Program Notes
Transcrição
Program Notes
THE CANTATA SINGERS & ENSEMBLE David Hoose, Music Director with members of PALS Children’s Chorus Johanna Hill Simpson, Conductor and Spectrum Singers John W. Ehrlich, Music Director Friday, January 18, at 8:00 p.m. Sunday, January 20 at 3:00 p.m. Jordan Hall Pre-concert speaker, Lior Navok PROGRAM Lior Navok (b. 1970) And the Trains Kept Coming… Slavery Documents 3 World Premiere, commissioned by the Cantata Singers Intermission Kurt Weill Die Propheten, A Twentieth-Century Bible Play from Der Weg der Verheissung First Boston performance This performance is funded in part by The Kurt Weill Foundation for Music, Inc., 7 East 20th Street, New York, NY 10003 And the Trains Kept Coming… was commissioned with support from the ArgosyFoundation Contemporary Music Fund and funded in part by a grant from the New England Foundation for the Arts and the Creative Connections program of Meet the Composer, Inc., and with additional support from the Argosy Foundation, the six New England state arts agencies and the National Endowment for the Arts. 43 PROGRAM NOTE And the Trains Kept Coming… Slavery Documents 3 by Lior Navok T he horrifying stories and testimonies from prisoners in the Nazi death camps became known only gradually, reported to the allies by survivors, intelligence agencies, and the common people who lived close to the camps. It is hard to believe that the world, even as it was immersed in the problems of the war, could not grasp the scale of tragedy that was taking place at the death camps and, when it did—did not do much. Was there anything the Allies could do? It is true that the British people had to overcome the blitz and maintain the existence of their country, while the Americans, after being attacked in Pearl Harbor, found themselves fighting on several fronts. When exhausted armies try to fight for the existence of their countries, when food is unavailable and blood is spilled in every corner of major European cities—could anyone have the means and will to stop the mass murder of six million Jews, one-half million Gypsies, at least 250,000 mentally or physically disabled persons, and more than three million Soviet prisoners-of-war? Did the allies know what was going on in the camps? The answer is—Yes. Yet, there were several stages along the way. At first, only a few intelligence reports mentioned the murder in East Europe. Then, testimonies from people who were lucky to escape the Nazi inferno arrived, but these were partly dismissed as exaggerated and delusional. There was also a phase of denial: matching testimonies pointed out that the goals publicly stated by the Nazi regime—namely, the extermination of all Jewish people—were in operative stages, yet only few people could comprehend the figures, the horrors and the inhumanity. The denial at the early stages of the war was shared even by the Jewish communities in the United Kingdom, the United States, and those in the yet-to-be-born state of Israel. 44 At the beginning of the war, Allied armies indeed were unable to reach East Europe. But at a later stage, from August 1944, airplanes frequently passed over near the death camps, which were continually running at full capacity. When thousands of bombs fell over Germany, when hundreds of pleading letters and telegrams were piled at the war departments of the British and US armies, why did no one give the order to bomb the tracks to Auschwitz and other camps, not to mention the gas chambers and crematoria? Such could have prevented the deaths of thousands. Reports from survivors even mention the strong wish to be bombed by the Allies’ airplanes, as this would have given them more hope than the certain death waiting at the gas chamber. Why was nothing done? With that question in mind, I started researching various archives, tracing authentic letters, memos, telegraphs, protocols and other means of correspondence between the Allies. Most of them were previously marked as “secret” or “confidential.” The findings were shocking. The slow wheels of bureaucracy, the careless diplomats and decision makers, the officers who sat in their remote offices and saw victims and refugees as numbers on the page, answering in a cold bureaucratic manner to matters of life and death had all contributed to inaction. In some cases, especially in the British Colonial Office that dealt with refugees, officers at all ranks had halted, delayed and diverted refugees from entering the country and, consequently, sentenced many of them to death. Many emotional statements by the Allied high command expressed support for the refugees, but the actions of subordinates seldom reflected that support. These bureaucratic, robotically written documents are naturally very cold and selfishly efficient. Another type of “efficiency,” though more vicious and hair-raising, is the Nazi bureaucratic correspondence: train schedules, stating origin, destination, time and number of “passengers.” On their return, the trains traveled empty; all was done according to schedule. For me, trains have always symbolized freedom— discovery of new landscapes, motion, and optimism. But here, the trains are trains of horror, where eighty to one hundred people were shoved into a cattle car with no water or food, traveling for days, sometimes weeks while standing on dead bodies en route to an “unknown destination.” And yet, with all this cold correspondence— the real suffering is that of the individuals. I researched and found hundreds of testimonies, from people who were trapped in the trains, people who escaped the camps, adults who told their childhood stories, people who watched the Allies’ airplanes fly over Auschwitz, and even a woman who was already inside the gas chamber and miraculously released. I found heart-rending letters and farewell notes that were written and concealed in the cracks of the barracks by prisoners on their last day on earth. This is the personal side to vicious action and official inaction—it is completely contrary to the dry, mechanical bureaucratic correspondences. Thus, And the Trains Kept Coming…juxtaposes Lior Navok Composer Lior Navok has earned his place as one of the most innovative, fresh, and communicative composers of the younger generation. His music, emerging from reflections on nature and humankind, bridges between the realistic and the mysterious, the conscious and the unconscious. Navok’s music has been performed by the Radio Philharmonie Hannover NDR, Israel Philharmonic Orchestra, Boston Modern Orchestra Project, The Tel Aviv Soloists, The Borromeo String Quartet, Collage New Music, The Alcan String Quartet, Mexico City String Quartet, Raschèr Saxophone Quartet, Third-Rail Saxophone Quartet, The Silver-Garburg Piano Duo, Southern Cross Soloists, Akanthus Ensemble Berlin, Citywinds, Percadu, Ticom Ensemble, Florestan Recital Project, MIT Wind Ensemble, and Musica Nova. Among the awards Navok has received are the Lili Boulanger Memorial Fund Award, Prime these heart-breaking documents with the cold and calculated ones, slowly unveiling the tragedy. Following the nature of each document, the work is structured as a series of un-staged scenes, which change quite rapidly; each contributes another perspective to the broad picture. Unlike an opera, in which each singer usually portrays one character, the vocal soloists, narrators and choir portray multiple characters, contradicting each other. The distinction between good and bad becomes blurry—a feeling that many survivors mentioned. The choir for example, portrays the voice of the people, acting as a Greek chorus, or as a catalyst that pushes the plot forward. The work as a whole is in one movement and proceeds in chronological order according to the historical developments. While And the Trains Kept Coming…focuses on the Holocaust and its graveness, it reflects as well the ability of humans to ignore the suffering of another nation or individual. This of course still takes place today, ranging from the genocide in Darfur, to events in the Middle East, to the homeless lying on the curb next to the local drugstore. Minister Award, Massachusetts Cultural Council, and America-Israel Cultural Foundation. Fellowships and residencies include the Tanglewood Music Center, Cité Internationale des Arts, Aspen Music Festival, and the MacDowell Colony. Recent commissions include the Koussevitzky Music Foundation, Fromm Music Foundation, and the Jerome Foundation. Last season, Mr. Navok had premieres of Hope Cycles (commissioned for the Borromeo String Quartet), Arabesque (commissioned for the Tel Aviv Baroque Trio), Like a Whirling Sand-Clock for Chen Halevi (clarinet) and the Israel Contemporary Players, Spring Calls for soprano and ensemble (commissioned for Close Encounters with Music), and The Old Photo Box—a sixty-minute cycle of piano miniatures dedicated to twenty outstanding pianists. Lior Navok has released two highly acclaimed CDs—Hidden Reflections and Meditations Over Shore. He received his DMA and MM from the New England Conservatory where he studied composition with John Harbison, and a double bachelor’s degree from the Rubin Academy of Music, Jerusalem, where he studied with Yinam Leef. 45 PROGRAM NOTE Kurt Weill: Die Propheten The Road to The Eternal Road by Guy Stern The road to The Eternal Road, of which “Die Propheten” is a part, started with a concept or rather with a visionary idea. Meyer Weisgal, then a fledgling producer—later to become the highly respected Director of Israel’s Weizmann Institute—sought to deliver a powerful dramatic