangue Seco. Em Praia do Forte, os destaques são a Reserva de Sapiranga, que reúne trilhas e um parque com espécies nativas da fauna e da flora, e o Projeto Tamar, que trabalha na preservação das tartarugas-marinhas. On the North Coast, some of the main destinations of the touristic area called Costa dos Coqueiros are Praia do Forte, Costa do Sauípe, Imbassaí and Mangue Seco. The highlights on Praia do Forte are the Sapiranga Reserve with trails through native species of flora and fauna and Tamar Project, which does work on the preservation of ocean turtles. © joão alvarez diretas, destacam-se a duplicação total da Linha Verde e melhoria nas vias de ligação entre a região, o aeroporto, a rede hoteleira e os estádios. Salvador vai ganhar ainda uma estação marítima, a implantação da via de contorno da Baía de Todos-os-Santos e a restauração de museus, parques, praças, monumentos e outros sítios turísticos e históricos. Em audiência pública realizada no dia 7 de maio, na Câmara Municipal de Salvador, a Secretaria Extraordinária para Assuntos da Copa (Secopa) apresentou as propostas para o Aeroporto Luís Eduardo Magalhães, com a modernização do terminal de passageiros e a construção de uma nova pista, com 3.005 metros de extensão por 45 metros de largura, ampliando a capacidade de pousos e decolagens. Também estão incluídas ações no Corredor Estruturante Aeroporto-Acesso Norte e os Eixos Metropolitanos de Transportes, englobando os municípios de Lauro de Freitas, Camaçari e Mata de São João, onde se concentra uma boa parte do parque hoteleiro da Região Metropolitana do Salvador. No Porto de Salvador, o governo vai atuar na revitalização, na construção de mais dois berços de atracação, assim como na dragagem e ampliação da área. O terminal de passageiros passou por reforma recente, mas a Secretaria Especial de Portos, do governo federal, considera necessário realizar novas obras para oferecer maior comodidade aos usuários. A estimativa é de que os trabalhos custem R$ 29,26 milhões, incluindo a pavimentação e a urbanização do sistema viário externo e do estacionamento. Para o mundial de 2014, a Secretaria Estadual de Turismo destaca a meta de capacitar mais de 1 mil motoristas de táxi com o ensino da língua inglesa e também a qualificação de policiais militares, camareiras, recepcionistas, balconistas, garçons e ambulantes. Salvador conta com uma importante rede hoteleira estruturada, com 34.792 leitos e outros 15 mil no Litoral Norte. A demolição e reconstrução do estádio da Fonte Nova é outra obra fundamental para a Copa. O governo da Bahia participou, em Brasília, no dia 11 de maio, de reunião que tratou de investimentos para a realização © joão alvarez ATTRACTIONS FOR ALL TASTES Chapada Diamantina – Há ainda as cachoeiras e trilhas da Chapada Diamantina, com destaque para a Cachoeira da Fumaça e o Vale do Capão, no município de Palmeiras. Nesta região, o turismo se divide entre Lençóis, Mucugê, Igatu e Rio de Contas. Waterfalls and trails, highlighting Fumaça Falls and Capão Valley in the municipality of Palmeiras. Tourism in this region is divided among the cities of Lençóis, Mucugê, Igatu and Rio de Contas. © jota freitas/bahiatursa do mundial no Estado. Foram detalhadas ao Tribunal de Contas da União (TCU) as obras da Fonte Nova, financiadas pelo empréstimo de R$ 400 milhões junto ao BNDES. A cargo do consórcio OAS/Odebrecht, a nova arena tem de estar pronta para sediar a Copa das Confederações, em 2013. Em busca de excelência © jota freitas/bahiatursa Carnaval de Salvador – Entre os destinos apontados como principais estão Salvador, com 28,8% da preferência, e Porto Seguro, com 10,8%. O verão é o ponto alto, quando mais de três milhões de visitantes circulam pelas 13 zonas turísticas da Bahia, com destaque para o Carnaval de Salvador, que atrai mais de 500 mil pessoas. Favorite destinations are Salvador, preferred by 28.8% of tourists, and Porto Seguro, preferred by 10.8%. The high season is summer, when 3 million tourists circulate through Bahia’s 13 touristic regions, with special emphasis on carnival in Salvador, which attracts over 500 thousand people. Porto Seguro – A proximidade com o Sudeste brasileiro faz com que a maioria dos cerca de um milhão de visitantes que a cidade recebe por ano venha de estados como Minas Gerais, Rio de Janeiro, Espírito Santo e São Paulo. No extremo sul baiano, a 622 km de Salvador, o município tem praias paradisíacas, pequenas ilhas e agitada vida noturna. Trancoso, Caraíva e Arraial d’Ajuda são os principais cartões-postais da região, que tem na cultura indígena um diferencial dos demais destinos brasileiros. Its proximity to Brazil’s southeast is the reason why this city is visited by a million tourists a year, many from the states of Minas Gerais, Rio de Janeiro, Espírito Santo and Sao Paulo. In the far south of Bahia, 622 km from Salvador, the municipality boasts paradiselike beaches, small islands and a throbbing nightlife. Trancoso, Caraíva and Arraial D’Ajuda are the best known locations in the area, whose indigenous culture differentiates it from other destinations in Brazil. Para os profissionais do setor, os investimentos chegaram em boa hora. “A Bahia já é um destino atrativo e o preferido dos brasileiros. O que nós temos que buscar agora é excelência”, afirma o presidente do Sindicato dos Hotéis e do Conselho Baiano de Turismo, Sílvio Pessoa. Um levantamento feito pela Fundação Instituto de Pesquisas Econômicas (Fipe) confirmou o Estado como o destino favorito de 11,6% dos brasileiros que já viajaram pelo País. Neste estudo, a Bahia aparece ainda como o destino planejado por 21,4% das pessoas que irão viajar. Para o presidente da ABAV-BA, Pedro Galvão, o grande desafio é se firmar com destino fora do País. “A Bahia já criou produtos como o São João, que no ano passado atraiu um público substancial, principalmente da Argentina, mas precisamos divulgar mais nosso Estado lá fora e oferecer ainda mais opções para o turista”, argumenta. “Nós já fomos vanguardista em divulgação, mas outros estados nordestinos nos copiaram, e agora nós temos que inovar para não perder a dianteira”. chambermaids, receptionists, store clerks, waiters and street hawkers. Salvador has an important hotel network in place, with 34,792 beds and a further 15 thousand on the North Coast. The demolition and reconstruction of Fonte Nova stadium is another key undertaking for the Cup. On May 11, the Bahia State Government attended in Brasilia a meeting to secure investments for the World Cup in Bahia. TCU (National Court of Accounts) was given details about work on Fonte Nova, which is financed with a R$ 400 million loan from BNDES. OAS/Odebrecht consortium is in charge of the undertaking, and the new sports arena is to be concluded in time to host the Confederations Cup, in 2013. IN SEARCH OF EXCELLENCE For professionals in the sector, investments have arrived at the right time. “Bahia was already an attractive destination, and Brazilians’ favorite one. Now we have to seek excellence,” states Silvio Pessoa, president of the Hotel Association and the Bahia Council for Tourism. s e A survey carried out by Fipe (Economic Research Institute Foundation) ível’, diz o Tim confirmed that the state is the favorite destination of 11.6% of Brazilians Bahia é ‘imperd tado brasileiro ico Es who have travelled in the country. According to this study, Bahia is also the lo The A Bahia foi o ún ta elaborada pe lis a um eem rt no al citado rn jo planned destination for 21.4% of future travelers. es, prestigiado e as qu s New York Tim re ga lu 31 In the opinion of the president of ABAV-BA, Pedro Galvão, the main mo um dos gar entre americano, co r. Em oitavo lu ta si vi challenge is strengthening Bahia as a destination for foreigners. “Bade ar da ix dem de ranking pessoas não po dois meses no há tá o es sc ci já hia has created products such as São João, which attracted substantial a an hi Fr Ba G), San as 31 opções, a enos Aires (AR Bu de te en fr public last year, mainly from Argentina, but we must do more to divulge à . i (CHI) publicação, (DIN) e Xanga e gu ha mes en Ti op C the state abroad, and offer tourists more options,” he argues. “We ew York (EUA), ’, says The N lace to go list in The New a in d have been on the cutting edge of divulgation in the past, but other de Bahia is a ‘p clu in state places to only Brazilian paper, of the 31 ws ne Bahia was the n ica northeastern states have copied us, and we must now innovate so as er Am ahead of estigious North Bahia has been d, York Times, a pr ne tio en m 31 not to lose the lead,” he added. among the ), Copenhagen In eighth place go. ancisco (USA rgentina), San Fr months. Buenos Aires (A for the last two anghai (China) Sh d an k) ar m (Den Bahia oportunidades - terra de bons negócios 49 empreendedorismo ENTREPRENEURSHIP Nocaminhoda formalidade Microempreendedores baianos aderem ao programa de formalização, que garante acesso a benefícios legais a custos baixos bahia’s micro entrepreneurs adhere to a formalization program ensuring