Erlebniswelten Museum 2020

Transcrição

Erlebniswelten Museum 2020
Erlebniswelten Museum 2020
Museum 2020 Worlds of discovery
Erlebniswelten Worlds of discovery Museum 2020
Das empathische Museum | Das Alles-und-Nichts-Museum | Das fliegende Depot | Komplementäre Konditionen
The empathic museum | The all-and-nothing museum | The flying depot | Complementary conditions
Erich Bernard, BWM Architekten und Partner, Wien, Graz, AT · Hagen Drasdo, DesignbüroDrasdoDüsseldorf, DE · Marcus Fischer, ::dan
pearlman Markenarchitektur, Berlin, DE · Ali Esad Göksel, aedesign, Istanbul, TR · Stephanie Grosse-Brockhoff, Licht Kunst Licht AG, Bonn,
Berlin, DE · Lisa Hassanzadeh, concrete architectural associates bv, Amsterdam, NL · Eva-Maria Henschkowski, Ulrike Brandi Licht,
Hamburg, DE · Arne Hülsmann, Peter Andres, Hamburg, DE · Prof. Thomas Hundt, jangled nerves, Stuttgart, DE · Gerhard Georg Kirchner,
Hermann & Valentiny and partners, Remerschen, LU · Lena Kleinheinz, magma architecture, Berlin, DE · Martin Ostermann, magma architecture, Berlin, DE · Petra Rieger, Milla & Partner, Stuttgart, DE · Claudia Züst-Widmer, reflexion ag, Zürich, CH · Christian Veddeler,
UNStudio, Amsterdam, NL
Erlebniswelten
Worlds of discovery
Museum 2020
Das empathische Museum | Das Alles-und-Nichts-Museum | Das fliegende Depot | Komplementäre Konditionen
The empathic museum | The all-and-nothing museum | The flying depot | Complementary conditions
Erich Bernard, BWM Architekten und Partner, Wien, Graz, AT · Hagen Drasdo, DesignbüroDrasdoDüsseldorf, DE · Marcus Fischer, ::dan pearlman Markenarchitektur, Berlin, DE · Ali Esad Göksel, aedesign, IstanBrockhoff, Licht Kunst Licht AG, Bonn, Berlin, DE · Lisa Hassanzadeh, concrete
bul, TR · Stephanie Grosse-B
Maria Henschkowski, Ulrike Brandi Licht, Hamburg, DE ·
architectural associates bv, Amsterdam, NL · Eva-M
Arne Hülsmann, Peter Andres, Hamburg, DE · Prof. Thomas Hundt, jangled nerves, Stuttgart, DE · Gerhard
Georg Kirchner, Hermann & Valentiny and partners, Remerschen, LU · Lena Kleinheinz, magma architecture, Berlin, DE · Martin Ostermann, magma architecture, Berlin, DE · Petra Rieger, Milla & Partner, Stuttgart,
Widmer, reflexion ag, Zürich, CH · Christian Veddeler, UNStudio, Amsterdam, NL
DE · Claudia Züst-W
Workshop mit SCHOTT in China vom 17. bis 23. Juni 2010 Workshop with SCHOTT in China from June 17th to 23rd 2010
Impressum Imprint
Herausgeber Editor SCHOTT AG, D-Grünenplan
Verlag Publisher Gesellschaft für Knowhow-Transfer in
Architektur und Bauwesen mbH, D-Leinfelden-Echterdingen
Konzept Conception Dr. Dietmar Danner Verlagsleiter Publishing director
und Kristina Bacht stellvertretende Verlagsleiterin Deputy publishing director
Redaktion Editorial office Cornelia Krause, Lydia Meyer
Übersetzung Translation Eurocat Translations, D-Sulzbach
Druck Printing Henkel GmbH, D-Stuttgart
© 2010 SCHOTT AG, D-Grünenplan
Schutzgebühr nominal charge 10,- €
Inhalt Content ... 5
Inhalt Content
008
076
„Erlebniswelten Museum 2020“ ”Worlds of discovery Museum 2020“
„Das fliegende Depot“ ”The flying depot“
Vorwort von Preface by Patrick Coppée und and Dr. Dietmar Danner
Arne Hülsmann, Peter Andres, Hamburg, DE
Petra Rieger, Milla & Partner, Stuttgart, DE
012
Hagen Drasdo, DesignbüroDrasdoDüsseldorf, DE
Statements der Teilnehmer Statements from participants
Ali Esad Göksel, aedesign, Istanbul, TR
018
104
„Das empathische Museum“ ”The empathic museum“
„Komplementäre Konditionen“ ”Complementary conditions“
Martin Ostermann, magma architecture, Berlin, DE
Claudia Züst-W
Widmer, reflexion ag, Zürich, CH
Lena Kleinheinz, magma architecture, Berlin, DE
Christian Veddeler, UNStudio, Amsterdam, NL
Marcus Fischer, ::dan pearlman Markenarchitektur, Berlin, DE
Lisa Hassanzadeh, concrete architectural associates bv, Amsterdam, NL
Stephanie Grosse-B
Brockhoff, Licht Kunst Licht AG, Bonn, Berlin, DE
048
„Das Alles-Und-Nichts-Museum“ ”The all-and-nothing museum“
Prof. Thomas Hundt, jangled nerves gmbh, Stuttgart, DE
122
SCHOTT Unternehmen und Referenzen Company and References
130
Schlusswort und Danksagung Acknowledgement and Conclusion
Erich Bernard, BWM Architekten und Partner, Wien/Graz, AT
Eva-M
Maria Henschkowski, Ulrike Brandi Licht, Hamburg, DE
Gerhard Georg Kirchner, Hermann & Valentiny and partners, Remerschen, LU
132
Fotonachweise Photo credits
8 ... Vorwort
„Erlebniswelten Museum 2020“
Als jüngstes Business-Segment des Unternehmens SCHOTT neh-
Verbunden mit einem Besuch des Deutschen Pavillons auf der Expo
men wir die Verantwortung wahr, die Inhalte der Konzernvision
2010, an dessen Realisierung SCHOTT maßgeblich beteiligt war, bot
2010 zu leben und umzusetzen. SCHOTT sieht als internationaler
China eine hervorragende Kulisse, unsere Gedanken zur
Technologiekonzern seine Aufgabe darin, nach Spezialglaslö-
Ausstellungsarchitektur auszubauen.
sungen für die nachhaltige Verbesserung heutiger Lebens- und
Diese Kombination aus Experten war der Schlüssel zu ganz neuen
Arbeitswelten zu suchen.
Gedanken, die uns jetzt in Form von Thesen, Skizzen, Modellen, Vor-
Unsere Konzeptarbeit führte dazu, die Konzernvision um den Be-
trägen und Animationen vorliegen. Für die jeweiligen Gruppen galt
griff der „Erlebniswelten“ zu ergänzen. Die bestehende Affinität
es, Ideen im Zusammenspiel von Fassadentechnik, Innenausbau,
zwischen Ausstellungsarchitektur und repräsentativen Museums-
Gebäude- und Raumbeleuchtung sowie Ausstellungstechnik,
bauten bildet die Ausgangsbasis für die Gründung einer neuen
Kommunikation und Multimedia auszuarbeiten. Gleichzeitig erhiel-
Konzeptplattform.
ten wir von den Teilnehmern den Auftrag, die notwendigen Entwick-
Es lag also nahe, unsere Neugierde mit Zukunftsmodellen zu ergän-
lungsschritte einzuleiten, um die innovativen Ansätze für Glas und
zen. Eine passende Idee schien uns, einen Workshop zu veranstalten.
Licht auch in der Realisation zu verfolgen.
Ausgewählte Architekten, Licht- und Ausstellungsplaner reisten auf
Ein weiterer Schritt führt uns nun dazu, die Ergebnisse des Work-
unsere Einladung nach Peking. Wir haben uns entschieden, mit den
shops mit den beiden Themen „Die Rolle des Museums in unserer
15 Teilnehmern in der Nähe der Chinesischen Mauer in aller Abge-
Gesellschaft“ und „Das Museum als Schatzhaus und kulturelles
schiedenheit Konzepte zu entwickeln, wie das Museum im Jahr 2020
Gedächtnis von Tradition und Innovation“ darzustellen. Die daraus
gestaltet sein muss, um den dann herrschenden Bedürfnissen unse-
entstandene Ausstellung erleichtert es dem Betrachter, die Inhalte
rer Gesellschaft gerecht zu werden.
und Zusammenhänge nachvollziehen zu können. Auf diese Weise
Die Einsamkeit, die Ruhe und die Natur waren Garanten für Rückbe-
verpflichtet sich die SCHOTT AG, einen richtungsweisenden Beitrag
sinnung, Gruppendynamik und Kreativität. Nur in dieser Arbeits-
für unsere Gesellschaft zu leisten.
atmosphäre fanden wir die inspirativen Quellen, uns dem Thema
Museum als Bühne in Tradition, Gegenwart und Zukunft zu stellen.
Patrick Coppée
Preface ... 9
”Worlds of discovery Museum 2020“
As the youngest business unit in the SCHOTT Group we are taking
ded the perfect space for contemplation, positive group dynamics
responsibility for living and implementing the Group's corporate vis-
and creativity. This atmosphere gave us access to the sources of
ion 2010. SCHOTT, as an international technology group, sees its task
inspiration we needed to envision the museum as a stage in the con-
in seeking and finding specialist glass-based solutions that bring
text of past traditions, the present and the future. Combined with a
about lasting improvements in our living and work environments.
visit to the German Pavilion at EXPO 2010, in which SCHOTT had a
Our conceptual work led to the addition of the term "worlds of dis-
significant involvement, China proved an excellent setting for develo-
covery" to our corporate vision. The existing affinity between exhibit-
ping our thoughts on exhibition architecture.
ion architecture and prestigious museum buildings was our starting
The combination of experts was the key to generating entirely new
point for establishing this new conceptual platform.
concepts and ideas, which are now available in the form of theses,
It seemed natural to satisfy our curiosity by creating models for the futu-
sketches, models, presentations and animations. The different teams
re, and for this a workshop seemed
were given the task of developing ideas in relation to façade techno-
like a suitable idea. We therefore
logy, interior design, lighting and exhibition technology, communica-
invited a selection of architects,
tion and multimedia. At the same time, the participants prompted us
lighting designers and exhibition
to set the necessary development steps in motion to enable the real-
specialists to Beijing. A retreat near
isation of their innovative concepts for glass and lighting.
the Great Wall of China was the
Our next step now is to present the results of the workshop under
chosen location for our sixteen par-
the two themes: "The role of the museum in society" and "The
ticipants to work on concepts for
museum as a treasure trove and cultural repository spanning trad-
the museum of 2020 and consider
ition and innovation". The resulting exhibition conveys the content
how it would need to be designed
and background of the workshops in a tangible and accessible for-
to meet the expectations of future
mat and demonstrates SCHOTT AG's commitment to making a sign-
society. The solitude, tranquillity
ificant contribution to society.
and the surrounding nature provi-
Patrick Coppée
10 ... Vorwort
Gestaltung im Fokus
Seit mehr als anderthalb Jahrzehnten versucht die Architekturfach-
Moussierpunkt – sei es für eine Stadt, eine Region oder womöglich
zeitschrift AIT, die Entwicklung des Bauens und Gestaltens voranzu-
eine ganze Nation.
treiben. Wir tun dies, indem wir die hochkonzentrierte Zusammen-
Zumindest in offenen westlichen Demokratien und in einer immer
arbeit zwischen Architekten und Innenarchitekten einerseits und
komplexer werdenden Welt ist nun allerdings gerade nicht damit zu
führenden Kompetenzträgern für Materialien oder Technologie
rechnen, dass die Kuratoren sich immer simpleren Themen widmen
andererseits initiieren und moderieren.
können. Im Gegenteil: Ihre Ausstellungen werden sich dem erhöhten
Architekten und Innenarchitekten übernahmen schon immer auch
Tempo des Internets, einer daraus untrennbar resultierenden, latent
die Rolle kultureller Visionäre. Ihre Gebäude und ihre Räume verlei-
sinkenden Konzentrationsschwelle des Betrachters, seiner neuen
hen den Gesellschaften und den Kulturen, für die sie entstanden und
Flüchtigkeit und Oberflächlichkeit sowie global-komplexen Themen
denen sie dienen, einen erlebbaren, ja einen begehbaren Ausdruck.
stellen müssen. Dies bedeutet, dass die Architektur, die diesen
Architekten, die sich in ihrem Schaffen auf das Thema der Museums-
Ausstellungsthemen den gebauten Rahmen geben soll, auf neue
und Ausstellungsbauten konzentriert haben, übernehmen dabei eine
Bedingungen reagieren muss. Der Werkstoff der Gegenwart ist Glas,
ganz besondere Verantwortung. Denn ihre in der Regel öffentlichen
er bietet schon jetzt eine Fülle gestalterischer und funktionaler
Projekte haben zumeist die Aufgabe, einer Gesellschaft ein architek-
Details und verspricht auch künftig das größte Innovationspotenzial.
tonisches Zentrum zu geben, ein sinn- und identifikationsstiftendes
Glas kann Volumen geben – oder sich völlig im Raum auflösen, Glas
Monument. Idealerweise wirkt ein gelungenes Museum wie der
kann Bedeutung verleihen oder selbst als Bedeutungsträger fungie-
Moussierpunkt in einem Champagnerglas. Diese kaum sichtbare
ren. Das Museum des Jahres 2020 wird ganz sicher ein Museum sein,
Erhebung am Boden des Kelches zieht die desorientierten
das gläserner ist als alles, was heute entsteht. Deshalb war es nur
Kohlensäurebläschen an, sammelt sie und lässt sie dann in zarten,
konsequent, dass die eingeladenen Architekten, Innenarchitekten
tanzenden und dennoch freien Ketten winziger Perlen aufsteigen.
und Ausstellungsgestalter einen Spezialglasanbieter wie SCHOTT als
Ein Museum bündelt unterschiedlichste kulturelle Teilentwick-
geradezu idealtypischen Partner wahrnehmen, wenn es darum geht,
lungen, Strömungen, Thesen und Antithesen und wird in einer immer
über das Museum 2020 nachzudenken.
heterogener werdenden Öffentlichkeit zu einem kulturellen
Dr. Dietmar Danner
Preface ... 11
Focus on design
For almost two decades, the architectural magazine AIT has been com-
an elegant, dancing movement. A museum brings together diverse
mitted to furthering the discipline of architecture and construction.
aspects of cultural development, trends, theories and counter-theories,
We do this by initiating and facilitating a highly focused dialogue bet-
and becomes a cultural effervescence point in an increasingly hetero-
ween architects and interior designers on the one hand and leading
geneous society. This can be for a city, a region or even an entire nation.
manufacturers of materials and technology on the other.