counterstatement to the Nazi’s vilification of the Old Testament and the Jews. He would assemble the leading talents of the world of music and the theater, raise the necessary funds—he would ultimately break all previous records for Broadway shows—and let the assembled geniuses set out on their individual and collaborative artistic efforts. Weill, Werfel and Reinhardt. Photo by Rohn.13 As Weisgal ruefully recalls in his autobiography, he did not bargain for assuming the role of Moses, if not for forty years, then certainly for four years as the production snailed its way towards its opening. It started innocuously enough with Weisgal’s Pan Am flight in the winter of 1933 to Paris and a hurried conversation with Max Reinhardt, then in rehearsal for one of his spectacular stagings of the Merchant of Venice. He persuaded the famed Austrian theater director, then at the height of 46 his fame as the creator of the Salzburg Festival and of spectacular and original theater productions, to act as majordomo of the enterprise. He in turn engaged Kurt Weill, at age 33 already a legend as the composer of The Threepenny Opera, and Franz Werfel, best-selling novelist in Europe and the United States and equally successful as a dramatist. The first task fell to Werfel. What he showed his collaborators at a first planning meeting at Reinhardt’s princely castle of Leopoldskron near Vienna, was a biblical drama with pointedly contemporary implications. A Jewish community, time and place unspecified, is huddled in the local synagogue, in fear of a threatened pogrom. Arguments ensue between a faithful adherent of Judaism and an apostate, between believers in God’s covenant with Israel and doubters and skeptics. But the commanding voice of the Rabbi, reminding his community of similar crises in Biblical and post-Biblical times, quiets the controversies and banishes despair. Each time he recalls the venerable Jewish tradition the recited episode, the story of Ruth or of King David, for example, takes shape on a different level of the theater. In all, five plateaus were needed to accommodate all actions: earthly, biblical and celestial. The play ends on a note of muted optimism: no pogrom takes place, but the community, expulsed from its town, continues its march on Israel’s “eternal road.” The inevitable and sporadically recurring clashes between three highly gifted and individualistic artists set in. Werfel fretted that his drama would be weighed down with all that music, Weill complained to Lotte Lenya of Werfel’s antimusical stance, Reinhardt embittered both with his demand for cuts. There were squabbles over contractual matters and real strife between Weill and one of Reinhardt’s chief assistants who tried (for reasons not entirely professional) to insinuate an actress into the (minor) role of Miriam against Weill’s championing of his past and future wife, Lotte Lenya. Weill prevailed . The New York Times. Bel Geddes also ripped out rows of the best (and most expensive) orchestra seats and invaded the orchestra pit. The intrusion gave rise to a needed, then entirely new, now commonplace invention: the blending of live performance with canned music. And rehearsals had to take place at another theater, causing Weisgal to groan to Bel Geddes that even a genius, please forgive, might show a bit of restraint. Bel Geddes responded in a fit of apoplexy. New York was gripped by the spirit, the mission, and the enormousness of the enterprise. Beyond periodic progress reports in the newspapers, Manhattan’s cultural and political leaders, and media personalities prepared theatergoers for the opening. As early as 1935 a star-studded banquet in honor of Max Reinhardt at the WaldorfAstoria—its proceedings recently rediscovered in the form of metal recordings by Professor Sketch by Harry Horner for the set of The Eternal Road.14 All the principals rejoined forces in New York— as exiles from Nazi Germany or soon-to-be-exiles after Hitler’s annexation of Austria in 1938. One of Reinhardt’s assistant stage designers, Oskar Strand, died soon after his arrival, necessitating the recruiting of Norman Bel Geddes, one of the most innovative and imaginative stage designers of our times. But beyond the triumph of this recruitment it brought about—to Weisgal’s chagrin—the “marriage” of two gigantomaniacs, Reinhardt and Bel Geddes. The latter started rebuilding the entire Manhattan Opera House, no longer a theater today, striking bedrock and groundwater at one time. “Like Moses, Bel Geddes has struck water out of rock,” quipped The final march out of the synagogue, conceived as the finale for Act IV.15 1938 The Eternal Road premieres Music and Theatre Carl Orff, Carmina Burana Richard Rodgers, Babes in Arms Literature and Film John Steinbeck, Of Mice and Men Jean-Paul Sartre, La Nausée Snow White and the Seven Dwarfs (Disney film) Science and Society Insulin used to control diabetes Golden Gate Bridge opens Amelia Earhart is lost on Pacific flight Disaster of dirigible “Hindenburg” at Lakehurst, NJ Politics Roosevelt signs US Neutrality Act Italy withdraws from League of Nations Royal Commission on Palestine recommends the establishment of Arab and Jewish states. 47 performances, the acting by a cast of hundreds, the dances blended meticulously. The “Dance Around the Golden Calf” would make it into newsreels of the following weeks. Kurt Weill’s music, in its often startling varieties, especially in its large, cohesive sections, “sends shudders of eternity down one’s spine,” to quote one of the opening-night critics. The music drama, during the short time it was on the boards, gained further admirers. Musicologists praised it in their journals, the New York Archbishop, impressed, This excerpt from Weill’s final rehearsal score for Der Veg der Verheissung, shows a sample permitted his flock to attend of the Rabbi’s recitative from Act I.The English translation for The Eternal Road has been performances during Lent. The inserted in an unknown hand. show was well attended, though not always to capacity—and went Leonard Fiedler of Frankfurt University— bankrupt less than half a year after its opening. featured ringing endorsements by Mayor Fiorello La Guardia, Bernard Deutsch, President of the It has never been revived in its entirety. Its Board of Aldermen, Rabbi Steven S. Wise, awesome grandeur and grandiosity have renowned attorney Louis Nizer, the radio discouraged even enterprising theaters and personality A.L. Alexander, the theater producer directors. Christopher L. Moreley, and the actresses Jean Muir and Anita Louise. Max Reinhardt himself introduced his projected production. But the climax came when Albert Einstein mounted the rostrum. 16 Exalting the moral mission of the Bible and the aesthetic beauty of the text and warning against the threats posed by its present-day, politically motivated denigrators, he praised the creative minds behind The Eternal Road, “this great work.” He enjoined “all true friends of culture” to unite behind the effort to bring it to life. But the road to opening night still faced a steep climb. Funds ran out in December 1935; the principals dispersed till Weisgal, one month later, had marginally repleted the coffers. And then the preparatory work—including further fund raising—caused an additional major delay till January 1937. Opening night was a triumph. The audience, including the guest of honor, the mother of President Roosevelt, stayed gripped by a performance that lasted, despite all of Reinhardt’s cuts, way past midnight. The choral 48 Samuel Goldenberg as Moses in the 1937 production of The Eternal Road.17 Burns Mantle’s review of The Eternal Road from the New York Daily News, 8 January 1937.18 49 AND THE TRAINS KEPT COMING… 1. Come to me, you, the contented citizens of the world, you who live in a country where only happiness, joy and pleasure may dwell. Come to me, you whose country is surrounded by modern Chinese Walls, so that the hooves of the cruel demon may not reach you. Arise, my friends, leave the warm and tranquil palaces in which you have found shelter, gather your courage and accompany me in my wanderings throughout the continent of Europe, where Satan has proclaimed his rule. 2. 5. Februar, Zug-Nr. PJ 107 verlässt Bialystok um 9 Uhr mit zweitausend Reisenden. Ankunft in Auschwitz am nächsten Tag um 7:57 Uhr. Anzahl der Rückreisenden: Keine. 7. Februar, Zug-Nr. PJ 117 verlässt Bialystok um 9 Uhr mit zweitausend Reisenden. Ankunft in Treblinka am nächsten Tag um 12:10 Uhr. 9. Februar, Zug-Nr. PJ 127 verlässt Bialystok um 9 Uhr mit zweitausend Reisenden. Ankunft in Treblinka am nächsten Tag um 12:10 Uhr. 9. Februar, Zug-Nr. LP 128 verlässt Treblinka um 9:28 Uhr. Ankunft in Bialystok am nächsten Tag um 1:30 Uhr. Anzahl der Reisenden: Keine. 10. Februar, Zug-Nr. PJ 129 verlässt Bialystok um 9 Uhr mit zweitausend Reisenden in Richtung Treblinka. 10. Februar, Zug-Nr. LP 130 verlässt Treblinka um 9 Uhr in Richtung Bialystok. Anzahl der Reisenden: Keine. 11. Februar, Zug-Nr. PJ 131, zweitausend Reisende nach Treblinka. 11. Februar, Zug-Nr. LP 132 verlässt Treblinka um 9:28 Uhr in Richtung Bialystok. Anzahl der Reisenden: Keine. 12. Februar, Zug-Nr. PJ 133, zweitausend Reisende. Ankunft in Treblinka: 12:10 Uhr. 13. Februar, Zug-Nr. PJ 136 verlässt Bialystok um 9 Uhr mit zweitausend Reisenden in Richtung Treblinka. 13. Februar, Zug-Nr. LP 137, Anzahl der Reisenden: Keine. 5th February, train number PJ 107 carrying two thousand passengers, departing Bialystok at 9:00AM arriving to Auschwitz at 7:57AM the next day, returning empty. 