them access to legal benefits at low cost por/by Luiz Souza H á alguns anos, o cabeleireiro Jaílson Amorim, 26 anos, estava numa espécie de encruzilhada profissional. A família se queixava das constantes viagens que ele tinha de fazer para uma série de cidades, a fim de representar uma marca para a qual trabalhava. O estresse havia chegado a tal ponto que a única opção foi escolher a independência e passar de empregado a patrão. “No início, foi meio complicado, mas conseguimos alugar um espaço e estamos há quatro anos no mercado com a Jay Cabeleireiro, que é nossa empresa aqui em Feira de Santana”, detalha. Jaílson é um dos 484 empreendedores feirenses que optaram pela formalização da sua atividade, por meio do Programa Microempreendedor Individual (MEI), do Ministério do Desenvolvimento, Indústria, Comércio Exterior, lançado em fevereiro. O principal motivo que o levou à formalidade foi a aposentadoria, proporcionada pelo programa. “É uma questão de segurança”, explica Amorim. Não muito distante da Jay Cabelereiro, outro empreendimento surgiria de maneira similar. Durante o tempo em que ainda trabalhava como empregado, o hoje comerciante Gilvandro Souza tinha de acordar às 5h da manhã, ou ainda mais cedo, para enfrentar a jornada de trabalho num empreendimento local, situado na Rua Bruxelas, também em Feira. Entre uma pedalada e outra, Gilvandro começou a prestar atenção ao cotidiano da localidade em que trabalhava. Nenhum comércio ativo, embora houvesse escolas próximas, algo que garantia movimento na região durante boa parte do dia. Após perceber a oportunidade de negócio, o comerciante decidiu que havia chegado a hora de ousar. ON THE ROAD TO FORMALITY few years ago hairdresser Jaílson Amorim, 26, found himself at a crossroads. His family was complaining about his constant trips to a number of cities as a brand representative. He was so stressed out that his only way out was to choose independence, and make the transition from employee to proprietor. “At first it was rather complicated, but we’ve managed to rent premises and we’ve been in the market for four years with Jay Cabalereiro, our hairdressing enterprise here in Feira de Santana,” he says. Jaílson is one of 484 entrepreneurs in Feira de Santana who decided to formalize their activities through the Individual Micro Entrepreneur Program launched in February by the Ministry of Development, Industry and Foreign Trade. The main reason why he decided on formality was retirement, provided by the program. “It’s a matter of safety”, explains Amorim. Not far from Jay Cabalereiro, another enterprise was established in similar fashion. At the time when he still worked as an employee, present-day businessman Gilvandro Souza had to get up at 5 in the morning or even earlier to start his workday at a local enterprise on Bruxelas Street, also in Feira de Santana. While pedaling his bicycle and trying, Gilvandro began to observe the daily routines of the vicinity. No businesses were active, even though there were schools nearby, which ensures turnover most of the day. After spotting his business opportunity, he decided it was time to make a daring move. A Bahia oportunidades - terra de bons negócios 51 © joão alvarez empreendedorismo ENTREPRENEURSHIP Gilvandro juntou umas economias, alugou um imóvel na rua em que trabalhava e passou a vender produtos de armarinho. Gradualmente, a seção de materiais escolares foi crescendo e hoje ocupa boa parte das prateleiras da loja Sandel, batizada com um nome que mistura os de seus dois filhos. Há cerca de quatro anos no comando do armarinho, Gilvandro viu o comércio crescer, demandar novas preocupações e precisar, inclusive, de financiamento para capital de giro. Porém, planando abaixo do radar da formalidade legal, os repiques de expansão da Sandel não passavam de voos de galinha, até que o microempreendedor procurou o Sebrae local e descobriu o programa. “Eu sempre pensei que, para formalizar um negócio, tinha de ser caro, tinha de pagar contador, mas o Empreendedor Individual é bem simples e o investimento é baixo”. Gilvandro e Jaílson entraram para as estatísticas de formalização, através do MEI, que registra uma peculiaridade interessante no Estado e dá a dimensão dos novos rumos da economia baiana, que entra num ciclo gradual e silencioso de descentralização. O número de microempresários formalizados pelo MEI no interior baiano, até março deste ano, é de 5.864, contra 5.260 registrados em Salvador e região metropolitana. Ou seja, o volume de empreendedores individuais no interior supera em cerca de 500 unidades o total verificado na capital. Os números foram fornecidos pelo Sebrae e fazem parte do levantamento mais recente, concluído em 21 de abril. O que poderia ser um dado positivo, porém, reforça a tese de que a descentralização econômica do Estado tem 52 Bahia oportunidades - terra de bons negócios O número de microempresários formalizados no interior baiano, até março deste ano, é de 5.864, contra 5.260 registrados em Salvador e região metropolitana the number of micro entrepreneurs formally registered in upstate bahia as at march of this year was 5,864, as against 5,260 registered in salvador and its metropolitan region Gilvandro took his savings and rented premises on the road where he used to work. Then he started selling haberdashery products. The school materials section gradually started expanding, and now takes up many of the shelves in his store, Sandel, a name he came up with by blending the names of his two children. Over its four-year life, he has seen his business grow, raising new concerns and calling for working capital finance. However, still below the radar of legal formality, good times for expansion at Sandel were short lived, until the micro entrepreneur contacted the local branch of Sebrae (support agency for entrepreneurs and small business) where he heard about the program. “I always thought that to formalize a business, it had to be expensive, I’d have to pay an accountant, but Individual Entrepreneur is really simple and the investment is minimal”. Gilvandro and Jaílson are a part of the statistics of formalization through the Individual Micro Entrepreneur program, which exhibits an interesting peculiarity in the state, thus showing the dimension of the new course of Bahia’s economy, which is entering a gradual and silent cycle of de- Apesar da concentração, as perspectivas de formalização são crescentes, e o segmento conta, agora, com suporte. O Sebrae apoia o microempreendedor com assessoria gratuita para o registro da empresa e auxílio na primeira declaração anual simplificada. O coordenador regional do Sebrae de Feira, Luiz Almeida, observa que a demanda por microempreendimentos no município decorre de comércio e serviços. A unidade é estratégica para o desenvolvimento da economia regional, pois atende à demanda de Feira e de mais 30 cidades do entorno. Enquadra-se no programa do Sebrae o empreendedor que fatura, no máximo, R$ 36 mil ao ano, não tem participação em outra empresa como sócio ou titular e conta com pelo menos um empregado contratado, que recebe um salário mínimo ou o piso da categoria. centralization. The number of micro entrepreneurs formalized by the program in upstate Bahia as at March of this year stood at 5,864, as against 5,260 registered in the capital city of Salvador and its metropolitan region. In a nutshell, about 500 more individual entrepreneurs registered upstate than in the capital. These figures were provided by Sebrae and stem from the latest survey, concluded on April 21. This could be taken as positive data, but it reinforces the thesis that economic decentralization in the state has a long way to go, because individual entrepreneurs are still concentrated in certain dynamic poles upstate, such as Feira de Santana, Lauro de Freitas and Vitória da Conquista. The capital’s strength is huge in comparison to that of other urban centers in the state. Salvador has 5,260 individual entrepreneurs registered, nearly ten times as many as Feira de Santana, which took second place. IMPROVING PROSPECTS Despite concentration, prospects for formal registration are improving, and the segment now enjoys the support of Sebrae. This entity backs micro entrepreneurs with free edival passos, superintendente do Sebrae na Bahia edival passos, sebrae superintendent in bahia “como pessoa jurídica, ele tem acesso a crédito a juros que variam de 1% a 3% ao mês” “as a legal entity, he or she will have access to credit lines with interest rates of 1% to 3% a month” © divulgação Perspectivas crescentes © welton araújo um longo caminho a trilhar, pois os empreendedores individuais ainda estão concentrados em determinados polos dinâmicos do interior, como Feira de Santana, Lauro de Freitas e Vitória da Conquista. A força da capital é titânica, na comparação com os outros centros urbanos do Estado. Salvador registra 5.260 empreendedores individuais, cerca de dez vezes o número registrado em Feira, a segunda colocada. gilvandro souza, dono do armarinho