Oder würdest Du eine Stute Markus nennen?
Transcrição
Oder würdest Du eine Stute Markus nennen?
64 DIP 3/13 Aus Island Oder würdest Du eine Stute Markus nennen? Namen passend auswählen und richtig aussprechen – Anmerkungen aus Island Von Caroline Mende*) Die meisten Islandpferdefreunde stimmen vermutlich zu, dass Islandpferde nicht einfach irgendwelche Pferde sind. Nicht nur deshalb, weil sie über vier oder fünf Gänge verfügen. Sondern weil sich damit – zumindest theoretisch – eine andere Welt, eine andere Kultur öffnet. Selbst wenn das Pferd in Deutschland geboren ist, muss man im Stammbaum meist nicht weit zurückgehen, um die isländischen Vorfahren zu finden. Und auch in Deutschland gilt offenbar das ungeschriebene Gesetz, dem Pferd einen isländischen Namen zu geben. namen. Die Wahl des Namens ist die eine Sache, die der Aussprache eine andere. Beides ist offensichtlich unter deutschen Islandpferdefreunden so eine Sache. Die Idee zu diesem Artikel kam mir, als ich bei einem meiner Deutschlandbesuche*) mit einer Freundin den Hof besuchte, auf dem ihre Stute steht. „Die beiden Pferde da hinten sind Sölvi und Funi“, sagte sie. „Ah ja“, erwiderte ich, „hier werden also Wallache und Hvíta-Sunna frá Sauðarkróki (8,55) – ihre hier einen Tag junge Tochter bekam ihren Namen Sólkatla erst im Herbst (V Orri frá Þúfum) Die wichtigsten Grundregeln in Schwarz, die etwas „fortgeschrittenen“ in Blau. Vokale Buchstabe Beispiel Aussprache Stuten gemeinsam gehalten.“ Meine Freun- a Atli wie im Deutschen din war überrascht: „Gemeinsam? Nein, das á Háfeti wie „au“ sind auch Stuten!“ Ein Blick unter den Bauch au Flauta wie „öi“ e Elja prinzipiell wie im Deutschen, aber immer wie ä sche männliche Namen, und Sölvi ist sogar é Léttir wie „jä“ ein klassischer Männername! Das ist das ei Geir zeigte mir, dass sie recht hatte. Da war wiederum ich überrascht: „Das sind doch typi- gleiche, als würde man eine Stute Markus oder Klaus nennen ...” Wir gingen herüber zu den Wallachen. Eine ey Reykur i Illingur andere Einstellerin rief nach ihrem Pferd: dem zu ihr. Als ich die Einstellerin später an ihrem Sattelschrank sah, klärte sich die Sa- wie „ey“ (also e-Laut bleibt e-Laut und wird nicht zu „ai“) prinzipiell wie im Deutschen, aber immer wie die offene („kurze“) Variante des deutschen i (wie in „bitte“), auch am „Wieder! Wieder!” Ich wunderte mich. Was wollte sie dem Pferd sagen? Es kam trotz- wie „ey“ (also e-Laut bleibt e-Laut und wird nicht zu „ai“, diese Umwandlung ist eine deutsche Spezialität) Wortende wie bei Atli í Lína wie langes, also „spitzes“ deutsches „i“ (wie in „ihr“) o Von prinzipiell wie im Deutschen, aber immer wie die offene Variante des deutschen o (wie in „voll“) che auf. Dort stand nämlich „Viðar“. Kundige Menschen wissen, dass das ganz anders ó Sóti wie „ou“, typisch im englischen „no“ klingt als „wieder“. Hier besteht also offen- u Gustur wie „ü“, lang oder kurz ú Úlfur wie „u“, lang oder kurz Männlich oder weiblich? y Yngri-Blesi s. i Die meisten Menschen machen sich etliche ý Signý s. í Gedanken, wenn es um die Namenswahl æ Snælda wie „ai“ (wie im deutschen Wort „Ei“) sichtlich Aufklärungsbedarf. für ein Fohlen geht. Und sie möchten ver*) Die Autorin spricht seit 1989 Isländisch und lebt seit 2010 in Island. Neben ihrem Hauptberuf erteilt sie auf privater Basis per Skype-Fernunterricht (Isländisch für Einsteiger). FOTO: CAROLINE MENDE Und damit sind wir beim Thema: Pferde- 65 mutlich nicht zuletzt ihrem Fohlen einen Konsonanten