Pupp Journal Léto 2008
Transcrição
Pupp Journal Léto 2008
Pupp Journal LÉTO SOMMER SUMMER 2/2008 www.pupp.cz www.summithotels.com EDITORIAL, OBSAH | inhalt | content Vážení hosté Grandhotelu Pupp, jarní dny pomalu odeznívají a s pravým létem opět vstupujeme do té hlavní sezóny, kdy Karlovy Vary praskají ve švech jak pod tíhou zájmu návštěvníků, tak pod množstvím kulturních a společenských akcí. Letošní sezóna je navíc unikátní tím, že Karlovy Vary slaví 650 let od svého založení. Ať přijedete kdykoli, budete mít vždy šanci navštívit některé z programů, které toto významné výročí a jeho oslavy doprovázejí. Přehled těch nejvýznamnějších naleznete také na následujících stránkách našeho časopisu. Budete-li si chtít odvézt z Karlových Varů v upomínku na pobyt ve světových lázních originální dárek, rozhodně by to měl být lázeňský pohárek. Právě pohárek Viktor, jehož jedinečná a počtem omezená série je k dostání v hotelové recepci Grandhotelu Pupp, může být tím pravým suvenýrem, který vždy vyvolá krásné vzpomínky. Přeji Vám nádherný karlovarský letní pobyt, na který se nezapomíná ani s pohárkem, ani bez pohárku. Za celý tým Grandhotelu Pupp Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová generální ředitelka Grandhotelu Pupp Geehrte Gäste von Grandhotel Pupp, die Frühlingstage sind langsam vorbei und mit dem richtigen Sommer treten wir wieder in die Hauptsaison, wo Karlsbad in allen Nähten platzt, sowohl unter dem Interesse der Besucher, als auch unter der Anzahl an kulturellen und gesellschaftlichen Veranstaltungen. Diesjährige Saison ist dazu einmalig, weil Karlsbad 650 Jahre von seiner Gründung feiert. Egal wann Sie kommen, Sie werden immer die Chance haben, ein der Programme zu besuchen, die dieses bedeutende Jubiläum und seine Feierlichkeiten begleiten. Die Übersicht der bedeutendsten finden Sie auch auf den folgenden Seiten unserer Zeitschrift. Falls Sie sich aus Karlsbad ein originelles Geschenk auf den Aufenthalt im Weltkurort mitbringen wollen, sollte es bestimmt ein Kurbecher sein. Gerade der Becher Viktor, dessen einmalige und mit der Anzahl begrenz te Serie an der Hotelrezeption von Grandhotel Pupp verkauft wird. Er kann zum wahren Andenken werden, das immer schöne Erinnerungen weckt. Ich wünsche Ihnen einen wunderschönen Sommeraufenthalt in Karlsbad, auf den man weder mit Becher, noch ohne Becher, nicht vergisst. Für das gesamte Grandhotel Pupp Team Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová Generaldirektorin Grandhotels Pupp Dear guests of the Grandhotel Pupp, Spring days are almost over and the coming summer has brought the main season when Karlovy Vary bursts at its seams owing to the interest of its visitors and the huge number of cultural and social events. And what is more, this year‘s season is unique as Karlovy Vary is celebrating its 650th foundation anniversary. No matter when you come, you will always have an opportunity to go to see some of the programmes accompanying this important anniversary and its celebrations. You can find a survey of the most important of them on the following pages of our magazine. If you want to remember your stay in the world-famous spa town and leave it with an original souvenir, it must definitely be a spa cup. The unique spa cup Viktor, which was made in a limited series, is available at the reception of the Grandhotel Pupp. It can be the right souvenir which will always bring back nice memories. I wish you a beautiful summer stay in Karlovy Vary which you will not forget either with the spa cup or without it. On behalf of the whole team of the Grandhotel Pupp Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová General manager of the Grandhotel Pupp Obsah Inhalt Content ❚ Události / Ereignisse / Events 4 ❚ Co je nového? / Was gibt’s Neues? / What’s New? 4 ❚ Co, kdy, kde? / Was, Wann, Wo? / What, When, Where? 5 ❚ K Vašim službám / Zu Ihren Diensten / At Your Disposal - Malá dvorana 6 ❚ Grandhotel Pupp doporučuje... Grandhotel Pupp empfiehlt... / Grandhotel Pupp Recommends... 