7th February, train number PJ 117 carrying two thousand passengers, departing Bialystok at 9:00AM arriving to Treblinka at 12:10AM the next day. 9th February, train number PJ 127 carrying two thousand passengers, departing Bialystok at 9:00AM arriving to Treblinka at 12:10AM. 9th February, train number LP 128 returning empty, departing Treblinka at 9:28PM arriving to Bialystok at 1:30AM the next day. 10th February, train number PJ 129, two thousand passengers, departing Bialystok at 9:00AM en route Treblinka. 10th February, train number LP 130 returning empty, departing Treblinka at 9:28PM en route Bialystok. 11th February, train number PJ 131, two thousand passengers, en route Treblinka. 11th February, train number LP 132 returning empty, departing Treblinka at 9:28PM en route Bialystok. 12th February, train number PJ 133, two thousand passengers, arriving to Treblinka at 12:10AM. 13th February, train number PJ 136, two thousand passengers, departing Bialystok at 9:00AM en route Treblinka. 13th February, train number LP 137 returning empty. 3. To where are we heading? Unknown destination. —We are locked in a cattle car— Eighty people—trapped. —We’ve run out of water— And the way has no end. —Bodies lie among us and cannot be removed. The railroads, were but the means to an end. “The railroads were in fact the end.” The railroads were the means to death. We were promised freedom. 4. The train stops at a little station. Armed S.S. men are seated between the tracks. It is no use dreaming of escape. The train moves off. We are hungry and cold. Men lie about drowsy, indifferent.The night and another day pass.The train moves off. We are hungry and cold. Men lie about drowsy, indifferent.The night and another day pass. On the second night the train stops at a station for the whole night. On our right we hear the roar of the soviet guns. It is too late for us. 50 As we were being removed from the train our first view was SS—men with guns and guard dogs. The SS guards told us to leave the little belongings we had. As I stood in line a stranger tapped me on the shoulders from behind and said: “Little Boy, stand on your feet! stand on your toes when you come up to the German SS. Make yourself taller!” I stretched and strained, somehow knowing that my life depended upon the stranger’s advice. He was selected to work in a road gang while his parents and younger brother were taken to the gas chambers. 5. My darling, On this, the last night of my life, I bid you farewell. Our days of happiness were short-lived, but beautiful. At this moment I am remembering our love, from its beautiful beginning until its cruel end.You were the love of my life, and I would willingly have sacrificed everything to save you. And our innocent little Otto—why has it been decreed that this rough, ruthless hand should put and end to his short life? 6. ‘Bezüglich der Judenfrage ist der Führer entschlossen, reinen Tisch zu machen. Er hat den Juden prophezeit, daß, wenn sie noch einmai einen Weltkrieg herbeiführen würden, sie dabei ihre Vernichtung erleben würden. Das ist keine Phrase gewesen. Der Weltkrieg ist da, die Vernichtung des Judentums muß die notwendige Folge sein. Referring to the Jewish Question, the Führer is determined to clear the table. He prophesied to the Jews that if they brought about another world war, they would experience their own annihilation in doing so. That was no empty talk.The world war is here.The annihilation of Jewry must be the necessary consequence. 7. A theatre of horrors, a mob stage, Presenting a caste of unique actors an innumerable variety of characters and faces, having its own stage-setters and staff technicians, ushers, mess service personnel, quartermasters, nurses, doctors, auxiliary services, watchmen, transport guards and all the people around, all obeying the waving of a magic wand. 8. Receiving alarming reports stating that in the Führer’s Headquarters, a plan has been discussed, and is under consideration, according to which all Jews in countries occupied or controlled by Germany numbering three and a half to four millions should, after deportation and concentration in the East, be at one blow exterminated, in order to resolve once and for all the Jewish question in Europe. Action is reported to be planned for the autumn. Ways of execution are still being discussed including the use of prussic acid. Our informant is reported to have close connections with the highest German authorities, and his reports are generally reliable. Please inform and consult New York. . . . A plan. . . 9. The report has earmarks of war rumor inspired by fear and what is commonly understood to be the actually miserable condition of these refugees who face decimation as result of physical maltreatment, persecution and scarcely endurable privations, malnutrition and disease. . . . listen. . . 51 10. As for your letter. . . I will tell you frankly that we are not inclined to accept all of its contents verbatim. Just a one should. . . learn from experience sometimes to accept. . . unimaginable action as indisputable facts, so should one learn from history to. . . distinguish between reality—however harsh it may be—and imagination aggravated by justified fear. A theatre of horrors A mob stage Blind Eye to Murder 11. Der Transportzug 35 verlässt mit 1000 Juden Bourget-Drancy in Richtung Auschwitz. Der Transportzug 36] verlässt mit 1000 Juden Bourget-Drancy in Richtung Auschwitz. Der Transportzug 37 verlässt mit 1000 Juden Bourget-Drancy in Richtung Auschwitz. Der Transportzug SA 225 verlässt mit 1100 Juden Rom in Richtung Auschwitz. Der Transportzug SA 227 verlässt mit 1200 Juden Rom in Richtung Auschwitz. Der Transportzug DA 13 verlässt mit 600 Juden Berlin in Richtung Auschwitz. Der Transportzug DA 15 verlässt mit 800] Juden Berlin in Richtung Auschwitz. Der Transportzug PJ 163 verlässt 600 Juden Grodno in Richtung Treblinka. Der Transportzug 110 verlässt mit 700 Juden Zamo´sć in Richtung Auschwitz. Der Transportzug DA 17 verlässt mit 700 Juden Berlin in Richtung Auschwitz. Transport train 35 departing Bourget-Drancy en route Auschwitz carrying thousand Jews. Transport train 36 departing Bourget-Drancy en route Auschwitz carrying thousand Jews. Transport train 37 departing Bourget-Drancy en route Auschwitz carrying thousand Jews. Transport train SA 225 departing Rome en route Auschwitz carrying 1100 Jews. Transport train SA 227 departing Rome en route Auschwitz carrying 1200 Jews. Transport train DA 13 departing Berlin en route Auschwitz carrying 600 Jews. Transport train DA 15 departing Berlin en route Auschwitz carrying 800 Jews. Transport train PJ 163 departing Grodno en route Treblinka carrying 600 Jews. Transport train 110 departing Zamość en route Auschwitz carrying 700 Jews. Transport train DA 17 departing Berlin en route Auschwitz carrying 700 Jews. Hear us, We are all dying Hear us. 12. I can not relate to all I saw: it is beyond the power of any human being to describe all that I witnessed personally. Shortly after I had crossed the Polish border I got in touch with a number of diplomatic representatives of Great Britain and told them what I had witnessed.They listened to me politely, showed a great deal of sympathy, but gave me to understand that in view of my horrifying experience it was my overwrought imagination that was painting macabre pictures, and all that I related could be only partially true… . . .The Evidence . . . . . .The Facts. . . 13. You wanted a survey of the position of the Jews in Europe.You wanted facts and figures. Have I stated the facts? some of them, but very few.Think of the facts behind the facts, of the rivers of tears and the streams of blood and the naked bodies, the bleeding feet and the crying children. . .Think of the stench and the filth; think of the biting cold and the gnawing hunger, the black despair in millions of hearts. Try to think of the last thoughts of the three Jews who were paraded through a Polish town and hanged for having tried to obtain some food from non-Jews. Feel the feelings of the Jewish mother in Paris who threw her six children, and then herself out of the window when the police came to take her away to a camp and then to Poland. 52 Think of the facts behind the facts, of the rivers of tears and the streams of blood and the naked bodies, the bleeding feet and the crying children. . . Have I stated the facts? I have written four thousand words and I have said nothing Use your imagination, friend. 14. Germany no longer persecutes the Jews. It is systematically exterminating them.The new racist policy was revealed to me by a British officer who escaped the hell of the Himmler Ghetto. For several months now, the Third Reich has been brutally destroying the Jewish population by two effective means: starvation and mass execution. We are at the presence of a crime without a name. 15. Kochana Matu?, Teraz jesten sam. Pan tak ka?e I tak musi by?. Jak mozes? to ratuj. Ja I ty zostali?my ko?kami Twój s?odki Natu? Dear Mother, I am all alone now. The lord says so, so it must be. If you can, save me. You and I become dead objects (wooden pegs,) all alone Your sweet Natus. We are at the presence of a crime without a name. Save them! In God’s name—save them! 16. In Gods name we appeal do maximum snatch innocent men women children from Nazi Shambles. [sic] Make supreme effort. Open wide gates. . . . Open wide gates. . . 