In an ever more complex world it is unlikely, at least in open Western
Architects and interior designers have always had the additional role of
democracies, that the topics museum curators are having to tackle will
cultural visionaries. Their buildings and interior spaces give physical
become less complex. On the contrary: their exhibitions will have to
expression to the societies and cultures for which they were designed
come to terms with the increasing speed of the Internet and its inevit-
and whom they serve. Architects whose work is focused on the design
able result – reduced concentration spans, superficiality, lack of focus
of museum and exhibition buildings have a particular responsibility
and, at the same time, more complex global themes. This also means
here. Their projects, which tend to be
that the architecture providing the physical framework and setting for
public buildings almost by definition,
these themes will need to respond to these new circumstances.
are often tasked with creating an
The construction material of the present is glass. Already it offers a
architectural focal point for the socie-
wealth of functional and design options and it promises even greater
ty in which they are set – a monument
innovation potential for the future. Glass can add volume or become
that provides sense and identity. At its
virtually invisible. It can lend meaning or act as a medium that carries
best, a well-designed museum is like
meaning in itself. The Museum of 2020 will most certainly be a museum
the effervescence point in a champa-
that is using glass in more and more varied ways than anything we
gne flute. This barely visible ridge at
know today. It therefore seemed appropriate for the invited architects,
the bottom of the glass attracts the
interior designers and exhibition designers to identify the specialist
displaced bubbles, collects them and
glazing company Schott as their ideal partner when discussing the
releases them in a fine bead of tiny
Museum 2020.
bubbles that rise up to the surface in
Dr. Dietmar Danner
12 ... Statements der Teilnehmer Statements from participants
Museum der Zukunft Museum of the future
„Mit welcher Grundmotivation die Teilnehmer den Workshop be-
Inspirierend war die Weltausstellung in Shanghai, obwohl dies eine
sucht haben, ist uns nicht bekannt. Tatsächlich sind wahrscheinlich
bekanntermaßen verschwenderische Angelegenheit ist, abnorme
die Gründe so unterschiedlich wie die Teilnehmer selbst.
Summen wurden für temporäre Konstruktionen ausgegeben. Die
Einer der herausragenden Gründe, an einem solchen Workshop
Pavillons im Nationenpark wurden nicht für die Ewigkeit gebaut – es
teilzunehmen, hat sich erst im Nachhinein heraus-gestellt.
gibt sie nur für einen Sommer. In dieser Zeit jedoch kommen
Das Kennenlernen so wundervoller Kollegen war und ist nachhaltig
Besucher aus der ganzen Welt. Allein ein Teil dieser Besuchermassen
bereichernd.
zu sein, war sehr beeindruckend.
Die ausgewählte Location‚ Commune by the Great Wall‘ hat wohl
Die Pavillons sollten nicht nur den aktuellen Stand markieren,
uns alle in eine ganz besondere Workshop-Stimmung versetzt.
sondern auch weit in die Zukunft weisen. Visionen, Experimente,
Diese intensive Workshop-Atmosphäre in kleinen, fokussierten
manchmal auch bahnbrechende Innovationen – all das wurde
Arbeitsgruppen hat in sehr kurzer Zeit ganz unterschiedliche und
von den Gestaltern erwartet.
sehr spannende Arbeitsergebnisse zu Tage gefördert. Der rege
So ist bedeutende Architektur und inspirierendes Ausstellungs-
Erfahrungsaustausch über aktuelle Herausforderungen in den
design entstanden.“
Bereichen Architektur und Ausstellungsdesign zwischen den
Teilnehmern hat zu frischen Ideen, neuen Denkanstößen und
interessanten Impulsen geführt.
“We don’t really know participants’ underlying
motivations for taking part in this workshop. In fact, their reasons
13
14 ... Statements der Teilnehmer Statements from participants
were probably as diverse as the participants themselves. One of the
current challenges in the world of architecture and exhibition
most prominent reasons for taking part in a workshop like this,
design. “The World Expo in Shanghai was certainly an inspiration –
however, has only become apparent afterwards: to meet and get to
despite being a notoriously wasteful occasion, where enormous
know such wonderful colleagues is a lastingly rewarding experience.
sums of money are spent on temporary structures. The national pavi-
“Our chosen location, the “Commune by the Great Wall” very much
lions were not built for eternity – they are only there for one summer.
contributed to giving this workshop its special atmosphere. This and
Yet during that short time, visitors from all over the world are coming
the concentrated work in small focused teams produced some
to view them. Just being part of these vast numbers of visitors was an
extremely fascinating results in a very short span of time.
overwhelming experience. And the pavilions were not just designed
Fresh thinking, new approaches and many interesting ideas have
to reflect the current state of the art, they also point toward the fut-
arisen from the workshop participants’ active exchanges about
ure. Visions, experiments and, indeed, groundbreaking innovation,
15
all of this was expected from their designers. Some momentous
architecture and inspirational exhibition design was the result.”
“It was exciting to work together with colleagues from
other practices and even from different disciplines. The resulting dis-
Eva-M
Maria Henschkowski, Erich Bernard,
cussions were extremely stimulating. The presentations from SCHOTT
Prof. Thomas Hundt, Gerhard Georg Kirchner
provided a welcome opportunity for us to learn about their latest
products in a relaxed and comfortable environment.”
„Es war spannend, mit Kollegen aus anderen
Lisa Hassanzadeh, Claudia Züst-W
Widmer, Christian Veddeler
Büros und zum Teil anderen Disziplinen zusammenzuarbeiten. Die
Diskussionen, die dabei entstanden sind, waren sehr inspirierend.
„Der Besuch der Weltausstellung in Schanghai
Die Begleitarbeit von SCHOTT hat uns auf komfortable Weise
war sicher ein Erlebnis und eine Inspirationsquelle, die es in dieser
Einblicke in die neueste Produktpalette gegeben.“
Form nicht mehr geben wird.
16 ... Statements der Teilnehmer Statements from participants
Wir aber können sagen: Wir sind dabei gewesen.
Die Eindrücke bereicherten den Workshop mit neuen Denkanstößen.
Eine inspirierende Atmosphäre, der Austausch mit den Teilnehmerinnen und Teilnehmern schaffte Raum für spannende Dialoge
und die Entwicklung von Ideen für das Museum der Zukunft.“
„Herzlichen Dank an SCHOTT und AIT für die wunderbare Reise, die in jeder Hinsicht ein Eye-Opener war. Neben all den
großartigen Schauwerten der Expo 2010, der Mega-Citys Shanghai
und Peking und dem kontemplativen Charme der „Commune by the
Great Wall“ fiel vor allem Chinas überwältigende Vielzahl an
Menschen auf. Erstaunlich war – oder vielleicht auch von trotzig–
“Visiting the World Expo in Shanghai was defini-
logischer Konsequenz –, dass unsere Workshop-Gedankenwelten
tely an experience and a source of inspiration that will remain unri-
dem gefühlten Kollektiv die Individualisierung – hier des Museums –
valled in this form. And we can say: ‘We were there!’
entgegengesetzt haben. Kann im Sinne des Internets vielen
The impressions gained at the Expo have enriched the workshop
Besuchern/Usern der Zugang zu zahlreichen Exponaten und
with new ideas and concepts. The inspirational atmosphere and the
Informationen bereitgestellt und die Selektion personalisiert wer-
exchanges with other participants prepared the ground for
den? Werden das Museum und sein Archiv künftig eins sein? Wie
fascinating dialogue and the development of ideas for the Museum
kann man Exponate mit allen Sinnen erlebbar machen – und vor
of the Future.”
allem: Welche Rolle spielen Glas und Licht dabei? Die Wandelbarkeit
Hagen Drasdo, Petra Rieger, Arne Hülsmann, Ali Esad Göksel
des Materials Glas hat das Potenzial eine Schlüsselrolle in dieser
17
Vision einzunehmen. Es hat großen Spaß gemacht, ihm neue
a logical reaction to it – that our thought processes at the workshop
Eigenschaften anzudichten, zu entlocken und abzufordern. Nur ein
ended up juxtaposing this sense of the collective with individualisa-
Gedankenexperiment – oder doch die Zukunft? Wir sind gespannt.“
tion – in this case that of the museum. Is it possible to take the model
of the Internet and present the visitor/user with a palette of exhibits
and information to choose from and design their own personal
museum tour? Will the museum and its archive become one and the
same in the future? How can we turn museum exhibits into an experience for all the senses? And, most importantly, what is the role of
glass and light in all this? The versatility of glass as a material has the
potential to play a key role in this vision. It was immensely enjoyable
to invent new properties to coax out of and to demand from the
material glass. Was it merely a thought experiment – or is it the future? We can’t wait to find out.”
Lena Kleinheinz, Martin Ostermann, Marcus Fischer,
Stephanie Grosse-B
Brockhoff
“Many thanks to SCHOTT and AIT for this amazing
trip, which has been a true eye-opener in every respect. In addition to
all the fantastic sights at the Expo 2010, the megacities of Shanghai
and Beijing and the contemplative charm of the Commune by the
Great Wall, one of the main things that struck us about China was the
overwhelming number of people. It was surprising then – or possibly
18 ... Das empathische Museum / Teilnehmer The empathic museum / participants
Das empathische Museum The empathic museum
magma architecture
www.magmaarchitecture.com
Projekte Projects
2012
Olympic and Paralympic shooting ranges, London, GB
2011
Masrah al Qasba Theatre, Sharjah, AE
2010
Regeneration of the former GDR radio station, Berlin, DE
2008
Dubai Museum Extension, Dubai, AE
2008
Nexus Productions Office, London, GB
2007
HEAD IN | IM KOPF, Berlin, DE
2005
pPod mobile theatre, Rossendale, GB
2003
Trial+Error Exhibition, London, GB
Martin Ostermann
Martin Ostermann
1968 geboren in Springfield, Ohio, US
1968 born in Springfield, Ohio, US
1995 Architekturdiplom, RWTH Aachen, DE
1995 degree in architecture, RWTH Aachen, DE
1997 Graduate Design Diploma, Architectural Association,
1997 Graduate Design Diploma, Architectural Association,
London, GB
London, GB
1997–2003 Projektleiter bei Studio Daniel Libeskind
1997–2003 project architect at Studio Daniel Libeskind
2003 Gründung von magma architecture
2003 founded magma architecture
2003 Lehrauftrag an der TU Cottbus, DE
2003 teaching assignment at TU Cottbus, DE
magma architecture
magma architecture
Die Bauten von magma architecture profitieren von den unterschied-
Designs by magma architecture benefit from the diverse experiences
lichen Erfahrungen der Büropartner in der Architektur sowie in der
of its two partners, both in architecture and in exhibition design.
Ausstellungsgestaltung: Die Architektur macht sich das Erzäh-
The architectural designs are driven by the narrative aspects of
lerische der Ausstellungen zunutze, während die Ausstellungen
exhibitions. The exhibition designs are based on an understanding of
geprägt sind durch das Verständnis für den Raum als Vermitt-
space as a means of communication. A core theme of the practice is
lungsinstrument. Das Büro widmet sich dem ganzheitlich-sinnlichen
the sensual experience of space. Next to visual, spatial and technical
Raumerlebnis. Akustik, Haptik und Sensorik generieren neben visuel-
considerations the designs are generated by acoustic, haptic and
len, räumlichen und technischen Aspekten den Entwurf. Ergebnis
sensory aspects. The results are complete spatial experiences that
sind Räume, die mit komplexen Geometrien und formgerechtem
surprise and stimulate through complex geometries and expedient
Materialeinsatz überraschen und inspirieren.
use of materials.
20 ... Das empathische Museum / Teilnehmer The empathic museum / participants
magma architecture
www.magmaarchitecture.com
Projekte Projects
2012
Olympic and Paralympic shooting ranges, London, GB
2011
Masrah al Qasba Theatre, Sharjah, AE
2010
Regeneration of the former GDR radio station, Berlin, DE
2008
Dubai Museum Extension, Dubai, AE
2008
Nexus Productions Office, London, GB
2007
HEAD IN | IM KOPF, Berlin, DE
2005
pPod mobile theatre, Rossendale, GB
2003
Trial+Error Exhibition, London, GB
Lena Kleinheinz
Lena Kleinheinz
1969 geboren in Roskilde, DK
1969 born in Roskilde, DK
1995 Meisterschülerin Freie Kunst, Kunstakademie Münster, DE
1995 masterclass in fine arts, Kunstakademie Münster, DE
1999 Master of Science Architectural History, Bartlett School of
1999 MSc Architectural History, Bartlett School of Architecture,
Architecture London, GB
London, GB
2000 –2002 Projektleitung Expo.02, Ausstellung „Heimatfabrik“
2000–2002 Expo.02, project manager for the exhibition Heimatfabrik
2002–2005 Projektleitung Danfoss Universe, Wissenschafts- und
2002–2005 project manager for Danfoss Universe, Science and
Technikpark in Dänemark
Technology Park, Denmark
2003 Gründung von magma architecture
2003 founded magma architecture
Seit 2008 Lehrauftrag an der TU München, DE
since 2008 tutor at TU Munich, DE
2008–2009 Gastprofessur Hochschule Ostwestfalen-Lippe, DE
2008–2009 Visiting Professor at Ostwestfalen Lippe University, DE
22 ... Das empathische Museum / Teilnehmer The empathic museum / participants
:: dan pearlman
Markenarchitektur
www.danpearlman.com
Projekte Projects
2009
Lufthansa Brand Academy, Frankfurt-Seeheim, DE
2009
Roca Sanitario, Barcelona, ES, exhibition stand ISH
Frankfurt 2009, DE
2008
„Garten der Dinge” at Hubertus Wald Kinderreich, Museum
für Kunst & Gewerbe Hamburg, DE
2005
international exhibition stands for BMW and MINI
Marcus Fischer
Marcus Fischer
1996 Diplom der Innenarchitektur an der FH für Kunst und Design
1996 degree in interior design, FH für Kunst und Design Hannover,
Hannover, Architekturstudium an der HDK in Berlin, DE
degree in architecture, HdK Berlin, DE
1999 Gründung der Agentur ::dan pearlman markenarchitektur,
1999 founded ::dan pearlman markenarchitektur, architects and
Gesellschaft von Architekten und Innenarchitekten mbH,
interior designers, Creative Director
Creativ-Direktor
2010 tutor at TU Berlin, specialist subject stage design
2010 Dozentur an der TU Berlin mit dem Schwerpunkt
Bühnenbild – szenischer Raum
:: dan pearlman Markenarchitektur
:: dan pearlman Markenarchitektur
: : dan pearlman Markenarchitektur steht als Kreativagentur für Qualität
:: dan pearlman Markenarchitektur as a creative agency stands for
und Nachhaltigkeit in der markenstrategisch-kreativen Konzeption und
quality and sustainability in brand strategy and creative design. We
Planung. In der Agentur verschmelzen die Disziplinen Markenstrategie
merge the disciplines of brand strategy and brand communications
und Markenkommunikation sowie Architektur und Design im Dienste
with architecture and design in the service of integrated communi-
integrierter Kommunikationsmaßnahmen. Ob bei der Konzeption und
cations. From the conception and design of individual shops and
Gestaltung von Shops und FlagshipStores, der Inszenierung von Messen
flagship stores to exhibition stands and internal branding concepts
oder Internal-Branding-Maßnahmen großer DAX-Unternehmen: – : : dan
for major blue-chip corporations – from strategic consultancy to
pearlman bietet von der strategischen Beratung über die Konzeption
communication concepts to architectural design, dan pearlman
von Kommunikationskonzepten bis zur ausführungsreifen architektoni-
offers the complete palette as one integrated service.
schen Planung alle Abwicklungsschritte aus einer Hand.
