materiały na konkurs z języka niemieckiego
Transcrição
materiały na konkurs z języka niemieckiego
Idiomy i przysłowia! (Deutsche Sprichwörter und Idiome)- materiały na konkurs z języka niemieckiego 2012 1. eine harte Nuss zu knacken haben – mieć twardy orzech do zgryzienia 2. die Nase in alles stecken – wtykać nos we wszystko 3. sich etwas zu Herzen nehmen – wziąć sobie coś do serca 4. ein Herz und eine Seele sein – być z kimś bardzo związanym, nierozłącznym 5. et was durch die Blume sagen – dać coś delikatnie do zrozumienia 6. passen wie die Faust aufs Auge – pasować jak pięść do nosa (czyli nie pasować) 7. die Katze aus dem Sack lassen – odkryć karty 8. die Katze im Sack kaufen – kupować kota w worku 9. wie die Katze um den heißen Brei herumgehen – krążyć jak kot koło gorącego mleka 10. mit den Hühnern ins Bett gehen – iść spać razem z kurami 11. goldene Berge versprechen – obiecywać złote góry 12. einen Korb bekommen – dostać kosza 13. zwei linke Hände haben – mieć dwie lewe ręce 14. sich auf die Zunge beißen – ugryźć się w język 15. die Ohren spitzen – słuchać uważnie 16. die Ohren hängen lassen – spuścic nos na kwintę 17. unter dem Pantoffel stehen – być pod pantoflem 18. Schwein haben – mieć farta 19. aus der Haut fahren – wyjść z siebie 20. ein Haar in der Suppe finden – krytykować, doszukiwać sie wad 21. sich etwas aus dem Kopf schlagen – wybić sobie cos z głowy 22. sich aus dem Staub machen – ulotnić się 23. kein Blatt vor den Mund nehmen – mówić bez ogródek, prosto z mostu 24. in der Tinte sitzen – być w tarapatach 25. jemanden auf die Palme bringen – doprowadzic kogoś do szału 26. Hahn im Korbe sein – być rodzynkiem 27. den Kopf in den Sand stecken – chować głowę w piasek 28. wie Hund und Katze zusammenleben – żyć jak pies z kotem 29. sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen – zachowywać sie jak słoń w składzie porcelany 30. jemanden/was unter die Lupe nehmen – wziąć kogoś/coś pod lupę 31. die Nase hoch tragen – zadzierać nosa 32. die Beine unter den Arm nehmen – wziąć nogi za pas 33. jemandem auf der Nase herumtanzen – wchodzić komus na głowę 34. sich etwas hinter die Ohren schreiben – zapamiętać cos raz na zawsze 35. die erste Geige spielen – grac pierwsze skrzypce 36. Haare auf den Zähnen haben – być wyszczekanym 37. aus dem Regen in die Traufe kommen – wpaść z deszczu pod rynnę 38. den Teufel an die Wand malen – wywoływać wilka z lasu 39. in Teufels Küche kommen – narobić sobie kłopotów 40. jemanden im Stich lassen – zostawić kogoś na lodzie 41. klipp und klar – wprost, prosto z mostu, jasno 42. fix und fertig sein – być wykończonym, b. zmęczonym 43. gang und gäbe sein – być na porządku dziennym 44. kurz und bündig – jasno i węzłowato, zwięźle 45. weit und breit – w całej okolicy 46. mit Ach und Krach – z wielkim trudem 47. in Hülle und Fülle – w bród, pod dostatkiem 48. Hals über Kopf – na łeb, na szyję 49. mit Lust und Liebe – z ochotą 50. mit Haut und Haaren, całkowicie, bez reszty 51. mit Kind und Kegel – z całą rodziną 52. außer Rand und Band sein – nie móc się opanować (np. ze szczęścia) 53. etwas unter Dach und Fach bringen – doprowadzić do szczęśliwego zakończenia 54. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. Niedaleko pada jabłko od jabłoni. 55. Gled regiert die Welt. Pieniądz rządzi światem. 56. Der Zweck heiligt die Mittel. Cel uświeca środki. 57. Alte Liebe rostet nicht. Stara miłość nie rdzewieje. 58. Besser spät als nie. Lepiej późno niż wcale. 59. Lügen haben kurze Beine. Kłamstwo ma krótkie nogi. 60. Viele Köche verderben den Brei. Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść. 61. Morgenstunde hat Gold im Munde. Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje. 62. Andere Länder, andere Sitten. Co kraj, to obyczaj. 63. Wie die Arbeit, so der Lohn. Jaka praca taka płaca. 64. In der Not erkennt man seine Freunde. Przyjaciół poznaje się w biedzie. 65. Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. Co się odwlecze, to nie uciecze. 66. Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus. Kruk krukowi oka nie wykole. 67. Jeder ist seines Glückes Schmied. Każdy jest kowalem swego losu. 68. Übung macht den Meister. Ćwiczenie czyni mistrza. 69. Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand. Miłość i rozum rzadko idą w parze. 70. Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada. 71. Der Krug geht so lange zum Brunnen bis er bricht. Póty dzban wodę nosi, póki mu się ucho nie urwie. 72. Ohne Fleiß, kein Preis. Bez pracy nie ma kołaczy. 73. Wer wagt, gewinnt. Do odważnych świat należy. 74. Wer zuletzt lacht, lacht am besten. Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni. 75. Unglück kommt selten allein. Nieszczęścia chodzą parami. 76. Ende gut, alles gut. Wszystko dobre, co się dobrze kończy. 77. Reisen machen klug. Podróże kształcą. 78. Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach. Lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu. 79. Viele/Alle Wege führen nach Rom. Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu. 80. Besser vorbeugen als heilen. Lepiej zapobiegać niż leczyć 81. Wie du mir, so ich dir. Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie. 82. Eile mit Weile. Śpiesz sie powoli. 83. Rache ist süß. Zemsta jest słodka. 84. Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Mowa jest srebrem, a milczenie złotem. 85. Stille Wasser sind tief. Cicha woda brzegi rwie. 86. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. Nie chwal dnia przed zachodem słońca. 87. Durch Schaden wird man klug. Mądry Polak po szkodzie. 88. Kleider machen Leute. Jak cię widzą, tak cię piszą. 89. Liebe geht durch den Magen. Przez żołądek do serca. 90. Gleiches mit Gleichem vergelten-odpłacać wet za wet 91. jemandem auf den Fersen sein- iść za kimś krok w krok. 92. nie und nimmer-nigdy, przenigdy. 93. das fünfte Rad am Wagen sein- być piątym kołem u wozu. 94. die Aufmerksamkeit auf sich ziehen- zwracać na siebie uwagę 95. nichts zu verlieren haben-nie mieć nic do stracenia 96. für nichts in der Welt- za nic w świecie. 97. jemanden für ein Nichts halten- uważąć kogoś za nic. 98. verschwenderisch sein-być rozrzutnym. 99. alles auf eine Karte setzen- postawić wszystko na jedną kartę 100. auf Schritt und Tritt- na każdym kroku 101. jemandem auf Schritt und Tritt folgen- deptać komus po piętach 102. die Welt durch eine rosarote Brille sehen- patrzeć na świat przez różowe okulary 103. Heulen und Zähneklappern- płacz i zgrzytanie zębów 104. mir ist ein Stein vom Herzen gefallen- spadł mi kamień z serca 105. einen Kater haben- mieć kaca 106. den Moralischen haben- mieć kaca moralnego 107. seit Jahr und Tag- od niepamiętnych czasów 108. weit und breit – jak okiem sięgnąć 109. jemandem einen Korb geben- dać komus kosza 110. aufs Ganze gehen- iść na całość 111. das spricht für sich selbst- to mówi samo za siebie 112. es ist nicht die Rede wert- nie ma o czym mówić 113. an der Tagesordnung sein- być na porządku dziennym 114. bei Kassee sein- być przy pieniądzach 115. jemanden auf den Zahn fühlen- ciągnąć kogos za język 116. Gelegenheit macht Diebe. – Okazja czyni złodzieja. 117. Gesundheit ist der größte Reichtum. – Zdrowie to największe bogactwo. 118. Wie gewonnen, so zerronnen. – Co łatwo przyjdzie, łatwo pójdzie. 119. Gleich und gleich gesellt sich gern. – Swój zawsze ciągnie do swego. 120. Alles hat seine Grenzen. – Wszystko ma swoje granice. 121. Eine Hand wäscht die andere. – Ręka rękę myje. 122. Höflichkeit kostet nichts. – Grzeczność nic nie kosztuje. 123. Jugend kennt keine Tugend. – Mlodość musi się wyszumieć. 124. Kinder und Betrunkene sagen die Wahrheit. – Pijani i dzieci mówią prawdę 125. Der Klügere gibt nach. – Mądry głupiemu ustępuje. 126. Lachen ist gesund. – Śmiech to zdrowie. 127. Zum Lernen ist niemand zu alt. – Na naukę nigdy nie jest za późno. 128. Allen Leuten recht getan, ist eine kunst, die niemand kann. – Jeszcze sie ten nie urodził, co by wszystkim dogodził. 129. Die Liebe ist blind. – Miłość jest ślepa. 130. Morgen, morgen nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. – Co masz zrobić jutro, zrób dziś. 131. Liebe überwindet alles. – Miłość wszystko zwycięża. 132. Liebe und Husten lassen sich nicht verbergen. – Trudno jest ukryć miłość 133. Was sich liebt, das neckt sich.Kto się czubi, ten się lubi. 134. Kein Mensch ist unersetzlich. – Nie ma ludzi niezastąpionych. 135. Alle guten Dinge sind drei. – Do trzech razy sztuka. 136. Arbeit adelt. - Praca uszlachetnia. 137. Auge um Auge, Zahn um Zahn - Oko za oko, ząb za ząb. 138. Wie die Mutter, so die Tochter - Jaka matka, taka córka. 139. Jede Medaille hat zwei Seiten - Każdy metal ma dwie strony 140. Das Zeug zu etwas haben- mieć talent/dryg do czegoś 141. In etwas sehr beschlagen sein- być w czymś bardzo dobrze obeznanym 142. Wissen, was gespielt wird- wiedzieć co jest grane 143. Mir raucht der Kopf –czacha mi dymi 144. Kopf stehen- zaniemówić z wrażenia 145. Jemandem den Kopf waschen- zbesztać kogoś 146. Ein dummes Gesicht machen- robić głupią minę 147. Wissen, woher der Wind weht- wiedzieć skąd wieje wiatr 148. Bescheid wissen-wiedzieć o czymś 149. Was ich nicht weiβ, macht mich nicht heiβ – czego oczy nie widzą tego sercu nie żal 150. Stur wie ein Esel- uparty jak osioł