17. Dear Namir, You will remember that on the 1st of December you raised the question of the possible release of the 793 Jewish refugees who reached Palestine in the Steam Ship Darien. The secretary of State has now fully considered the matter. He is not, however, prepared to release of these illegal immigrants who, in accordance with the declared policy, will remain in detention until it proves possible to move them to Mauritius or elsewhere. 19. This time the Colonial Office is really carrying too far its policy. American public opinion would protest against our inhumanity: “You won’t help these people yourselves; and now you won’t let us help them.” In the spirit though not in the letter, American public opinion would be right. Such action on our part would savour of real malice against the refugees, more worthy of our enemies than of us. 18. Es ist seltsam, dass all die Staaten, die sich öffentlich f?r die Juden einsetzen, sich ständig weigern, die Juden bei sich aufzunehmen. Sie behaupten, sie seien Genies der Wirtschaft, des Staates, der Philosophie, der Poesie. . . doch wenn wir ihnen diese Genies ?bergeben wollen, dann machen sie ihre Grenzen zu: ‚Nein, nein! Wir wollen sie nicht!’ Es ist doch einzigartig in der Weltgeschichte, dass man wahre Genies ablehnt.” It is strange that all those states, which intervene for the Jews in their public opinion, constantly refuse to accept the Jews from us.They say they are great pioneers of culture, geniuses of economy, geniuses of statesmanship, geniuses of philosophy and poetry, but when we want to entrust these geniuses to them, then they close their borders: “No, no! We do not want them!” I think this is a unique example in the world’s history, to refuse geniuses. 53 20. If the will be strong enough and the heart be stout enough, then efforts to rescue will be made and will succeed. If we remain feeble and complacent, then death alone will have its way. Let no possible sanctuary be closed, whether in America or elsewhere. Let each door of refuge be opened and kept open.This is the Christian way. 21. With the arrest and transport to Poland of tens of thousands of Jews, a new and difficult problem has been created for the Swiss authorities. Several hundred “illegal” refuges have crossed the frontier. While until now—with very few exceptions—all refugees had been “legalised” so that they would remain here— authorities in Berne now decided to stop this influx and to send back a number of those who during the last weeks had arrived here.You can easily imagine what it meant for these unfortunate people.They were not actually handed over to the Gestapo, but were led to the frontier and forced to cross it. Nobody knows what then happened to them. 22. They were arrested by a German military detachment and brought to a place where thousands of Jews and Poles were being concentrated, civilians and military alike.They were four days and four nights on the way, without being given any bread to eat or water to drink. Men who had no strength left in them to move their legs, were shot. I have seen with my own eyes, how a young Polish pilot approached an officer and told him that he was unable to go on.The officer did not even bother to reply; he drew his revolver and shot him right away. 23. The United Nations are fighting to make a world in which tyranny and aggression can not exist; a world based upon freedom, equality and justice; a world in which all persons regarding of race, color or creed may live in peace, honor and dignity. We call upon the free peoples of Europe and Asia temporarily to open their frontiers to all victims of oppression. We shall find havens of refuge for them, and we shall find them means for their maintenance until the tyrant is driven from their homelands and they may return. Freedom, equality and justice Peace, honor and dignity 24. The general policy has been not to admit during the war additional refugees unless in some quite rare and exceptional cases it can be shown that the admission of the refugee will be directly advantageous to our war effort. Any departure from this rigid policy is liable to fresh claims and additional pressure of persons who are in danger or distress, and I am convinced that it would not be right to make any general departure from the principle. 25. If men with such philosophy continue in control, we may as well take down that plaque from the statue of liberty and blackout “the lamp beside the golden door.” 26. This is the order of events in Auschwitz to which, 12,000 Jewish souls—men, women, children, the old, the sick and the healthy—are being taken daily to be choked, to be burned and to be manure to the fields. And you, brother Jews! And you, ministers of states in all countries? How can you keep quiet at this murder? In the name of the blood of the millions and the tears of millions, we beg you, we plead with you, we claim and demand of you: do something immediately! 27. How well are you sleeping? 54 28. Ktoś powie, z̀e to byl rok tylko— Trzy razy po cztery miesiace; Ja powiem, z̀e to dni byly i noce sie nie ko´nczace. Dzień dwanaście mial godzin, Noc siedemset minut miala, Minuta—sześćdziesiat sekund. A kaźda sekunda bolala. Someone will say it was only a year three times four months, But I say there were days and nights without end. Each day had twelve hours, each night seven hundred minutes, each minute sixty seconds, And each second—immeasurable pain. 29. On August 7, 1944, a special raid by sixty-four fighter jets and seventy-six bombers of the US Air Force bombed the oil refineries at Trzebina, 13 miles northeast of Auschwitz. On August 20, a raid by the 15th US Air Force began at 10:32PM, dropping a total of 1336 explosive bombs on G. I Farben synthetic oil and rubber plant located less than five miles from the Birkenau gas chambers. On August 25, American airplanes again flew over Auschwitz and took detailed photos of the camp, railways, gas chambers, crematoria and even a group on its way to death. On September 13, the US Air Force re-attacked the G. I Farben factory, accidentally dropping a cluster of bombs on Auschwitz I. Additional attacks followed. 30. Help. . . Drop the bombs on Auschwitz So we may escape the helpless death of the gas chambers. Hear us, Parachute weapons, Here we are, hear us. 31. To Roosevelt, Churchill and Stalin: The Death Factory at Auschwitz and the crematoria that were built at Birkenau have not stopped working to this very day.Thus, we must renew our suggestion in the name of the entire Jewish nation: save those few still wavering between life and death. Destroy the extermination camp at Auschwitz and other camps in the area, just as you destroy factories producing gasoline, weapons and ammunition.The people waiting their turn in line for annihilation have nothing to lose but their deaths in the gas chambers, and maybe some of them will be spared, and manage to escape in the uproar. The destruction of Auschwitz will prevent hundreds of thousands from being brought to their deaths over the space of several days, giving many thousands the chance to be spared from certain death.The blood of millions of victims of Nazi extermination camps calls out to you, the blood of millions of Jews cries for help: Save those few remnants who can still be rescued. The target is beyond the maximum range of medium bombardment, dive bombers and fighter bombers. Five miles away. . . only five miles away. . . Here we are. . . 32. At the present critical stage of the war in Europe, our strategic air forces are engaged in the destruction of industrial target systems so vital to our effort that we cannot afford diversion.The targets suggested are not a part of these target systems and therefore the military value of the proposed effort is doubtful. 55 33. CAD D/F dated 23 June 44 forwards to OPD for necessary action paraphrase of cable concerning air bombardment of railroad centers to impede deportation of Jews to Poland, which message had been forwarded to the CAD. As this message was referred to the Civil Affairs Division for appropriate action, the Operations Division does not consider that it is appropriate for OPD to make reply.Therefore, action taken by OPD was to furnish CAD with a suggested reply to be made by CAD. Hear us, save us, Can’t you see us? We are all dying. Bomb the tracks and stop the killing. Here we are. . . 34. Why are you silent! And why are you not doing anything? Why are those railroad tracks without a breach, and why have they not been blown up? Have we not sent you nearly a hundred telegrams and many letters to tell you that every day the expulsion transports travel that route? And Auschwitz still stands in its place and the gas chambers and ovens still operate. What could be easier than to interrupt their operation and blow them up? 35. I recommend no action be taken on this, since the matter has been fully presented several times previously. 36. Had the will been strong enough and the heart stout enough then efforts to rescue would have been made and succeeded. Since we remained feeble, since we remained complacent, since we remained. . . 