24 ... Das empathische Museum / Teilnehmer The empathic museum / participants
Licht Kunst Licht
Ingenieure Designer Architekten für Beleuchtung
www.lichtkunstlicht.de
Projekte Projects
2008
Museum Gunzenhauser, Chemnitz, DE
2006
Railway Station „Potsdamer Platz“, Berlin, DE
2004
Construction for the „German Bundestag“: MarieElisabeth-Lüders-Haus, Berlin, DE
2004
Museum of Decorative Arts, Köpenick Palace, Berlin, DE
2003
Kommandantur Unter den Linden, Berlin Representational
Residence of the Bertelsmann AG
Stephanie Grosse-Brockhoff
Stephanie Grosse-Brockhoff
1971 geboren in Bochum, DE
1971 born in Bochum, DE
1990–1991 Kunstunterricht im Atelier Mogi in Paris, FR
1990–1991 studying arts at Atelier Mogi in Paris, FR
1991–1996 Studium der Innenarchitektur an der FH Rosenheim, DE
1991–1996 degree in interior design, FH Rosenheim, DE
1996–1997 Aufbaustudium Light and Lighting an der Bartlett School
1996–1997 MSc Light and Lighting, Bartlett School of the Built
of the Built Environment, University College, London, GB
Environment, University College London, GB
1997–1999 Mitarbeit als Projektleiter im Lichtplanungsbüro
1997–1999 project manager at lighting designers L’Observatoire
L’Observatoire International, New York, US
International, New York, US
seit 1999 Mitarbeit als Projekt- und Teamleiterin im Lichtplanungs-
since 1999 project manager and team leader at lighting designers
büro Licht Kunst Licht, Berlin, Bonn, DE
Licht Kunst Licht, Berlin, Bonn, DE
Licht Kunst Licht AG
Licht Kunst Licht AG
Jede Lichtlösung beginnt mit einer Vision. Licht ist ein Medium, das
All lighting design starts with a vision. Light, like no other medium,
wie kein anderes dazu geeignet ist, die räumlichen Qualitäten der
can reinforce the spatial qualities of architecture. Lighting design is
Architektur zu materialisieren. Lichtplanung ist nicht nur Leuchten-
more than merely the design and placement of lamps. We implement
design. Unsere Projekte realisieren wir mit einer möglichst geringen
our projects with the lowest possible number of individual elements.
Anzahl an Elementen. Wir haben, wo erforderlich, projektbegleitend
Where necessary, we develop products specifically for our projects
Produkte entwickelt oder den Anforderungen gemäß modifiziert. Ein
or modify existing products to suit the requirements of the project.
besonderer Schwerpunkt liegt hierbei auf der Detaillierung und der
In this we focus especially on detailed design and the execution of
Umsetzung der Details. Die Verbindung von Funktionalität,
these details. Combining functionality, energy efficiency, aesthetics
Energieeffizienz, Ästhetik und ganzheitlich architektonisch integrier-
and holistic, architecturally integrated light projection has always
ter Lichtführung war immer oberstes Ziel unserer Planungen.
been the primary objective in all our designs.
26 ... Das empathische Museum / Konzept The empathic museum / conception
Das empathische Museum
The empathic museum
Die Kommunikation komplexer Inhalte an eine breite Öffentlichkeit
Communicating content to a wide audience is an important funct-
ist eine zentrale Aufgabe von Museen. Unsere These basiert darauf,
ion of museums. Our approach is based on the assumption that, as
dass sich Kommunikation durch rasante technologische Ent-
a result of the rapid technological developments in electronic
wicklungen der Medien vielfältig wandelt und im Jahr 2020 völlig
media, human communication is changing in all sorts of ways and,
neuen Gesetzmäßigkeiten folgen wird. Das Museum der Zukunft
by 2020, will follow an entirely new set of rules. The museum of 2020
muss zu der veränderten Praxis der Kommunikation Stellung bezie-
must acknowledge our new ways of communicating. This presents a
hen. Hierzu gibt es eine Bandbreite an Möglichkeiten, die sich zwi-
wide range of options, which can be anywhere between the two
schen zwei Polen aufspannen: Museen können eine museumseigene
extremes: the museum can preserve the museum tradition as such
Tradition pflegen und sich bewusst absetzen von aktuellen Ent-
and consciously choose to set itself apart from contemporary
wicklungen, oder sie können sich ganz an der Nachfrage orientieren
trends, or it can comply with demand and provide excitement and
und zur erlebnisreichen Freizeitstätte werden. Es gibt bereits heute
a real experience. Even today there already is a discrepancy in the
eine Diskrepanz zwischen der Art, wie Menschen im Alltag kommuni-
way people communicate with each other and the way many muse-
zieren und wie viele Museen dies mit ihren Besuchern tun. Es gibt
ums still try to communicate with their audiences. Numerous
Ansätze, mit dieser Diskrepanz umzugehen: Events, Erlebniswelten
attempts to address this discrepancy are in evidence: events, exper-
und Einsatz neuer Medien sind nur einige der vielen Tendenzen. Wir
iential approaches, multimedia applications, to name just a few.
glauben, dass das Museum der Zukunft sich weiter wandeln wird, um
Our Museum 2020 communicates with its audience in the way
so zu kommunizieren, wie seine Besucher es aus ihrem Alltag kennen.
people are used to communicating with each other in their every-
Auch in Zukunft wird das Internet ein wichtiges Kommunikations-
day lives. The Internet continues to play an important role in the
medium sein. Eine interessante Folge der Internetkommunikation ist,
communications of the future. An interesting effect of online com-
dass die Sichtweisen von Fachleuten an Bedeutung verlieren und die
munication is that expert views are losing impact to the same
gleichberechtigte Kommunikation dagegen an Bedeutung gewinnt.
extent as equality in communication becomes more relevant.
Dies ist bei Open Social Networks wie Facebook oder Twitter, aber
This can be witnessed in social networking platforms such as
auch Virtual Communities wie Wikipedia zu beobachten. Wie können
Facebook and Twitter, as well as in community-based knowledge
Museen die neuen technologischen und gesellschaftlichen
forums such as Wikipedia. How can museums use these new
Paradigmen zu ihrem Vorteil nutzen? Wie müsste ein Museum gestal-
technological and societal paradigms to their advantage? How
27
tet sein, um von den neuen Formen der Wissensaufnahme und
should a museum be designed in order to benefit from these new
Wissensverarbeitung zu profitieren? Können wir uns ein Museum vor-
ways of assimilating and processing knowledge? Can we envisage a
stellen, das ähnlich wie Facebook für jeden Nutzer individualisiert
museum that, similar to Facebook, is customised for each individual
und bei jedem Besuch neu arrangiert wird? Wie können wir unsere
user and reorganised for every visit? How can we use the design ele-
gestalterischen Mittel (Raum, Licht, Farbe, Medien etc.) variabel ein-
ments available to us (space, light, colour, media etc.) flexibly
setzen und die Vermittlung von wechselnden Inhalten unterstützen,
enough to convey changing content without it becoming random?
ohne beliebig zu werden?
Our Museum 2020 is the empathic Museum.
Unser Museum 2020 ist das empathische Museum. Hierzu drei Thesen:
Three theses about the empathic museum:
- Das Museum, mein Freund
– The museum, my friend
Der Begriff des Freundes ist an Open Social Networks angelehnt: Das
The 'friend' idea is borrowed from social networking platforms.
Museum, mein Freund, hilft mir als Besucher, aus einer Vielzahl von
Since our main problem today is how to choose from the flood of
Information zu selektieren. Es teilt eigene Erfahrungen mit mir und
information, the museum would sift and pre-select for me – its
nimmt Informationen von mir auf. Es entsteht eine ebenbürtige
friend. Ideally, the museum would share experiences and would
Kommunikation zwischen Besucher und Museum.
receive information from me. An equal information exchange would
- Das Museum lebt
arise between the visitor and the museum.
Als Antithese zu der These „das Museum ist tot“ haben wir den
– The museum is alive
Eindruck, dass das Museum lebt. Das Museum der Zukunft verändert
In contrast to the claim "the museum is dead", our impression is
sich ständig. Als Besucher kann ich es selbst programmieren. Es rea-
that the museum is alive.
giert auf meine Bedürfnisse und Interessen und registriert meine
The museum of the future is constantly changing. As a visitor I can
Reaktionen während des Museumsbesuchs. Ich hinterlasse als
programme it myself. It responds to my interests and needs and
Besucher bei jedem Museumsbesuch Spuren, die für andere Besucher
registers my reactions during my visit. As a visitor I leave traces of
sichtbar sind.
my visit, which can be read by other visitors.
- Was bleibt hängen
– What stays
ist weniger eine These als eine doppeldeutige Anregung: Was bleibt
This is less of a thesis, but a suggestion with two meanings: what
beim Besucher hängen, also: Woran erinnert er sich hinterher? oder
stays with the visitor – what do they remember afterwards – and
28 ... Das empathische Museum / Konzept The empathic museum / conception
Was bleibt im Museum (im wortwörtlichen Sinne) hängen, was muss
what stays behind in the museum, literally, what remains in the
zurück ins Depot? Diese These reflektiert generelle Überlegungen aus
back rooms and museum archives. This thesis reflects general
der Didaktik.
didactic theories. First of all it is about understanding and move-
Zunächst geht es darum, Besuchern das Verstehen von Inhalten zu
ment, which are dependent on each other. Psychological research
ermöglichen oder zu erleichtern. Forschungen aus der Psychologie
has shown that people understand and remember things better if
haben gezeigt, dass Menschen Wissen besser aufnehmen und besser
they are moving around while taking in new information. Physical
in Erinnerung behalten, wenn sie sich bei der Informationsaufnahme
activity supports mental activity. Furthermore, we are interested in
bewegen. Physische Aktivität bedingt also mentale Aktivität.
the fact that each individual person responds to different impulses
Weiterhin interessiert uns, dass jeder Mensch anders ansprechbar ist.
and approaches. This means that the museum not only has to
Das bedeutet nicht nur, auf die unterschiedlichen Wissensstände ein-
respond to the different levels of background knowledge its visitors
zugehen, die verschiedene Besucher mitbringen. Es geht um
bring with them, it also needs to take into account different prefer-
Neigungen, Erfahrungen und Begabungen. Während einige Besucher
ences, experiences and talents. Whereas some visitors respond well
einen guten Zugang zu Text und Sprache haben, sind andere
to words and language, others are more amenable to images, spati-
ansprechbar über Bilder, Räume, Musik, Klänge etc. Manche verste-
al experience, music, sound etc. Some people are good at making
hen logische Zusammenhänge gut, andere haben einen Sinn für
logical connections, others respond well to poetry. This requires a
Poetisches. Das spricht für eine starke Individualisierung und Diver-
high degree of individualisation and diversification in the communi-
sifizierung von Kommunikation in Ausstellungen und bildet einen
cation of exhibitions and represents the antithesis to the static
Gegenpol zu dem statischen Museum, wie wir es heute kennen.
museum we know today.
Das Museum ist auch in Zukunft der Ort, an dem Exponate in
The empathic Museum will still be a place where objects are being
Sammlungen bewahrt und in Ausstellungen gezeigt werden. Im
stored in collections and shown in exhibitions. However, there will
empathischen Museum gibt es jedoch keine Wechsel- und Dauer-
be no more permanent or special exhibitions, but only individual-
ausstellungen mehr, sondern nur noch ein auf einzelne Besucher
ised exhibitions, tailor-made for each visitor. The exhibition will be
zugeschnittenes, individualisiertes Programm. Unsere Idee ist, dass
in constant flux, modified for each visit as required. The museum
alle Exponate der Sammlungen jederzeit für Besucher zugänglich
would recognise what each individual visitor is interested in and
sind und im Laufe des Museumsbesuchs ein- und ausgeblendet wer-
suggest a route through the museum to match these interests.
29
den. Das empathische Museum registriert, was die einzelnen
Alternatively, I as the visitor can choose myself what I would like to
Besucher interessiert, und empfiehlt entsprechende Wege durch die
see today. Everything else remains invisible to me on that day.
Sammlung. Besucher können auch selbst bestimmen, welche Expo-
We achieve this by making all exhibition space interactive. Our idea
nate sie sehen möchten. Alles andere bleibt an diesem Tag für sie
is that all information and all exhibits are always accessible to all
unsichtbar. Museum und Besucher kommunizieren über ein Open
visitors. Continuous communication – including before and after
Social Network – auch vor und nach dem Museumsbesuch – kontinu-
the visit – is imaginable, so I am already known to the museum, with
ierlich. Auf diese Weise sind Besucher mit ihren persönlichen
all my personal interests, prior knowledge and preferences, by the
Interessen, Kenntnissen und Vorlieben dem Museum beim Betreten
time I enter as a visitor, and can determine my selection of exhibits
schon bekannt, und sie bestimmen die Auswahl von Exponaten mit.
accordingly.
Im empathischen Museum kommen neue Technologien und Mater-
The Museum 2020 embraces new technologies and materials as a
ialien ebenso selbstverständlich zum Einsatz, wie sie in den Alltag der
matter of fact and to the same extent as they are becoming part of
Besucher Einzug halten. Mobile Devices werden wichtiger und selbst-
its visitors' everyday life. Mobile devices are becoming increasingly
verständlicher, und immer neue Technologien kommen hinzu. Die
important and the norm, and new technologies are emerging all the
Perspektive, immer und überall vernetzt zu sein, eröffnet neue
time. The prospect of being connected everywhere and at any time
Möglichkeiten der Informationsgewinnung, aber auch des Sammelns
opens up new possibilities of gathering information, including the
von persönlichen Daten und Interessen. Das empathische Museum
collection of personal data and interests.
nutzt das Internet als erweiterte Ausstellungsfläche und funktioniert
The Museum 2020 uses the Internet as an extension of its exhibition
dort wie eine Suchmaschine. Es ist im Gegensatz zu vielen nicht über-
space. The museum on the Internet could operate just like a search
prüfbaren Quellen im Internet eine Instanz, der man vertrauen kann.
engine. Yet, in contrast to the many dubious sources on the
Es bietet wissenschaftlich fundierte und aktuelle Erkenntnisse zu
Internet, it is a reliable and trusted one.
spezifischen Themen.
Through its physical façade the museum presents itself to its urban
Die Fassade repräsentiert das Museum im Stadtraum. Menschen
environment. People gather and meet in front of the museum. As
kommen in der Stadt zusammen, treffen sich vor einem Museum. Die
current technology evolves, it will be possible to have an interactive
Weiterentwicklung derzeitiger Technologie wird mediale Fassaden
media façade. And here the objective is not merely to communicate
interaktiv machen. Dabei geht es nicht nur darum, Inhalte von innen
the content of the museum to the outside world, the external
30 ... Das empathische Museum / Konzept The empathic museum / conception
nach außen zu transportieren. Die kontinuierliche Wandlung des
façade can also reflect the continuous transformation of the inter-
Museums kann auf der Fassade vom Stadtraum aus verfolgt werden.
nal museum landscape. This also offers product development
Neue Produkte aus Glas und LEDs oder Bildpunkte in Glasscheiben
opportunities, especially in the field of LED and image points on
werden für Museumsfassaden eingesetzt.
glass panels.
Eine Art gigantischer Setzkasten bildet die Oberflächen im Museum.
The main objective of any exhibition is to convey content through
Er kann bespielt werden, ist aber nicht zu jeder Zeit voll erlebbar. Die
spatial arrangement. We are assuming that authentic artefacts are
Hülle des musealen Raumes ist völlig ruhig und homogen. Ähnlich
being exhibited and want to be seen, but no longer just on their
wie bei einer interaktiven Oberfläche, die sich verändert, sobald man
own, in a glass box. Media technology now allows us to stage exhi-
die Maus über sie bewegt, gibt die Oberfläche im Museum unter defi-
bits in a more targeted and controlled way, without overexposing
nierten Bedingungen frei, was sich dahinter befindet. Die Oberfläche
them. Interaction is not just virtual, but should, in line with our third
wäre also so lange undurchsichtig, bis man sie anwählt. Mein iPhone
thesis, also be physical. We therefore had the idea of making the
könnte mich dorthin führen.
exhibition experiential – to enable visitors to "be there" and experi-
Zum Einsatz kommt Smartglas, oder Exponate werden durch
ence events and processes as they unfold. For example, a Viking
Hinterleuchtung sichtbar gemacht. Wir gehen davon aus, dass es im
ship that visitors can enter, thereby triggering an animated world to
Jahr 2020 möglich sein wird, die OLED transparent auf Glas-
come alive all around them. They see and hear the ship in its histori-
oberflächen aufzudampfen, sodass das Exponat bei Berührung sicht-
cal context. Visitors can take to the oars, a physical experience that
bar wird. Sollte das Exponat nur ein Fragment sein, wird es hologra-
reinforces learning, while artefacts are exhibited all around them.
phisch ergänzt, indem sich die Glasfläche hinter dem Ausstellungs-
This approach would encourage visitors to use all their senses.
stück transparent schaltet. Es entsteht ein interessantes Spiel mit
Numerous product applications can be envisaged in this context:
verschiedenen Ebenen.
smart glass, black glass,….