Das „c“ gibt es übrigens nicht im Isländischen und das „w“ auch nicht; das „z“ wurde ebenfalls abgeschafft, kommt aber in manchen alten Texten noch vor. Namen geben, der zu seinem Geschlecht passt. Das ist einfach, denn dazu brauchen sie keine Isländischkenntnisse. Wer dieses Buchstabe Beispiel Aussprache Heft liest, ist in den allermeisten Fällen ein ð Viðar stimmhaftes englisches „th“, wie in „the“ IPZV-Mitglied und hat damit die Möglich- f Vafi zwischen zwei Vokalen „weicht“ das f meist zum stimmhaften „w“ auf; das f wird damit ähnlich flexibel wie im Deutschen das „v“, wo es auch manchmal stimmlos wie „f“ ausgesprochen wird („Vers“) und manchmal stimmhaft wie „w“ („Vase“) fn Hrafn wie deutsch pn (also hier: Höpn, Hapnar-, Hrapn) ge Valgerður wie deutsch „gjä“ -gi Bragi, Gísli Wortmitte: wie “ji”, Wortanfang: wie „gji“ (gilt analog auch bei bank WorldFengur zu bekommen. (Eine Mail an [email protected] genügt, Swantje Renken wird sich darum kümmern.) Dort unter worldfengur.com gibt es unter dem Menüpunkt „Pferdenamen“ und dann „Suchen“ (beides links in der Leiste) die Möglichkeit, den Namen einzugeben, der für das Fohlen ins Auge gefasst wurde. Wichtig: Die Sonderzeichen müssen korrekt Gæfa wie deutsch „gjai“ ke Kerling wie deutsch „kjä“ ll Eitill ungefähr „tl“, aber das l muss stimmlos (= ohne Summlaut) ausgesprochen werden. Das heißt: Zunge wie zum normalen l platzieren, dann aber nur die Luft entweichen lassen; es entsteht ein rauschender Laut ohne Ton; Komplikation: diese Regel gilt nicht immer, manchmal wird das „ll“ wie im Deutschen ausgesprochen (rúlla, Palli, ...) Sveinn Zugang zur weltweiten Islandpferdedaten- g+í) gæ nn keit, kostenlos einen voll funktionsfähigen eingegeben werden – dank der „Funktionsleiste“ mit jenen Buchstaben direkt über der Eingabemaske jedoch ganz einfach. Und schon erscheint eine Angabe, ob es sich um einen männlichen oder weiblichen Namen handelt. Mit einem Klick auf den Namen wird die Bedeutung des Namens sichtbar. Wer keine Treffer erzielt, kann schauen, ob ungefähr „tn“, aber das n muss stimmlos (= ohne Summlaut) folgende Tipps helfen: ausgesprochen werden. Das heißt: Zunge wie zum normalen • in deutschen Namenslisten wird ð oft mit n platzieren, dann aber nur die Luft entweichen lassen; es d umschrieben, entsteht ein kaum hörbares „Abschlussgeräusch“; Komplika- •þ tion: diese Regel gilt nicht immer, oft wird das „nn“ wie im schrägen Fällen mit P), Deutschen ausgesprochen (Hvanneyri, þannig, hann, ...) bzw. Þ mit th/Th (und in besonders pt Skapti wie deutsch ft (also hier: Seftember) • æ mit ae, • á mit a, é mit e, ý mit y, í mit i r Sverrir mit der Zungenspitze gerollt (wie im Fränkischen oder im Ita- Es wird außerdem angezeigt, wie viele Na- lienischen), die Zungenspitze vibriert dabei mensträger es derzeit unter den eingetragenen Pferden gibt. So lässt sich beurteilen, rl Sörli wie deutsch „rdl“ (es wird also ein d eingeschoben) rn Bjarni wie deutsch „rdn“ (es wird also ein d eingeschoben) gen eher verwechslungsträchtig ist. Der vor s Blesi immer stimmlos, also „scharf“ wie in „essen“, nie stimmhaft allem früher sehr verbreitete Name Rauður („weich“) wie in „sein“ („Roter“, also Fuchs) kommt zum Beispiel v þ Von Þoka immer stimmhaft, wie “w” oder wie in deutsch „Vase“ stimmloses englisches „th“, wie in „thunder“ Wem das alles zu dumm ist, sollte wenigstens folgende einfache Regeln beherzigen (mit absteigender Wichtigkeit, also je weiter oben, desto wichtiger): • das “ð“ und das „Þ“ wie ein englisches „th“ aussprechen • á -> au • u -> ü • au -> öi • é -> jä ob der Name etwas Besonderes oder dage- knapp 1300 Mal vor, Léttir noch gut 660 Mal, aber Óskasteinn nur 44 Mal. Bedeutung Eine sinnreiche und damit passende Bedeutung des Namens ist ein anderes Thema. Auch dabei hilft die Datenbank Worldfengur weiter. In der Rubrik „Pferdenamen“ kann man im Feld „Group“ (sollte vermutlich „Kategorie“ heißen, auf isländisch steht dort „Flokkur“) durch Klick auf den rechten Damit steigen die Chancen, dass ein Isländer tatsächlich versteht, von welchem Pferd schwarzen Pfeil eine Liste herunterklappen gerade die Rede ist. Und: Es würde ja vermutlich auch niemandem einfallen, ein Pferd und eine Kategorie auswählen. Es erscheint namens Lady mit „Lahdie“ anzusprechen. Oder einen Jack wie „Jack“, also die Jacke ... eine Aufzählung aller möglichen Namen. Letztlich ist alles Gewohnheit. Also, dann viel Spaß beim Üben! Mit Klick auf den jeweiligen kommt wiederum eine genauere Erklärung der Bedeutung. 66 DIP 3/13 Aus Island In Island lässt man sich meist mehrere Monate Zeit mit der Namenswahl (oft ist dies Isländische Buchstaben einfach richtig schreiben auch bei Menschen so, solange ist es eben Wer die isländischen Buchstaben nicht mehr mühsam aus dem Internet kopieren „das Fohlen von XY“ bzw. „der Junge“ oder möchte, kann sich hier zwei Varianten anschauen, die es einfacher machen: „das Mädchen“). Namen werden hier vor al- Systemsteuerung „Region und Sprache“> Tastaturen und Sprachen > „Tastaturen än- lem nach folgenden Kriterien vergeben: dern“, eine weitere Tastatursprache hinzufügen: Isländisch. Das æ liegt auf dem deut- • Farbe schen ö, das þ auf dem Bindestrich (entsprechend mit Großtaste Shift, wenn man es (früher fast die einzige Namens- kategorie mit Namen wie Brúnn, Sóti, groß braucht), das ð auf dem ü. Das Fragezeichen rutscht dann auf das * und der Bin- Lýsingur, Bleikur oder auch Jarpur – heute ist destrich auf das ´; der Akzent wird mit der ä-Taste aktiviert (im Zweifel Klebezettelchen eher die indirekte Weise üblich, wenn zum auf die Tasten kleben). Beispiel ein Rappstütchen mit großem Stern „Teista“ genannt wird nach dem gleichfarbi- Oder: gen Seevogel) Alt-Taste drücken und auf dem Nummernblock der Tastatur die folgenden Zahlen ein- • Abzeichen/Farbbesonderheiten (ebenfalls geben: 0230 -> æ 0254 ->þ 0222 -> Þ 0240 -> ð früher weitverbreitet, heute seltener – wie zum Beispiel Blesi, Stjarna, Sokka, Skjóni, bürgert, die es eigentlich gar nicht gibt (das fach deutsch ausgesprochen? In jedem Fall Glófaxi) heißt, die keine echten isländischen [Pferde-] besteht Handlungsbedarf. Die meisten • Bewegung (Lipurtá, Léttir, Léttfeti, Há- feti, Hágangur, Þjótandi) • Temperament/Charakter (Ljúfur, Gæfa, Namen sind). Wer daher keinen in Island ge- Pferdefreunde in Deutschland besitzen nur borenen Träger des beabsichtigten Namens eines oder wenige Pferde, es geht also nur kennt, ist gut beraten, zusätzlich in der darum, sich ein einziges oder eine Handvoll Stygg, Kátur) Funktion „Pferde“ und dann „Suchen“ den Wörter zu merken. Angesichts des (hoffent- • Themenbereiche für Geschwister (alle Namen einzutragen, ohne das „von“ auszu- lich) langen Pferdelebens könnte das eine Nachkommen einer bestimmten Stute be- füllen. Es erscheint dann eine Liste aller Na- sinnvolle „Investition“ sein. kommen wetter-/himmelsbezogene Na- mensträger. Sollte es keinerlei Einträge von Und dank WorldFengur ist die Aussprache men wie