Oder würdest Du eine Stute Markus nennen?

Transcrição

Oder würdest Du eine Stute Markus nennen?
64
DIP 3/13
Aus Island
Oder würdest Du eine Stute Markus nennen?
Namen passend auswählen und richtig aussprechen – Anmerkungen aus Island
Von Caroline Mende*)
Die meisten Islandpferdefreunde stimmen
vermutlich zu, dass Islandpferde nicht einfach irgendwelche Pferde sind. Nicht nur
deshalb, weil sie über vier oder fünf Gänge
verfügen. Sondern weil sich damit – zumindest theoretisch – eine andere Welt, eine
andere Kultur öffnet. Selbst wenn das Pferd
in Deutschland geboren ist, muss man im
Stammbaum meist nicht weit zurückgehen,
um die isländischen Vorfahren zu finden.
Und auch in Deutschland gilt offenbar das
ungeschriebene Gesetz, dem Pferd einen
isländischen Namen zu geben.
namen. Die Wahl des Namens ist die eine
Sache, die der Aussprache eine andere. Beides ist offensichtlich unter deutschen Islandpferdefreunden so eine Sache. Die Idee zu
diesem Artikel kam mir, als ich bei einem
meiner Deutschlandbesuche*) mit einer
Freundin den Hof besuchte, auf dem ihre
Stute steht. „Die beiden Pferde da hinten
sind Sölvi und Funi“, sagte sie. „Ah ja“, erwiderte ich, „hier werden also Wallache und
Hvíta-Sunna frá Sauðarkróki (8,55) – ihre hier einen Tag junge Tochter bekam
ihren Namen Sólkatla erst im Herbst (V Orri frá Þúfum)
Die wichtigsten Grundregeln in Schwarz, die etwas „fortgeschrittenen“ in Blau.
Vokale
Buchstabe Beispiel
Aussprache
Stuten gemeinsam gehalten.“ Meine Freun-
a
Atli
wie im Deutschen
din war überrascht: „Gemeinsam? Nein, das
á
Háfeti
wie „au“
sind auch Stuten!“ Ein Blick unter den Bauch
au
Flauta
wie „öi“
e
Elja
prinzipiell wie im Deutschen, aber immer wie ä
sche männliche Namen, und Sölvi ist sogar
é
Léttir
wie „jä“
ein klassischer Männername! Das ist das
ei
Geir
zeigte mir, dass sie recht hatte. Da war wiederum ich überrascht: „Das sind doch typi-
gleiche, als würde man eine Stute Markus
oder Klaus nennen ...”
Wir gingen herüber zu den Wallachen. Eine
ey
Reykur
i
Illingur
andere Einstellerin rief nach ihrem Pferd:
dem zu ihr. Als ich die Einstellerin später an
ihrem Sattelschrank sah, klärte sich die Sa-
wie „ey“ (also e-Laut bleibt e-Laut und wird nicht zu „ai“)
prinzipiell wie im Deutschen, aber immer wie die offene
(„kurze“) Variante des deutschen i (wie in „bitte“), auch am
„Wieder! Wieder!” Ich wunderte mich. Was
wollte sie dem Pferd sagen? Es kam trotz-
wie „ey“ (also e-Laut bleibt e-Laut und wird nicht zu „ai“, diese
Umwandlung ist eine deutsche Spezialität)
Wortende wie bei Atli
í
Lína
wie langes, also „spitzes“ deutsches „i“ (wie in „ihr“)
o
Von
prinzipiell wie im Deutschen, aber immer wie die offene
Variante des deutschen o (wie in „voll“)
che auf. Dort stand nämlich „Viðar“. Kundige
Menschen wissen, dass das ganz anders
ó
Sóti
wie „ou“, typisch im englischen „no“
klingt als „wieder“. Hier besteht also offen-
u
Gustur
wie „ü“, lang oder kurz
ú
Úlfur
wie „u“, lang oder kurz
Männlich oder weiblich?