In Ausstellungen werden Inhalte räumlich inszeniert. Wir gehen
The museum's exhibition space forms a kind of gigantic type case,
davon aus, dass authentische Artefakte ausgestellt werden und auch
which we can play with, but which is not normally accessible in its
gesehen werden wollen, aber nicht mehr isoliert in Vitrinen. Mediale
entirety. The top layer of the exhibition surfaces could be com-
Techniken ermöglichen eine gezielte, kontrollierte Inszenierung, die
pletely blank and only give an indication of what is concealed
das Exponat nicht überformt. Interaktion ist nicht nur digital zu ver-
behind it – similar to an interactive website, where content is
31
stehen, sondern sollte im Sinne unserer dritten These auch physisch
revealed only once you hover the mouse above it. In the same vein,
sein. Daher empfinden im empathischen Museum Besucher Ereig-
the museum – my friend, who knows me well – will recommend
nisse oder Vorgänge nach. Beispielsweise können Besucher ein insze-
something for me. My iPhone could lead me there. The surface
niertes Wikingerschiff betreten und sehen, wie sich eine animierte
remains blank until I select it. Technically, this could be achieved
Welt um sie herum aufbaut. Sie sehen das Schiff im historischen
by using smart glass, or via backlighting which makes the exhibit
Kontext, hören, wie es genutzt wird und könnten selbst rudern, was
visible on selection.
durch den Bewegungsablauf einen wirkungsvolleren Lerneffekt nach
We are talking of the Museum 2020 and we can imagine that, by
sich zieht. Auf diese Art und Weise vermittelt das Museum Wissen mit
then, OLED could be applied to the glass surface through steam
Hilfe aller Sinne.
application, possibly even in transparent form, allowing exhibits
Die Wege der Besucher durch die Sammlung werden durch Einsatz
to become visible upon touch. If the exhibit is only a fragment, the
von Lichtspuren markiert. So können Besucher nachvollziehen, wel-
glass surface behind the object could also be made transparent to
che Exponate andere Besucher interessiert haben. Der Boden „merkt“
enable holographic augmentation of the exhibit. You can play with
sich, wo man hingegangen ist, und leuchtet dementsprechend. Nach
multiple layers here.
und nach entsteht ein leuchtendes Wegenetz.
The paths and traces left behind by each visitor could be marked
Das empathische Museum kommuniziert so, wie Menschen im
using light. The next visitor can see which exhibits have been of
Jahre 2020 es aus ihrem Alltag kennen. Es tritt mit Besuchern in einen
interest to others before them. The floor "remembers" where people
langfristigen Dialog. Es lernt ihre individuellen Bedürfnisse und
have walked and shows their footprints in light, gradually creating
Interessen kennen und reagiert auf sie. Es ermöglicht Besuchern, mit
a glowing network of pathways.
allen Sinnen zu verstehen.
The empathic museum communicates in a manner which will be
Das empathische Museum verändert sich ständig. Aus diesem Grund
familiar to people in 2020. It enters into a long-term dialogue with
sind wir der Meinung, dass das Museum lebt.
visitors. It acquaints itself with their individual needs and interests
and responds accordingly. It enables visitors to understand with all
their senses. The empathic museum is in a continual state of change.
This gives us the impression that the museum is alive.
32 ... Das empathische Museum / Skizzen The empathic museum / sketches
Ein Smartphone bildet die Schnittstelle zwischen
Besucher und dem Museum der Zukunft.
A smartphone is the interface between the visitor
and the Museum of the Future.
33
Das Team um Lena Kleinheinz untersuchte die Wirkung von
einungsformen.
Glas in zahlreichen unterschiedlichen Ersche
The team around Lena Kleinheinz explored the material
glass in its many different man
nifestations.
34 ... Das empathische Museum / Skizzen The empathic museum / sketches
Ein Verlauf zwischen den einzelnen Zustandsformen
von Glas in einem räumlichen Zusammenhang.
A 3-D
D diagram illustrating the different stages of glass.
35
Der Verlauf wird zu einem Kreislauf,
der ein Innen und ein Außen generiert.
The different stages depicted as a cycle,
creating an inside and an outside.
36 ... Das empathische Museum / Skizzen The empathic museum / sketches
In den Kreislauf werden die akustischen Aspekte
der Bearbeitung miteingebaut.
Acoustic effects of the process are added to the cycle.
37
Im Inneren des Kreislaufs sind die Exponate wie in
einem überdimensionierten Setzkasten eingeordnet..
On the inside of the cycle, exhibits are arranged as in
the slots of a gigantic type case.
38 ... Das empathische Museum / Skizzen The empathic museum / sketches
Das Museum kommuniziert mit der Außenwelt
und ist kein abgeschlossenes System mehr.
municates with the outside
The museum comm
world and is no longer a closed system.
39
Auf folgenden Bildern ist das empathische
Museum im Jahre 2020 zu sehen.
The following images serve to illustrate
the empathic museum of the year 2020.
40 ... Das empathische Museum / Skizzen The empathic museum / sketches
41
42 ... Das empathische Museum / Skizzen The empathic museum / sketches
43
44 ... Das empathische Museum / Skizzen The empathic museum / sketches
45
46 ... Das empathische Museum / Skizzen The empathic museum / sketches
47
48 ... Das Alles-und-Nichts-Museum / Teilnehmer The all-and-nothing museum / participants
Das Alles-und-Nichts-Museum The all-and-nothing museum
jangled nerves
Medienraumdesign | Raumdesignmedien | Designmedienraum
media space design | space design media | design media space
www.janglednerves.com
Projekte Projects
2010
Mercedes-Benz „super sports cars”, Cologne, Berlin, etc. DE
2010
„Gefühle, wo man schwer beschreiben kann“,
Große Landesaustellung, Stuttgart, DE
2010
RuhrMuseum Zeche Zollverein, Essen, DE
2009
voestalpine Stahlwelt, Linz, AT
2008
„Das Wunder von Bregenz“ (“the miracle of Bregenz”),
Große Landesausstellung, Bregenz, AT
Prof. Thomas Hundt
Prof. Thomas Hundt
1967 geboren in Frankfurt/M., DE
1967 born in Frankfurt/M., DE
1996 Diplom an der Universität Stuttgart, DE
1996 degree at Stuttgart University, DE
1996-1998 freie Mitarbeit bei CPS Gesellschaft für Informations-
1996–1998 freelance work for CPS Gesellschaft für
verarbeitung mbH
Informationsverarbeitung mbH
1998 Bürogründung von jangled nerves zusammen mit Ingo
1998 founded jangled nerves together with Ingo Zirngibl;
Zirngibl, geschäftsführender Gesellschafter
Managing Director
1999-2004 Lehraufträge an der Akademie der Bildenden Künste und
1999–2004 teaching assignments at Akademie der Bildenden Künste
an der Hochschule für Technik Stuttgart, DE
and Hochschule für Technik Stuttgart, DE
seit 2004 Professur für Medien + Raum an der Hochschule für
since 2004 Professor for Media & Space at Hochschule für Technik
Technik Stuttgart, Fakultät Architektur und Gestaltung, DE
Stuttgart, Architecture & Design Faculty, DE
jangled nerves
jangled nerves
jangled nerves konzipiert und produziert Kommunikationslösungen
jangled nerves designs and produces communication solutions at
an der Schnittstelle von Medien und Raum, die als sich gegenseitig
the interface of media and space. The two are seen as mutually
beeinflussende und inspirierende Komponenten verstanden wer-
dependent components, influencing and inspiring each other.
den. jangled nerves vereint die Arbeitsweisen von Kreativagentur
jangled nerves combines media production and creative agency
und Medienproduktion. Der Schwerpunkt liegt in der Verwebung von
work, interweaving film, graphic design, cinematics, interactivity
Film, Grafik, Kinematik, Interaktion und Raum: Alle Formen der
and spatial design. By setting all forms of media in a spatial context
Medienproduktion werden durch die Einbindung in den räumlichen
and using target-group-oriented storytelling, we create immersive,
Kontext und durch das auf die Zielgruppen ausgerichtete Story-
holistically designed experiential spaces.
telling zu immersiven, ganzheitlich gestalteten Erlebnisräumen.
50 ... Das Alles-und-Nichts-Museum / Teilnehmer The all-and-nothing museum / participants
BWM Architects and Partners Vienna Graz
Bernard Walten Moser Engineers
www.bwm.at
Projekte Projects
2009
Archaeological Museum Eggenberg, Graz / residential buil
ding Florianigasse, Vienna / Hotel Lerchenfelder Straße,
Vienna, AT
2008
BAWAG Hietzing, Vienna / Austrian Airlines Group,
Schwechat, AT
2007
Salzburg Museum, Salzburg, AT
2006
BUNDY BUNDY, flagship hair salon, Vienna, AT
Erich Bernard
Erich Bernard
1965 geboren in Graz. Architekurtstudium an der Technischen
1965 born in Graz, AT
Universität Graz sowie der Hochschule für angewandte Kunst in Wien
degree in architecture, TU Graz and Hochschule für angewandte
(Meisterklasse Holzbauer).
Kunst in Vienna (Meisterklasse Holzbauer)
1998 Mitglied des Wiener Künstlerhauses
1998 member of the Wiener Künstlerhaus
1998–2003 im Vorstand der Österreichischen Gesellschaft für
1998-2003 member of the board of the Austrian Society for
Architektur (ÖGFA)
Architecture (ÖGFA)
2000 Mitbegründer der Initiative „Chrom“ zur Bewusstseinsbildung für
2000 Co-founder of the "Chrom" initiative to develop the awareness
bemerkenswerte Architektur und Interieurs des 20. Jahrhunderts
of notable architecture and interior design of the 20th century
2004 Gründung des Architekturbüros BWM Architekten und Partner
2004 Foundation of the BWM Architekten und Partner firm together
gemeinsam mit Johann Moser und Daniela Walten
with Johann Moser and Daniela Walten
BWM Architekten und Partner
BWM Architects and Partners
Uns begeistert Architektur, die über die Gegenwart hinaus aktuell
We are enthusiastic about architecture that stays current and mean-
und aussagekräftig bleibt. Die bestmögliche Antwort auf die jeweili-
ingful beyond present trends. Finding the best possible answer for
ge Frage zu finden – individuell, präzise und umsichtig – ist unser
each question – individual, accurate and prudent – is our aim. We see
Ziel. Wir betreuen unsere Projekte durchgehend von der Idee bis zur
our projects through from initial concept to implementation.
Umsetzung. Gelungene Architektur geht einher mit gelungener
Successful architecture goes hand in hand with successful commun-
Kommunikation. Für uns ist Architektur ein Teil der Lösung. Uns inter-
ication. Architecture, for us, is always part of the solution. We are
essiert der offene Blick über die reine Gestaltung hinaus. Dies erwei-
interested in keeping an open mind beyond pure design. This broad-
tert unseren Horizont und ermöglicht uns, vielseitiger, professionel-
ens our horizon and enables us to be a versatile and professional
ler Kommunikationspartner und Berater zu sein.
consultant and communication partner.
52 ... Das Alles-und-Nichts-Museum / Teilnehmer The all-and-nothing museum / participants
ULRIKE BRANDI LICHT
Lighting Design and Luminaire Development
www.ulrike-brandi.de
Projekte Projects
2013
Elbphilharmonie, Hamburg, DE
2010
Siegessäule (victory column) Berlin / Landtag Niedersachsen
(Lower Saxony Parliament building), competition entry, DE
2010
Europapark Station Groningen, NL
2009
Archaeological Museum Hamburg / Wuxi Science Center, CN
2006
Terminal 2 Shanghai Airport, Pudong, CN
Eva-Maria Henschkowski
Eva-Maria Henschkowski
1974 geboren in Münster, DE
1974 born in Münster, DE
bis 1996 Studium Architektur an der TU Dresden, DE
1996 degree in architecture, TU Dresden, DE
2000 Abschluss Studium Theatre Design Set and Lighting an der
2000 degree in Theatre Design, Set and Lighting, CSSD London, GB
CSSD London, GB
since 2000 freelance stage and lighting designer for various theatres
seit 2000 selbstständige Bühnen- und Lichtbildnerin für Theater
and film sets
und Film.
since 2005 freelance lighting designer with Ulrike Brandi Licht,
seit 2005 freie Lichtplanerin bei Ulrike Brandi Licht, Hamburg, DE
Hamburg, DE
ULRIKE BRANDI LICHT
ULRIKE BRANDI LICHT
Erst Licht macht Räume erlebbar. Für Ulrike Brandi Licht beginnt die
Light is vital in bringing interiors to life. Ulrike Brandi Licht takes day-
Lichtplanung mit dem Tageslicht. Wir betonen mit Licht die Eigenart
light as the starting point for light design. We use light to bring out the
eines Gebäudes oder Außenraums und entwickeln gleichzeitig eine
unique character of a building or outside space, at the same time de-
auf Nutzer und Funktion abgestimmte Beleuchtung.
veloping a lighting scenario tailored to the given users and functions.
Unser Ziel ist es, ein gestalterisch, funktional und wirtschaftlich
We aim to create an appropriate light setting in accordance with the
angemessenes Licht im Sinne einer für den Menschen wertvollen
underlying aesthetic, functional and economical terms of reference
Umwelt zu schaffen.
in the interests of a quality environment.
54 ... Das Alles-und-Nichts-Museum / Teilnehmer The all-and-nothing museum / participants
Hermann & Valentiny and partners
www.hvp.lu
Projekte Projects
2010
Luxembourg Pavilion, Expo 2010 Shanghai, CN
2010
University Library at Esch-Belval in Esch-sur-Alzette, LU
2009
Marina, Baku, AZ
2007
Art Gallery Rackey 2, Bad-Honnef, DE
2007
refurbishment, Congresshalle Saarbrücken, DE
2007
Wellness area, Hotel St. Nicolas, Remich, LU
Gerhard Georg Kirchner
Gerhard Georg Kirchner
1989-1993 Studium Produktgestaltung an der HfG Schwäbisch
1989–1993 degree in product design, HfG Schwäbisch Gmünd, DE
Gmünd, DE
1991–1993 at Designmanufaktur Schwäbisch Gmünd, DE
1991-1993 Mitarbeit Designmanufaktur Schwäbisch Gmünd, DE
1991 at Bonetto Design Milan, IT
1991 Mitarbeit Bonetto Design Mailand, IT
since 1993 at architectural practice Hermann & Valentiny
seit 1993 Mitarbeiter im Architekturbüro Hermann & Valentiny
Remerschen, LU
Remerschen, LU
since 2009 teaching assignment in architectural communication at
seit 2009 Lehrauftrag für Architekturkommunikation an der FH
FH Trier, DE
Trier, DE
since 2010 Partner at Hermann & Valentiny and partners, LU
seit 2010 Partner im Büro Hermann & Valentiny and partners, LU
Hermann & Valentiny and partners
Hermann & Valentiny and partners
Ihren ersten großen Auftritt hatten Hermann & Valentiny Mitte der 80er-
Hermann & Valentiny first appeared on the architectural stage in the mid-
Jahre mit einer Stadtvilla in der Rauchstraße im Rahmen der IBA Berlin, auf
1980s, at the height of postmodernism in Europe, with their urban villa on
dem Höhepunkt der Postmoderne in Europa. Inzwischen baut das Büro –
Rauchstrasse as part of the IBA Berlin. Our work has evolved since then,
mit Standorten in Wien und Remerschen – nicht nur in Luxemburg und
both in content and in form, and the practice – with offices in Vienna and
Österreich, nicht nur in Europa, sondern auch in Asien und Südamerika,
Remerschen – now works not only in Luxembourg and Austria, and not
und hat sich inhaltlich wie formal entwickelt. Im Jahr 1997, nach vielen
just in Europe, but also in Asia and South America. After many years of
Jahren Mitarbeit als Projektleiter, werden Axel Christmann und Thomas
working for the practice as project architects, Axel Christmann and
Letz Partner des Büros, sowie Marijana Popovic und GG Kirchner im Jahr
Thomas Letz were made Partners in 1997, Marijana Popovic and GG
2010. Das Büro beschäftigt über 30 qualifizierte Mitarbeiter.
Kirchner in 2010. The practice employs a team of over thirty qualified staff.
