materiały na konkurs z języka niemieckiego

Transcrição

materiały na konkurs z języka niemieckiego
Idiomy i przysłowia! (Deutsche Sprichwörter und Idiome)- materiały na konkurs z języka niemieckiego 2012
1. eine harte Nuss zu knacken haben – mieć twardy orzech do zgryzienia
2. die Nase in alles stecken – wtykać nos we wszystko
3. sich etwas zu Herzen nehmen – wziąć sobie coś do serca
4. ein Herz und eine Seele sein – być z kimś bardzo związanym, nierozłącznym
5. et was durch die Blume sagen – dać coś delikatnie do zrozumienia
6. passen wie die Faust aufs Auge – pasować jak pięść do nosa (czyli nie pasować)
7. die Katze aus dem Sack lassen – odkryć karty
8. die Katze im Sack kaufen – kupować kota w worku
9. wie die Katze um den heißen Brei herumgehen – krążyć jak kot koło gorącego mleka
10. mit den Hühnern ins Bett gehen – iść spać razem z kurami
11. goldene Berge versprechen – obiecywać złote góry
12. einen Korb bekommen – dostać kosza
13. zwei linke Hände haben – mieć dwie lewe ręce
14. sich auf die Zunge beißen – ugryźć się w język
15. die Ohren spitzen – słuchać uważnie
16. die Ohren hängen lassen – spuścic nos na kwintę
17. unter dem Pantoffel stehen – być pod pantoflem
18. Schwein haben – mieć farta
19. aus der Haut fahren – wyjść z siebie
20. ein Haar in der Suppe finden – krytykować, doszukiwać sie wad
21. sich etwas aus dem Kopf schlagen – wybić sobie cos z głowy
22. sich aus dem Staub machen – ulotnić się
23. kein Blatt vor den Mund nehmen – mówić bez ogródek, prosto z mostu
24. in der Tinte sitzen – być w tarapatach
25. jemanden auf die Palme bringen – doprowadzic kogoś do szału
26. Hahn im Korbe sein – być rodzynkiem
27. den Kopf in den Sand stecken – chować głowę w piasek
28. wie Hund und Katze zusammenleben – żyć jak pies z kotem
29. sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen – zachowywać sie jak słoń w składzie porcelany
30. jemanden/was unter die Lupe nehmen – wziąć kogoś/coś pod lupę
31. die Nase hoch tragen – zadzierać nosa
32. die Beine unter den Arm nehmen – wziąć nogi za pas
33. jemandem auf der Nase herumtanzen – wchodzić komus na głowę
34. sich etwas hinter die Ohren schreiben – zapamiętać cos raz na zawsze
35. die erste Geige spielen – grac pierwsze skrzypce
36. Haare auf den Zähnen haben – być wyszczekanym
37. aus dem Regen in die Traufe kommen – wpaść z deszczu pod rynnę
38. den Teufel an die Wand malen – wywoływać wilka z lasu
39. in Teufels Küche kommen – narobić sobie kłopotów
40. jemanden im Stich lassen – zostawić kogoś na lodzie
41. klipp und klar – wprost, prosto z mostu, jasno
42. fix und fertig sein – być wykończonym, b. zmęczonym
43. gang und gäbe sein – być na porządku dziennym
44. kurz und bündig – jasno i węzłowato, zwięźle
45. weit und breit – w całej okolicy
46. mit Ach und Krach – z wielkim trudem
47. in Hülle und Fülle – w bród, pod dostatkiem
48. Hals über Kopf – na łeb, na szyję
49. mit Lust und Liebe – z ochotą
50. mit Haut und Haaren, całkowicie, bez reszty
51. mit Kind und Kegel – z całą rodziną
52. außer Rand und Band sein – nie móc się opanować (np. ze szczęścia)
53. etwas unter Dach und Fach bringen – doprowadzić do szczęśliwego zakończenia
54. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. Niedaleko pada jabłko od jabłoni.
55. Gled regiert die Welt. Pieniądz rządzi światem.
56. Der Zweck heiligt die Mittel. Cel uświeca środki.
57. Alte Liebe rostet nicht. Stara miłość nie rdzewieje.
58. Besser spät als nie. Lepiej późno niż wcale.
59. Lügen haben kurze Beine. Kłamstwo ma krótkie nogi.
60. Viele Köche verderben den Brei. Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść.
61. Morgenstunde hat Gold im Munde. Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.
62. Andere Länder, andere Sitten. Co kraj, to obyczaj.
63. Wie die Arbeit, so der Lohn. Jaka praca taka płaca.
64. In der Not erkennt man seine Freunde. Przyjaciół poznaje się w biedzie.
65. Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. Co się odwlecze, to nie uciecze.
66. Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus. Kruk krukowi oka nie wykole.
67. Jeder ist seines Glückes Schmied. Każdy jest kowalem swego losu.
68. Übung macht den Meister. Ćwiczenie czyni mistrza.
69. Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand. Miłość i rozum rzadko idą w parze.
70. Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada.
71. Der Krug geht so lange zum Brunnen bis er bricht. Póty dzban wodę nosi, póki mu się ucho nie urwie.
72. Ohne Fleiß, kein Preis. Bez pracy nie ma kołaczy.
73. Wer wagt, gewinnt. Do odważnych świat należy.
74. Wer zuletzt lacht, lacht am besten. Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni.
75. Unglück kommt selten allein. Nieszczęścia chodzą parami.
76. Ende gut, alles gut. Wszystko dobre, co się dobrze kończy.
77. Reisen machen klug. Podróże kształcą.
78. Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach. Lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu.