y
Yngri-Blesi s. i
Die meisten Menschen machen sich etliche
ý
Signý
s. í
Gedanken, wenn es um die Namenswahl
æ
Snælda
wie „ai“ (wie im deutschen Wort „Ei“)
sichtlich Aufklärungsbedarf.
für ein Fohlen geht. Und sie möchten ver*)
Die Autorin spricht seit 1989 Isländisch und lebt seit 2010 in Island. Neben ihrem Hauptberuf erteilt sie auf privater Basis per Skype-Fernunterricht (Isländisch für Einsteiger).
FOTO: CAROLINE MENDE
Und damit sind wir beim Thema: Pferde-
65
mutlich nicht zuletzt ihrem Fohlen einen
Konsonanten
Das „c“ gibt es übrigens nicht im Isländischen und das „w“ auch nicht; das „z“ wurde
ebenfalls abgeschafft, kommt aber in manchen alten Texten noch vor.
Namen geben, der zu seinem Geschlecht
passt. Das ist einfach, denn dazu brauchen
sie keine Isländischkenntnisse. Wer dieses
Buchstabe Beispiel
Aussprache
Heft liest, ist in den allermeisten Fällen ein
ð
Viðar
stimmhaftes englisches „th“, wie in „the“
IPZV-Mitglied und hat damit die Möglich-
f
Vafi
zwischen zwei Vokalen „weicht“ das f meist zum stimmhaften „w“ auf; das f wird damit ähnlich flexibel wie im Deutschen das „v“, wo es auch manchmal stimmlos wie „f“ ausgesprochen wird („Vers“) und manchmal stimmhaft wie „w“
(„Vase“)
fn
Hrafn
wie deutsch pn (also hier: Höpn, Hapnar-, Hrapn)
ge
Valgerður
wie deutsch „gjä“
-gi
Bragi, Gísli Wortmitte: wie “ji”, Wortanfang: wie „gji“ (gilt analog auch bei
bank WorldFengur zu bekommen. (Eine
Mail an [email protected] genügt,
Swantje Renken wird sich darum kümmern.)
Dort unter worldfengur.com gibt es unter
dem Menüpunkt „Pferdenamen“ und dann
„Suchen“ (beides links in der Leiste) die
Möglichkeit, den Namen einzugeben, der
für das Fohlen ins Auge gefasst wurde.
Wichtig: Die Sonderzeichen müssen korrekt
Gæfa
wie deutsch „gjai“
ke
Kerling
wie deutsch „kjä“
ll
Eitill
ungefähr „tl“, aber das l muss stimmlos (= ohne Summlaut)
ausgesprochen werden. Das heißt: Zunge wie zum normalen l
platzieren, dann aber nur die Luft entweichen lassen; es entsteht ein rauschender Laut ohne Ton; Komplikation: diese Regel gilt nicht immer, manchmal wird das „ll“ wie im Deutschen ausgesprochen (rúlla, Palli, ...)
Sveinn
Zugang zur weltweiten Islandpferdedaten-
g+í)
gæ
nn
keit, kostenlos einen voll funktionsfähigen
eingegeben werden – dank der „Funktionsleiste“ mit jenen Buchstaben direkt über der
Eingabemaske jedoch ganz einfach. Und
schon erscheint eine Angabe, ob es sich um
einen männlichen oder weiblichen Namen
handelt. Mit einem Klick auf den Namen
wird die Bedeutung des Namens sichtbar.