Sandel gilvandro souza, proprietor of sandel haberdashery “sempre pensei que, para formalizar um negócio, tinha de ser caro” “i always though that formalizing a business had to be expensive” advice about registering a business and assistance with its first simplified annual statement. Sebrae’s regional coordinator for Feira de Santana, Luiz Almeida, observes that demand for micro enterprises in the municipality stems from commerce and services. The unit is strategic for development of the regional economy, because it takes care of demand from Feira de Santana and another 30 cities in the region. Entrepreneurs billing a maximum of R$ 36 thousand p.a. are qualified to enter the Sebrae program provided they do not have a share in any other business as a partner or proprietor and have at least one employee under contract, earning one minimum salary or the category threshold. Bahia oportunidades - terra de bons negócios 53 empreendedorismo ENTREPRENEURSHIP Setor produtivo apoia a iniciativa © divulgação O setor produtivo recebeu a perspectiva de formalização dos microempreendedores de forma positiva. O presidente do Sindicato dos Lojistas do Comércio da Bahia (Sindilojas-BA), Paulo Motta, avalia que, a partir disso, o microempreendedor pode participar de maneira ativa da economia formal, com acesso a crédito e perspectivas concretas de crescimento, para a geração de emprego e renda. “O teto do rendimento máximo anual ainda é um pouco baixo, mas é um começo. A grande questão é que o empreendedor individual tenha oportunidades de se desenvolver e que não tenha as suas possibilidades de crescimento reduzidas, por conta de fatores como a tributação”, destaca Motta. O vice-presidente da Federação das Indústrias da Bahia (Fieb) e membro efetivo do Conselho da Micro e Pequena Empresa (Conpem), da Confederação Nacional da Indústria (CNI), Emmanuel Maluf, observa que a perspectiva de formalização é positiva para o pequeno empreendedor, mas ele faz coro aos que avaliam como restrito o teto do faturamento para acesso ao benefício. “Há uma série de pessoas que poderiam se beneficiar desta formalização, jaílson amorim, dono do Jay Cabeleireiro jailson amorim, owner of jay cabeleireiro “conseguimos alugar um espaço e estamos há quatro anos no mercado” “we managed to rent premises, and we’ve been in the market for four years” 54 Bahia oportunidades - terra de bons negócios mas não se enquadram por faturar um pouco mais que os R$ 36 mil ao ano”, pontua Maluf. O executivo pondera, porém, que o programa é importante, pois traz para a formalidade uma série de pessoas que, anteriormente, não poderiam contar com os benefícios da atividade legalizada, como o acesso à aposentadoria. E são os benefícios da formalização que atraem o microempreendedor ao programa. Ele passa a contar com cobertura previdenciária para si e a família (auxílio-doença, aposentadoria por idade após carência, salário-maternidade, pensão e auxílio-reclusão), abertura de conta bancária, o que garante a possibilidade de contrair empréstimos, e é enquadrado no Simples Nacional — portanto, isento dos tributos federais (Imposto de Renda, PIS, Cofins, IPI e CSLL). PRODUCTIVE SECTOR SUPPORTS THE INITIATIVE The productive sector views the prospect of formal registry of micro entrepreneurs positively. The president of SindilojasBa (Business Store Association of Bahia), Paulo Motta, thinks that from now on micro entrepreneurs can participate actively in the formal economy, with access to credit and concrete prospects for growth and generating jobs and income. “The ceiling for maximum annual yield is still rather low, but it’s a beginning. The big question is, will micro entrepreneurs have opportunities for growth, and not see their prospects deteriorate because of factors like taxation?” emphasizes Motta. Emmanuel Maluf, vice-president of Fieb (Bahia Federation of Industries), an effective member of Conpem (Council for Micro and Medium-Sized Enterprises), a part of CNI (National Industry Confederation), remarks that the prospect of formalization is good for small entrepreneurs, but he echoes those who consider the low ceiling for billing a limitation. “There are a number of people who could benefit from this formalization, but they don’t qualify because they bill a little more than R$ 36 thousand a year,” points our Maluf. Nevertheless, the executive considers the program important, because it will encourage many to register formally, and these people could not formerly enjoy the benefits of legalized activity, such as access to retirement. The benefits of formal registry do indeed attract micro entrepreneurs to the program. They will enjoy pension coverage for themselves and their families (illness assistance, retirement due to old age after a grace period, maternity salary, pension and reclusion grant), and be able to open a bank account, which ensures they will be able to apply for loans, as well as being included in the National Simplified Accounting Method and thus exempt from federal taxes (Income tax, PIS, Cofins, IPI and CSLL). A meta do Sebrae para 2010 Carros de som, panfletagem e escritórios itinerantes para a formalização dos microempreededores deverão estar presentes em dez municípios baianos nos quais o Sebrae possui representações regionais, e em mais 25 regiões nas quais o órgão tem escritórios. As ações são apenas um capítulo numa série de outras medidas adotadas para fazer com que o mercado local alcance a marca de 73 mil empreendedores individuais este ano. O número de empreendedores individuais no Estado é de 11.124, o que garante o sétimo lugar da Bahia no ranking da formalização, liderado por São Paulo (51,9 mil), Rio (30,2 mil) e Minas (26,4 mil). Os empreendedores abandonam a chamada economia subterrânea, na qual não têm acesso aos benefícios da lei. Com relação aos financiamentos, por exemplo, enquanto pessoas físicas, eles têm acesso a linhas de crédito com juros de 7% a 10% ao mês, que inviabilizariam qualquer iniciativa no setor produtivo. “A partir do momento em que o empreendedor se apresenta ao mercado bancário como pessoa jurídica, tem acesso a linhas de crédito a juros que variam de 1% a 3% ao mês”, explica Edival Passos, superintendente do Sebrae na Bahia. TIRE SUAS DÚVIDAS O que é Empreendedor Individual? Considera-se apto ao programa o empresário individual que tenha obtido receita bruta, no ano-calendário anterior, de até R$ 36 mil e que seja optante do Simples Nacional. Como e onde posso me formalizar? A formalização é feita pela internet, no endereço www.portaldoempreendedor.gov.br. Para saber que empresas realizam o trabalho de graça, consulte a relação dos endereços no Portal do Empreendedor. O Sebrae é outro parceiro. Qual o custo da formalização? Para a formalização e a primeira declaração, existe uma rede de empresas de contabilidade, optantes do Simples Nacional, que farão o trabalho sem cobrar nada no primeiro ano. Após a formalização, o empreendedor gastará com a Previdência R$ 56,10 por mês (11% do salário mínimo reajustado no início de cada ano); com o Estado, R$ 1,00 fixo por mês se a atividade for comércio ou indústria; com o município: R$ 5,00 fixos por mês se a atividade for prestação de serviço. SETTLE YOUR DOUBTS SEBRAE’S TARGET FOR 2010 Cars with loudspeakers, pamphlet distribution and mobile offices for formalization of micro entrepreneurs will be present in 10 of Bahia’s municipalities where Sebrae has regional representation, and in another 25 regions where the body has offices. These are just a few of the measures adopted for the local market to attain the figure of 73 thousand individual entrepreneurs this year. The number of individual representatives in the state is 11,124, which puts Bahia in seventh place in the ranking of formal registry, led by Sao Paulo (51.9 thousand), Rio de Janeiro (30.2 thousand) and Minas Gerais (26.4 thousand). These entrepreneurs are leaving the so-called underground economy, where they have no access to benefits granted by law. Regarding finance, for instance, as individuals they have access to credit lines with interest rates ranging from 7 to 10% monthly, which makes unfeasible any initiative in the productive sector. “As of the time an entrepreneur approaches the banking market as a legal entity, he or she will have access to credit lines with interest rates of 1% to 3% a month”, explains Edival Passos, superintendent of Sebrae in Bahia. WHAT IS AN INDIVIDUAL ENTREPRENEUR? Individual entrepreneurs who qualify for the program are those whose income in the previous calendar year was under R$ 36 thousand, and who opted for the National Simplified Accounting Method. HOW AND WHERE CAN I REGISTER FORMALLY? Formalization is made by the internet at www. portaldoempreendedor.gov.br. For a list of firms doing this work for free, please check the Entrepreneurs’ Portal. Sebrae is another partner. HOW MUCH WILL FORMALIZATION COST? There is a network of accounting firms that will take care of formal registry and the first year’s statement free of charge for those