56 ... Das Alles-und-Nichts-Museum / Konzept The all-and-nothing museum / conception
Das Alles-und-Nichts-Museum
The ‘all-and-nothing’ museum
Das Museum hat eine Querschnittsfunktion und birgt viele Facetten
The museum functions as a cross-section and accommodates a
verschiedener Medien in sich.
multitude of different media.
Unser Ansatz für das Museum der Zukunft war, dieses selbst als Aus-
Our approach to the Museum of the Future has been to portray it
stellungsobjekt darzustellen. Das Prinzip des Museums ist, dass Dinge
in itself as an exhibit. One of the principles of a museum is that
aus ihrem normalen Kontext herausgenommen werden und in einem
objects are taken out of their normal context and displayed in a
anderen Zusammenhang dargestellt sind und dadurch eine ganz
different setting, which gives them a completely different meaning.
andere Bedeutung bekommen.
We have experimented with the idea of merging exhibit, display
Wir experimentierten mit der Verschmelzung von Exponat, Vitrine und
case and museum. For us, the exhibit therefore has to be immater-
Museum. Für uns muss das Exponat demnach immateriell sein. Ein Teil
ial. A part of this immateriality has to be separated, and from this
dieser Immaterialität muss abgegrenzt werden, daraus ergibt sich
we derive our experiential space. By using glass to create this, we
unser Erlebnisraum. Diesen schaffen wir aus Glas und isolieren damit
isolate the immateriality, which thereby becomes an object. The
Immaterialität, die somit zum Objekt wird. Das Glas filtert alle Sinnes-
glass filters all sensory input from the urban context and allows us
wahrnehmungen des urbanen Kontextes und erlaubt es, im Innenraum
to create a new sensory world on the inside.
eine neue Sinneswelt aufzubauen.
From this arose a prototype “sensory configurator”, which has
57
Daraus entstand der prototypische Sinneskonfigurator, der sich auf-
disintegrated and is made up of individual supporting slabs. These
gelöst hat und aus einzelnen Trägerplatten besteht. Diese trennen den
separate the external space from the internal space, representing,
Außenraum vom Innenraum, um exemplarisch die acht neuen Produkte
by way of example, Schott’s eight new products.
von SCHOTT zu präsentieren.
The products presented as part of the sensory configurator are
Die vorgestellten Produkte als Teile des Sinneskonfigurators sollen
to demonstrate how glass can be linked to sensory qualities. In
zeigen, in welcher Form Glas mit sinnlichen Qualitäten in Verbindung
line with the prototype idea, we sketch out different qualities,
gebracht werden kann. Prototypisch werden so unterschiedliche Eigen-
which are adaptable and can be individually configured and
schaften angerissen, die durch ihre Veränderlichkeit individuell konfi-
applied on demand.
guriert und wieder abgerufen werden können.
To illustrate, we describe two of our ideas for new types of glass
Beispielhaft werden an dieser Stelle zwei der angedachten Ideen
and their associated sensory worlds. The descriptions of these
zu neuen Glastypologien und den damit verbundenen Sinnenwelten
new types of glass deliberately draw on the tone and language
dargestellt. Die Beschreibung der neuen Glastypen erfolgt in einer
of product marketing, so as to blur the boundaries between vision
Tonalität, die bewusst einer Sprachwelt der Produktwerbung entlehnt
and reality – to present the vision as already implemented reality.
ist, um die Grenzen zwischen Realität und Vision zu verwischen, die
To represent the visual qualities of glass, we have created Vidiran:
58 ... Das Alles-und-Nichts-Museum / Konzept The all-and-nothing museum / conception
Vision schon als umgesetzte Realität erscheinen zu lassen:
Vidiran ®
Zur Dokumentation der visuellen Eigenschaften des Glases haben wir
With Vidiran® we are introducing a new generation of translucent
Vidiran entworfen:
glass products, which fulfil a long-held dream. This innovative glass
Vidiran®
allows infinite design choices and unparalleled creative freedom.
Mit Vidiran® wird eine neue Generation transluzenter Glasprodukte vor-
At a mere touch, areas of any size or shape can be switched from
gestellt und damit ein langgehegter Wunsch erfüllt. Dieses innovative
opaque to transparent.
Glas ermöglicht dem Nutzer eine individuelle Gestaltung in unübertrof-
Views, vistas and outlooks, peeks and glimpses – anything is possi-
fener Gestaltungsfreiheit. Auf einfache Berührung können beliebig
ble. And everything can be changed at any time.
große Flächen von opak auf transparent geschaltet werden.
Vidiran® gives designers complete flexibility and choice in terms of
Durchblicke, Ausblicke, Einblicke sind frei wählbar und können jederzeit
shape and position of transparent areas. The smallest unit is a pixel.
verändert werden. Vidiran® garantiert dem Gestalter die gewünschte
Each visitor’s individual sensory perception is a snapshot of the
Flexibiltät in der Wahl von Form, Lage und Position der durchsichtigen
overall atmosphere, thereby becoming an immaterial exhibit with-
Bereiche. Die kleinste Einheit ist das Pixel.
in the ‘all-or-nothing’ Museum.
Die individuelle Sinneswahrnehmung eines Akteurs ist als Moment-
To represent a quality that goes far beyond glass as we know it,
aufnahme der Gesamtatmosphäre immaterielles Exponat des
we have created Olfiran:
59
Alles-und-nichts-Museums.
Olfiran ®
Zur Dokumentation einer Eigenschaft, die weit über die herkömmliche
With Olfiran® Schott opens up a sensory experience of glass that sur-
Erscheinungsform des Glases hinausgeht, haben wir Olfiran entworfen:
passes everything we have associated with the material until now.
Olfiran®
The predominant quality of this product is its ability to absorb, store
Mit Olfiran® eröffnet sich SCHOTT eine Sinnlichkeit des Glases, die alle
and release scent.
bisherigen Vorstellungen von Glas übertrifft. Die herausragende Ei-
Olfiran® provides designers with a tool that transcends all convent-
genschaft dieses Produktes besteht in seiner Fähigkeit, Geruchsstoffe
ional uses of glass and enables them to engage the sense of smell. It
aufzunehmen, zu speichern und abzugeben. Mit
Olfiran®
offenbart
extends the scope for creating and shaping environments by includ-
sich dem Nutzer ein Tool, um über den klassischen Einsatz von Glas
ing the olfactory aspect. All senses can be addressed and subcon-
hinaus auch den Geruchssinn zu aktivieren. Die Gestaltbarkeit der At-
scious associations and memories awoken.
mosphäre erweitert sich um den olfaktorischen Aspekt. Alle Sinne sind
In our envisioned museum, Olfiran® is used to store scents and fra-
angesprochen, unbewusste Assoziationen und Erinnerungen werden
grances as part of an individual sensory configuration and to release
wachgerufen. Im angedachten Museum dient Olfiran® dazu, auch
them on demand.
Gerüche als Teil einer individuellen Sinneskonfiguration abzuspeichern und auf Abruf wiederzugeben.
60 ... Das Alles-und-Nichts-Museum / Skizzen The all-and-nothing museum / sketches
Im Alles-u
und-n
nichts-M
Museum erhält jeder
Besucher seine persönliche Ausstellung.
and-n
noth
At the ‘all-a
hing’ museum, each and every
visitor can have their own personal exhibition.
61
Eine Ausstellung , die mehrere Sinne gleichzeitig
anspricht, erleichtert den Zugang zur Information..
An exhibition that addresses many different senses
simultaneously makes information more accessible
e.
62 ... Das Alles-und-Nichts-Museum / Skizzen The all-and-nothing museum / sketches
63
64 ... Das Alles-und-Nichts-Museum / Skizzen The all-and-nothing museum / sketches
Sonnenlicht wird eingefangen und
weitergeleitet.
Daylight is captured and channelled
to be stored.
65
Heliran® gibt durch Berührung über die Glaskanten eingespeistes Tageslicht in frei wählbaren Bereichen wiede
er.
The daylight is fed through the edges of the Heliran® glass panel
and can be released upon touch in selected areas of the glass.
66 ... Das Alles-und-Nichts-Museum / Skizzen The all-and-nothing museum / sketches
Bei dem Produkt Vidiran® wird das Glas punktuell
durchsichtig und/oder undurchsichtig geschaltet.
The product Vidiran® allowss areas of the glass to be
switched between transparent and opaque.
67
Olfiran® ist die Zukunftsvision – ein Glas, das nach
Belieben Geruchsstoffe aufnehmen und abgeben kann.
Olfira
an® is a futuristic vision – glass that can absorb and
store scents and release them on demand.
68 ... Das Alles-und-Nichts-Museum / Skizzen The all-and-nothing museum / sketches
Das Glasprodukt Audiran® könnte ohne sichtbare
Applikationen Töne abgeben – vergleichbar mit einer
überdimensionalen Membran eines Lautsprechers.
The glass product Audiran® would be able to release
sound, similar to a huge loud
dspeaker membrane and
without any visible appliances.
69
Unterschiedlich temperiertes Wasser wird durch den
Hohlraum des Doppelglases von Thermoran® geleitet und
gibt die Temperatur entsprechend an die Umwelt ab.
Hot or cold water can be fed through the cavity of the
double-g
glazing product Thermoran® to heat or cool
the surrounding environment.
70 ... Das Alles-und-Nichts-Museum / Skizzen The all-and-nothing museum / sketches
Bei dem Glasprodukt Coloran® kann eine an vier Punkten abgehängte
Glasplatte einen seitlich im Randbereich aufgebrachten Farbgeberr
haben, der die Glasplatte in frei wählbarer Farbe erleuchten lässt.
Coloran® is a suspended glass panel with a light source attached to
one side, which lights up the panel in the colour of your choicce.
71
Die Steuerung der eingebrachten Farbe erfolgt beispielsweise über Verschiebung eines Glasprismas zwischen Glasrand
und einer Lichtquelle oder im Bereich der Lichtquelle selbst.
The colour selection could be controlled via a
prism set between the glass edge and the
light source or within the lightt source itself.
72 ... Das Alles-und-Nichts-Museum / Skizzen The all-and-nothing museum / sketches
Papiran® – das weiche Glas lässt sich
leicht durchbiegen ohne zu brechen.
Papiran® – a soft, flexiblle glass that
bends without breaking.
73
Zusammengeschaltet ergibt sich ein
Kanon verschiedener Sinneseindrücke.
Used in combination, these different innovative glass
products create a kaleidoscope of sensory impressions.
74 ... Das Alles-und-Nichts-Museum / Skizzen The all-and-nothing museum / sketches
Die Ausstellung spricht durch dieses multisensorische Konzept
eindrucksvoller und präziser über dass entmaterialisierte Exponat.
Through this multi-ssensory concept, the exhibition speaks more
vividlly and precisely about the dematerialised exhibit.
75
Schlussendlich wird aus den einzelnen Glasplatten
der sogenannte prototypische Sinneskonfigurator.
Ultimately, all of these different glass panels make
up the sensory configurator.
76 ... Das fliegende Depot / Teilnehmer The flying depot / participants
Das fliegende Depot The flying depot
Peter Andres
Beratende Ingenieure für Lichtplanung
Consulting engineers for lighting design
www.andres-lichtplanung.de
Projekte Projects
2011
Landtag NRW (North Rhine-Westphalia parliament building),
Düsseldorf, DE
2009
Phaeno Science Center, Wolfsburg, DE
2009
St Michaelis Church, Hamburg, DE
2008
Pier Bar „Point 53/09”, HAM 21 (Hamburg Airport extension), DE
2005
Terminals 2 and 3, Hamburg Airport, DE
Arne Hülsmann
Arne Hülsmann
1973 geboren in Münster (Westfalen), DE
1973 born in Münster, DE
2003 Abschluss Architekturstudium an der münster school of
2003 degree in architecture, Münster School of Architecture, DE
architecture (MSA), DE
1997–2003 at Büro Ingenhoven Overdiek Kahlen (later
1997–2003 Mitarbeit im Büro Ingenhoven Overdiek Kahlen (später
Ingenhoven Architects)
Ingenhoven Architekten)
since 1999 freelance work for various architectural practices and
seit 1999 selbstständige Tätigkeiten im Bereich Simulation für ver-
other businesses, specialising in computer simulation
schiedene Unternehmen und Architekturbüros
since 2003 lighting designer, simulation specialist and architectural
seit 2003 Mitarbeiter bei Peter Andres im Bereich Tageslicht-/
model maker at Peter Andres
Kunstlichtplanung und Simulation/ Modellbau
Peter Andres
Peter Andres
Von Anfang an war Licht ein Lebenselixier. Es bietet nicht nur Zugang
From the very beginning, light has been the essence of life. It not only
zum Umfeld, sondern beeinflusst oft unbewusst unser Wohlbefinden.
gives us access to our environment, it also subconsciously influences
Wir sorgen dafür, dass sich Menschen durch Licht wohlfühlen.Eine
well-being. Our mission is to create well-being through the application
der wichtigsten Grunddisziplinen unseres Büros ist das Verständnis
of light. One of the underlying principles of our practice is to always
der Architektur. Licht wird nicht isoliert betrachtet, sondern als Teil
gain a thorough understanding of the architecture. We don’t see light
eines einheitlichen Gesamtkonzeptes mit dem Ziel, die Architektur
in isolation, but consider it an integral part of the overall design – with
noch mehr zur Geltung zu bringen. Deshalb stimmen wir Licht sensi-
the purpose of bringing out the strengths of the architecture. We the-
bel mit Raum, Umgebung und Materialien ab, so dass ein harmoni-
refore fine-tune our lighting designs to match the space, the surroun-
scher Gesamteindruck entsteht.
dings and the materials, creating a harmonious whole.
78 ... Das fliegende Depot / Teilnehmer The flying depot / participants
Milla & Partner GmbH, Stuttgart
www.milla.de
Projekte Projects
2010
„balancity“, German pavilion at EXPO 2010, Shanghai, CN
2010
Mercedes-Benz ServiceGipfel, Hannover, DE
2010
E.ON at the Hannover Messe, DE (also in 2008)
2009
Skoda brand pavilion, Autostadt Wolfsburg, DE
2008
ThyssenKrupp IdeenPark, Neue Messe Stuttgart, DE
Petra Rieger
Petra Rieger
2003–2008 Studiengang Audiovisuelle Medien
2003–2008 degree in audiovisual media, Hochschule der Medien,
Hochschule der Medien, Stuttgart, DE
Stuttgart, DE
seit 2008 Art Direktorin bei Milla & Partner GmbH, Stuttgart, DE
since 2008 Art Director at Milla und Partner GmbH, Stuttgart, DE
Milla & Partner
Milla & Partner
Milla & Partner gestaltet Begegnungen von Menschen mit Marken oder
Milla & Partner stage meetings of people with issues, products and
Themen in drei- und vierdimensionaler Form: Markenwelten, Museen
brands. The scenographers create and realise spatial experiences
und Ausstellungen, Messeauftritte, Marketing-Events, Medien-
like exhibitions, events and trade fair shows for corporate groups,
architektur und Medienproduktionen. Kurz gesagt: Kommunikation im
medium-sized businesses and the public sector.