37. Perhaps some of the blame falls on me, because I kept silent, uttered no cry, waiting that at least one man should cry out: “No!” but no one cried. Only one thing was left—the patience to wait, to wait that justice might prevail one day. Perhaps that was part of my blame, That I kept silent, did not speak. As though I had nothing to say. English Translations: Evan Fallenberg; German Translations: Carola Emrich-Fisher; Polish Translation: Blanka Bednarz © 2007, Libretto compiled and arranged by Lior Navok TEXT SOURCES 1. Zalman Gradowski (The scrolls of Auschwitz) 2. Train schedules from 1942 3. Collected testimonies 4. From testimony of survivors 5. Ellie Kulka, while waiting to be taken to the gas chamber. Originally in Czech. English translation by Stephen Jolly 6. Internal Nazi memorandum, based on Hitler’s speech 7. Karel Fleishmann, Terezin camp 8. Riegner Telegram—10 August 1942 9. George L. Harrison (State Department) 10. Dr. Leo Lauterbach, Jerusalem, September 1942 11. Train schedules 12. Testimony by Jan Karski 13. Richard Lichtheim, Switzerland, 18, September 42 14. Report of American official in Lisbon 15. Note given to a mother after her son was taken. Poland 56 16. A telegram sent to Roosevelt and Churchill from Jerusalem 17. Collected information from newspapers 18. British Colonial Office 19. Internal Nazi memorandum, quoting Joseph Göbbels 20. A minute by Latham 21. Manifesto by the Bergson Group, addressed to the US Senate 22. Zionist office in Switzerland 23. Evidence of S.T (Warshaw) 24. President Roosevelt, 24 March 1944 25. British Foreign Office 26. Report of Josiah DuBois to the Secretary of Treasury 27. Rabbi Weissmandl, 16 May 1944 28. The Bergson Group newspaper advertisement 29. Written by a young Jewish woman; found in Auschwitz 30. Collected reports 31. Fragments from survivors’ testimonies, Auschwitz 32. Rabbi Weissmandl 33. Memorandum for the Assistant Secretary of War 34. US War Department 35. Rabbi Weissmandl 36. US War Department 37. See number 21 38. Anonymous, from “The Silence of the Bystander,” collected by Safira Rapoport The composer would like to thank and credit the following people and institutions for their assistance in this project: Evan Fallenberg—Hebrew-English translations, English texts consultant Carola Emrich-Fisher—German translation Blanka Bednarz—Polish consultant Markus Goessl and Inge Huhn— assistance with German documents The Yad Vashem Archives, Jerusalem, Israel The Central Zionist Archives, Jerusalem, Israel Joseph Wulf Bibliothek, Wannsee, Germany The MacDowell Colony, Peterborough, NH DIE PROPHETEN The Prophets Die fünf Bühnen—Der Weg der Verheißung The five stage levels of Der Weg der Verheißung Die erste, unterste Bühne stellt eine Synagoge (Das Bethaus) dar; Bühne 2 erhebt sich in Form einer leicht ansteigenden Straße; Bühne 3, als Mittelschauplatz bezeichnet, verkörpert eine aufwärtsführende Windung derselben Straße, mit einer großen mittleren und zwei erhöhten Plattformen zu beiden Seiten; Bühne 4 baut sich auf drei Stufen über dem Mittelschauplatz vor, und hier beginnt der sakrale Spielraum. Bühne 5 erhebt sich als die Himmelstreppe: hier ist die Sphäre der Engel und des göttlichen Wortes. The first and lowest stage represents a Synagogue (The House of Prayer); the second stage rises up in the form of a gently climbing road; the third stage, called the Middle Theatre, embodies a curve of the same road, wending upwards, with a large platform raised up in the middle, and two raised platforms to either side; the fourth stage is built above the Middle Theatre, and is where the sacred part of the drama begins.The fifth stage rises up as a stairway to Heaven; this is the sphere of the Angels and of the Word of God. PROLOGUE: HOUSE OF PRAYER PROLOGUE: HOUSE OF PRAYER Es ist dunkel im Bethaus. Der Rabbi entzündet mit dem brennenden Zünder eine neue Kerze. Der Dreizehnjährige steht dicht beim Rabbi. Der Entfremdete (der Vater des Dreizehnjährige) sitzt auf den Stufen der Lesekanzel It is dark. At the lectern on the raised dais, the Rabbi lights a new candle with a taper. The Thirteen-Year-Old stands close to the Rabbi. The Estranged One (the father of the Thirteen-Year-Old) sits on the steps of the lectern (Almenor) Fugato I Fugato I Der Rabbi In diesem Buche stehn die Lasten der Propheten geschrieben…Du zitterst, mein Knabe… The Rabbi In this book are written the burdens of the prophets…You tremble, my boy … Der Dreizehnjährige Der Wind bläst aus diesem Buche. The Thirteen-Year-Old The wind is blowing from that book. Fugato II Fugato II Der Rabbi Das Volk hat die Last Gottes von sich geworfen… The Rabbi The people have cast off the burden of God … Der Entfremdete Auch ich habe die Last Gottes von mir geworfen. Aber ich will sie wiederaufnehmen. Denn mein Sohn führt mich zurück. The Estranged One I too have cast off the burden of God. But I will take it up again. For it is my son who has brought me back. Der Rabbi Die Last tragen ist schwer, das Schwerste aber ist, sie wiederaufzunehmen. The Rabbi To carry the burden is hard, but hardest of all is to take it up again. Fugato III Fugato III Der Dreizehnjährige Und wenn es alle tun, dann kommt Messias…nicht wahr? The Thirteen-Year-Old And if all of us take up the burden again, then the Messiah will come… isn’t that so? Fugato IV Fugato IV Der Dreizehnjährige Ich sehne mich nach Messias…ist es schon seine Stimme? The Thirteen-Year-Old I long for the Messiah to come…is that his voice already? Der Rabbi Es ist die Stimme Jesajah, des Künders… The Rabbi It is the voice of Isaiah, the prophet … 57 1. PROPHESIES 1. PROPHESIES Der Prophet Jesajah tritt auf der Spitze des linken Turmes ins Licht The Prophet Isaiah steps out into the light at the top of the left-hand tower Jesajah Wächter! Wie weit in der Nacht schon? Wächter! Wie viel noch des Dunkels? Der Prophet Jeremiah tritt auf der Spitze des rechten Turmes ins Licht Isaiah Watchman! What of the night? Watchman! How much longer will it be dark? The Prophet Jeremiah steps out into the light at the top of the right-hand tower Jeremiah Wehe, wehe! Jerusalem. Wehe, wehe! Zum Steinbruch geworden, zur Wohnung des Schakals! Der Tod steigt durchs Fenster der hohen Paläste. Er metzelt die Kinder auf Straßen und Plätzen. Die Leichen verwesen wie Dung auf den Äckern, Wie faulende Garben vom Schnitter vergessen! Warum, warum nur gebar mich die Mutter?… Warum nicht wurde ihr Schoß mir zum Grab! Jeremiah Woe, woe! Jerusalem. Woe, woe! Reduced to a heap of stones, the home of jackals! Death climbeth through the window of the great palaces. He slaughtereth the children on the streets and marketplaces. Corpses decay like dung on the fields, Like rotting sheaves forgotten by the reaper! Why, but why did my mother give birth to me? … Why was her womb not my grave! Jesajah (wie antwortend) Isaiah (as if answering) Comfort ye, comfort ye my people. So saith the Lord. In the last days shall all the nations of the earth rise up And say: Come ye, let us go up to Israel; Since from Zion alone goeth forth the law, And the Word of God from Jerusalem. Then they shall beat their swords into ploughshares And their spears into sickles and pruning hooks. Tröste, tröste mein Volk. So spricht der Herr. Einst brechen die Völker der Erde auf Und sprechen: wir ziehen zu Israel hin. Denn von Zion allein geht die Lehre aus Und das göttliche Wort von Jerusalem. Dann werden sie schmieden die Schwerter um Und die Lanzen zu Sichel und Pflugschar. Die Türme verblassen. Das Bethaus hat sich allmählich mit der Gemeinde gefüllt The towers fade away. The House of Prayer has been filling with members of the community Der Rabbi (lesend), Der Zorn des Herrn aber ruhte über Juda und Jerusalem…Seht ihr denn nicht, was sie tun in den Städten Judas und treiben auf den Straßen Jerusalems?…“ The Rabbi (reading from the Torah-scroll) “But the wrath of the Lord rested upon Judah and Jerusalem…Do ye not see what they do in the towns of Judah and practise in the streets of Jerusalem? …” 2.VANITIES 2.VANITIES Man hört ein Klingeln von Glöckchen und Schellen. Im Eingang der Höhle sitzt der Widersprecher als Götzenverkäufer, bietet seine Ware feil und schwingt die Glocke. Eine üppig gekleidete Menge füllt die Straße A tinkling of bells is heard. In the entrance to the cavern sits the Adversary dressed as a seller of idols; he offers his wares for sale and rings bells. A luxuriously dressed crowd throngs the streets Der Widersprecher Kauft Götter! Kauft Götter! Kauft Baalim,Teraphim! Hilft der große Gott euch nicht, so helfen euch die kleinen. Kauft Götter… The Adversary Gods for sale! Gods for sale! Buy Baalim,Teraphim! If the great God helpeth you not, then the small ones will. Gods for sale … Der Rabbi (lesend) Und es erging das Wort des Herrn an mich: Geh und verkünde den Bewohnern des Landes.“ The Rabbi (reading) “And the Word of the Lord came unto me: Go and preach to all the inhabitants of the land.” Ein Knabe Der Narr kommt, der Narr kommt, der Narr mit dem Joch kommt!, usw. A Boy The fool is coming, the fool is coming, the fool with the yoke is coming!, etc 58 Der Widersprecher Kauft Götter! Kauft Götter! Kauft Baalim,Teraphim! The Adversary Gods for sale! Gods for sale! Buy Baalim,Teraphim! Mehrere Kinder Der Narr mit dem Joch kommt, Der Narr mit dem Joch kommt! Several Children The fool is coming, the fool with the yoke is coming! Der Widersprecher Kauft Götter! Kauft Götter! Kauft Baalim,Teraphim! The Adversary Gods for sale! Gods for sale! Buy Baalim,Teraphim! Mehrere Kinder Der Narr mit dem Joch kommt, Der Narr mit dem Joch kommt! Several Children The fool is coming, the fool with the yoke is coming! Der Prophet Jeremiah erscheint am unteren Straßendende, ein hölzernes Joch um den Nacken, einen Knotenstock in der Hand, in Lumpen, und bleibt erschöpft stehen. The Prophet Jeremiah, dressed in rags, appears at the lower end of the street; a wooden yoke is on his neck, a knotty stick in his hand. He stops, exhausted Jeremiah Warum hast du meines Mundes dich bemächtigt, Oh Herr, warum mich, warum mich überrannt? Nun bin ich ein Greuel auf allen Gassen, Ein Kinder Gespötte von Haus zu Haus. Ach siehe, dein Wort ist Anstoß und Schande. Wie gerne verwürgt ich’s…Aber es brennt, Es brennt, es brennt!