Wer keine Treffer erzielt, kann schauen, ob
ungefähr „tn“, aber das n muss stimmlos (= ohne Summlaut)
folgende Tipps helfen:
ausgesprochen werden. Das heißt: Zunge wie zum normalen
• in deutschen Namenslisten wird ð oft mit
n platzieren, dann aber nur die Luft entweichen lassen; es
d umschrieben,
entsteht ein kaum hörbares „Abschlussgeräusch“; Komplika-
•þ
tion: diese Regel gilt nicht immer, oft wird das „nn“ wie im
schrägen Fällen mit P),
Deutschen ausgesprochen (Hvanneyri, þannig, hann, ...)
bzw. Þ mit th/Th (und in besonders
pt
Skapti
wie deutsch ft (also hier: Seftember)
• æ mit ae,
• á mit a, é mit e, ý mit y, í mit i
r
Sverrir
mit der Zungenspitze gerollt (wie im Fränkischen oder im Ita-
Es wird außerdem angezeigt, wie viele Na-
lienischen), die Zungenspitze vibriert dabei
mensträger es derzeit unter den eingetragenen Pferden gibt. So lässt sich beurteilen,
rl
Sörli
wie deutsch „rdl“ (es wird also ein d eingeschoben)
rn
Bjarni
wie deutsch „rdn“ (es wird also ein d eingeschoben)
gen eher verwechslungsträchtig ist. Der vor
s
Blesi
immer stimmlos, also „scharf“ wie in „essen“, nie stimmhaft
allem früher sehr verbreitete Name Rauður
(„weich“) wie in „sein“
(„Roter“, also Fuchs) kommt zum Beispiel
v
þ
Von
Þoka
immer stimmhaft, wie “w” oder wie in deutsch „Vase“
stimmloses englisches „th“, wie in „thunder“
Wem das alles zu dumm ist, sollte wenigstens folgende einfache Regeln beherzigen
(mit absteigender Wichtigkeit, also je weiter oben, desto wichtiger):
• das “ð“ und das „Þ“ wie ein englisches „th“ aussprechen
• á -> au
• u -> ü
• au -> öi
• é -> jä
ob der Name etwas Besonderes oder dage-
knapp 1300 Mal vor, Léttir noch gut 660 Mal,
aber Óskasteinn nur 44 Mal.
Bedeutung
Eine sinnreiche und damit passende Bedeutung des Namens ist ein anderes Thema.
Auch dabei hilft die Datenbank Worldfengur
weiter. In der Rubrik „Pferdenamen“ kann
man im Feld „Group“ (sollte vermutlich „Kategorie“ heißen, auf isländisch steht dort
„Flokkur“) durch Klick auf den rechten
Damit steigen die Chancen, dass ein Isländer tatsächlich versteht, von welchem Pferd
schwarzen Pfeil eine Liste herunterklappen
gerade die Rede ist. Und: Es würde ja vermutlich auch niemandem einfallen, ein Pferd
und eine Kategorie auswählen. Es erscheint
namens Lady mit „Lahdie“ anzusprechen. Oder einen Jack wie „Jack“, also die Jacke ...
eine Aufzählung aller möglichen Namen.
Letztlich ist alles Gewohnheit. Also, dann viel Spaß beim Üben!
Mit Klick auf den jeweiligen kommt wiederum eine genauere Erklärung der Bedeutung.
66
DIP 3/13
Aus Island
In Island lässt man sich meist mehrere Monate Zeit mit der Namenswahl (oft ist dies
Isländische Buchstaben einfach richtig schreiben
auch bei Menschen so, solange ist es eben
Wer die isländischen Buchstaben nicht mehr mühsam aus dem Internet kopieren
„das Fohlen von XY“ bzw. „der Junge“ oder
möchte, kann sich hier zwei Varianten anschauen, die es einfacher machen:
„das Mädchen“). Namen werden hier vor al-
Systemsteuerung „Region und Sprache“> Tastaturen und Sprachen > „Tastaturen än-
lem nach folgenden Kriterien vergeben:
dern“, eine weitere Tastatursprache hinzufügen: Isländisch. Das æ liegt auf dem deut-
• Farbe
schen ö, das þ auf dem Bindestrich (entsprechend mit Großtaste Shift, wenn man es
(früher fast die einzige Namens-
kategorie mit Namen wie Brúnn, Sóti,
groß braucht), das ð auf dem ü. Das Fragezeichen rutscht dann auf das * und der Bin-
Lýsingur, Bleikur oder auch Jarpur – heute ist
destrich auf das ´; der Akzent wird mit der ä-Taste aktiviert (im Zweifel Klebezettelchen
eher die indirekte Weise üblich, wenn zum
auf die Tasten kleben).
