Idiome und Redewendungen 1. fleiβig wie eine Ameise pracowity
Transcrição
Idiome und Redewendungen 1. fleiβig wie eine Ameise pracowity
1 Idiome und Redewendungen fleiβig wie eine Ameise pracowity jak mrówka wo sich Fuchs und Hase “Gute Nacht” sagen gdzie 3. da liegt der Hund begraben. 4. Hunde, die bellen, beißen nicht. 5. wie Hund und Katze (miteinander leben) 6. mit jemandem Pferde stehlen können. tu jest pies pogrzebany Der aufmerksame Beobachter merkt sofort, wo der / o to właściwie chodzi Hund begraben liegt. Uważny obserwator natychmiast zauważa, gdzie jest pies pogrzebany. Krowa , która dużo Er redet immer viel, aber das macht nichts. Hunde, ryczy, mało mleka daje die bellen, beißen nicht. On zawsze dużo mówi, ale nic nie szkodzi. Krowa, która dużo ryczy, mało mleka daje. żyć jak pies z kotem/ Die Nachbarn lebten seit Jahren wie Hund und Katze często sie kłócić miteinander. Sąsiedzi od lat żyli jak pies z kotem. kraść z kimś konie / Ich mag ihn sehr, er ist mein echter Freund, mit ihm mieć w kimś kann man Pferde stehlen. przyjaciela Bardzo go lubię, jest moim prawdziwym przyjacielem, można z nim konie kraść. 7. das schwarze Schaf być czarną owcą sein eine Schwalbe macht jedna jaskółka nie czyni noch keinen Sommer wiosny 1. 2. 8. 9. sich (über etwas) den Kopf zerbrechen 10. Übung macht den Meister 11. Da lachen ja die Hühner! 12. Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr diabeł dobranoc Sie war fleißig wie eine Ameise und ihrer Familie ergeben. Była pracowita jak mrówka i oddana swojej rodzinie. mówi Ich wohne so weit weg, da sagen sich Fuchs und Hase "Gute Nacht!" Mieszkam daleko stąd, gdzie diabeł mówi dobranoc. Er ist das schwarze Schaf in unserer Familie. On jest czarną owcą w naszej rodzinie. Das war ein tolles Spiel. Aber eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. To był wspaniały mecz. Ale jedna jaskółka wiosny nie czyni. łamać sobie głowę nad Ich will mir nicht den Kopf zerbrechen, was ich czymś einpacken soll. Nie chcę sobie łamać głowy, co powinienem spakować. trening czyni mistrza Bei Sport und Musik ist Training am wichtigsten, denn Übung macht den Meister. W sporcie i muzyce trening jest najważniejszy, ponieważ ćwiczenie czyni mistrza. koń by sie uśmiał Ihr behauptet, keine Zeit für das Referat gehabt zu haben? Da lachen ja die Hühner! Twierdzicie, że nie mieliście czasu na przygotowanie referatu? Koń by się uśmiał! Czego Jaś się nie Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr . Das nauczył, tego Jan nie Sprichwort ist Musikern gut bekannt, denn Grundlagen für perfekte Instrumentalkenntnisse werden in frühester będzie umiał Kindheit gelegt. Czego Jaś się nie nauczył, tego Jan nie będzie umiał. To przysłowie jest dobrze znane muzykom, ponieważ podstawy doskonałych umiejętności instrumentalnych buduje się w dzieciństwie. 2 13. der Appetit kommt beim Essen 14. ohne Fleiß kein Preis 15. irren ist menschlich 16. stille Wasser sind tief 17. so viel Köpfe, so viel 18. 19. 20. apetyt rośnie w miarę Der Appetit kommt beim Essen: Deshalb sollte auch jedzenia Ihre Werbung "Lust auf mehr" machen! Apetyt rośnie w miarę jedzenia: dlatego Państwa reklama powinna spowodować “Ochotę na więcej”. bez pracy nie ma Du mӧ chtest eine Sechs in Mathe haben, aber ohne kołaczy Fleiß kein Preis. Chciałbyś mieć szóstkę z matematyki, ale bez pracy nie ma kołaczy. błądzić jest rzeczą Seien Sie anspruchsvoll, aber nicht unnachsichtig. Denn "Irren ist menschlich", und auch Übersetzer sind ludzką cicha woda brzegi rwie So viel Köpfe, so viel Sinne, deshalb lӧ sen wir diese Aufgabe zusammen. Sinne Co głowa, to rozum, dlatego rozwiążemy to zadanie razem. Andere Länder, andere Sitten. Was in Italien und andere Länder, andere co kraj, to obyczaj Frankreich top ist, kann in Japan oder Dubai leicht Sitten ein Fauxpas sein. Co kraj, to obyczaj. To co jest na topie we Włoszech i we Francji, może być w Japonii lub w Dubaju faux pas. wie die Saat, so die co posiejesz, Wie die Saat, so die Ernte. Wenn du studieren Ernte to zbierzesz mӧ chtest, musst du jetzt mehr lernen. allzuviel ist ungesund co za dużo, to Arbeite nicht so viel. Allzuviel ist ungesund. niezdrowo Nie pracuj tak dużo. Co za dużo, to niezdrowo. die Zeit Wunden 22. kommt Zeit – kommt czas pokaże Rat 24. heilt co głowa, to rozum 21. 