Raum, die sinnlich, sinnvoll und aktivierend ist.
80 ... Das fliegende Depot / Teilnehmer The flying depot / participants
DesignbüroDrasdoDüsseldorf
www.designbuerodrasdo.de
Projekte Projects
2011/14 „Das verdächtige Saxophon“ (“The suspicious saxophone”),
Berlin Philharmonic Orchestra, DE
2010
Edwin Scharff Museum, Neu-Ulm, DE
2009
Unter Strom! Vom Bakelit zum BlackBerry (“Live wire! From
Bakelite to BlackBerry”), Deutsches Kunststoff Museum, DE
2009
Das verborgene Kloster (“The hidden monastery”),
permanent exhibition, Düsseldorf, DE
Hagen Drasdo
Hagen Drasdo
1985 Gründung von „3D Drasdo“; Komplexe Corporate Identity-
1985 founded 3D Drasdo: complex corporate identity concepts for
Programme für Industrieunternehmen, Einrichtung von Firmenmu-
industry, development of company museums, design of temporary
seen, Gestaltung von Wechselausstellungen für Kulturinstitutionen,
exhibitions for cultural institutions, museum design, anniversary
Museumsplanungen, Jubiläums-und Landesausstellungen.
and regional exhibitions
1990 Gründung "DesignbüroDrasdoDüsseldorf"; Ausstellungsgestal-
1990 founded DesignbüroDrasdoDüsseldorf:
tung und Design ausschließlich für kulturelle und soziale Institutionen.
exhibition design exclusively for cultural and social institutions
seit 1995 Seminartätigkeit im Bereich der Qualifizierung für
since 1995 offering seminars for museum staff
Mitarbeiter an Museen, Vorträge und Seminare.
2010 new beginnings: time for a change
2010 Neustart, Zeit für einen Wechsel
DesignbüroDrasdoDüsseldorf
DesignbüroDrasdo
Das DesignbüroDrasdoDüsseldorf ist in den Bereichen Architektur,
DesignbüroDrasdo is active in the fields of architecture, commun-
Kommunikationsdesign und Ausstellungsgestaltung tätig. Das Büro
ication design and exhibition design. We are interested in the deve-
ist interessiert an der Entwicklung und Implementierung komplexer
lopment and realisation of complex projects, both in terms of con-
inhaltlicher und gestalterischer Projekte. Mitarbeiter aus den
tent and design. Our projects are designed and implemented by
Bereichen Architektur, Design und Research erarbeiten und realisie-
interdisciplinary teams comprising architects, designers and
ren die Projekte in interdisziplinären Teams.
researchers.
82 ... Das fliegende Depot / Teilnehmer The flying depot / participants
aedesign
www.aedesignltd.com
Projekte Projects
2010
Shakoglu Residence, hotel, shopping centre & sports
complex, Istanbul, TR
2009
Ofton a.s. parcel 4 project, Istanbul, TR
2008
Boutique Hotel, Gaziantep, TR
2006
Mosaic Museum, Gaziantep, TR
2005
Kilikia Hotel, Antalya, TR
1985
Turkish Embassy, Islamabad, PK
Ali Esad Göksel
Ali Esad Göksel
1955 geborden in Istanbul, TR
1955 born in Istanbul, TR
1975 Lycee of Istanbul, TR
1975 Lycee of Istanbul, TR
1975-1980 Studium an der State Academy of Fine Arts, Departement
1975-80 Degree, State Academy of Fine Arts, Departement of
of Architecture, Istanbul
Architecture, Istanbul, TR
1990-2000 Professor an der Technical University of Yildiz, Istanbul,
1990-2000 Professor at Technical University of Yildiz, Istanbul,
Fakultät Architektur, Fachbereich Architekturdesign
Architectural Faculty, TR
1995 Gründung des Büros aedesign
1995 founded aedesign
aedesign
aedesign
Das Bestreben des Büros ist die philosophische Synergie zwischen
The practice strives for a philosophical synergy between time, geo-
Zeit, Geographie, Tradition und Kultur.
graphy, tradition and culture.
84 ... Das fliegende Depot / Konzept The flying depot /conception
Das fliegende Depot
The flying depot
Unsere Inspirationsquelle für ein Museum der Zukunft ist das mensch-
The inspiration for our Museum of the Future is the human brain.
liche Gehirn als Sammlung an Sinneseindrücken, Erfahrungen, Wissen
A collection of impressions, experiences, knowledge and ideas, it
und Ideen. Es besteht aus einem komplexen Inneren, umgben von einer
consists of a complex interior, surrounded by a solid, protective
festen schützenden Hülle – verbindet Emotionales und Rationales,
shell. It links the emotional and the rational, the person and their
Person und Umfeld. Im Inneren entsteht eine komplexe Vernetzung
environment. On the inside, a complex web of individual elements is
von Einzelelementen, die je nach Impuls neu kombiniert und verknüpft
formed, which can be constantly reconfigured and connected in
werden können.
different ways on each new impulse.
Das Museum ist zukünftig variabel und mobil, nach außen kein ge-
The museum of the future will be flexible and mobile, no longer a
schlossener Raum mehr, sondern offen gestaltet. Die Hülle besteht aus
closed-off space, but open and transparent. Its external shell is
einem multifunktionalen Glas, dessen Fähigkeiten über die reine
made of multifunctional glass with qualities that go beyond mere
Schutzfunktion hinausgehen. Sie verbirgt die Objekte nicht mehr im
protection. The exhibits are no longer concealed inside, the au-
Innenraum – die authentischen Objekte kommunizieren selbst nach
thentic objects communicate themselves to the outside world.
außen. Sie ziehen Menschen an, machen neugierig. Einem Depot gleich,
They draw people in, pique their curiosity. Akin to a depot, objects
werden im Innenraum Objekte ausgestellt, die zunächst offensichtlich
are displayed inside that at first glance don’t seem to have any
keinen Zusammenhang ergeben und dennoch miteinander verknüpft
connection and yet correlate with each other. The objects, exhibits
sind. Die Objekte, Exponate und Gegenstände werden nicht mehr nur
and artefacts are no longer merely put on display, they can also tell
ausgestellt, sondern sie können auch Geschichten über Menschen und
stories about people and situations that were connected to them
Situationen erzählen, die mit ihnen verbunden waren, und stellen so
and thereby establish a wealth of contextual relationships with the
vielfältige Beziehungen zur Lebenswelt des Betrachters her.
world of the viewer.
85
Die Hülle besteht aus multifunktionalem Glas. Damit funktioniert die
The shell is made from multifunctional glass. It mediates between
Hülle als Element zwischen Innen- und Außenraum. Durch sie können
inner and outer space. Messages and information from within can
Botschaften nach außen dringen und den Innenraum erreichen. Sie
reach the outside world or penetrate the internal space from with-
reguliert nicht nur das Tageslicht, das in das Gebäude dringt, sondern
out. The glass façade regulates the level of daylight as well as the
auch die wechselseitige Kommunikation.
mutual interaction.
Durch die Hülle im transparenten Zustand wird nicht nur der Innen-
In its transparent form, this outer shell not only allows daylight into
raum mit Tageslicht geflutet, sie stellt auch eine Verbindung zum
the internal spaces, it also establishes a connection to the urban
urbanen Umfeld her. Objekte sind nicht mehr im Gebäude verborgen
environment. Objects are no longer passive and hidden away in the
und passiv, sondern kommunizieren selbst mit der Außenwelt.
building, but communicate themselves to the outside world.
Dennoch ist die Fassade variabel und kann sich nach außen öffnen
Moreover, the façade is adjustable and can be either open or closed.
wie auch verschließen. Sie kann Objekte einzeln oder im Gesamten
It is able to project individual objects or the entire collection to the
nach außen präsentieren. Sie kann Projektionsfläche oder Interface
outside. It can be both projection screen and interface. When it is
sein. Verschließt sie sich, wird sie farbig, zum weißen Kubus oder zum
closed, it can be colourful or it can turn the museum into a white
schwarzen Monolithen.
cube or a black monolith.
Smart Front
Smart front
Die gesamte Form ist aus Glas gedacht. Der meist passiven, schützen-
We envisage the entire shape to be made of glass. In addition to its
den Funktion wird eine aktive, teilweise auch autoaktive Kompetenz
passive, protective function, we have given it an active, even
86 ... Das fliegende Depot / Konzept The flying depot /conception
hinzugefügt. Verwendet wird ein Multifunktions-(Multilayer)-Glas, in
self-active ability. For this we are using a multifunctional multilayer
dem jede Schicht ihre eigene Funktion hat. Es wird im Außen- wie auch
glass where each layer has its own specific function. The same glass
im Innenbereich eingesetzt.
is used for both external and internal surfaces. The glass layers ful-
Die Glasebenen schalten verschiedene Funktionen hintereinander, die
fil several different functions, which, in their combination, take the
in ihrer Kombination komplexe, additive Fassadensysteme ablösen
place of more complex multilayer façade systems – reducing them
und auf nur ein Bauteil reduzieren:
to just one building component: a laminated safety glass with in-
Auf ein Verbundsicherheitsglas mit eingearbeiteten Photovoltaikele-
tegrated photovoltaic cells for energy supply, followed by a layer of
menten zur Energieversorgung folgt eine Schicht mit hoher Farbwie-
spectrally selective low-e glass, which filters solar radiation, allow-
dergabe, das sogenannte Softcoating, das dafür sorgt, dass anteilig
ing visible light to pass through but minimising the amount of heat
„sichtbares Licht“ als „Gesamtenergie“ in den Innenraum eingelassen
absorbed by the glass. The space between the glass panes is
wird.
energetischen
calculated to maximise thermal performance. A TFT-based shutter
Erfordernissen bemessen. Eine weitere verdunkelnde Schicht mit
glass layer enables the façade to be switched completely black in,
einem Shutter-Glas auf der Basis von TFT-Technologie kann die Fassade
say, 5 x 5 cm segments. The entire inside layer is equipped with 5 x 5
beispielsweise in Feldern von 5 x 5cm vollkommen schwarz schalten.
cm smart glass segments that can be individually programmed.
Die gesamte Fläche der inneren Schicht Verbundsicherheitsglas ist mit
These units allow targeted views into or out of the museum as and
getrennt schaltbaren Feldern aus Smartglas bestückt. Diese Felder von
when required as part of the exhibition set-up.
Der
Scheibenzwischenraum
wird
nach
87
ebenfalls ca. 5 x 5 cm ermöglichen gezielte Aus- bzw. Einblicke, wenn die
Smart interior
Ausstellungsgestaltung dies erfordert.
The internal spaces remain open to the dynamics of daylight, allowing the exhibits and museum spaces to be experienced in the differ-
Smart Interior
ent qualities and colours of the changing daylight. Where necessary,
Im Innenraum bleibt die Dynamik des Tageslichts sichtbar, sodass
the multifunctional system is able to control and reduce daylight
etwa unterschiedliche Lichtfarben im Raum und auf den Objekten
intensity to tolerable levels while also supplying the exhibition with
erlebbar werden. Das Multifunktionssystem kann sowohl die Dyna-
low-level electricity. Aside from the controlled utilisation of daylight,
mik des Tageslichts auf geduldete Werte reduzieren als auch die Aus-
the protection and preservation of the exhibits is paramount.
stellung mit geringen elektrischen Anschlussleistungen betreiben.
Since the primary objective of every exhibition is the best possible
Neben der kontrollierten Nutzung des Tageslichts befindet sich der
presentation of the objects on display, our system is able to condit-
Schutz des Ausstellungsobjekts im Fokus.
ion the exhibition environment in several ways. Targeted views into
Da die Wahrnehmung der Inszenierung des Objekts im Vordergrund
the exhibition from outside or from within the exhibition towards
einer jeden Ausstellung steht, konditioniert unser System das
the outside world, for example towards particular aspects of the
Umfeld auf verschiedene Weise: Gezielte Einblicke in die Ausstellung
urban context, can either be facilitated or suppressed.
oder von innen nach außen auf besondere städtebauliche Situationen sind ebenso möglich wie unterdrückbar.
88 ... Das fliegende Depot / Skizzen The flying depot / sketches
89
„...Ein Träumer will immer noch mehr Träume als
Wunscherfüllung...“
Ernst Bloch, Ästhetik des Vor-S
Scheins
“... A dreamer always wants more dreams to make his
wishes come true…”
Ernst Bloch, The Princciple of Hope
90 ... Das fliegende Depot / Skizzen The flying depot / sketches
Das menschliche Gehirn ist Inspirationsquelle als faszinierende Sammlung und Beispiel komplexer Verrnetzung.
The human brain was our inspiration as a fascinating collection and an example of comple
ex networking.
91
Im „fliegenden Depot“ wird mit Vorhandenem ein neuer
Kontext geschaffen. Durch Kombination und Gesch
hichten werden Objekte oder Zusammenhänge erlebbar.
The “flying depot” creates a new context with existing objects.
Exhibits and contexts are brought to life through storytelling
and by establishing new connections.
92 ... Das fliegende Depot / Skizzen The flying depot / sketches
Es entsteht ein freier Denkraum mit einer unendlichen Anzahl
von Verknüpfungen. Zwischen den Exponatten ergibt sich ein
freies Spiel von „Entdecken“ und „Verbergen“.
A space is created in which though
hts can unfold freely, with an
endless number of links. The space between the exhibits is a
potpourrii of discovery and concealment.
93
Im Inneren befinden sich verschiedene Exponate mit individuellen
Hintergründen. In einer Art Schausa
ammlung werden
sie neu verknüpft und erzählen eine gemeinsame Geschichte.
Inside there are various exhibits with individual backgrounds. They are
interlinked to relate a shared history as a kind of perrmanent collection.
94 ... Das fliegende Depot / Skizzen The flying depot / sketches
Dem Gedanken einer klaren Geometrie folgend ist das Museum 2020
als Glasform entwickelt worden. Der Ausstellungsraum ist ausschließlich durch eine Glashaut vom Außenraum getrennt.
In keeping with the
e concept of a clear geometric design, the Museum
2020 has been developed as a glass structure. The exhibition room is
separated from the outside space solely by a glass shell.
95
Ein Multilayer-G
Glas bildet nicht nur die Fassade, sondern steuert durch funktionale Schichten das „Zeigen, Schützen, Dimmen, Einblicke und Ausblicke“.
Verbundsicherheitsglas mit Photovoltaikelementen 1
Schicht mit hoher Farbwiedergabe 2
Scheibenzwisch
henraum 3
The multilayer glass façade controls the exhibitiion aspects of “display, pro-
verdunkelnde Schicht mit einem Shutter-G
Glas mit TFT-TTechnologie 4
tection, screening, focus and context” via different functional layers..
Verbundsicherheitsglas 5
Laminated safety glass with photovoltaic elements 1
Spectrally selective low-e
e glass 2
Air space 3
based shutter glass layer 4
Shading via TFT-b
Laminated safety glass 5
1 2
3
4 5
96 ... Das fliegende Depot / Skizzen The flying depot / sketches
Das Multilayer-G
Glas diffusiert oder blendet stufenweise
auf einzelnen Feldern das einfallende Tagesslicht aus.
The multilayer glass is able to diffuse or
screen out daylight in individual segments.
97
Durch das Mulitlayer-G
Glas entsprechend gesteuert, ist die Lichtmenge
des Tageslichts eine energiespa
arende und unverfälschende Lichtquelle.
Adjusted to the appropriate intensity via the multilayer glasss, daylight
provides an authentic and energy-e
efficient source of light.