Beispiel ein Rappstütchen mit großem Stern
„Teista“ genannt wird nach dem gleichfarbi-
Oder:
gen Seevogel)
Alt-Taste drücken und auf dem Nummernblock der Tastatur die folgenden Zahlen ein-
• Abzeichen/Farbbesonderheiten (ebenfalls
geben:
0230 -> æ
0254 ->þ
0222 -> Þ
0240 -> ð
früher weitverbreitet, heute seltener – wie
zum Beispiel Blesi, Stjarna, Sokka, Skjóni,
bürgert, die es eigentlich gar nicht gibt (das
fach deutsch ausgesprochen? In jedem Fall
Glófaxi)
heißt, die keine echten isländischen [Pferde-]
besteht Handlungsbedarf. Die meisten
• Bewegung
(Lipurtá, Léttir, Léttfeti, Há-
feti, Hágangur, Þjótandi)
• Temperament/Charakter
(Ljúfur, Gæfa,
Namen sind). Wer daher keinen in Island ge-
Pferdefreunde in Deutschland besitzen nur
borenen Träger des beabsichtigten Namens
eines oder wenige Pferde, es geht also nur
kennt, ist gut beraten, zusätzlich in der
darum, sich ein einziges oder eine Handvoll
Stygg, Kátur)
Funktion „Pferde“ und dann „Suchen“ den
Wörter zu merken. Angesichts des (hoffent-
•
Themenbereiche für Geschwister (alle
Namen einzutragen, ohne das „von“ auszu-
lich) langen Pferdelebens könnte das eine
Nachkommen einer bestimmten Stute be-
füllen. Es erscheint dann eine Liste aller Na-
sinnvolle „Investition“ sein.
kommen wetter-/himmelsbezogene Na-
mensträger. Sollte es keinerlei Einträge von
Und dank WorldFengur ist die Aussprache
men wie Úði, Skúr, Rökkvi, Stjörnunótt;
Pferden mit einer FEIF-ID geben, die mit
einfacher denn je. Für einen Großteil der Na-
oder die Namen der drei Nornen (Schick-
„IS…“ anfängt, handelt es sich in der Regel
men ist mittlerweile eine Tondatei hinter-
salsfrauen) Urður, Verðandi und Skuld)
um eine solche nichtisländische Namens-
legt, die mit einem Klick auf den schwarzen
• Ableitungen
von Vater- oder Mutterna-
neuschöpfung.
Pfeil direkt hinter dem Namen abgespielt
men (Óskasteinn als Sohn von Ósk, Fluga
Ein gutes Beispiel dafür ist „Elskamin“ oder
wird (Lautsprecher/Kopfhörer am Computer
als Tochter von Kormákur frá Flugumýri;
„Elskamín“, eine verballhornte Form von
vorausgesetzt). Der Hofname/Herkunfts-
Flugumýri ist nach der historischen Stute
„elskan mín“ („mein Liebling“), der zwar in
name wird jedoch nicht genannt.
Fluga benannt)
der alltäglichen Ansprache durchaus vor-
Die Kästen auf den vorhergehenden Seiten
•
kommt, speziell von Mensch zu Mensch –
zeigen die allerwichtigsten Grundregeln in
aber eben nur als Kosename.