7 ❚ Víte, že... / Wissen Sie, dass... / Do You Know, That... 7,10 ❚ Připraveno šéfkuchařem / Vom Chefkoch zubereitet / Prepared by the Chef 8 ❚ Představujeme / Wir stellen vor / We are Introducing Hana Huberová 10 ❚ Nabídky / Angebote / Offers Wellness & Relax / Wellness und Relax / Wellness & Relax Moët Chandon / Moët Chandon / Moët Chandon Oáza pro golfisty / Oase für Golfer / Golfer's Oasis 11 11 12 ❚ Golf resort Karlovy Vary / Golf Resort Karlsbad / Golf Resort Karlovy Vary 14 ❚ Ohlédnutí, Soutěž / Rückblicke, Wettbewerb / Looking Back, Competition 16 ❚ 307 let Grandhotelu Pupp 307 Jahre des Grandhotels Pupp / 307 Years of the Grandhotel Pupp 17 ❚ Po stopách slavných Auf den Spuren der Prominenten / In Famous People’s Footsteps 18 ❚ Kam na výlet? / Wohin auf einen Ausflug? / Where to Go? 19 ❚ Karlovarské prameny / Karlsbader Quellen / Springs of Karlovy Vary 20 ❚ Hotel v srdci Evropy Hotel im Herzen Europas / A Hotel in the Heart of Europe Ceník / Preisliste / Price List 2008 22 ❚ Restaurace Grandhotelu Pupp Die Restaurants vom Grandhotel Pupp / Restaurants of the Grandhotel Pupp 23 Pupp Journal - léto 2008 Společenský magazín Grandhotelu Pupp. Pro Grandhotel Pupp zpracovalo © Vydavatelství Promenáda v.o.s. Foto: archiv Grandhotelu Pupp, archiv redakce • Redakce: Jitka Kulhánková, Andrea Pfeffer-Ferklová Editor: Petr Kulhánek • Překlad: Hana Habrzettlová, Petr Fiala • Litografie: Polypress s.r.o., Karlovy Vary Tisk: Polypress s.r.o., obch. zast. Tiskárny Reproprint s.r.o. • Vychází v nákladu 7000 ks Právo změn termínů a cen vyhrazeno / Preis- und Termineänderungen vorbehalten / Dates and prices are subjects of change Grandhotel Pupp Karlovy Vary, a. s. Mírové náměstí 2 | 360 91 Karlovy Vary | Czech Republic Tel. +420 353 109 111 | Fax: +420 353 224 032 [email protected] • www.pupp.cz Cover photo: Malá dvorana www.pupp.cz 3 Události | Ereignisse | Events Evropské setkání šlechty Zahájení lázeňské sezony Potkat v Karlových Varech barony, hraběnky či knížata nebyl v průběhu tradičního jarního setkání šlechty problém. Nechyběl ani historický průvod nejen šlechticů, ale i konšelů a pacholků. Dvanácté setkání vyvrcholilo ve Slavnostním sále Grandhotelu Pupp Jarním plesem, jehož se zúčastnilo na 600 aristokratů z celé Evropy, nejvíce pak z Německa a Švédska. Karlovy Vary slaví v tomto roce 650. výročí svého vzniku. Oslavy probíhají po celý rok, jejich hlavní část se však odehrála první květnový týden u příležitosti zahájení nové lázeňské sezóny. Do města opět zavítal Karel IV. se svou družinou, papežský nuncius vysvětil karlovarské prameny a město bylo svědkem řady kulturních akcí i ohňo stroje. Závěrečný večer města se konal v Slavnost ním sále Grandhotelu Pupp. Treffen des europäischen Adels Bál Harmonie popatnácté Ples zdravotně postižených, jehož podporovatelem je i Grandhotel Pupp, je již tradičně hodnocen jako jeden z nejkrásnějších plesů sezóny. Kromě uvolněné a zábavou nabité atmosféry také proto, že umožňuje dobře se pobavit i lidem, kteří díky svým hendikepům potřebují co nejvíce sociálních a společenských kontaktů. Na tomto jubiljením patnáctém bále se výborně bavilo na sedm set lidí z celé republiky. Es war kein Problem innerhalb des traditionellen Adelfrühlingstreffens Freiherren, Gräfinnen oder Fürsten zu treffen. Es gab nicht nur einen histori schen Umzug des Adels, sondern auch der Schöffe und Knechte. Im Festsaal von Grandhotel Pupp kulminierte das zwölfte Treffen mit einem Frühlingsball, an dem 600 Aristokraten aus ganz Europa teilnahmen, meistens aus Deutschland und Schweden. Beginn der Kursaison Karlsbad feiert in diesem Jahr das 650. Jubiläum seiner Gründung. Die Feierlichkeiten verlaufen das ganze Jahr, aber der Hauptteil spielte sich in der ersten Maiwoche ab, bei der Gelegenheit der Eröffnung einer neuen Kursaison. In die Stadt kehr te wieder Karl IV. mit seiner Gruppe ein, der Nuntius weihte die Karlsbader Heilquellen und die Stadt war Zeuge vieler kulturellen Veranstaltungen und eines Feuerwerks. Der Abschlussabend