qualifying for the Simplified Accounting Method. After formalization, entrepreneurs will spend R$ 56.10 a month for Social Security (11% of the minimum wage, adjusted at the beginning of every year); R$ 1.00 a month (fixed) for the State if the entrepreneur’s activity is commerce or industry; R$ 5.00 a month (also fixed) for the municipality if the activity is providing services. Fonte: Portal do Empreendedor (www.portaldoempreendedor.gov.br) Bahia oportunidades - terra de bons negócios 55 energética energia energy Disputa Bahia entra na briga com Pernambuco, Alagoas e Sergipe para receber centro de energia nuclear bahia has entered the fray with the states of alagoas, pernambuco and sergipe to receive a nuclear energy center por/by Perla Ribeiro I nvestimento inicial de aproximadamente R$ 8 bilhões e geração de três mil empregos diretos na fase de construção. Quando começar a operar, renderá uma receita líquida anual de R$ 1,2 bilhão e cerca de 600 postos diretos de trabalho. Estes são alguns fatores que levaram a Bahia a entrar na disputa com Alagoas, Pernambuco e Sergipe para receber a instalação de um centro de energia nuclear. O projeto vai impulsionar o desenvolvimento econômico e social do Estado. No entanto, ambientalistas questionam os impactos e os riscos. Especialistas explicam que, como todo grande projeto, há prós e contras. Ao mesmo tempo, sinalizam que, para garantir crescimento e desenvolvimento sustentável ao País, é preciso criar novas fontes de energia. Mesmo os empreendimentos considerados mais “verdes”, em maior ou menor proporção, sempre causarão impactos ao meio ambiente. ENERGY FRAY nitial investment of approximately R$ 8 billion and 3 thousand direct jobs generated during the construction stage. When it goes online it will render net annual revenue of R$ 1.2 billion and nearly 600 direct jobs. These are some of the reasons why Bahia State has entered the fray with the states of Alagoas, Pernambuco and Sergipe for the installation of a nuclear energy center. The project will boost economic and social development in the state, but environmentalists are nevertheless questioning impact and risk. Specialists explain that, as is the case of all large undertakings, there are pros and cons. At the same time they also point out that to ensure sustainable growth and development of the country, it is vital to create new sources of energy. Even in the case of undertakings deemed ‘greener’, to a greater or lesser extent they will invariably impact the environment. I Bahia oportunidades - terra de bons negócios 57 energia energy Na Bahia, as discussões só devem ser ampliadas quando a Eletronuclear bater o martelo sobre a escolha do local. A empresa já mapeou microrregiões com potencial para abrigar o empreendimento nos quatro estados nordestinos e, até o final do ano, anunciará o território escolhido. “Com certeza, teremos várias áreas com as precondições necessárias para a instalação de um centro nuclear como esse”, pontua o assessor da presidência da Eletronuclear, também responsável pelo escritório da empresa no Nordeste, Carlos Henrique Mariz. Apesar de, originalmente, ter sido cogitado para receber um projeto desse porte, o litoral baiano foi descartado. “Existem muitas áreas de preservação ambiental e aquíferos. Isso dificulta”, justifica Mariz, informando que, se a Bahia for contemplada com a central de energia nuclear, ela será instalada na região do São Francisco, entre os municípios de Juazeiro e Rodelas. A área já dispõe de um sistema de transmissão de energia. Entre as exigências para a construção da central nuclear geradora de energia elétrica, incluem-se a proximidade de fonte fria (disponibilidade de água de rio ou de mar), linhas de transmissão e um grande centro consumidor. O mestre em engenharia de energia e professor da UFBA Paulo Bastos aposta na Bahia e Pernambuco como os estados mais aptos para receber a usina. “São os grandes centros consumidores do Nordeste”, avalia. Porém o assessor da presidência da Eletronuclear diz que o fator pesa, mas não será preponderante na decisão. O fato de a Bahia ser um dos maiores exploradores de urânio, combustível usado na geração da energia nuclear, de acordo com Mariz, também não influenciará na escolha. “O peso é pequeno em relação à dimensão do empreendimento”, explica. 58 Bahia oportunidades - terra de bons negócios In Bahia, discussion should not be expanded until Eletronuclear brings down the gavel on the choice of location. The company has already mapped out micro-regions in the four northeastern states and is to announce which territory has been chosen by the end of the year. “We’ll certainly have several areas with the necessary preconditions for building a nuclear center like this,” states Carlos Henrique Mariz, an advisor to Eletronuclear’s president and also in charge of the company’s office in the Northeast. Although it was originally considered as a location for an undertaking of this size, the coast of Bahia has been removed from the list. “There are many environmental preservation areas and aquifers. That makes it unsuitable,” explains Mariz, going on to disclose the information that if Bahia is chosen for the nuclear energy center, it will be set up in the São Francisco region, between the municipalities of Juazeiro and Rodelas. The area already has an energy transmission system. Among the requirements for building a nuclear center generating electric energy are a nearby cooling source (availability of water from a river or ocean), transmission lines and a major consumer center. Professor Paulo Bastos of UFBA (Federal University of Bahia), who holds a Master’s in Energy Engineering, wagers that Bahia and Pernambuco are the two most suitable states for the plant. “They are the big consumer centers in the Northeast,” he says. However, the advisor to the office of the president of Eletronuclear says that although this fact is important, it will not be key to the decision. The fact that Bahia is a major explorer of uranium, a fuel used for generating nuclear energy, will not influence the choice either, according to Mariz. Angra 3 vem aí D e acordo com o superintendente de gerenciamento de projetos da Eletronuclear, Luiz Messias, já está na fase final de liberação a licença definitiva para a construção da usina de Angra 3 (1.350 MW) pela Comissão Nacional de Energia Nuclear. O documento é a última etapa para a liberação total da obra, que já possui as licenças ambientais e a autorização da Prefeitura de Angra dos Reis (RJ). Concebido ainda na década de 1970, o projeto de Angra 3 ficou suspenso dez anos por falta de recursos públicos e dúvidas sobre os riscos. No ano passado, ganhou novo fôlego e foi anunciada sua retomada. A obra custará R$ 7,3 bilhões — cerca de 70% financiados pelo BNDES e os outros 30% por um pool de bancos franceses. A expectativa da estatal nuclear é que a energia da usina seja liberada no segundo semestre de 2015. r$ 8 bilhões de investimento inicial R$ 8 BILLION initial investment 3 MIL empregos diretos na construção 3 THOUSAND direct jobs in construction r$ 1,2 bilhão de receita líquida R$ 1.2 BILLION net revenue Investimento de R$ 48 bilhões O terreno disponível para receber o empreendimento deve comportar, em um primeiro momento, duas usinas nucleares previstas para entrar em atividade, respectivamente, em 2019 e 2022. Além disso, a área deve ser adequada para a implantação de mais quatro unidades em futuras expansões. Só para se ter uma noção, se as usinas tiverem potência de 1,1 mil megawatts (MW) representarão um investimento total de cerca de R$ 48 bilhões e 18 mil empregos na fase de construção. Há ainda a possibilidade de terem 1,6 mil MW de potência, o que significa investimentos ainda maiores e mais absorção de mão-de-obra. ANGRA 3 IN THE PIPELINE According to Luiz Messias, Eletronuclear’s superintendent of project management, the National Nuclear Energy Commission’s final permit to start construction of Angra 3 Plant (1,350 MW) is in its final stages. This document is the last required for construction of the entire undertaking to start. The environmental licenses and the formal permission of the municipal authorities of Angra dos Reis (Rio de Janeiro State) have already been secured. Originally planned in the 1970s, the Angra 3 project was put off for ten years due to lack of public resources and concerns about risks. Last year the blueprints were dusted off and resumption announced. The undertaking will cost R$ 7.3 billion, of which nearly 70% will be financed by BNDES (National Bank for Economic and Social Development) and the other 30% by a syndicate of French banks. The plant is expected to come online in the second half of 2015.ulparun daeribus con. R$ 48 BILLION INVESTMENT During the first stage, the site chosen for the undertaking must bear two nuclear plants coming on line, respectively, in 2019 and 2022. In addition, it must be suitable for a further four in future expansions. Merely to give an idea of the proportions involved, if the plants produce 1.1 thousand megawatts (MW), the total investment will approach the R$ 48 billion mark, and generate 18 thousand jobs during construction. There is also a possibility that the plants might produce 1.6 thousand MW, which would mean even greater investment and labor requirements. Bahia oportunidades - terra de bons negócios 59 energia energy Histórico da geração nuclear no Brasil History of nuclear generation in Brazil 1982 – Angra 1 é conectada à rede pela primeira vez. As atividades de construção de Angra 2 se desenvolvem vagarosamente nos ano 1980. Angra 1 is connected to the grid for the first time. Activities for building Angra 2 are slow during the 1980s. 1968 – O governo brasileiro decide construir a primeira usina nuclear. The Brazilian government decides on building the first nuclear plant. 