Arbeitsblatt zu Anregung 23.
Transcrição
Arbeitsblatt zu Anregung 23.
7491_LMV-envol7_Inhalt_125-143.qxp 22.3.2013 14:28 Uhr Seite 128 Arbeitsblatt zu Anregung 23 (GA) / Les petits commerces Unité 8 frz. engl. frz. engl. pavement (BE1), sidewalk (AE) 1d hdt. Les petits commerces hdt. Envol 7, unité 8, exercice 1d, p. 128 pharmacy, chemist’s (BE), drugstore (AE) Apotheke frz. boulangerie (f.) engl. hdt. schw.hdt. Qu’est-ce qu’on achète à l’épicerie, à la pharmacie et à la papeterie? 2 articles. Comparez vos listes avec celles de vos camarades. Indiquez quelques schw.hdt. schw.hdt. Indiquez quelques articles qu’on peut acheter dans chaque magasin. Comparez vos listes avec celles de vos camarades. frz. engl. hdt. Gasthaus schw.hdt. Rue de la Pompe Bonjour Madame Lachat Rue Foie Gras Rue Chanel frz. engl. post office hdt. schw.hdt. Post frz. engl. bookshop hdt. Buchhandlung schw.hdt. frz. engl. hdt. Rue Papillon Rue Hergé Avenue Hergé Boulevard Papillon 2. Les vrais amis: Parallelwörter Wenn es in einer Sprache keine Bezeichnungen für etwas gibt, wird oft auf ein Wort aus einer anderen Sprache zurückgegriffen. Unter den Sprachen findet damit ein lebhafter Austausch statt, was uns die vielen Parallelwörter in fast jedem Text zeigen. Parallelwörter mit gleicher Bedeutung helfen uns beim Verstehen einer Fremdsprache, sie sind «wirkliche Freunde». Markiert in der Liste alle Parallelwörter zwischen dem Französischen, Englischen, dem Hochdeutschen und dem Schweizer Hochdeutschen. 3. Les faux amis Wenn ein Wort auf Reisen geht, kann es sein, dass sich dessen Sinn mit der Zeit verändert. So war das französische Wort avenue ursprünglich eine mit Bäumen bepflanzte Prachtstrasse in einer Stadt. Heute wird der Begriff vor allem in nordamerikanischen Städten als Bezeichnung für das Strassennetz verwendet. Die inhaltliche Veränderung kann so weit führen, dass das Wort eine andere Bedeutung erhält und so zu einem «falschen Freund» (faux ami / false friend) wird. Ein Beispiel findet sich in der Liste: schw.hdt. 1e On fait les courses Madame Lachat va faire ses courses. Regarde sa liste etboucherie le plan du quartier frz. (f.)1 d. Cherche l’itinéraire1 le plus court. engl. Comparez vos résultats. butcher’s Où est-ce que vous vous rencontrez? hdt. D’abord, schw.hdt. je vais au bureau de tabac frz. engl. hdt. et après chez la fleuriste. 1 Stationary shop Schreibwarenhandlung 1. Füllt die fehlenden Wörter in die Liste ein. frz. engl. hdt. boulevard (m.) boulevard Moi, je vais d’abord BE = British English; AE = American English, 2 schw.hdt. = Schweizer Hochdeutsch à la pharmacie. avenue (f.) Allee, breite Strasse français librairie (f.) ____________ anglais ____________ library allemand Buchhandlung Bibliothek 4. Kennt ihr andere faux amis (false friends)? Notiert sie. ________________________________________________ © Lehrmittelverlag St. Gallen | Brücken zwischen envol und Open World (Voices, New Inspiration) – unterwegs zur Mehrsprachigkeit 1 l’itinéraire le plus court 128 die kürzeste Wegstrecke 7491_LMV-envol7_Inhalt_125-143.qxp 22.3.2013 14:28 Uhr Seite 128 Arbeitsblatt zu Anregung 23 (EA) / Les petits commerces Unité 8 frz. engl. frz. engl. pavement (BE1), sidewalk (AE) 1d hdt. Les petits commerces hdt. Envol 7, unité 8, exercice 1d, p. 128 pharmacy, chemist’s (BE), drugstore (AE) Apotheke frz. boulangerie (f.) engl. hdt. schw.hdt. Qu’est-ce qu’on achète à l’épicerie, à la pharmacie et à la papeterie? 2 articles. Comparez vos listes avec celles de vos camarades. Indiquez quelques schw.hdt. schw.hdt. Indiquez quelques articles qu’on peut acheter dans chaque magasin. Comparez vos listes avec celles de vos camarades. frz. engl. hdt. Gasthaus schw.hdt. Rue de la Pompe Bonjour Madame Lachat Rue Foie Gras Rue Chanel frz. engl. post office hdt. schw.hdt. Post frz. engl. bookshop hdt. Buchhandlung schw.hdt. frz. engl. hdt. Rue Papillon Rue Hergé Avenue Hergé Boulevard Papillon 2. Les vrais amis: les mots parallèles Chaque langue emprunte1 un mot quand il lui en manque un pour désigner2 un nouvel objet, une nouvelle activité, des produits encore inconnus ou encore pour répondre à un phénomène de mode. Les mots voyagent d’une région à l’autre. Les mots parallèles avec la même signification nous aident à comprendre une langue, ce sont donc de vrais amis. Dans la liste, quels sont les mots parallèles entre le français, l’anglais, l’allemand ou encore le suisse allemand ? Marquez-les. 3. Les faux amis Pendant le voyage, un mot peut changer de signification. Ainsi, le mot français avenue signifiait une grande rue, souvent bordée d’arbres. Aujourd’hui, surtout en Amérique du Nord, le mot est utilisé pour désigner le réseau routier3. Les mots peuvent donc devenir de faux amis. Voilà un exemple de la liste: stationary shop Schreibwarenhandlung français librairie (f.) ______________ schw.hdt. 1e On fait les courses Madame Lachat va faire ses courses. Regarde sa liste etboucherie le plan du quartier frz. (f.)1 d. Cherche l’itinéraire1 le plus court. engl. Comparez vos résultats. butcher’s Où est-ce que vous vous rencontrez? hdt. D’abord, schw.hdt. je vais au bureau de tabac frz. engl. hdt. et après chez la fleuriste. 1 1. Dans la liste de gauche, cherchez les mots qui manquent. boulevard (m.) boulevard frz. engl. hdt. Moi, je vais d’abord BE = British English; AE = American English, 2 schw.hdt. = Schweizer Hochdeutsch à la pharmacie. avenue (f.) Allee, breite Strasse anglais allemand _______________ Buchhandlung library Bibliothek 4. Connaissez-vous d’autres faux amis (false friends)? Notez-les. ________________________________________________ emprunter = entlehnen, leihen, borgen désigner = bezeichnen 3 le réseau routier = das Strassennetz 1 2 © Lehrmittelverlag St. Gallen | Brücken zwischen envol und Open World (Voices, New Inspiration) – unterwegs zur Mehrsprachigkeit 1 l’itinéraire le plus court 128 die kürzeste Wegstrecke