Úði, Skúr, Rökkvi, Stjörnunótt; Pferden mit einer FEIF-ID geben, die mit einfacher denn je. Für einen Großteil der Na- oder die Namen der drei Nornen (Schick- „IS…“ anfängt, handelt es sich in der Regel men ist mittlerweile eine Tondatei hinter- salsfrauen) Urður, Verðandi und Skuld) um eine solche nichtisländische Namens- legt, die mit einem Klick auf den schwarzen • Ableitungen von Vater- oder Mutterna- neuschöpfung. Pfeil direkt hinter dem Namen abgespielt men (Óskasteinn als Sohn von Ósk, Fluga Ein gutes Beispiel dafür ist „Elskamin“ oder wird (Lautsprecher/Kopfhörer am Computer als Tochter von Kormákur frá Flugumýri; „Elskamín“, eine verballhornte Form von vorausgesetzt). Der Hofname/Herkunfts- Flugumýri ist nach der historischen Stute „elskan mín“ („mein Liebling“), der zwar in name wird jedoch nicht genannt. Fluga benannt) der alltäglichen Ansprache durchaus vor- Die Kästen auf den vorhergehenden Seiten • kommt, speziell von Mensch zu Mensch – zeigen die allerwichtigsten Grundregeln in aber eben nur als Kosename. Schwarz und die etwas „fortgeschrittenen“ Ähnlichkeit mit wichtigen verstorbenen Pferden (Namensgleichheit) • Züchtername (Pálína des Züchters Páll; ? in Blau. auch sonst sind Menschennamen normaler- Aussprache Wer noch mehr wissen möchte, schaut zum weise auch als Pferdenamen verwendbar) Falsche Schreibweisen kommen oft auf- Beispiel unter ferien-island.de -> Isländisch Mittlerweile haben sich jedoch im (nicht- grund falscher Aussprache zustande – oder aussprechen (links in der Leiste ganz unten). isländischen) Ausland einige Namen einge- ist es umgekehrt? Die Namen werden ein- Hätten Sie’s gewusst? Jahren sinkt sie zum Beispiel, während die traditionellen Um 1800 bis 1850 gab es in Island rund 60 Einwohnerzahl stetig steigt (mittlerweile höher. Im Skagafjörður im Nordland bei- Pferdeschwerpunktgebieten Pferde pro 100 Einwohner. Die (wenn auch über 320.000). Die bisher höchste Zahl wur- spielsweise leben mehr ca. 5200 Pferde und im Vergleich zu Mitteleuropa schleichende) de 1996 mit über 80.000 Pferden erreicht, rund 4100 Menschen, also rund 127 Pferde Motorisierung führte nach und nach zu einer 2002 waren es nur noch 71.000. Im vergan- pro 100 Einwohner. Ähnlich hohe Quoten geringeren Quote. Um 1900 waren es 55 genen Jahr 2012 bevölkerten knapp 78.000 werden in den Verwaltungsbezirken Ran- Pferde pro 100 Einwohner, im Jahr 1930 noch Pferde Island und damit rund 25 pro 100 Ein- gárþing eystra und Rangárþing ytra (Süd- 46. Die Zahl 1942 lag mit 50 etwas höher, fiel wohner. Es wird geschätzt, dass von ihnen land) erreicht, gefolgt vom Borgarfjörður jedoch 1949 stark ab auf 31 (insgesamt nur rund 40 % regelmäßig als Reitpferd ge- (Westland). 43.814 bei entsprechend knapp 150.000 Ein- nutzt werden. Zum Vergleich: In Deutschland leben nur 1,4 wohnern). Die Quote ist jedoch abseits der Hauptstadt- Pferde pro 100 Einwohner. Auch heute schwankt die Zahl der Pferde region (also im gesamten Land außer dem Quellen: eiðfaxi.is (7.12.2012), von Jahr zu Jahr, in oder nach heuknappen Ballungsraum im Südwesten) und zumal in Morgunblaðið (22.5.2012) 67 FT – Félag tamningamanna oder: Bereiterverein Islands Von Caroline Mende Immer mal wieder sind in Island und anderswo auf Turnieren blaue Jacken mit rotem Kragen und FT-Aufnäher zu sehen. Viele denken, das sei einfach eine Turnierjacke in den isländischen Farben. So ist es nicht. Nur Mitglieder im Félag tamningamanna, kurz FT, tragen diese Jacke. Als ich neulich meinen Nachbarn Jóhann