…Ich kann es nicht schlucken… Jeremiah Why hast thou made my tongue thy mouthpiece, Oh Lord, why hast thou taken me over? Now I am a byword on every street, Ridiculed by children from house to house. Oh see, thy Word is an offence and a scandal Would I could strangle it…But it is burning, It is burning, it is burning!…I cannot swallow it … Die Menge Der geifernde Fasler…der bissige Narr! The Crowd Vituperative jabberer…Biting fool! … Der Widersprecher Kauft Götter, kauft Baalim, Teraphim! The Adversary Gods for sale! Buy Baalim, Teraphim! Jeremiah (die Götzen gewahrend) Mein Volk! Du Jugendliebe des Herrn! Du brachst ihm die Ehe, du brünstige Dirne! Jeremiah (becoming aware of the idols) My people! Thou, the first love of the Lord! Thou hast broken thy marriage vows, thou shameless harlot! Frauen Der geifernde Fasler, der bissige Narr! Women Vituperative jabberer…Biting fool! Jeremiah Du säufst aus Pfützen und sumpfigen Gruben… Jeremiah Thou drinkest from puddles and marshy holes … Der Widersprecher Kauft Götter, kauft Baalim, Teraphim! The Adversary Gods for sale! Buy Baalim,Teraphim! Jeremiah Vom lebendigen Wasser kehrst du dich ab. Er schlägt mit seinem Stock die Götzen wütend auseinander Wer lebt, wird die Toten des Tales beneiden An jenem Tag, der von Norden kommt. Ein Sturm bricht auf, ein Leu aus dem Dickicht… Du aber, Zion, du wandelst in Purpur Und schminkst dir die Wange und malst dir das Aug. Heul lieber auf und hüll dich in Lumpen. Fern schrillt schon der Schrei der Gebärerin… Es ist beschlossen, doch noch nicht geschehn, Noch ist es nicht da…noch nicht…noch nicht… Jeremiah From the living water thou turnest away. He strikes the idols furiously with his stick and scatters them The living will envy those in the Valley of the Dead On that day, which cometh from the north. A storm shall break forth, a lion out of the thicket … But thou, Zion, thou dost prance around in purple, And put rouge on thy cheeks, and paintest thine eyes. Howl rather and wrap thee in rags. Far away, even now the cry of the woman in labour is shrilling … It is ordained, but not yet come to pass, It is not yet here…not yet…not yet … Er hat links die Höhe der Straße erreicht und verschwindet He reaches the top of the street at the left and disappears Der Widersprecher (durchdringend) Wenn Unheil geschieht, trägt der Träumer die Schuld! The Adversary (shrieking) If there is a disaster, let the dreamer be blamed! Eine Frau Dort, seht Chananjah, den wahren Propheten! A Woman There, see Hananiah, the true prophet. 59 Chananjah, der falsche Prophet, ist schon während des Vorigen am unteren Straßenende aufgetaucht Hananiah, the false prophet, has appeared at the lower end of the street Chananjah „Erwach,Tochter Zions, leg Siegesschmuck an Und Prachtgewänder, Jerusalem…“ So singt Jesajah, und so sing auch ich. Wer gleicht dir, oh Volk… Hananiah “Awake, Daughter of Zion, deck thyself in the jewels of victory, And thou, Jerusalem, in robes of splendour …” Thus singeth Isaiah, and so too sing I. Who can compare to thee, oh people … Die Frau Wer gleicht dir, oh Prophet! The Woman Who can compare to thee, oh prophet! Chananjah Zum Tempel, du schönes, gesegnetes Volk! Hananiah To the Temple, oh beauteous and blessed people! Während die Menge sich rufend um Chananjah zum Festzug schart, wird die Straße dunkel While the noisy crowd gathers around Hananiah for the festive procession, the street darkens 3. CONFLICT AND SIEGE 3. CONFLICT AND SIEGE Der Rabbi (lesend), Im selben Jahre, zu Anfang der Regierung König Zedekiahs, sprach der Prophet Chananjah im Hause des Herrn vor Priestern und Volke also…“ The Rabbi (reading) “In the same year, at the beginning of the reign of King Zedekiah, spake the prophet Hananiah in the House of the Lord in the presence of the priests and the people thus …” Der Vorhof des Tempels (Altarbühne) leuchtet auf. Der Zug Chananjahs drängt sich unter dem Altar. Er selbst ist bis zum Tor des Allerheiligsten hinaufgestiegen, wo er zwischen Pashur und dem Tempelverwalter steht The Court of the Temple (Altar stage) lights up. Hananiah’s procession pushes its way under the altar. He himself has climbed up to the door of the Holiest of Holies, where he stands between Pashur and the Temple Administrator Chananjah Zu mir sprach Zebaoth, der Gott meiner Väter: Zerschmettern werde ich Babylons Zwang… Hananiah To me spake Zabaoth, the God of my Fathers: I shall shatter the dominance of Babylon… Jeremiah (im Volk auftauchend) Amen! Er tue, wie er gesprochen! Jeremiah (appearing among the people) Amen! Let the Lord do as he hath spoken! Chananjah Du aber, Zion, rüste den Krieg! Hananiah But thou, O Zion, arm thee for war! Jeremiah Die wahren Künder künden den Frieden. Jeremiah True prophets prophesy peace. Chananjah Warum trägt der Narr das Holz auf dem Rücken? Hananiah Why doth the fool carry wood on his back? Jeremiah Ich schleppe Israels künftige Last. Jeremiah I carry Israel’s future woes. Chananjah Hierher mit dem Kummer! Jeremiah wird das Joch abgenommen Ich tue ein Zeichen… Er hebt das Joch hoch und bricht es mitten durch Hananiah Give me these woes! The yoke is taken from Jeremiah’s shoulders I shall show you a sign … He lifts the yoke high, and breaks it in two Jeremiah Das Holz zerbrachst du und schmiedest dafür Ein ehern Gestänge um unsern Nacken… (stossweise gegen sich selbst kämpfend) Es ist beschlossen…Doch nicht vollzogen… Tut Buße…Kehrt um… Traut nicht den Feisten…den Vogelstellern… Sie drücken die Armen…Sie beugen das Recht… Kehrt um…Eine Frist noch…Dann liegt zerbrochen Jerusalem…Wie ein Töpfergefäß… Und seinen Tempel verbrennt Adonai. Jeremiah Thou hast broken the yoke of wood, but instead Rods of iron dost thou forge for our neck … (gasping, in fits and starts) It is decreed …But not yet carried out … Repent…Turn ye around … Trust not the pot bellies…the bird-catchers … They oppress the poor…They bend the law … Turn ye around…A little while…Then shall Jerusalem lie broken …Like a potter’s vessel … And its Temple shall be burned by Adonai. 60 Chananjah Lästerung mitten im Hause des Herrn! Hananiah Blasphemy! here in the House of the Lord! Der Widersprecher Schlagt ihn zu Boden, den Lügenverkünder! The Adversary Strike him to the ground, the peddler of lies! Das Volk Steiniget ihn! Steiniget ihn! usw. The People Stone him! Stone him! etc. Jeremiah wird niedergeschlagen. Dunkelheit Jeremiah is thrown to the ground. Darkness Der Dreizehnjährige Jetzt haben sie den Propheten Gottes erschlagen… The Thirteen-Year-Old Now they have slain the prophet of God … Der Rabbi Mein Knabe, wie wohl wäre ihm jetzt im Tode. Doch er muss das Ende sehn, das er von Anfang sah. The Rabbi My boy, death would be a blessing for him.Yet he must stay to witness the end he foresaw from the beginning. (lesend) (reading) König Zedekiah tat, was dem Herrn übel gefiel. Er empörte sich wider Nebukadnezar, Grossherrn 4von Babel, ihm weiter zu zinsen…“ “King Zedekiah did that which was evil in the sight of the Lord. He rebelled against Nebuchadnezzar, King of Babylon, and refused to pay him more taxes …” „Im neunten Jahre Zedekiahs kam Nebukadnezar vor Jerusalem und belagert’es…Am Tore Benjamin aber wurde der Prophet Jeremiah von den Wachen ergriffen…“ “In the ninth year of King Zedekiah came Nebuchadnezzar against Jerusalem and besieged it…But at Benjamin’s Gate the prophet Jeremiah was seized by the guards …” Die Straße ist hell. Wachen schleppen den gefesselten Jeremaih den Weg hinab. Ein tobender Volksauflauf folgt, der Widersprecher an der Spitze The street is bright. Soldiers drag the fettered Jeremiah down the road. A frenzied group of people follow, the Adversary at their head Die Menge Reißt ihn in Stücke! Schuldig…schuldig…nur er…usw. The Crowd Tear him in pieces! Guilty…he alone is guilty! etc. Die Krieger haben Jeremiah mit Mühe zur Höhle gebracht. Dort drängen sie das Volk nach beiden Seiten zurück; am Rande der Mittelbühne treten Pashur und Chananjah ins Licht The soldiers have brought Jeremiah through the crowd to the cavern. There they push the people back on either side. At the edge of the middle-stage, Pashur and Hananiah move into the light Chananjah Jetzt prahle mit Zeichen und deute Gesichte! Wo ist dein Wort jetzt? Jeremiah schweigt Hananiah Now boast with signs and decipher faces! Where are thy fine words? Jeremiah stays silent Die Menge Wir wollen sein Blut! The Crowd We want his blood! PashurWarum soll sein Blut noch über uns kommen!? Unblutig stirbt er. (zu den Wachen) Werft ihn hinab In die Abfallsgrube unterm Palaste! Pashur Why should his blood be on our hands? Let him die without shedding blood. (to the soldiers) Cast him down there Into the sewers under the Palace! Die Menge (wie eine Stimme) Werft ihn hinab! Sein Tod bringt uns Sieg!, usw The People (as one voice) Throw him in! His death will bring us victory, etc. Jeremiah wird in die Höhle gestoßen. Alles dunkel. Mächtiges Anwachsen des Belagerungslärm Jeremiah is pushed into the cavern. Everything is dark. Tremendous increase in the noise of the siege Der Rabbi, Die Bollwerke des Feindes reichten bis an die Stadt, sie einzunehmen…“ Rabbi (reading) “The trenches of the enemy reached unto the city, in order to take it …” Jähe Stille. Der Palastsaal wird hell. Zedekiah kommt in voller Rüstung mit Ebed Melech Sudden stillness. The palace room becomes brightly lit. Zedekiah arrives in full armour with Ebed Melech Zedekiah Wir schlugen den Angriff… Zu essen…zu trinken! Zedekiah We beat back the attack … Let us eat…let us drink! 