1970 – Começa a construção de Angra 1. 1985 – Início da operação comercial de Angra 1. Angra 1 construction starts. 1975 – O Brasil assina um acordo de cooperação com a Alemanha para ter acesso ao ciclo completo de abastecimento. Inicia uma forte indústria de equipamentos, produção de combustível nuclear e um protocolo de compra de oito usinas nucleares. Start of commercial operation of Angra 1. 1986 – As obras de Angra 3 são paralisadas. Angra 3 works are halted. Brazil signs a cooperation agreement with Germany for access to a full supply cycle. Strong equipment industry is started, production of nuclear fuel and a protocol for acquisition of eight nuclear plants. 1975 – Os dois primeiros reatores de 1.300 MW Siemens/KWU são encomendados, e a construção começa. Two first 1,300 MW Siemens/KWU reactors are ordered, and construction is started. se a bahia for contemplada, a central de energia nuclear será instalada na região do são francisco, entre os municípios de juazeiro e rodelas. A área já dispõe de um sistema de transmissão de energia if bahia is chosen for the nuclear energy center, it will be set up in the são francisco region, between the municipalities of juazeiro and rodelas. the area already has an energy transmission system De acordo com Paulo Bastos, para conseguir o crescimento de 5% por ano que o Brasil quer, é necessário o ingresso, anualmente, de grandes novas usinas no sistema. Ainda segundo ele, atualmente a capacidade instalada no País é de 100 MW. Para o Brasil atingir a meta desejada, é preciso incrementar a capacidade energética em 5 mil MW por ano. A maior matriz energética do País hoje são as hidrelétricas, responsáveis por 93,5% da energia gerada. A nuclear representa 3,09%, portanto responde por 17% da energia gerada no mundo. Mas a questão vai além do desenvolvimento. Vale lembrar que, desde 1970, o Brasil convive com o risco de apagões. Eficiência energética Em manifesto, o coordenador-geral da ONG ambientalista Gérmen, Marcell Moraes, diz que a energia nuclear é cara e desvia dinheiro de energias limpas. “Os recursos gastos na energia nuclear poderiam gerar o do60 Bahia oportunidades - terra de bons negócios According to Paulo Bastos, to attain the 5% growth rate that Brazil desires, large new plants must come online every year. He also says that the country’s current capacity is 100 MW. For Brazil to meet its target, energy capacity must be increased at a rate of 5 thousand MW a year. At present hydroelectric power plants are the country’s major source of energy, producing 93.5% of electricity generated. Nuclear power accounts for 3.09% in Brazil, but 17% worldwide. However, the issue goes beyond development: it must be remembered that since 1970 Brazil has been living with risk of blackouts. ENERGY EFFICIENCY In a manifesto, Marcell Moraes, general coordinator of the environmental NGO Gérmen, states that nuclear energy is expensive and sidetracks funds from clean energy. “Resources spent on nuclear energy could generate twice as much if they were invested in wind energy and four times as much if they were in- 2001 – Início da operação comercial de Angra 2. Start of commercial operation of Angra 2. 1996 – É contratada a montagem eletromecânica de Angra 2. Electromechanical assembly for Angra 2 is hired. 1997 – É criada a Eletronuclear. Eletronuclear is created. 2007 – O Conselho Nacional de Política Energética (CNPE) autoriza a retomada de Angra 3, condicionada a uma reavaliação da tarifa pelo Ministério de Minas e Energia (MME). The National Council for Energy Policy (CNPE) authorizes Angra 3 to be resumed, with the condition that the tariff is reassessed by the Ministry of Mining and Energy (MME). 2008 – O Instituto Brasileiro de Meio Ambiente e Recursos Renováveis (Ibama) concedeu, no dia 23 de julho de 2008, a licença prévia ambiental da Usina Angra 3. On July 23, 2008, the Brazilian Institute of the Environment and Renewable Natural Resources (Ibama) granted a preliminary environmental license for Angra 3 Plant. bro de energia, se investidos em eólica, e quatro vezes mais, se investidos em eficiência energética”, defende. No entanto, o mestre em engenharia de energia Paulo Bastos rebate a informação. “Fonte como energia solar não resolve o problema. Já a eólica tem um potencial maior, mas é bem mais cara. Além disso, embora garanta um potencial instalado, não há certeza de que vai produzir energia. É como viajar em um barco a vela para a Europa: há a certeza de que se vai chegar, mas não se sabe quando”, avalia. Outro defensor da geração de energia nuclear é o PhD em física da atmosfera pela Universidade de Londres e Chefe do Laboratório de Física Nuclear Aplicada do Instituto de Física da Ufba, Alberto Brum Novaes. “A energia eólica também tem um aspecto negativo, porque provoca uma poluição sonora muito grande. Além disso, essas energias consideradas verdes não são suficientes para produzir um parque industrial. A solução é a hidrelétrica, termoelétrica e nuclear”, sugere. Quanto aos acidentes de uma central nuclear, ele garante serem muito raros. Porém ressalta que, antes de qualquer decisão, é preciso promover um debate com a sociedade. vested in energy efficiency,” he maintains. However, energy engineer Paulo Bastos MSc denies this information. “Sources such as solar energy will not solve the problem. Wind energy has greater potential, but it is far more expensive. Furthermore, even if it’s supposed to ensure installed power, there is no certainty that it will produce any. It’s like going to Europe on a sailboat: you know you’re going to get there eventually, but you don’t know when.” Another defender of nuclear energy is Ufba (Federal University of Bahia) Applied Nuclear Physics Laboratory head Alberto Brum Novaes, who holds a PhD in Atmospheric Physics earned at University of London. “Wind energy also has a negative side, because it produces considerable aural pollution. Moreover, these kinds of energy deemed green are not sufficient to produce an industrial park. The solutions are hydroelectric, thermoelectric and nuclear energy,” he suggests. As for accidents in nuclear plants, he guarantees they are extremely rare. Nevertheless, he stresses that before arriving at any decisions, debate with society must be stimulated. Bahia oportunidades - terra de bons negócios 61 josé de freitas Mascarenhas © artur ikishima/fieb entrevista INTERVIEW ‘O futuro promissor quem faz somos nós’ Pesquisa do IBGE indica que a indústria baiana ganha destaque no cenário nacional, respondendo por 60% de toda a produção do Nordeste. À frente da Federação das Indústrias do Estado da Bahia (Fieb) pela segunda vez, o engenheiro José de Freitas Mascarenhas está otimista e afirma que não existem cartas na manga: “O futuro promissor quem faz somos nós, e estamos trabalhando para isso”. Em entrevista à Bahia Investimentos, Mascarenhas fala sobre os planos para a Fieb, a interiorização da indústria baiana e os desafios para o desenvolvimento do Estado. Confira os principais trechos. ‘A PROMISING FUTURE MUST BE MADE BY OURSELVES’ An IBGE (Brazilian Institute of Geography and Statistics) survey shows that Bahia’s industry stands out in the national scenario, representing 60% of all production in the Northeast region of Brazil. Head of Fieb (Bahia State’s Federation of Industries) for the second time, engineer José de Freitas Mascarenhas is optimistic, but says that there are no aces up his sleeve. “A promising future must be made by ourselves, and we’re working on it.” In an interview at Bahia Investments, Mascarenhas talks about plans for Fieb, the growth of Bahia’s industry upstate and the challenges to the state’s development. Here are the main parts: por/by Qual a situação da indústria baiana neste momento? Quais os maiores entraves para o desenvolvimento? Temos o maior Polo Petroquímico do País, indústria de celulose moderna e uma indústria automobilística que pode ser a matriz de um desenvolvimento maior. A questão é que temos uma matriz desequilibrada, com muita produção da indústria química, e o resto ainda tem uma participação pequena. Mas, ainda assim, é uma indústria muito importante em relação ao Nordeste. Em primeiro lugar, precisamos ter uma estratégia clara. Pontos já existem e podem ser comprovados em algumas iniciativas interessantes do governo, como o reforço na produção de plataformas de petróleo no Estado. A via férrea estruturante é outro exemplo. Poderemos pensar em criar uma política industrial em torno disso. O futuro é promissor? O futuro promissor quem faz somos nós. Se nós dormirmos, não teremos futuro nenhum. Temos que trabalhar para que ele aconteça, porque não existem cartas na manga. Temos que fazer análises competentes, como a que foi iniciada pela Petrobras e pelo governo do Estado, através da Secretaria de Indústria e Comércio e com a Fieb, para que possamos conhecer a economia industrial do Estado como um todo. A partir daí, poderemos ver onde é que podemos fortalecer essa matriz industrial. 