98 ... Das fliegende Depot / Skizzen The flying depot / sketches
Die Innen- und Außenwirkung des Museums ist direkt mit den Objekten verknüpft.
Sie kommunizieren sellbst nach außen und sind Teil des Gesamtbildes der Fassade.
The museum’s internal and external appearance is closely connected to its exhibits. They
communicate themselves to the outside world and form
m an integral part of the external façade.
99
Der Besucher kann Hintergrundinformationen oder Geschichten zum Objekt auf sein
Mobiltelefon übertra
agen oder per Augmented Reality in die Szene eintauchen.
Visitors can download background information
n or stories about the exhibits to their
smartphone or they can immerse themselves in the situation via augmented reality.
100 ... Das fliegende Depot / Skizzen The flying depot / sketches
Im Museum der Zukunft sind die Beschriftung und Auswahlelemente ins Glas
Technologien wie Holografie und Gestensteuerung greifen den Glascharakter
integriert. Auf Kno
opfdruck werden sie sichtbar oder wechseln ihren Inhalt.
medial auf. Durch die Navigation kann der Besucher Bezüge zu anderen Objekten
At the Museum of the Future explanatory textt and selection elements are
herstellen und in verknüpfte Geschichten eintau
uchen.
integrated in the glass of the display case. At the push of a button the
ey
Technologies such as holography and gesture command realise the glass character
become visible or change their content.
in multimedia form. The navigation enables visitors to establish links with other
objects and to enter into linked stories.
101
Durchblicke lassen sich durch teilmattierte Gläser erahnen. Eine Kombination
aus kleinteilig schalttbarem Glas und einer Multitouch-O
Oberfläche oder einer
thermochromen Oberfläche geben bei Berührung interaktive Gucklöcher frei.
Partly frosted glass is utilised to provide “insights”. Switchable glasss with a
multi-ttouch or thermochrome surface opens up interactive peepholes
upon touch. After a short while, the glass reverts to matt.
102 ... Das fliegende Depot / Skizzen The flying depot / sketches
Ein interaktiver Glaswürfel begleitet den Besucher durch die Ausstellung: Er bil-
Der Glaswürfel erhält in der Ausstellung unterschiedliche Funktionen. Er wird zum Schlüssel, um
det eine Schnittsttelle zwischen dem greifbaren Material Glas und den erweiter-
Inhalte freizuschaltten, oder zum Speicher der Erlebnisse. Ein Bild des Besuchers kann im Würfel
ten, zunächst unsichtbaren Fähigkeiten..
gespeichert und auf dem in den Würfel integrierten transparenten Display dargestellt werden.
An interactive glass cube takes the visitor through the exhibition. It represents
The glass cube incorporates varrious functions in the exhibition. It serves as a key to activate con-
the interface between the tangible material glass and its expanded, initially
tent or as memory in which to store experiences. A picture of the visitor can be stored in the cube
invisible qualities.
and shown on the transparent display which is integrated in the cube.
103
Beim Verlassen der Ausstellung gibt der Besucher dem Museum seinen personalisierten und
bespielten Würfel zurück. Ein Roboter nimmt den Würfel und platziert ihn in einem Cluster
an der Außenfassade. Der Besucher wird zu einem Teil der Ausstellung.
Before leaving the exhibition, the visitor returns the cube, now personalised with the recorded information of the visitor’s individual experience. A robot arm takes the cube and places
it in a cluster on the external façade. Every visitor thereby beco
omes part of the exhibition.
104 ... Komplementäre Konditionen / Teilnehmer Complementary conditions / participants
Komplementäre Konditionen Complementary conditions
reflexion ag
macht räume sichtbar
www.reflexion.ch
Projekte Projects
2010
Swatch Art Peace Hotel, Shanghai, CN
2010
Swiss Pavilion, Expo 2010 Shanghai, “rural-urban interaction”
2009
Einstein Kongress, St. Gallen, CH
2009
Akris Punto, New York City, USA
2008
Head Office Raiffeisenbank, Lausanne, CH
2007
Lachen Harbour, CH;
IWC Museum, Schaffhausen, CH
Claudia Züst-Widmer
Claudia Züst-Widmer
1998–2002 Studium der Innenarchitektur und Design an Züricher
1998–2002 degree in interior design, Zürcher Hochschule der Künste, CH
Hochschule der Künste (Diplom: Designer FH), CH
2002–2004 interior designer at Atelier WW, Zurich, CH
2002–2004 Innenarchitektin bei Atelier WW, Zürich, CH
since 2004 project manager for lighting design at Reflexion AG,
seit 2004 Projektleiterin Lichtplanung bei Reflexion AG, Zürich, CH
Zurich, CH
2004–2006 Diverse Lichtplanungsausbildungen
2004–2006 numerous courses in lighting design
2007–2008 Managementseminare am KMU Institut der
2007–2008 management seminars, KMU Institute, HSG St. Gallen, CH
HSG St. Gallen, CH
since 2007 member of the board of directors at Reflexion AG,
seit 2007 Mitglied der Geschäftsleitung Reflexion AG, Zürich, CH
Zurich, CH
reflexion ag
reflexion ag
Architektur ist für den Menschen, und Licht ist ein wesentlicher
Architecture is for people, and light is an integral part of archi-
Bestandteil der Architektur. Damit sind auch die Lichtgestaltung
tecture. Lighting design, therefore, is a skill that genuinely adds
und die Lichtplanung Tätigkeiten, die in Innen- und Außenräumen
value and creates quality of life for the users of interior and
eine für den Nutzer erlebbare Qualität und Mehrwert schaffen.
exterior spaces.
Empathie, die professionelle und zielorientierte Bearbeitung und
Empathy, professional, results-focused design and a basic under-
das Verständnis von ökonomischen Grundsätzen sind die unbeding-
standing of economics are essential prerequisites in our work.
ten Voraussetzungen für unsere Arbeit.
106 ... Komplementäre Konditionen / Teilnehmer Complementary conditions / participants
UNStudio
United net for architecture, urbanism and infrastructure
www.unstudio.com
Projekte Projects
2010
Pavilion, São Paulo Biennial, BR
2010
Singapore University of Technology and Design, SG
2009
Dance Palace, St Petersburg, RU
2008
New Amsterdam Plein & Pavilion, New York, USA
2007
Star Place, Kaohsiung, TW
2006
Place de la Gare Offices, Arnhem, NL
Christian Veddeler
Christian Veddeler
1995–2001 Studium der Architektur, Fachhochschule Münster, DE
1995–2001 degree in architecture, Fachhochschule Münster, DE
1996–2001 Studium der Kunstgeschichte, Geschichte und Soziologie
1996–2001 degree in sociology, history and art history, Wilhelm
an der Wilhelms-Universität, Münster, DE
University, Münster, DE
2002–2005 Studium der Architektur an der TU Delft, NL
2002–2005 degree in architecture, TU Delft, NL
seit 2003 Mitarbeit bei UNStudio. Seit 2010 als Associate
since 2003 at UNStudio. Associate Director/Senior Architect since
Director/Senior Architect
2010
seit 2003 Lehrtätigkeiten an verschiedenen Universitäten im
since 2003 teaching assignments at various universities in Germany
In- und Ausland
and abroad
UNStudio
UNStudio
UNStudio ist ein internationales Architekturbüro, das 1988 in Amsterdam
UNStudio is an international architectural practice, founded by Ben
von Ben van Berkel und Caroline Bos gegründet wurde und mit großer
van Berkel and Caroline Bos in Amsterdam in 1988. Our primary focus
Erfahrung verstärkt in den Bereichen Städtebau und Infrastruktur sowie
and long-standing experience is in urban design and infrastructure, as
öffentlichen, privaten oder Zweckbauten in allen Größenordnungen
well as public, private and utilitarian buildings of all sizes. We strive to
tätig ist. Wir bemühen uns, einen bedeutsamen Beitrag zur Architektur zu
make a significant contribution to the discipline of architecture while
leisten und darüber hinaus unsere spezifischen Qualitäten im Bereich
applying our special capabilities in design, technology, knowledge,
Design, Technologie, Wissen, Management und Public Networking einzu-
management and public network projects. Our architectural designs
bringen. Die architektonischen Entwürfe entstehen aus der kontinuierli-
draw on our continuous search for a balanced, process-oriented
chen Suche nach einem Gleichgewicht aus Prozessorientierung und
approach that is open to innovative and unconventional solutions.
Offenheit für neue und unkonventionelle Lösungen.
108 ... Komplementäre Konditionen / Teilnehmer Complementary conditions / participants
concrete architectural associates bv
www.concreteamsterdam.nl
Projekte Projects
2010
citizenM hotel, Schiphol, NL
2009
skyscraper ‘inversion’ (competition entry)
2009
Cinco Ceibas eco lodge, CR
2008
VIP Lounge, Schiphol Airport, NL
2008
Pearls and Caviar Restaurant, AE
2008
Supperclub, SG
Lisa Hassanzadeh
Lisa Hassanzadeh
1995–1999 Studium Architektur und Stadtplanung an der
1995–1999 degree in architecture and urban design, Stuttgart
Universität Stuttgart, DE
University, DE
1999–2002 Studium der Architektur an der TU Delft, NL
1999–2002 degree in architecture, TU Delft, NL
2003 Projektleiterin bei concrete architectural associates,
2003 project architect at concrete architectural associates,
Amsterdam, NL
Amsterdam, NL
2008 Lehraufträge an der „Academie of Arts“ in Utrecht und der
2008 teaching assignments at Utrecht Academie of Arts and Willem
„Willem de Koning Academie“ in Rotterdam, NL
de Koning Academie, Rotterdam, NL
2010 Associate bei concrete architectural associates
2010 associate at concrete architectural associates
concrete architectural associates bv
concrete architectural associates bv
Concrete entwickelt Gesamtkonzepte für Unternehmen und öffentli-
concrete develops integrated concepts for public and private sector
che Einrichtungen. Dabei wird eine Gesamtidentität für ein Gebäude
organisations. Our work involves creating a coherent identity for a
oder ein ganzes Gebiet entwickelt. Die Bandbreite der Aufgaben ist
building or an entire area. Our scope is comprehensive and ranges
umfassend und zieht sich von der Stadtplanung, der Gestaltung von
from urban design and masterplanning to the development of con-
Räumen bis in die Detailplanung und das nach einer „One-Concept“–
cepts for individual rooms to detailed design, all based on a “one con-
Philosophie. Concrete setzt sich aus zwei Unternehmen zusammen:
cept” philosophy. concrete consists of two business units: concrete
concrete architectural associates und concrete reinforced. Das kom-
architectural associates and concrete reinforced. Together, both
plette Team besteht aus ungefähr 30 Mitarbeitern. Visuelle
units employ around thirty visual marketing experts, interior design-
Vermarkter, Innenarchitekten, Produktdesigner und Architekten
ers, architects and product designers, who form interdisciplinary
arbeiten an den Projekten in interdisziplinären Teams.
teams around each project.
110 ... Komplementäre Konditionen / Konzept Complementary conditions / conceptions
Komplementäre Konditionen
Complementary conditions
Unsere Vorstellung vom Museum der Zukunft hat nichts mehr mit
Our vision for the Museum of the Future has nothing to do with the
einer statischen Aneinanderreihung von Exponaten zu tun. Es soll
static arrangement of exhibits. We think of it more as a continuum,
sich eher um einen Verlauf handeln, zum einen räumlich und zum
both in space and in content. The scope ranges from exhibits at one
anderen inhaltlich. Das heißt, dass sich das breit gefächerte Pro-
end of the scale to performances at the other.
gramm von Exponaten bis hin zu einer Performance erstreckt.
In addition, the museum should be open 24 hours, and visitors can
Außerdem soll das Museum 24 Stunden geöffnet sein, und darüber
themselves become part of the exhibition, thereby blending the
hinaus kann der Betrachter selbst zum Teil der Ausstellung
boundaries between subject and object.
werden, so dass es einen fließenden Übergang zwischen Subjekt
What is important is not the distinction and definition of A or B,
und Objekt gibt.
based on their differences, what matters are the crossover points,
Was wichtig ist, ist nicht die Abgrenzung oder das Definieren von
the areas of overlap, the gradients. In this context, the complementa-
A und B, also dem, was sich unterscheidet, sondern vielmehr die
ry conditions become of interest: not just the space, but also its
Überschneidung, die Überblendung, also der Gradient. In diesem
materiality mediates – between open and closed, transparent and
Zusammenhang sind die komplementären Konditionen interessant.
opaque, solid and fluid, dynamic and static, two-dimensional and
Also nicht nur der Raum, sondern auch die dazugehörige Materialität
three-dimensional…
vermittelt – zwischen Offenheit und Geschlossenheit, zwischen
We also thought about the exhibition arrangement, which in many
transparent und opak, zwischen fest und flüssig, zwischen dyna-
museums is still very front-facing and could be much more multi-di-
misch und statisch, zweidimensional, dreidimensional.
rectional. The visitor should be able to enter into a whole variety of
Wir haben auch über das Programm nachgedacht, dass in vielen
relationships with the exhibits through different movements. The
Museen immer noch frontal ist, das aber auch multidirektional
complementary categories can be divided into viewer and object,
111
sein könnte. Es soll für den Besucher die Möglichkeit geben zum
static exhibit and performance (including the time factor), event and
Ausgestellten durch verschiedenste Bewegungen in unterschiedlich-
route. We decided to focus on the relationship between space and
ste Relationen zu treten. Die komplementären Kategorien lassen
exhibit. The space is shown as a square and the exhibit as a circle. The
sich in Betrachter und Objekt, statisches Objekt und Performance
objective is for both to merge.
(was den Faktor Zeit mit einbezieht), Ereignis und Route unterteilen.
We have attempted to bring these complementary conditions into a
Wir haben dabei die Beziehung zwischen Raum und Exponat heraus-
geometrical system which changes from stereometric and orthogon-
gegriffen. Der Raum ist als Quadrat dargestellt und das Exponat
al to curved. For this, we examined the requirements for modular
als Kreis. Im Weiteren sollen diese beiden Dinge miteinander
glass elements and tried to determine which conditions each individ-
verschmelzen.
ual pane has to fulfil in order to exist as a three-dimensional element
Wir haben versucht, diese komplementären Konditionen in ein geo-
in space. Furthermore, we thought about a ribbon that marks the
metrisches System zu bringen, das sich von der stereometrisch-ortho-
route through the exhibition, illustrating to visitors the transition
gonalen zur gekrümmten Form entwickelt. Dabei haben wir die An-
from simple to complex system, from open to closed, from two-
forderungen an modulare Elemente aus Glas untersucht und ver-
dimensional to three-dimensional.
sucht festzustellen, welche Eigenschaften eine einzelne Platte erfüllen muss, wenn sie als dreidimensionales Element im Raum existiert.
Außerdem haben wir über ein Band nachgedacht, das den Fußweg
durch die Ausstellung markiert, damit der Besucher den Gradienten
vom einfachen zum komplexen System, von offen zu geschlossen, von
zweidimensional zu dreidimensional nachvollziehen kann.
112 ... Komplementäre Konditionen / Skizzen Complementary conditions / sketches
Die Aneinanderreihung von Einzelexponaten
gibt es nicht mehr – es entsteht ein Verlauf.
Individual exhibits are no longer arranged
linearly – instead there is a continuum.
113
Raum und Exponat sind nicht mehr klar von einander
getrennt, sondern verschmelzen miteinander.
Spacce and exhibit are no longer clearly differentiated –
they merge with one another.
114 ... Komplementäre Konditionen / Skizzen Complementary conditions / sketches
115
116 ... Komplementäre Konditionen / Skizzen Complementary conditions / sketches
117
118 ... Komplementäre Konditionen / Skizzen Complementary conditions / sketches
Dem Betrachter werden nicht mehr nur „frontal“ Exponate gezeigt, sondern er wird selbst in die mulltidirektionale Ausstellung eingebunden.