Már Jóhannsson besuchte („reitend“, wie es hier heißt) und sagte, jetzt müsste ich los, es stünde bei mir noch ein Artikel an über den FT, stellte sich heraus, dass er einer der allerersten Mitglieder dieses Vereins war (1945 geboren). Bis ich also tatsächlich wieder FOTO: CAROLINE MENDE nach Hause reiten konnte, dauerte es noch etwas, denn er berichtete mir einiges Wissenswerte „drumherum“. (Dann musste auch er los, seine Schafe füttern, denn im Hauptberuf hat er rund 350 Schafe und baut FT-Mitglied Sölvi Sigurðarson und Kristall frá Hvítanesi auf dem Íslandsmót Boote, außerdem ist er Sänger. Und zumin- 2012 dest seine eigenen Pferde bildet er nach wie vor selbst aus.) verbessern“. Dieses Ziel will der Verein er- liche Hauptrolle im Film „Kraftur – der letzte Der FT wurde 1970 in Reykjavík gegründet. reichen, indem er: Ritt“ spielte) und Benedikt Líndal (u. a. Autor Heute sind mehrere hundert gemeldete a) die Ausbildung von Bereitern fördert des Buchs „Zusammenspiel“). Mitglieder im FT, darunter auch viele Deut- b) die Ausbildung von Reitlehrern fördert Wesentlicher Initiator der Vereinsgründung sche, die ihren Wohnsitz nicht in Island ha- c) Pferdemenschen anleitet/berät ist der „ehemalige Deutsche“ Pétur Behrens ben. Eine (unvollständige und tw. veraltete) d) den Vorsitz bei Prüfungen für Bereiter und Liste findet sich auf der Internetseite des (ehemals Peter Behrens). Er hat auch das „Vereinsbild“ gemalt, das auf der Startseite Reitlehrer hat. Vereins (s. u., dann rechts in der Leiste auf Der Verein versteht sich auch als Sprachrohr der Homepage zu sehen ist – mit den typi- „Félagatal“ klicken). Bedingung für eine Mit- der Bereiter und Reitlehrer, dementspre- schen blauen Jacken. Damit keine Missver- gliedschaft ist es, entweder über einen chend gibt er zu wichtigen Themen Stel- ständnisse auftreten: Damals waren Helme Hochschulabschluss „Hestafræðingur og lungnahmen ab (z. B. zur Studie über Maul- noch nicht üblich, heutzutage sind sie auch leiðbeinandi“ (Pferdespezialist und -trainer) verletzungen 2012). Er verleiht Preise zum in der täglichen Trainingsarbeit die Regel. In- zu verfügen oder die Bereiterprüfung „Tam- Beispiel für guten Sitz (unter den Erstse- nerhalb von Island gibt es je eine regionale ningaprófi FT“ absolviert zu haben. mestern der Hochschule Hólar), für die bes- FT-Sektion für den Norden und den Süden. Vereinszweck des FT ist es, „einen Beitrag te Abschlussnote und natürlich den Titel Außerhalb des Landes empfehlen die Ver- zu leisten, dass Ausbildung von und Um- „Tamningameistari“ (sinngemäß Berittmeis- einsstatuten pro Land eine Sektion. gang mit Pferden richtig und gut erfolgen ter), den nur sehr wenige Bereiter tragen, Internet: www.tamningamenn.is und dass sich seine Mitglieder darin stetig u. a. Þórarinn Eymundsson (der die mensch- (auch mit englischer Fassung) ANZEIGE Fachleute aus Reitsport und Tiermedizin vertrauen unseren Sattelunterlagen: Dr. med. AD® haben „Mit QUITTP - und im zeit wir im Frei sehr gute ch Sportberei gemacht. n Erfahrunge egt sich w Das Pferd be er... .“ cker sehr viel lo Trainerin Rothe, IPZV vet. Kristin Hennin einem gu„... bereitet einmal ch no ten Sattel ng durch ein Feintuni nster Beei Ausgleich kl ischen zw wegungen Pferd.“ Sattel und k Satteltechni , irt w de er g Struve, Pf Eva Pete schwitzt „ Das Pferd eniger deutlich w ITTQU unter dem kein ss PAD®, so da teht. ts Hitzestau en .“ en Ein Phänom (WM) terin rin, Sportrich rsen, Traine Tun Sie es auch! ZZZTXLWWSDGFRP