62 Paloma Jacobina Bahia oportunidades - terra de bons negócios “Precisamos resolver o problema dos portos daqui, porque serve a todos – pequena, média e grande indústria” Como o Sr. avalia a política de interiorização da indústria na Bahia? Tive conversas preliminares com o secretário James Correia para tratar do tema e sabemos que cada caso precisa ser analisado separadamente para que possamos criar as condições de viabilidade. Um exemplo que podemos analisar é o de Ilhéus, do conjunto da indústria que se instalou na região. Podemos verificar qual o estágio em que eles estão neste momento, o que é possível ser feito para reforçá-lo e, depois, desenvolver uma política. Na posse na Fieb, o Sr. disse que uma das suas metas é tornar a indústria baiana mais competitiva. Como competir em igualdade com estados como São Paulo e Minas? Isso depende de estratégia. Acho que você pode colocar uma prioridade grande na infraestrutura que, por si só, é um elemento de atração. Temos que resolver, por exemplo, a questão dos portos. Um porto em si atrai indústrias, independentemente de qualquer outro incentivo. Porque as indústrias só operam bem com portos ou outras vias de escoamento da produção. Recentemente, o Sr. falou que a Braskem teria investimentos para anunciar e que essa é uma das provas de que o Polo Petroquímico baiano não está estagnado, apesar do fechamento de algumas indústrias nos últimos anos... Indústrias são como pessoas: elas nascem e têm o direito de morrer. Não há problema que uma ou outra feche, porque o que interessa é que, no seu conjunto, ela seja am- pliada, ela possa se potencializar e crescer. É o que está acontecendo com o nosso Polo. Ele tem muitas possibilidades de crescer, de renovar e trazer novas tecnologias. O projeto do Porto Sul vai alavancar o desenvolvimento daquela região, assim como o projeto da Pedra de Ferro promete transformar a Bahia no terceiro maior produtor de minério de ferro do País. Como atrair mais investimentos desse porte para o Estado? Esses grandes projetos dependem basicamente da natureza, como acontece com a Pedra de Ferro, cuja reserva estava naquele ponto. O produto extraído ainda precisará ser exportado porque não temos como transformar imediatamente dentro do País e, para isso, precisamos de um porto. No caso da ferrovia, trata-se de uma demanda de investimentos contínuos até que tudo fique pronto, e isso leva tempo. Por isso, precisamos resolver o problema dos portos daqui, porque serve a todos — pequena, média e grande indústria. E no caso das pequenas empresas criadas no interior, que levam emprego e renda para a região, que tipo de apoio é necessário à sua consolidação? Uma empresa não floresce sozinha. Ela tem de ter toda uma gama de tratamentos externos para ser viabilizada. Vamos garantir o treinamento para todas as demandas de qualificação que existem no Estado através do Senai, assim como desenvolver outras ações que estiverem ao nosso alcance. Como desenvolver a indústria nesses tempos em que a preocupação com o meio ambiente parece barrar todo e qualquer novo projeto? Este é um problema grande que eu coloquei como destaque entre os pontos que pretendemos dar especial atenção. Criou-se certo exagero com relação à política ambiental. Muitos empresários começaram a achar que não se pode fazer as coisas porque a política de meio ambiente não permite. Eu acho que vamos chegar à maturidade do equilíbrio, como na Europa ou nos Estados Unidos. Quais frentes precisam ser atacadas para que a Bahia dê um salto no campo das exportações? Temos que organizar o que é demanda de infraestrutura, porque temos um Estado do tamanho da França e que demanda uma seleção do que é mais importante fazer imediatamente. A exportação é importante não só para o País, porque cria divisas, mas, do ponto de vista do empresário, é o que faz com que ele melhore sua competitividade. Hoje, todo mundo tem de criar uma visão competitiva sob pena de enfrentar a força inversa, que é a força importadora aqui dentro. “Muitos empresários começaram a achar que não se pode fazer as coisas porque a política de meio ambiente não permite” What is the situation of Bahia’s industry at this time? We have the largest Petrochemical Pole in the country, a modern pulp industry and an automobile industry that may well be the die for greater development. The trouble is that our matrix is not balanced, with high production in the chemical industry while the rest is still small. But even so, our industry is very important in the Northeast. Is the future promising? A promising future must be made by ourselves. If we drag our feet, we’ll have no future at all. We have to work to make the future happen, because we don’t have an ace up our sleeve. We have to carry out competent analyses like the one started by Petrobras and the state government through the Secretariat for Industry and Commerce, and with Fieb, to get an idea of the state economy as a whole. After that, we’ll be able to see where we should strengthen our industrial matrix. What are the main obstacles to development? In the first place, we need a clear strategy. Some items are already in place and can be seen in certain interesting government initiatives, such as boosting the production of oil rigs in the state. The structuring railroad is another example. We’ll be able to consider setting up industrial policy around it. “WE NEED TO SOLVE THE PROBLEM OF THE PORTS HERE, BECAUSE THEY SERVE EVERYONE – SMALL, MEDIUM AND BIG INDUSTRY” What’s your opinion of the policy for developing industry upstate? I’ve had preliminary talks with Secretary James Correia on the subject, and we know that each case has to be analyzed separately to make it viable. One example we can analyze is Ilhéus and the group of industries that have been set up in the region. We can find out what stage they’re at now, what can be done to reinforce it and, after that, develop policy. When you took office at Fieb you said that one of your goals is to make Bahia’s industry more competitive. How can Bahia compete on an equal footing with states like Sao Paulo and Minas Gerais? It depends on strategy. I believe you can make infrastructure a matter of great priority. In itself, infrastructure is an attractive element. We have to solve, for example, the issue of ports. Ports themselves attract industry, independently to any other incentive. Because industries only operate properly with ports or other infrastructure for production shipment. You stated recently that Braskem had investments to announce, and that was further proof that the Bahia Petrochemical Pole isn’t in a state of stagnation, even though some industrial plants have closed down over the last few years. Industries are like people, they are born and they have the right to die. It isn’t a problem if one or two close down, because the important thing is for the aggregate to expand, potentiate itself and grow. That is what’s happening at our Pole. It has great prospects for growth, renovation and introducing new technology. The Porto Sul project is going to leverage development of that region, as the Pedra de Ferro project promises to make Bahia the third-largest iron ore producer in the country. How can Bahia attract other investments of this size? These huge projects basically depend on nature, which is the case with Pedra de Ferro, because its reserves are there. Production still has to be exported, because we don’t have the means to process it immediately within the country. Therefore, we need a port. In the case of the railroad, it is a matter of demand for continuous investment until everything is ready, and that will take time. That is why we have to solve the port issue here, because it will be good for everyone – small, medium-sized and big industry. And in the case of small enterprises newly established upstate, creating jobs and revenue for the region – what kind of support is necessary for their consolidation? An enterprise will not bloom on its own. It needs a whole range of external treatments to become viable. We are going to ensure training through Senai, to cover demand for skilled workers in the state, and develop all other action we can. How can industry develop these days, when environmental concerns seem to bar all sorts of new projects? This