79. Viele/Alle Wege führen nach Rom. Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu.
80. Besser vorbeugen als heilen. Lepiej zapobiegać niż leczyć
81. Wie du mir, so ich dir. Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie.
82. Eile mit Weile. Śpiesz sie powoli.
83. Rache ist süß. Zemsta jest słodka.
84. Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Mowa jest srebrem, a milczenie złotem.
85. Stille Wasser sind tief. Cicha woda brzegi rwie.
86. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. Nie chwal dnia przed zachodem słońca.
87. Durch Schaden wird man klug. Mądry Polak po szkodzie.
88. Kleider machen Leute. Jak cię widzą, tak cię piszą.
89. Liebe geht durch den Magen. Przez żołądek do serca.
90. Gleiches mit Gleichem vergelten-odpłacać wet za wet
91. jemandem auf den Fersen sein- iść za kimś krok w krok.
92. nie und nimmer-nigdy, przenigdy.
93. das fünfte Rad am Wagen sein- być piątym kołem u wozu.
94. die Aufmerksamkeit auf sich ziehen- zwracać na siebie uwagę
95. nichts zu verlieren haben-nie mieć nic do stracenia
96. für nichts in der Welt- za nic w świecie.
97. jemanden für ein Nichts halten- uważąć kogoś za nic.
98. verschwenderisch sein-być rozrzutnym.
99. alles auf eine Karte setzen- postawić wszystko na jedną kartę
100.
auf Schritt und Tritt- na każdym kroku
101.
jemandem auf Schritt und Tritt folgen- deptać komus po piętach
102.
die Welt durch eine rosarote Brille sehen- patrzeć na świat przez różowe okulary
103.
Heulen und Zähneklappern- płacz i zgrzytanie zębów
104.
mir ist ein Stein vom Herzen gefallen- spadł mi kamień z serca
105.
einen Kater haben- mieć kaca
106.
den Moralischen haben- mieć kaca moralnego
107.
seit Jahr und Tag- od niepamiętnych czasów
108.
weit und breit – jak okiem sięgnąć
109.
jemandem einen Korb geben- dać komus kosza
110.
aufs Ganze gehen- iść na całość
111.
das spricht für sich selbst- to mówi samo za siebie
112.
es ist nicht die Rede wert- nie ma o czym mówić
113.
an der Tagesordnung sein- być na porządku dziennym
114.
bei Kassee sein- być przy pieniądzach
115.
jemanden auf den Zahn fühlen- ciągnąć kogos za język
116.
Gelegenheit macht Diebe. – Okazja czyni złodzieja.
117.
Gesundheit ist der größte Reichtum. – Zdrowie to największe bogactwo.
118.
Wie gewonnen, so zerronnen. – Co łatwo przyjdzie, łatwo pójdzie.
119.
Gleich und gleich gesellt sich gern. – Swój zawsze ciągnie do swego.
120.
Alles hat seine Grenzen. – Wszystko ma swoje granice.
121.
Eine Hand wäscht die andere. – Ręka rękę myje.
122.
Höflichkeit kostet nichts. – Grzeczność nic nie kosztuje.
123.
Jugend kennt keine Tugend. – Mlodość musi się wyszumieć.
124.
Kinder und Betrunkene sagen die Wahrheit. – Pijani i dzieci mówią prawdę
125.
Der Klügere gibt nach. – Mądry głupiemu ustępuje.
126.
Lachen ist gesund. – Śmiech to zdrowie.
127.
Zum Lernen ist niemand zu alt. – Na naukę nigdy nie jest za późno.
128.
Allen Leuten recht getan, ist eine kunst, die niemand kann. – Jeszcze sie ten nie urodził, co by wszystkim
dogodził.
129.
Die Liebe ist blind. – Miłość jest ślepa.
130.
Morgen, morgen nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. – Co masz zrobić jutro, zrób dziś.
131.
Liebe überwindet alles. – Miłość wszystko zwycięża.
132.
Liebe und Husten lassen sich nicht verbergen. – Trudno jest ukryć miłość
133.
Was sich liebt, das neckt sich.Kto się czubi, ten się lubi.
134.
Kein Mensch ist unersetzlich. – Nie ma ludzi niezastąpionych.
135.
Alle guten Dinge sind drei. – Do trzech razy sztuka.
136.
Arbeit adelt. - Praca uszlachetnia.
137.
Auge um Auge, Zahn um Zahn - Oko za oko, ząb za ząb.
138.
Wie die Mutter, so die Tochter - Jaka matka, taka córka.
139.
Jede Medaille hat zwei Seiten - Każdy metal ma dwie strony
140.
Das Zeug zu etwas haben- mieć talent/dryg do czegoś
141.
In etwas sehr beschlagen sein- być w czymś bardzo dobrze obeznanym
142.
Wissen, was gespielt wird- wiedzieć co jest grane
143.
Mir raucht der Kopf –czacha mi dymi
144.
Kopf stehen- zaniemówić z wrażenia
145.
Jemandem den Kopf waschen- zbesztać kogoś
146.
Ein dummes Gesicht machen- robić głupią minę
147.
Wissen, woher der Wind weht- wiedzieć skąd wieje wiatr
148.
Bescheid wissen-wiedzieć o czymś
149.
Was ich nicht weiβ, macht mich nicht heiβ – czego oczy nie widzą tego sercu nie żal
150.
Stur wie ein Esel- uparty jak osioł