Schwarz und die etwas „fortgeschrittenen“
Ähnlichkeit mit wichtigen verstorbenen
Pferden (Namensgleichheit)
• Züchtername
(Pálína des Züchters Páll;
?
in Blau.
auch sonst sind Menschennamen normaler-
Aussprache
Wer noch mehr wissen möchte, schaut zum
weise auch als Pferdenamen verwendbar)
Falsche Schreibweisen kommen oft auf-
Beispiel unter ferien-island.de -> Isländisch
Mittlerweile haben sich jedoch im (nicht-
grund falscher Aussprache zustande – oder
aussprechen (links in der Leiste ganz unten).
isländischen) Ausland einige Namen einge-
ist es umgekehrt? Die Namen werden ein-
Hätten Sie’s gewusst?
Jahren sinkt sie zum Beispiel, während die
traditionellen
Um 1800 bis 1850 gab es in Island rund 60
Einwohnerzahl stetig steigt (mittlerweile
höher. Im Skagafjörður im Nordland bei-
Pferdeschwerpunktgebieten
Pferde pro 100 Einwohner. Die (wenn auch
über 320.000). Die bisher höchste Zahl wur-
spielsweise leben mehr ca. 5200 Pferde und
im Vergleich zu Mitteleuropa schleichende)
de 1996 mit über 80.000 Pferden erreicht,
rund 4100 Menschen, also rund 127 Pferde
Motorisierung führte nach und nach zu einer
2002 waren es nur noch 71.000. Im vergan-
pro 100 Einwohner. Ähnlich hohe Quoten
geringeren Quote. Um 1900 waren es 55
genen Jahr 2012 bevölkerten knapp 78.000
werden in den Verwaltungsbezirken Ran-
Pferde pro 100 Einwohner, im Jahr 1930 noch
Pferde Island und damit rund 25 pro 100 Ein-
gárþing eystra und Rangárþing ytra (Süd-
46. Die Zahl 1942 lag mit 50 etwas höher, fiel
wohner. Es wird geschätzt, dass von ihnen
land) erreicht, gefolgt vom Borgarfjörður
jedoch 1949 stark ab auf 31 (insgesamt
nur rund 40 % regelmäßig als Reitpferd ge-
(Westland).
43.814 bei entsprechend knapp 150.000 Ein-
nutzt werden.
Zum Vergleich: In Deutschland leben nur 1,4
wohnern).
Die Quote ist jedoch abseits der Hauptstadt-
Pferde pro 100 Einwohner.
Auch heute schwankt die Zahl der Pferde
region (also im gesamten Land außer dem
Quellen: eiðfaxi.is (7.12.2012),
von Jahr zu Jahr, in oder nach heuknappen
Ballungsraum im Südwesten) und zumal in
Morgunblaðið (22.5.2012)
67
FT – Félag tamningamanna
oder: Bereiterverein Islands
Von Caroline Mende
Immer mal wieder sind in Island und anderswo auf Turnieren blaue Jacken mit rotem
Kragen und FT-Aufnäher zu sehen. Viele
denken, das sei einfach eine Turnierjacke in
den isländischen Farben. So ist es nicht. Nur
Mitglieder im Félag tamningamanna, kurz
FT, tragen diese Jacke.
Als ich neulich meinen Nachbarn Jóhann
Már Jóhannsson besuchte („reitend“, wie es
hier heißt) und sagte, jetzt müsste ich los, es
stünde bei mir noch ein Artikel an über den
FT, stellte sich heraus, dass er einer der allerersten Mitglieder dieses Vereins war (1945
geboren). Bis ich also tatsächlich wieder
FOTO: CAROLINE MENDE
nach Hause reiten konnte, dauerte es noch
etwas, denn er berichtete mir einiges Wissenswerte „drumherum“. (Dann musste
auch er los, seine Schafe füttern, denn im
Hauptberuf hat er rund 350 Schafe und baut
FT-Mitglied Sölvi Sigurðarson und Kristall frá Hvítanesi auf dem Íslandsmót
Boote, außerdem ist er Sänger. Und zumin-
2012
dest seine eigenen Pferde bildet er nach wie
vor selbst aus.)
verbessern“. Dieses Ziel will der Verein er-
liche Hauptrolle im Film „Kraftur – der letzte
Der FT wurde 1970 in Reykjavík gegründet.
reichen, indem er:
Ritt“ spielte) und Benedikt Líndal (u. a. Autor
Heute sind mehrere hundert gemeldete
a) die Ausbildung von Bereitern fördert
des Buchs „Zusammenspiel“).