is a major problem, which I highlighted as one of the matters we want to pay special attention to. There’s a certain degree of exaggeration regarding environmental policy. A number of entrepreneurs have started to think nothing can be done because environmental policy will not allow it. I believe we will strike a mature balance, as in Europe and the US. What fronts must be attacked for Bahia to take a large stride forward in terms of exports? We have to organize everything related to demand for infrastructure, because we have a state the size of France trying to decide what must be done first. Exports are important, not only for the country because they bring in foreign exchange, but also from the entrepreneur’s point of view, because they will increase competitiveness. Nowadays everyone needs competitive vision, because if not we will find ourselves facing the opposite force, imports. “A NUMBER OF ENTREPRENEURS HAVE STARTED TO THINK NOTHING CAN BE DONE BECAUSE ENVIRONMENTAL POLICY WILL NOT ALLOW IT” Bahia oportunidades - terra de bons negócios 63 Bons Negócios Good Business termoverde Energia elétrica do lixo Fábrica em agosto A empresa francesa Alstom, líder mundial em geração de energia, começa a construir sua fábrica em Camaçari em agosto. A previsão é que sejam investidos cerca de €20 milhões na construção e aquisição de equipamentos para a linha de montagem. A empresa será instalada em um terreno de 50 mil metros quadrados na Via Parafuso. Será responsável pela montagem de aerogeradores (geradores de energia eólica) e atenderá ao mercado brasileiro, localizado em grande parte no Nordeste. Só a Chapada Diamantina corresponde a 20% da demanda nacional. Serão gerados 150 empregos diretos e 700 indiretos. FACTORY IN AUGUST Empresa Baiana de Alimentos, which controls Cesta do Povo, now the fourth-largest chain of supermarkets in the northeastern region of Brazil, will have inaugurated another 14 in upstate Bahia by the end of the year. The company has 296 supermar The French enterprise Alstom, world leader in energy generating, is to begin building its Camaçari works in August. They expect to invest nearly €20 million on construction and acquisition of assembly line equipment. The factory will be set up in a 50 thousand square meter plot of land in Vila Parafuso to assemble wind turbines (aeolic energy generators) for the market in most of northeastern Brazil. Chapada Diamantina alone accounts for 20% of national demand. The company will generate 150 direct and 700 indirect jobs. ELECTRIC ENERGY FROM REFUSE Bahia is to generate electric energy from refuse when Termoverde Salvador comes online in the second half of the year. The company, located in CIA/ Airport, inside the area of the Municipal Sanitary Landfill, is going to transform gas from refuse into electric energy, benefiting 300 thousand people. The company is the first in the Northeast region and the third in Brazil to use refuse for energy. Currently the final stages of construction of the plant and transmission lines employ 300 people. por seu turno, também promoveu uma negociação mais favorável para o fornecimento de água industrial. Produção reativada no CIA A A Bahia vai gerar energia elétrica a partir do lixo, quando entrar em operação, no segundo semestre, a Termoverde Salvador. A empresa, localizada na CIA-Aeroporto, dentro do Aterro Sanitário Metropolitano, vai usar o gás gerado pelo lixo para transformá-lo em energia elétrica, beneficiando 300 mil pessoas. A empresa é a primeira do Nordeste e a terceira do Brasil que utiliza o lixo como matriz energética. Atualmente, em fase final de montagem da usina e da linha de transmissão, emprega 300 pessoas. Anhembi, fabricante da tradicional marca de água sanitária Q’boa, retomou com força total as suas atividades na Bahia, depois de ter paralisado a produção da fábrica no CIA. Instalada há 30 anos no Estado, a empresa obteve uma redução de 7% na taxação do hipoclorito de sódio — principal insumo da indústria — e conseguiu que a Braskem garantisse para o polietileno, matéria-prima das embalagens, o mesmo preço praticado em São Paulo. A Embasa, PRODUCTION AT CIA RESUMES Anhembi, the manufacturer of the traditional brand of bleach Q’Boa, fully resumed its activities in Bahia after having ceased production at its factory in CIA. The company was set up in the state 30 years ago, and has now obtained a 7% reduction in the tax on sodium hypochlorite – the industry’s main input – and got Braskem to charge the same price as in Sao Paulo for polyethylene, the raw material for packaging. In turn, Embasa, the state waterworks, also offered better terms for the supply of water for industry. Fábrica em Camaçari Com investimentos de R$ 100 milhões, começou a operar, no Polo Industrial de Camaçari, a Linde Gases, responsável pela produção de gases do ar (oxigênio, nitrogênio e argônio). A empresa está pronta para atender à crescente demanda baiana por gases industriais e hospitalares. Com sede na Alemanha, a Linde é uma das líderes mundiais do setor, com aproximadamente 50 mil funcionários e operações em cerca de 100 países. FACTORY IN CAMAÇARI With investments for R$ 100 million, Linde Gases began operations in the Camaçari Industrial Pole. This company produces air gases (oxygen, nitrogen and argon) and is ready to meet Bahia’s increasing demand for industrial and hospital gases. Linde is a world market leader, with its head office in Germany, and has approximately 50 thousand employees and operations in nearly 100 countries. 64 Bahia oportunidades - terra de bons negócios Investimentos de R$ 400 milhões A Schincariol anunciou investimentos de R$ 396,7 milhões na fábrica de Alagoinhas, transformando a planta industrial na mais importante do Nordeste, com o aumento da produção de cervejas e refrigerantes em 48% e 66%, respectivamente. O novo aporte financeiro representa quatro vezes mais o que foi investido (R$ 110 milhões) por ocasião da implantação da fábrica, em 1997. A cervejaria tem 14 fábricas no País com capacidade de produzir 4,5 bilhões de litros/ano. Investment of R$ 400 million Schincariol announced investment of R$ 396.7 million in the Alagoinhas plant, to turn it into the major industrial facility in the Northeast, with beer and soft drink production growing by 48% and 66%, respectively. The new financial allocation represents four times as much as the amount invested when the factory was implemented (R$ 110 million) in 1997. The brewery has 14 plants in the country with capacity to produce 4.5 billion liters/year. empregos EMPLOYMENT Líder no Nordeste Sabor latinoamericano Uma das maiores empresas de bebidas não-alcoólicas da América Latina, a Ajegroup, com 13 plantas de produção e mais de sete mil empregados no Peru, Guatemala, Nicarágua, Equador, Costa Rica, Venezuela e México, se instalará, até dezembro, em Alagoinhas. Com investimento inicial de R$ 25 milhões, a fábrica vai gerar, em plena produção, 1.100 empregos diretos e produzir 16 milhões de litros/mês de refrigerantes, isotônicos, águas saborizadas, sucos e bebidas cítricas. LATIN AMERICAN TASTE One of the largest soft drink manufacturers in Latin America, Ajegroup, has 13 production plants and over 7 thousand employees in Peru, Guatemala, Nicaragua, Ecuador, Costa Rica, Venezuela and Mexico, and is to set up a plant in Alagoinhas, Bahia, by December. With an initial investment of R$ 25 million, once it is in full production the factory will generate 1,100 direct jobs and produce 16 million liters/month of soft drinks, isotonic, flavored water, juice and citrus drinks. A Bahia bateu recorde na criação de empregos no primeiro trimestre de 2010, totalizando 30.738 postos de trabalho. Este foi o melhor desempenho absoluto da Região Nordeste e o melhor de toda série histórica do Cadastro Geral de Empregados e Desempregados para o período. Este resultado decorreu, principalmente, da expansão nos setores da construção civil, indústria, serviços e agricultura. Em três anos, já foram mais de 200 mil empregos gerados. Leader in the northeast Bahia broke the record for job creation in the first quarter of 2010, with a total 30,738 work positions. This was the best absolute performance in the northeastern region and the best of all the historical series in the General Registry of Employment and Unemployment for the period. This result stems mainly from expansion in the civil construction, industrial, services and agriculture sectors. Over the last three years, over 200 thousand jobs have been created. Mais 14 novas lojas A Empresa Baiana de Alimentos, controladora da Cesta do Povo — hoje, a terceira maior rede de supermercados do Nordeste — vai inaugurar, até o final do ano, mais 14 lojas no interior da Bahia. A Cesta conta com 296 lojas em 239 municípios baianos, além de cinco centrais de distribuição e sete centros frigoríficos. Nelas, são comercializados 2.310 itens — o maior número de produtos da história da empresa. Em 2009, o faturamento saltou de R$ 205,5 milhões para R$ 483,1 milhões. ANOTHER 14 NEW STORES