61 Ebed Melech (reicht ihm ein kleines Brot) Ebed Melech (handing him a small piece of bread) Nichts als dies Brot Ist mehr zu finden im Hause des Königs. Nothing but this small loaf Is to be found in the King’s house. Zedekiah Dies einzige Brot… Und das Volk und die Kinder!? Ich will nichts essen!… Zedekiah Only this piece of bread… And the people and the children!? I will not eat!… (Pause) (pause) Lies aus dem Buch Jeremiahs mir vor! Read to me from the Book of Jeremiah! Ebed Melech (im Glutschein des Kohlenbeckens lesend) Ebed Melech (reading by the glow of a brazier) Wie hockt so einsam die Menschenreiche Gleich einer Witwe die Stadt voll Glanz? Zur Fremde wandert in Fron und Fesseln Das Volk von Zion… How she sitteth so alone—she that was full of people, Like as a widow, the city once full of splendour? In foreign lands they are exiled, in slavery and chains The people of Zion… Zedekiah Schweig! Zedekiah Be silent! Es erhellt sich das Innere der Höhle schwach. Man sieht drin Jeremiah, bis zur Hüfte versunken The inside of the cavern lights up dimly. Jeremiah is visible within, sunk in mud up to the hips Jeremiah In Fron und Fesseln das Volk von Zion, Der König flüchtet wie scheues Wild. Oh, wie ich leide und innen brenne, Mein Auge rinnt, und rinnt und ruhet nicht… Jeremiah In slavery and chains—the people of Zion; The King fleeth like a creature in fear. Oh, how I suffer and burn inwardly, Mine eye is full of tears—they run down and cease not … Zedekiah Ich hör seine Stimme. Zedekiah I hear his voice! Ebed Melech Jeremiah klagt. Ebed Melech Jeremiah laments! Zedekiah Steig nieder zur Grube und bring ihn zu mir! Zedekiah Climb down into the refuse pit and bring him to me! Ebed Melech eilt davon. Der Vorhang des Allerheiligsten erschimmert zart. Zwei Weisse und ein Dunkler Engel treten vor. Die Weissen halten je eine verlöschte, der Dunkle eine brennende Fackel in der Hand Ebed Melech hurries away. The curtain of the Holiest of Holies shimmers delicately. Two White Angels and a Dark Angel appear. The White Angels each hold an extinguished torch, the Dark Angel a burning torch 4.THE CHOICE 4.THE CHOICE Der dunkle Engel Der Herr allein kann sein Haus vernichten. Ich habe Auftrag: Entzündet den Brand! Dark Angel The Lord alone can destroy his House. I am commissioned: light the fire! Der erste weiße Engel Ich habe Auftrag: Noch wartet die Gnade. First White Angel I am commissioned: mercy is still at hand. Der zweite weiße Engel Ich habe Auftrag: Es entscheide der Mensch. Second White Angel I am commissioned: let mortals decide. Stille. Ebed Melech kommt mit Jeremiah vor den König. All is quiet. Ebed Melech returns, bringing Jeremiah before the King Zedekiah Die Weisung des Herrn!? Verhehle mir nichts! Zedekiah The Lord’s decision? Conceal nothing from me! Jeremiah So spricht Adonai: Du fällst in die Hand Des Königs von Babel, du und die deinen. Jeremiah Thus saith Adonai:Thou shalt fall into the hands of The King of Babylon, thou and all that is thine. Zedekiah Weiter! Zedekiah Speak on! 62 Jeremiah Das Schwert und der Brand verzehrt Die Stadt, das Volk, den heiligen Tempel. Jeremiah The sword and the torch shall consume The city, the people, the Holy Temple. Zedekiah Weiter! Zedekiah Speak on! Jeremiah Der Wille des Herren wirft Den Rest seines Volks auf die Straßen der Fremde. Jeremiah The will of the Lord shall scatter The remnant of his people onto the roads of foreign lands. Zedekiah Das ist noch nicht alles…nicht alles… Und ich? Zedekiah That is not yet all…not all…And I? Jeremiah (leise), Sie werden dich blenden auf beiden Augen. Jeremiah (softly) They will blind thee in both thine eyes. Zedekiah (nach einem Schweigen), Und nichts stürzt mehr das Beschlossene um? Zedekiah (after a moment’s silence) And nothing shall now overturn this decision? Jeremiah Du selbst nur kannst es… Ein Atemzug bleibt dir… Jeremiah Thou alone canst do this… One breath remains to thee … Zedekiah Ich selbst… Zedekiah I myself … Jeremiah In Lumpen gehüllt und Verfall, Mit bloßen Sohlen, die Haare voll Asche, So sollst du ins Lager von Babylon gehn Und niederfallen vor Nebukadnezar, Vergebung erflehend von ihm und Bestand. Jeremiah Clothed in rags and decay, Barefooted, with ashes in thy hair, Thus shalt thou go into the Babylonian camp, And fall on thy knees before Nebuchadnezzar, Begging forgiveness, and pleading to be spared. Widersprecher, Dort ist der Verräter, der Uberläufer! The Adversary Traitor! Turncoat! Zwei murrende Volkshaufen drängen sich rechts und links vor der Palasthalle. Der linke Haufen steht unter Führung des Widersprechers. An der Spitze des Rechten erscheinen Pashur und Chananjah Two muttering groups of people push to the right and left in f ront of the palace halls. The left group is under the leadership of the Adversary; at the front of the right group appear Pashur and Hananiah Pashur (zum König), Gott schuf dich hoch und du machst dich niedrig? Pashur (to the king) God raised thee up, and thou makest thyself lowly? Das Volk Er treibt ihn zur Schmach. The People He bringeth him to shame. Chananjah (triumphierend zu seinem Haufen), Des Königs Berater Ist der Verräter, der Träumer von Wahn. Hananiah (triumphantly to his followers) The King’s counsellor, Is a traitor, a mad dreamer. Das Volk Die anderen Völker, was werden sie sagen? The People The other nations—what will they say? Zedekiah (hat sein Schwert entblösst) Dies ist Davids Schwert! Zedekiah (drawing his sword) This is the sword of David! Jeremiah Er will dein Schwert nicht, er will deine Demut. Jeremiah The Lord requireth thy humility, not thy sword. Die drei Engel am Altar, Entscheide, entscheide! Chor I & II Entscheide! Entscheide! Chananjah, Pashur,Widersprecher Du kennst unsern Willen! The three Angels on the Altar Decide! Decide! Choirs I & II Decide! Decide! Hananiah, Pashur, Adversary Thou knowest our will! Chor II Chananjah! Choir II Hananiah! Chor I Jeremiah! Choir I Jeremiah! Chananjah, Pashur,Widersprecher Beuge dich nicht. Beuge dich nicht. Hananiah, Pashur, Adversary Bow not the knee! Bow not the knee. Chor II Chananjah! Chananjah!, usw. Choir II Hananiah! Hananiah!, etc. 63 Chor 1 Jeremiah! Jeremiah!, usw. Entscheide! Choir I Jeremiah! Jeremiah!, etc. Decide! Chor II Entscheide! Entscheide!, usw. Entscheide! Entschiede!, usw. Choir II Decide! Decide! Decide! Decide!, etc. Chor I & II Entscheide! Entscheide!, usw. Choir I & II Decide! Decide!, etc. Jeremiah Entscheide! Entscheide! Gott sende dir seine Stimme! Jeremiah Decide! Decide! May the Lord lend thee his voice! Zedekiah Entsetzliche Wahl… Ich kann mich nicht beugen… Nun tue der Herr nach seinem Beschluss! Zedekiah Intolerable choice… I cannot humble myself … Let the Lord do according to His decree! Der Palastsaal verdunkelt sich. Der Belagerungsdonner währt aufs Äußerste. Der Dunkle Engel hebt seine Fackel hoch über den Kopf und berührt mit ihr den Vorhang des Allerheiligsten, der sofort mit einer riesigen Flamme verlodert. Zugleich schleudern die beiden Lichten Engel rechts und links ihre Fackeln in die Tiefe. Feuer schießt auf. Qualm erfüllt die Bibelbühnen. Donnernder Einsturz der Tempelsäulen, des Palastes, der Türme. Dann ein kurzes helles Geschmetter. Stille The Palace hall darkens. The thunder of the siege continues at full pitch, unceasingly. The Dark Angel lifts his torch high over his head and with it touches the curtain of the Holiest of Holies, which immediately blazes up with a giant flame. Simultaneously the two White Angels hurl their torches into the deep. Fire shoots up. Thick smoke fills the scriptural stages. With a thunderous noise the Temple pillars, the palace, and the towers collapse. Then a short blast of trumpets. Silence Die Männer im Bethaus haben sich, in ihre Gebetmäntel gehüllt, zu Boden geworfen In the House of Prayer all have wrapped themselves in their prayer robes and thrown themselves to the ground Die Gemeinde Messias, wo bist du? Messias, wo bist du? The Community in the House of Prayer Messiah, where art thou? Messiah, where art thou? Der Rabbi (lesend) Am neunten des vierten Monats wurde die Stadt erstürmt…der Tempel verbrannt…der König geblendet…das Volk nach Babel hinweggeführt…“ The Rabbi (reading) “On the ninth day of the fourth month the city fell…the Temple was burned…t he King blinded…the people carried off to Babylon …” Die Gemeinde Messias, Messias… Der Rabbi schliesst das Buch der Propheten The Community Messiah, Messiah… The Rabbi closes the Book of the Prophets Der Rabbi Eine Stimme zu Rama…bitterlich Weinen…Rahel weint um ihre Kinder…Rahel…Rahel! The Rabbi A voice is heard in Ramah…a bitter weeping…Rachel weeping for her children…Rachel…Rachel! Er verhüllt sein Haupt im Gebetmantel und beugt sich tief über das Pult. Auf den Ruinen des Palastes tritt die sitzende Gestalt der Rahel in ein nächtiges Licht He wraps his head in his prayer robe and bows himself low over the lectern. Amid the ruins of the palace appears the image of Rachel, seated, in the light of the night sky Rahel Oh König der Welt, du hörtest mein Leid Und gabst mir Kinder zur Ewigkeit. Du gabst sie mir gnädig, als ich zu dir schrie, Und jetzt vernichtest und nimmst du mir sie!? Rachel Oh King of the world, thou hast heard my lament And gavest me children unto eternity. Thou gavest me them graciously, when I cried unto thee, And dost thou now destroy them, and take them from me? Der Dreizehnjährige, der einzige in der Gemeinde, der jetzt noch wach ist, reckt sich hoch The Thirteen-Year-Old, who is the only member of the community still awake, stretches