23. Menschen! Bądźcie Państwo wymagający, ale nie surowi. Błądzić jest rzeczą ludzką, a tłumacze też są ludźmi. Mein Sohn tut manchmal Dinge, die ich von ihm gar nicht erwartet hätte. Stille Wasser sind tief ... Mój syn robi czasem rzeczy, których bym się po nim nie spodziewała. Cicha woda brzegi rwie... alle czas leczy rany Man sagt, dass die Zeit Wunden heilt, aber in diesem Fall sind die Wunden noch deutlich zu spüren. Mówi się, że czas leczy rany, ale w tym przypadku rany są wyraźnie odczuwalne. Sei nicht traurig! Kommt Zeit, kommt Rat. Mit der Zeit findet sich eine Lösung. Nie bądź smutny! Czas pokaże. Z czasem znajdzie sie rozwiązanie. der Apfel fällt nicht niedaleko pada jabłko Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. Ich bin so weit vom Stamm od jabłoni ehrgeizig und stur, wie meine Mutter . Niedaleko pada jabłko od jabłoni. Jestem tak ambitna i uparta, jak moja matka. ośmieszyć się Hans hat die Arbeitsstelle nicht bekommen. Während sich zum Affen des Interviews hat er sich zum Affen gemacht. Hans nie dostał pracy. Ośmieszył sie podczas machen rozmowy kwalifikacyjnej. 3 25. wie die Arbeit, so der jaka praca, taka płaca Lohn 26 mit dem Feuer spielen 27. jeder ist seines każdy jest Glückes Schmied swego losu 28. aller Anfang schwer 29. Lügen haben kurze kłamstwo ma krótkie Beine nogi 30. Morgenstunde Gold im Munde 31. besser ein Spatz in der lepszy wróbel w garści Hand als eine Taube niż gołąb na dachu auf dem Dach 32. man soll den Tag nie chwal dnia nicht przed zachodem słońca vor dem Abend loben 33. den Teufel an die wywoływać Wand malen z lasu 34. Not erfinderisch 35. eile mit Weile igrać z ogniem kowalem ist każdy początek trudny jest hat kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje macht potrzeba jest wynalazków spiesz się powoli wilka matką Der Arbeitgeber soll das Gehalt pünktlich zahlen. Wie die Arbeit, so der Lohn. Pracodawca powinien punktualnie płacić pensje. Jaka praca taka płaca. Du kannst nicht mit dem Feuer spielen. Wenn du krank bist, geh zum Arzt! Nie możesz igrać z ogniem. Jeśli jesteś chory, idź do lekarza. Nach dem Abitur mӧ chte ich Medizin studieren. Jeder ist seines Glückes Schmied. Po maturze chciałbym studiować medycynę. Każdy jest kowalem swego losu. Aller Anfang ist schwer, dann lernst du neue Freunde kennen. Każdy początek jest trudny, potem znajdziesz nowych przyjaciół. Lügen haben kurze Beine. Meine Eltern haben heute mit meinem Klassenlehrer geredet und wissen schon alles. Kłamstwo ma krótkie nogi. Moi rodzice rozmawiali dzisiaj z moim wychowawcą i już wszystko wiedzą. Morgenstunde hat Gold im Munde, deshalb stehe ich täglich um sechs Uhr auf. Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje, dlatego wstaję codziennie o godzinie 6.00. Wir haben zu wenig Geld, um ein Haus zu kaufen. Deshalb kaufen wir eine kleine Wohnung. Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach. Mamy za mało pieniędzy, żeby kupić dom. Dlatego kupimy małe mieszkanie. Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu. Wir werden nicht vor, sondern nach der Prüfung feiern. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. Będziemy świętować nie przed, lecz po egzaminie. Nie należy chwalić dnia przed zachodem słońca. Reden Sie lieber nicht über diese Krankheit, sonst malen Sie den Teufel an die Wand! Lepiej niech pan nie mówi o tej chororobie, bo jeszcze wywoła pan wilka z lasu. Nun rede bloß nicht ständig von allen möglichen Pannen, die uns passieren können. Du malst ja wirklich den Teufel an die Wand. Nie gadaj ciągle o wszystkich możliwych awariach, które mogą się nam zdarzyć. Naprawdę wywołujesz wilka z lasu. Aus fünf Zutaten haben wir die Suppe gekocht. Not macht erfinderisch. Z pięciu składników ugotowaliśmy zupę. Potrzeba matką wynalazków. "Eile mit Weile, sonst wirst du Schaden erleiden". 4 36. dem Glücklichen szczęśliwi schlägt keine Stunde liczą 37. alte Liebe rostet nicht 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. czasu stara miłość rdzewieje Spiesz się powoli, bo w przeciwnym razie poniesiesz szkodę. nie Mein Bruder ist von seiner Freundin erst um Mitternacht nach Hause zurückgekommen. Dem Glücklichen schlägt keine Stunde. Mój brat wrócił od swojej przyjaciółki dopiero o północy. Szczęśliwi czasu nie liczą. nie Wenn ein Paar über Jahrzehnte zusammen geblieben ist, und die Liebe tief ist, dann kӧ nnen wir sagen, dass alte Liebe nicht rostet. Jeśli para jest ze sobą dziesiątki lat i miłość jest głęboka, to możemy powiedzieć, że stara miłość nie rdzewieje. aufgeschoben ist nicht co się odwlecze, to nie Du kannst morgen zum Zahnarzt gehen. aufgehoben uciecze Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. Możesz iść jutro do dentysty. Co się odwlecze, to nie uciecze. aus den Augen, aus co z oczu, to i z serca. Kaum war seine Freundin weggefahren, dachte er dem Sinn nicht mehr an sie. Aus den Augen, aus dem Sinn. Ledwie jego przyjaaciółka odjechała, już o niej nie myślał. Co z oczu, to z serca. dem Mutigen gehört do odważnych świat Hab keine Angst vor dem Abitur! die Welt należy Dem Mutigen gehört die Welt. Nie bój sie matury! Do odważnych świat należy. wie du mir, so ich dir jak Kuba Bogu, tak Bóg Du hast mir gestern nicht geholfen. Jetzt wie du mir, Kubie so ich dir. Wczoraj mi nie pomogłeś. Teraz jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie. wie gewonnen, so łatwo przyszło, łatwo Ich habe mein Taschengeld sehr schnell ausgegeben. zerronnen poszło Wie gewonnen, so zerronnen. keine Rose ohne nie ma róży bez kolców Ich weiß, dass du in Eva verliebt bist, aber es gibt Dornen keine Rose ohne Dornen. Wiem, że jesteś zakochany w Ewie, ale nie ma róży bez kolców. Kleider machen Leute ubiór czyni człowieka/ Kleider machen Leute? Vielleicht machen die besser jak cię widzą, tak cię gekleideten Leute einen besseren Eindruck auf uns. piszą Ubiór czyni człowieka? Być może ludzie lepiej ubrani robią na nas lepsze wrażenie. Auge um Auge, Zahn oko za oko, ząb za ząb Auge um Auge, Zahn um Zahn. An der Grenze um Zahn zwischen dem Norden und dem Süden kommt es zum ersten bewaffneten Konflikt. 46. der Schein trügt 47. Gegensätze sich pozory mylą ziehen przeciwieństwa an przyciągają Oko za oko, ząb za ząb… Na granicy miedzy północą a południem dochodzi do pierwszego zbrojnego konfliktu. Der Schein trügt, ich bin nicht wegen des Geldes dabei. Pozory mylą, nie jestem tu z powodu pieniędzy. się Gegensätze ziehen sich an, dafür hat Mutter Natur gesorgt. Przeciwieństwa się przyciągają, matka natura zatroszczyła 5 się o to. 48. 49. 50. (die) Liebe geht durch przez żołądek do serca den Magen Liebe geht durch den Magen! Sie kӧ nnen mit einem durchdachten Menü das Herz Ihres Partners erobern. Przez żołądek do serca! Poprzez przemyślane menu możecie Państwo zdobyć serce swojego partnera. in der Not erkennt przyjaciół poznaje się In der Not erkennt man den Freund, doch man man den Freund/ w biedzie erkennt auch den Feind. Freunde Przyjaciół poznaje się w biedzie, jednak poznaje się też wrogów. mehr Glück als mieć więcej szczęścia Mein Freund Jens lernt nicht viel, aber er hat mehr Verstand haben niż rozumu Glück als Verstand.