Mitglieder im FT, darunter auch viele Deut-
b) die Ausbildung von Reitlehrern fördert
Wesentlicher Initiator der Vereinsgründung
sche, die ihren Wohnsitz nicht in Island ha-
c) Pferdemenschen anleitet/berät
ist der „ehemalige Deutsche“ Pétur Behrens
ben. Eine (unvollständige und tw. veraltete)
d) den Vorsitz bei Prüfungen für Bereiter und
Liste findet sich auf der Internetseite des
(ehemals Peter Behrens). Er hat auch das
„Vereinsbild“ gemalt, das auf der Startseite
Reitlehrer hat.
Vereins (s. u., dann rechts in der Leiste auf
Der Verein versteht sich auch als Sprachrohr
der Homepage zu sehen ist – mit den typi-
„Félagatal“ klicken). Bedingung für eine Mit-
der Bereiter und Reitlehrer, dementspre-
schen blauen Jacken. Damit keine Missver-
gliedschaft ist es, entweder über einen
chend gibt er zu wichtigen Themen Stel-
ständnisse auftreten: Damals waren Helme
Hochschulabschluss „Hestafræðingur og
lungnahmen ab (z. B. zur Studie über Maul-
noch nicht üblich, heutzutage sind sie auch
leiðbeinandi“ (Pferdespezialist und -trainer)
verletzungen 2012). Er verleiht Preise zum
in der täglichen Trainingsarbeit die Regel. In-
zu verfügen oder die Bereiterprüfung „Tam-
Beispiel für guten Sitz (unter den Erstse-
nerhalb von Island gibt es je eine regionale
ningaprófi FT“ absolviert zu haben.
mestern der Hochschule Hólar), für die bes-
FT-Sektion für den Norden und den Süden.
Vereinszweck des FT ist es, „einen Beitrag
te Abschlussnote und natürlich den Titel
Außerhalb des Landes empfehlen die Ver-
zu leisten, dass Ausbildung von und Um-
„Tamningameistari“ (sinngemäß Berittmeis-
einsstatuten pro Land eine Sektion.
gang mit Pferden richtig und gut erfolgen
ter), den nur sehr wenige Bereiter tragen,
Internet: www.tamningamenn.is
und dass sich seine Mitglieder darin stetig
u. a. Þórarinn Eymundsson (der die mensch-
(auch mit englischer Fassung)
ANZEIGE
Fachleute aus Reitsport und Tiermedizin vertrauen unseren Sattelunterlagen:
Dr. med.
AD® haben
„Mit QUITTP - und im
zeit
wir im Frei sehr gute
ch
Sportberei gemacht.
n
Erfahrunge egt sich
w
Das Pferd be er... .“
cker
sehr viel lo
Trainerin
Rothe, IPZV
vet. Kristin
Hennin
einem gu„... bereitet einmal
ch
no
ten Sattel
ng durch
ein Feintuni nster Beei
Ausgleich kl ischen
zw
wegungen
Pferd.“
Sattel und
k
Satteltechni
,
irt
w
de
er
g Struve, Pf
Eva Pete
schwitzt
„ Das Pferd
eniger
deutlich w ITTQU
unter dem kein
ss
PAD®, so da teht.
ts
Hitzestau en .“
en
Ein Phänom (WM)
terin
rin, Sportrich
rsen, Traine
Tun Sie es auch!
ZZZTXLWWSDGFRP