Empresa Baiana de Alimentos, which controls Cesta do Povo, now the fourth-largest chain of supermarkets in the northeastern region of Brazil, will have inaugurated another 14 in upstate Bahia by the end of the year. The company has 296 supermarkets in 239 Bahia municipalities, as well as five distribution centers and seven chilling centers. The supermarkets sell 2,310 different items – the highest number of products in the company’s history. In 2009 invoicing skyrocketed from R$ 205.5 million to R$ 483.1 million. interiorização UPSTATE Mais empresas do que na RMS A economia no interior baiano tem mostrado crescimento nos últimos anos. Com programas do governo para melhoria da qualidade de vida, como Luz para Todos e Água para Todos, tem crescido o consumo da população do interior. Números da Junta Comercial mostram que, entre 2007e 2009, foram abertas mais empresas no interior baiano do que na Região Metropolitana de Salvador. MORE ENTERPRISES THAN IN THE SALVADOR METROPOLITAN REGION The economy of upstate Bahia has grown in recent years. Through government programs to improve quality of life such as Luz para Todos (Light for All) and Água para Todos (Water for All), the upstate population’s consumption has increased. Figures supplied by the Board of Trade show that between 2007 and 2009 more enterprises were established in upstate Bahia than in the Metropolitan Region of the state capital, Salvador. regiões econômicas Metropolitana de Salvador Litoral Norte Recôncavo Sul Litoral Sul Extremo Sul Nordeste Paraguaçu Sudoeste Baixo-Médio S. Francisco Piemonte da Diamantina Irecê Chapada Diamantina Serra Geral Médio São Francisco Oeste TOTAL ano a ano total geral 2007 % 2008 % 2009 % % 11.294 38 11.164 32 13.134 33 35.592 34 1.007 3 1.289 4 1.445 4 3.741 4 1.013 3 1.284 4 1.422 4 3.719 4 2.640 8 3.628 10 3.717 9 9.805 9 1.979 7 2.615 7 2.696 7 7.290 7 1.456 5 1.924 5 2.301 6 5.681 5 2.770 9 3.505 10 3.413 9 9.688 9 2.328 8 3.115 9 3.514 9 8.957 9 850 3 1.033 3 1.129 3 3.012 3 863 3 1.192 3 1.322 3 3.377 3 490 2 487 1 673 2 1.650 2 638 2 714 2 915 2 2.267 2 786 3 1.129 3 1.275 3 3.190 3 423 1 496 1 591 1 1.510 1 1.317 4 1.651 5 1.922 5 4.890 5 29.674 100 35.226 100 39.469 100 104.369 100 var.% 2007/09 16,3 43,5 40,4 51,1 36,2 58,0 23,2 50,9 32,8 53,2 37,3 43,4 62,2 39,7 45,9 33,0 Fonte: JUCEB/SICM Bahia oportunidades - terra de bons negócios 65 investir na bahia investing in bahia estado cheio de potencialidades Marcos de Oliveira * 66 Bahia oportunidades - terra de bons negócios © divulgação/ford Q uando Henry Ford decidiu criar a primeira linha de produção de veículos no mundo, há 107 anos, sua ideia foi vista com desconfiança e descrédito por muitos. Mas ele não teve receio de viver o novo e apostou em seu projeto arrojado, iniciando a história da indústria automotiva. Este estilo visionário, legado da Ford Motor Company, foi novamente posto em prática quando a companhia decidiu quebrar um paradigma e construir a primeira montadora de veículos no Nordeste do Brasil. A Bahia foi o Estado escolhido para sediar mais do que uma fábrica, mas um Complexo Industrial, que inaugurou, em 2001, um novo conceito de fazer carros, ao introduzir o sistema de montagem modular sequenciada e de reunir, na mesma planta, de forma inédita, fornecedores de componentes e serviços. A decisão de concretizar esse sonho em Camaçari e continuar investindo na planta foi possível porque a Ford identificou, na Bahia, equilíbrio financeiro; programas de incentivos a empreendimentos; mão-deobra qualificada e qualidade de vida. Enfim, uma variedade de fatores que nos faz acreditar e continuar apostando neste Estado tão cheio de potencialidades. E com essa perspectiva positiva, o presidente e CEO da Ford Motor Company, Alan Mulally, anunciou, recentemente, a ampliação do Complexo, cuja capacidade de produção passará dos atuais 250 mil veículos ao ano para 300 mil unidades anuais, gerando mil novos postos de trabalho. Este projeto integra o volume de R$ 4,5 bilhões a serem aplicados no Brasil no período de 2011 a 2015. É o maior investimento que a Ford faz em 91 anos de operação no Paí, e 70% desse montante será concentrado em nossas operações no Nordeste. Temos um importante desafio: a criação de um veículo global com engenharia 100% nacional. Trata-se da nova geração do utilitário esportivo Ford Ecosport, com tecnologias avançadas e alta qualidade. Pela primeira vez na história da Ford do Brasil, um produto desenvolvido pela engenharia brasileira será fabricado em outros países. O veículo será inteiramente elaborado em nossa planta, em “a Bahia tem equilíbrio financeiro, incentivos e mão de obra qualificada” bahia has financial balance, incentives, and a qualified workforce Camaçari, no centro de Desenvolvimento de Produtos. Em todo o mundo, a Ford mantém apenas cinco centros em operação: nos Estados Unidos, Alemanha, Inglaterra e Austrália, além da unidade de Camaçari, o que reforça a condição estratégica da planta baiana para a Ford mundial. Projetos como o do novo Ka, o novo Focus e a Ranger nasceram no centro de Camaçari. Com quase nove anos de operação, a fábrica da Bahia já atingiu a marca de 1,5 milhão de veículos, entre Fiesta hatch, Fiesta sedã e Ecosport. É um número expressivo, garantindo à operação brasileira da Ford uma posição importante no setor automotivo nacional. Operando em três turnos, o Complexo Industrial Ford Nordeste consolidou-se como uma referência mundial de inovação, produção e tecnologia, inserindo a Bahia no cenário automotivo global. WHY INVEST IN BAHIA? hen Henry Ford decided 107 years ago to set up the first vehicle assembly line in the world, his idea was viewed with distrust and disbelief in many quarters. But he had no misgivings about doing something new and he bet on his daring project, initiating the history of the automobile industry. This visionary style, a legacy to Ford Motor Company, was once again put in practice when the company decided to undo a paradigm and set up the first vehicle assembly plant in the Northeast of Brazil. Bahia was the state chosen to host W so much more than just a single factory: an Industrial Complex inaugurated in 2001 with a new car-building concept, introducing sequenced modular assembly and, for the first time, bringing component suppliers and service providers into the same assembly plant. The decision to make this dream come true in Camaçari and continue investing in the plant was taken because Ford saw financial balance, programs incentivizing enterprise, qualified labor and quality of life in Bahia. In a nutshell, a range of factors that makes us believe in the state and continue to bet on it, as full of potential as it is. With this positive perspective, Ford Motor Company President and CEO Alan Mulally recently announced an extension to the Complex, with production capacity increasing from the current figure of 250 thousand vehicles a year to 300 thousand, generating 1,000 new jobs. This project will be financed with a portion of the total of R$ 4.5 billion to be invested in Brazil from 2011 to 2015, the largest investment Ford had made in its 91-year presence in the country, with 70% of the sum involved being concentrated in our operations in the Northeast. We have a major challenge: creating a global vehicle with 100% Brazilian engineering. This is the new generation Ford Ecosport sports utility, featuring advanced technology and high quality. For the first time in Ford of Brazil’s history, a product developed by Brazilian engineering is to be manufactured in other countries. The vehicle will be fully designed in our Product Development center in the Camaçari plant. Ford has only five centers operating in the world: USA, Germany, UK and Australia, in addition to the Camaçari unit, which reinforces the Bahia plant’s strategic condition for Ford throughout the world. Projects such as the new KA, new Focus and Ranger were born in the Camaçari Center. In its nearly nine years in operation, the Bahia factory has already reached the 1.5 million mark for vehicles produced: Fiesta Hatch, Fiesta Sedan and Ecosport. It is a telling figure, ensuring Ford’s Brazilian operation an important position in the national automobile sector. Working three shifts, Ford’s Northeast Industrial Complex is consolidated as a world reference for innovation, production and technology, placing Bahia on the global automobile map. * Marcos de Oliveira é presidente da Ford Brasil e Mercosul Marcos de Oliveira is the President of Ford Brazil and Mercosur 7 a 9 de junho de 2010 Aula Magna de abertura com o Hotel Pestana Ministro Carlos Mário Velloso, Rio Vermelho - Salvador/BA ex-Presidente do Supremo Tribunal Federal Venha debater com especialistas internacionais os avanços do Direito no setor que mais investe no País CONFIRA A PROGRAMAÇÃO E FAÇA SUA INSCRIÇÃO NOS SITES www.ibram.org.br www.escola.agu.gov.br www.dnpm.gov.br Informações adicionais: (61) 3364-7272/7207 – IBRAM (61) 3041-5511/3105-9968 – Escola da AGU (61) 3312-6973 – DNPM Realização Patrocinador/Apoio