upwards 64 Der Dreizehnjährige Messias…wo bist du… The Thirteen-Year-Old Messiah…where art thou … Die Ruinen und Rahel verschwinden. Langsam strahlt die Himmelstreppe auf. Noch immer steigt der letzte Rauch vom Tempelbrand empor, der die Himmelstreppe wie ein leichter Nebel erfüllt. In diesem Nebel wird wie ein völlig unkörperliches Gebilde aus Licht die Gestalt des Engels der Endzeit sichtbar. Er breitet seine Arme über die schlafende Gemeinde aus The ruins and Rachel vanish. Slowly the stairway to Heaven lights up. The last smoke from the burning Temple still curls upwards, to envelope the stairway in a light haze. Becoming visible within the haze is the disembodied presence—as if formed from light—of The Angel of the End of Time. He extends his arms over the sleeping community 5.THE ANSWER 5.THE ANSWER Der Engel der Endzeit Ihr Schläfer des Schmerzes! Kein Zeitengericht Kann Israel löschen und machen zunicht. Der ewige Bund, die Verheißung des Herrn Wird währen länger als Sonne und Stern. Seid dankbar dem Leid! Denn was auch geschieht, Ist göttliche Kraft, die euch höher zieht. Seid dankbar dem Feuer, weil ‘s läuternd euch zwingt, Dass mit Gottes Liebe die Welt ihr durchdringt. Mein Volk, vernimmst du im Traume den Laut, Des Bräutigams Stimme, die Wonne der Braut? Ich zieh dir entgegen. Nun wandre zugleich In meine Arme, ins harrende Reich… The Angel of the End of Time Ye people who sleep from grief! No court bound by time Can extinguish Israel and bring her to naught. The eternal bond, the promise of the Lord Shall endure beyond sun and stars. Be grateful to sorrow! For in all that cometh to pass Dwelleth the divine power that draweth you higher. Be grateful to the fire, since through purification it compelleth you To spread God’s love throughout the world. My people: dost thou begin to hear in a dream the sounds Of the voice of the bridegroom, of the joy of the bride? I draw near to thee. So respond by coming Into my arms, and into the kingdom that awaits … Die Himmelstreppe verblasst. Morgenrot auf den Schläfern. Näher kommende Trompetenstöße vor dem Bethaus The stairway to Heaven fades. Morning light on the sleeping people. Trumpet calls come nearer to the House of Prayer Der Dreizehnjährige Wacht auf…Ich habe Antwort…Wacht auf… The Thirteen-Year-Old Wake up… I have received an answer… All wake up… Die Türen des Bethauses werden aufgetreten. Bewaffnete dringen ein, unter ihnen der Bote des Königs The doors of the House of Prayer are kicked open. Armed men rush in, among them the King’s Messenger Der Bote des Königs (verlesend) Befehl unsres Allergnädigsten Königs: „Wir verfügen, dass diese Gemeinde Israels das Herrschaftsgebiet unsrer Stadt bei Strafe des Lebens bis Sonnenuntergang zu verlassen habe…“ The King’s Messenger (reading from a decree) The orders of our most gracious King: “We decree, that these communities of Israel, on pain of death, must leave the occupied area of our city by nightfall…” Dunkelheit auf sämtlichen Bühnen, auch im Bethaus. Nur das Orchester ist erleuchtet Darkness at all stage levels, including the House of Prayer. Only the orchestra is illuminated 6. HABONIM (THE BUILDERS): INTERLUDE FOR ORCHESTRA 6. HABONIM (THE BUILDERS): INTERLUDE FOR ORCHESTRA Full lighting when trumpets and trombones proclaim the ‘Promise’ theme. 65 7. A VISION OF TEMPLES 7. A VISION OF TEMPLES Narrative time is suspended on the contemporary and the scriptural levels, as recollections of the second Temple and Solomon’s dedication of it become a means of projecting images of reconstruction and hymns to peace between nations Die Stimme Salomos Nun senke dich, Herr, in der Wolke herab! Zwar ist dir all deine Erde zu eng Und die Himmel der Himmel umfassen dich nicht. Wie möchtest du wohnen in einem Haus, Das ein Mensch dir gebaut!? Doch wende dich her Zu diesem Trinkgefäß des Gebets Das dir dein Knecht und dein Volk darreicht. Schaff Recht und erhöre dein heiliges Volk, Auch wenn es sündigt, am ewigen Ort, Denn Staub ist Sünde. Erhör und vergib! Doch nicht nur unser erbarme dich, Herr, Die fremden Völker nimm gnädig ans Herz, Wenn sie ihr Flehen tragen zu dir, Damit dich die ganze Erde erkennt! The Voice of Solomon Now descend, Lord, enter the holy cloud! Behold thine earth is too small for thee And the heaven of heavens cannot contain thee. How shalt thou live in a house, That a mortal has built for thee! Yet turn To this chalice of prayer Offered by thy servant and thy people. Bring justice, and in the eternal courts, Hear thy chosen people, even though they sin, For sin is in the dust of mortals. Hear and forgive! But extend thy mercy not only to us, Lord, Graciously take other nations to thy heart, If they turn to thee with their pleading, So that the whole earth shall know thy name! (zum Volk gewendet) Dich aber segne ich, Israel. Das Wort der Verheißung erfüllt sich an dir Von Stufe zu Stufe. Lebe im Herrn! Dein Name Israel. (turning to the people) But thee, Israel, I bless. The Word of Promise is fulfilled in thee From step to step. Live in the Lord! Thy name is Israel. Chor I & II Ihr Völker, klatscht in die Hände, Und weihet dem Herrn euren Jubel. Er ist der König der Erde, Er unterwirft sich die Stämme Und wird die Heiden bekehren Drum jubelt mit Klang und mit Feuer! Choir I & II Ye nations, clap your hands And dedicate your jubilation to the Lord. He is the King of all the earth, He overcometh all the tribes And will convert the unbelievers, Therefore sing praises, sing praises with trumpets and with fire! Der Rabbi Gelobt seist du, König der Welt, der uns am Leben erhielt und diese Zeit hat erreichen lassen…Gelobt sei der König der Welt. Rabbi Praise be unto thee, King over all the world, who hast preserved our life, and hast brought us to this day…The King of the world be praised. Be thou praised, oh King of the world. Chor I Ihr Völker, klatscht in die Hände Und weihet dem Herrn euren Jubel, Er ist der König der Erde. Er unterwirft sich die Stämme Und wird die Heiden bekehren, Drum jubelt mit Klang und mit Feuer. Choir I Ye nations, clap your hands And dedicate your jubilation to the Lord. He is the King of the earth. He overcometh the tribes, He will convert the unbelievers, Therefore sing praises with trumpets and with fire. Die ganze Gemeinde Ihr Völker, klatscht in die Hände Und weihet dem Herrn euren Jubel, Er ist der König der Erde. Er unterwirft sich die Stämme The Whole Community Ye nations, clap your hands And dedicate your jubilation to the Lord. He is the King of the earth. He overcometh the tribes, 66 Chor I & II Gelobt seist du, König der Welt! Gelobt sei der König der Welt. Er unterwirft sich die Stämme Alleluia! Gelobt sei der König der Welt. Er wird die Heiden bekehren, Drum jubelt, drum jubelt mit Klang und mit Feuer. Drum jubelt mit Klang und mit Feuer. Gepriesen, gepriesen mit Klang, mit Feuer Gelobt seist du, o König der Welt! Gelobt seist du, o König der Welt! Choir I & II Be thou praised, oh King of the world! The King of the world be praised. He overcometh the tribes, Alleluia! The King of the world be praised. He will convert the unbelievers, Therefore rejoice, rejoice with a joyful noise and with fire. Therefore rejoice with a joyful noise and with fire. Be praised, praised with a joyful noise, with fire. Be thou praised, oh King of the world. Be thou praised, oh King of the world. Die Gemeinde Er wird die Heiden bekehren, Er wird die Heiden bekehren, Drum lobet ihn, lobet ihn! Allelujah. usw. The Community He will convert the unbelievers, He will convert the unbelievers, Therefore praise him, praise him! Alleluia!, etc. Chor I & II Er wird die Heiden bekehren, Drum jubelt mit Klang und mit Feuer. Drum jubelt mit Klang und mit Feuer. O lobet ihn, lobet ihn! Allelujah. usw. Choir I & II He will convert the unbelievers, Therefore rejoice with a joyful noise and with fire. Therefore rejoice with a joyful noise and with fire. Oh praise him, praise him! Alleluia!, etc. Da, auf dem Höhepunkt der Verzückung, donnern Schläge gegen die Tür des Bethauses. Die Vision verlischt mit einem Mal At the ecstatic climax, thunderous crashes on the door of the House of Prayer. The vision disappears suddenly. All lights for the visionary chorus levels are extinguished EPILOGUE EPILOGUE: IN THE HOUSE OF PRAYER Der Wächter Wahnsinnige! Keinen Laut! Kein Licht! Schatten schleichen heran! Versteckt euch! The Watchman Madmen! Not a sound! No light! Shadows are creeping up on us! Hide yourselves! Dunkelheit. Die Kerzen sind ausgeblasen. Die Gemeinde verschwindet fast lautlos. Nur der Rabbi bleibt vor seinem Pult,von einem Kerzenstumpf beleuchtet Darkness. The candles are blown out. The community disappears with hardly a sound. The Rabbi remains at his lectern, lit by one guttering candle Der Dreizehnjährige (nimmt die Hand des Vaters) The Thirteen-Year-Old (taking the hand of his father, The Estranged One) Komm, mein Vater! Wir wollen uns nicht verstecken. Wir wollen … … bei unserem Lehrer ausharren! Come, my father! We do not wish to hide ourselves, We wish … …to remain steadfast beside our teacher. Der Rabbi Gelobt seist du, Herr. The Rabbi Praise be to Thee, Lord. Text by Franz Werfel (1890-1945) © S. Fischer Verlag, Frankfurt Translation © 1998 Gillian Ward and David Drew 67 Kurt Weill, photographed in 1930 with his wife, Lotte Lenya, the Austrian singer and actress—who sang the premieres of many of Weill’s works. They were first married in 1926, divorced in 1933, and then remarried in 1937 in New York. 19 Every text I set looks entirely different once it’s been swept through my music. —Kurt Weill 68