Visitors are no longer just looking at exhibits on display in front of
them, but become part of a multi-d
directional exhibition.
119
Ein fortlaufendes Band macht dem Besucher den
Verlauf durch die Ausstellung nachvollziehbar.
A conttinuous “ribbon” makes the
exhibition continuum tangible.
120 ... Komplementäre Konditionen / Skizzen Complementary conditions / sketches
Raum und Exponat durchdringen sich gegenseitig und
verwerfen somit die herkömmliche Ausstellungsmetthodik.
Space and exhibit penetrate each other, thereby
rejecting the conventional exhibition approa
ach.
121
Performance-P
Plattform, Exponat und Raum
ergeben zusammen einen geometrischen Körper.
Performance platform, exhibit and
space form a geometrical body.
122 ... SCHOTT Unternehmen und Referenzen
SCHOTT Architecture + Design:
Technologische Kompetenz und kreatives Know-how
Seit über 125 Jahren entwickelt und produziert der Technologiekon-
Lichtlösungen bilden einen weiteren Schwerpunkt: von raffinierter
zern SCHOTT Spezialglas, Spezialwerkstoffe, Komponenten und
Raumbeleuchtung mit Lichtdecken bis hin zu gezielten Lichteffekten
Systeme mit dem Ziel, die Lebens- und Arbeitsbedingungen der
in hochwertigen Vitrinen. Einzigartig sind dabei die Kombination
Menschen nachhaltig zu verbessern. Die technologische und wirt-
energieeffizienter LEDs mit langlebigen glasfaseroptischen
schaftliche Kompetenz des Unternehmens ist eng verbunden mit
Bauteilen oder auch die kabellose Energieversorgung, die scheinbar
einer
in Glas schwebende, leuchtende LEDs möglich macht.
gesellschaftlichen
und
ökologischen
Verantwortung.
Hauptmärkte sind die Bereiche Hausgeräte, Pharmazie, Solarenergie,
In der Architektur gewinnt die Photovoltaik durch deren Integration
Architektur, Elektronik, Optik und Automotive. SCHOTT ist mit über 40
in die Gebäudehülle (=gebäudeintegrierte Photovoltaik) zunehmend
Produktions- und Vertriebsstätten weltweit kundennah vertreten.
an Bedeutung. Intelligente Lösungen, die Ästhetik mit Funktionalität
Rund 17.400 Mitarbeiter erwirtschafteten im Geschäftsjahr 2008/09
und Nachhaltigkeit vereinen, hält das SCHOTT Business-Segment
rund 2,3 Mrd. Euro Umsatz.
Architecture + Design bereit. Energieeffiziente ASI® Thru Dünn-
Für Architekten und Designer bietet SCHOTT Architecture + Design
schichtmodule lassen Tageslicht durch, schützen aber gleichzeitig
auf der Basis seines Spezialglas- und Technologie-Know-hows neben
vor thermischer Aufheizung und zeichnen sich durch eine gute
Produkten für die energetische Nutzung von Gebäuden eine große
Leistungsabgabe auch bei niedriger Einstrahlung aus. Eine der größ-
Auswahl von entspiegelten, verspiegelten und dekorativen Gläsern
ten,
für den Innen- und Außenbereich sowie Brandschutzgläser.
Dünnschichtmodulen in Europa befindet sich im Lernzentrum
in
ein
Gebäude
integrierten
Solaranlagen
mit
SCHOTT Company and References ... 123
Wolfhagen: Statt der üblichen Dacheindeckung trägt die weit
Interior/Innenarchitektur, Solararchitektur sowie Fassade mit funk-
gespannte Tragkonstruktion 7.160 Solarmodule ASI Thru® mit einer
tionalen und dekorativen Produkten, aber auch der Museums- und
Leistung von insgesamt 220 kWp und einer potenziellen
Ausstellungsbereich: Hier ermöglichen die Premiumprodukte von
Jahresausbeute von 1.500.000 Kilowattstunden.
SCHOTT innovative und kreative Lösungen mit Glas und Licht – und
Die enge Zusammenarbeit mit Architekten ist Teil des kreativen
bieten damit ein interessantes Potenzial, das Museum als kulturelles
Alltags bei SCHOTT Architecture + Design. Gemeinsam werden pro-
Gedächtnis von Tradition und Innovation zu einer neuen und unver-
jektbezogene Lösungen anhand von Neuentwicklungen oder speziel-
gesslichen Erlebniswelt zu formen.
len Möglichkeiten der Glasverarbeitung erarbeitet. Eines der
Highlights der letzten Jahre ist das gläserne Monument in Madrid,
das an die Opfer des Terroranschlags am 11. März 2004 erinnert –
der transparente Glaszylinder mit 15.600 speziell von SCHOTT angefertigten Glasblöcken ist die größte selbsttragende Glaskonstruktion
der Welt.
Die Kontakte sowie die Zusammenarbeit mit Architekten und
Planern sollen in Zukunft mit vielseitigem Know-how zur Entwicklung neuer Ideen forciert werden. Im Fokus stehen die Bereiche
124 ...SCHOTT Unternehmen und Referenzen
SCHOTT Architecture + Design:
Technological Expertise and Creative Know-how
SCHOTT has been developing and manufacturing special glasses,
Lighting solutions are yet another important focus. These range from
materials, components and systems that help to achieve a lasting
sophisticated room lighting with illuminated ceilings to more speci-
improvement in people's living and working conditions for over 125
fic lighting effects in high-quality display cases. Combining energy-
years. The company's technological and economic expertise is close-
efficient LEDs and long-lasting glass fiber-optic solutions or supply-
ly linked with its social and ecological responsibility. Its main mar-
ing power in a wireless manner to enable LEDs to seemingly float
kets are household appliances, pharmaceuticals, solar energy, archi-
freely inside glass are also rather impressive concepts.
tecture, electronics, optics and the automotive industry. With more
Photovoltaics is becoming more and more important in the field of
than 40 manufacturing and sales sites all over the world, SCHOTT is
architecture, as it can now be integrated into the shell of a building
present in close proximity to its customers. The company's ap-
(= building-integrated photovoltaics). Here, the SCHOTT business unit
proximately 17,400 employees generated global sales of around
Architecture + Design is able to unite intelligent solutions with
2.3 billion euros in fiscal year 2008/2009.
functional aesthetics and sustainability. Energy-efficient ASI® Thru
SCHOTT Architecture + Design offers architects and designers a
thin-film modules permit daylight to pass through, yet protect
broad range of anti-reflective, reflective and decorative glasses for
against thermal overheating. They are also known to deliver high
interior and exterior use, but also fire-resistant glasses and products
yields even when there isn't much sunlight. The solar system at the
that enable buildings to generate energy, on the basis of its unique
Wolfhagen Learning Center that is based on thin-film modules is one
expertise in the area of special glass products and technology.
of Europe's largest ever to be integrated into a building. Instead of
SCHOTT Company and References ... 125
using normal roofing materials, the wide-span load-bearing con-
areas of interior design and architecture, solar architecture and faça-
struction carries the weight of 7,160 ASI Thru® solar modules with a
des that include functional and decorative products, but also muse-
total capacity of 220 KWp and potential annual yield of 1,500,000 kilo-
ums and exhibitions. Here, the premium products from SCHOTT allow
watt hours.
for innovative and creative solutions based on glass and light. And
Close cooperation with architects is part of everyday creative work
therefore offer plenty of potential for converting a museum from
at SCHOTT Architecture + Design. Together with them, we develop
being a "cultural repository spanning tradition and innovation" into
project-specific solutions that include new developments and speci-
a new and unforgettable world of experience.
al glass processing capabilities. The glass monument in Madrid in
honour of the victims of the terrorist attacks that took place on 11
March 2004, has certainly been one of the highlights in recent years.
This glass cylinder is made of 15,600 glass blocks that SCHOTT manufactured especially for this project, known to be the largest self-supporting glass structure in the world.
Contacts and working relationships with architects and planners are
to be intensified with the help of broad know-how that will allow for
new ideas to be developed in the future. The focus will be on the
126 ... SCHOTT Unternehmen und Referenzen
Museum für Islamische Kunst in Doha, QA
Die wertvollsten Exponate islamischer Kunst werden in hohen
Vitrinen aus entspiegeltem Glas AMIRAN® gezeigt. AMIRAN®
von SCHOTT sorgt für eine ungetrübte Sicht auf die
Ausstellungsstücke, die mit Beleuchtungseinheiten mit faseroptischen Komponenten von SCHOTT beleuchtet werden.
Museum for Islamic Art in Doha, QA
The most valuable exhibits of Islamic art are displayed in
high showcases produced in AMIRAN® anti-reflective glass.
AMIRAN from SCHOTT provides a crystal-clear view of the
exhibits, which are illuminated by lighting units incorporating fibre-optic components from SCHOTT.
Architekten Architects: I.M. Pei / Jean-M
Michel Wilmotte.
Naturkundemuseum in Berlin, DE
Hochwertige Restaurierungsgläser passen sich der historischen Bausubstanz an und erfüllen dabei gleichzeitig
zeitgemäße klimatechnische Anforderungen.
Natural History Museum Berlin, DE
High-quality restoration glass harmonises with the building's historical character while also fulfilling modernday air-conditioning needs.
Architekten Architects: Diener & Diener
128 ... SCHOTT Unternehmen und Referenzen
New Science Museum, London, GB
Für die Fassade wurde eine Trennwand aus dem Farbglas
IMERA® 4218 eingesetzt. Das strukturlose, durchgefärbte
Foucault-Glas mit feuerpolierter Oberfläche bietet vielfältige Gestaltungsmöglichkeiten.
New Science Museum, London, GB
A partition consisting of the coloured glass IMERA® 4218
has been installed for the façade. The textureless,
body-tinted Foucault glass with fire-polished surface
offers abroad design scope.
Architekten Architects: Charles Colett MacCormac, Jamieson and Prichard
SCHOTT Company and References ... 129
Neues Museum,
Berlin, DE
Die Vitrinen mit empfindlichen, zum
Teil mehrere tausend Jahre alten
Fundstücken werden von 96 Leuchten vom Typ SCHOTT Spectra® MH
Light Source beleuchtet. Damit diese
nicht leiden, besitzen die Leuchten
Wärme- und UV-Filter. Das Licht wird
über fast unsichtbare optische
Fasern über die Exponate geleitet.
Neues Museum,
Berlin, DE
The disply cases containing sensitive
archaeological finds, some of which
are several thousand years old, are
illuminated by 96 SCHOTT Spectra®
MH Light Source lamps. The lamps
are fitted with heat and UV filters to
protect the exhibits. The light is projected onto the exhibits via practically invisible fibre-optic cables.
Architekt Architect: David Chipperfield
Schlusswort Conclusion ... 131
Schlusswort
Conclusion
Unser soziales Handeln, unsere Art, Wissen aufzunehmen und zu verar-
Our social interactions and the way we acquire and process new
beiten, sind sehr eng mit dem durch Architektur vorgegebenen Raum
knowledge are very closely linked with the architecture defining the
verbunden. Daher muss Architektur ständig bestrebt sein, neue
spaces that surround us. Architecture therefore has a responsibility
Tendenzen in den Lebens- und Arbeitsformen zu erkennen und deren
to recognise new trends in the way we live and work, and to help
Umsetzung zu ermöglichen. Der Hauptbeitrag der SCHOTT AG wird in
these trends to develop and become reality. The main contribution
Form von Innovation und Unternehmergeist geleistet, indem wir die
made by SCHOTT AG is in the form of innovation and entrepreneurial
bestehenden Grenzen fortwährend überwinden.
spirit, which enables us to constantly push the boundaries of what is
possible.
Es lag für uns in China nahe, unser Engagement mit diesem außergewöhnlichen Workshop fortzusetzen. Auf die Fragen „Wie sieht das
It seemed appropriate for us to continue our involvement in China
Museum der Zukunft aus? Mit welchen Anforderungen werden wir
through this exceptional workshop. Far away from European every-
seitens der Architektur konfrontiert? Wie können wir diesen
day topics and distractions, in a harmonious group setting, we were
Anforderungen mit unseren Speziallösungen aus Licht und Glas
able to develop encouraging answers and inspiring theories to the
gerecht werden?“ konnten wir weit von den europäischen Alltags-
questions "What does the museum of the future look like? What are
themen Antworten, inspirierende Thesen und Lösungsansätze in
the architectural requirements we are faced with? And how can we
einer harmonischen Gruppendynamik erarbeiten. Durch die
meet these requirements using our specialist solutions – glass and
Ergebnisse des Workshops gewinnt unser technologischer Beitrag an
light?" The results of this workshop add authenticity and sustainabi-
Authentizität und Nachhaltigkeit.
lity to our technological contribution.
Unser Dank und unsere Verbundenheit gelten allen Teilnehmerinnen
We would like to express our gratitude and appreciation to all the
und Teilnehmern, die mit vollem Engagement und Überzeugung sich
participants who have contributed with great commitment and dedi-
intensiv eingebracht haben, eine Basis für eine zukunftsfähige
cation to this workshop, thereby creating a strong foundation for our
Ausrichtung unserer Konzeptarbeit und Produktentwicklung zu bilden.
future product development and conceptual work.
Patrick Coppée
Patrick Coppée
132 ... Bildnachweise Photo credits
Bildnachweise Photo credits
SCHOTT:
S./p. 9/127/128
Ulrike Brandi Licht GmbH:
S./p. 52 rechts right
AIT/GKT:
S./p. 11/15/17 links left/79/81/130
Hermann & Valentiny and partners:
S./p. 54
Patrick Coppée:
S./p. 6 links left/
7 links oben und rechts unten top left and bottom right/
13/21/55/109
Peter Andres Lichtplanung:
S./p. 76
Werner Hutmacher:
S./p. 24 rechts right
Gerhard Georg Kirchner:
S./p. 2/7 rechts oben top right/17 rechts right/
19/21 unten bottom/23/51/105
DesignbüroDrasdoDüsseldorf:
S./p. 80 (links left: Maxhaus, Düsseldorf, DE)
Marcus Fischer:
S./p. 4/25/49/52 links left
Hagen Drasdo:
S./p. 107/108 links left
Arne Hülsmann:
S./p.6 rechts oben top right/16 links left
aedesign:
S./p. 82
Stephanie Grosse-Brockhoff:
S./p. 7 links unten bottom left/14/53/77/83
IWC Museum:
S./p. 104 rechts right
Johanna Diehl:
S./p. 18/20
UNStudio:
S./p. 106 rechts right
:: dan pearlman:
S./p. 22
Prime Lee:
Comics cartoons S./p. 39 – 47
concrete architectural associates bv:
S./p. 108 rechts right
Milla & Partner / Architektur Schmidhuber + Kaindl:
S./p. 78 rechts right
Licht Kunst Licht:
S./p. 24 links left
ZED photography:
S./p. 126
museumstechnik:
S./p. 129
Lukas Roth:
S./p. 48 rechts right
BWM Architekten und Partner:
S./p. 50
Skizzen Titel sketches cover:
Petra Rieger, Milla & Partner, Stuttgart
Haftungsausschluss:
Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck, auch auszugsweise,
sowie Verbreitung durch Film, Funk und Fernsehen, durch
fotomechanische Wiedergabe, Tonträger und
Datenverarbeitungssysteme jeder Art nur mit schriftlicher
Genehmigung der jeweiligen Copyright-Inhaber.
Copyright:
The content and works published are governed by the
copyright laws of Germany. Any duplication, processing,
distribution or any form of utilisation beyond the scope of
copyright law shall require the prior written consent of the
author or authors in question.