verlief im Festsaal von Grandhotel Pupp. Der Ball Harmonie zum fünfzehnten Mal Ball der Körperbehinderten, dessen Unterstützer auch das Grandhotel Pupp ist, wird schon traditionell als einer der schönsten Bälle der Saison gewertet. Außer der lockeren und mit Spaß gefüllten Stimmung auch deswegen, weil es auch eine gute Unterhaltung für die Leute ist, die wegen ihrer Behinderung möglichst viele soziale und gesell schaftliche Kontakte brauchen. Auf diesen fünfzehnten Jubiläumsball amüsierten sich prächtig an die siebenhundert Leute aus der ganzen Republik. Opening of the Spa Season Ball Harmony for the 15th Time European Meeting of the Aristocracy The ball of the disabled, whose supporter is the Grandhotel Pupp, too, is traditionally appreciated as one of the most beautiful balls of the season. Apart from its relaxed atmosphere filled with entertainment it is also because it also offers entertainment to people who need as many social contacts as possible owing to their handicaps. About seven hundred people from the whole republic had a wonderful time at this anniversary fifteenth ball. It was no problem to meet barons, countesses or princes during the traditional spring meeting of aristocrats in Karlovy Vary. There was a historical procession of not only aristocrats but also of councillors and stable boys, too. The twelfth meeting culminated in the Festive Hall of the Grandhotel Pupp at the Spring Ball in which almost 600 aristocrats took part. They came from all Europe, especially from Germany and Sweden. Karlovy Vary is celebrating its 650th foundation anniversary this year. Celebrations are held all year round, however, their main part took place on the occasion of the opening of the new spa season during the first week in May. Charles IV and his retinue paid a visit to the town again and the papal nuncio consecrated Karlovy Vary mineral springs. The town witnessed a number of cultural events as well as fireworks. The final evening of the town was held in the Festive Hall of the Grandhotel Pupp. Co je nového? | W as gibt ’ s N eues ? | W hat ’ s new ? ková společnost, jejímž lídrem a nejaktivnějším členem je od počátku Grandhotel Pupp. Mezi její aktivity patří prezentace města jako významné kongresové destinace, příprava, produkce a kompletní realizace akcí MICE. deutsch Karlsbader Assoziation der Kongresstouristik (KAKT) Karlovarská asociace kongresové turistiky (KAKT) S cílem zařadit Karlovy Vary mezi prestižní destinace pro konání akcí MICE (Meetings, Incentives, Conferences, Exhibitions) vznikla nedávno nezis4 Mit dem Ziel Karlsbad zu den Prestigedesti nationen der Veranstaltungen MICE (Meetings, Incentives, Conferences, Exhibitions) einzureihen, entstand vor kurzem eine Nonprofit Gesellschaft, deren Leader und aktivstes Mitglied von Anfang an Grandhotel Pupp ist. Zu ihrer Aktivitäten gehören Präsentation der Stadt, als einer bedeutenden Kongressdestination, Vorbereitung, Produktion und komplette Reali sierung der MICE Veranstaltungen. EN G L I SH Karlovy Vary Association of Congress Tourism (KAKT) A non-profit-making company whose aim is to rank Karlovy Vary as one of the prestigious destinations where MICE (Meetings, Incensitives, Conferences, Exhibitions) are held has recently been established. The Grandhotel Pupp has been its leader and most active member from the very beginning. Its activities include presentations of the town as an important congress destination and organizing, production and full realization of MICE events. www.pupp.cz CO, KDY, KDE? | Was, wann, wo? | What, When, Where? 26.7. / July 29th 4.-12.7. / July 4th-12th 43. Mezinárodní filmový festival 43. INTERNATIONALES FILMFESTIVAL 43rd INTERNATIONAL FILM FESTIVAL ❙ Thermal, Grandhotel Pupp a další sály / und andere Säle / and other cinemas. do/bis zum 29.6. / till June 29th ❙ Karlovy Vary - slavní u nás, výstava představující slavné návštěvníky Karlových Varů, Galerie umění. ❙ Karlsbad - berühmte Besucher bei uns, eine Ausstellung präsentierende berühmte Besucher Karlsbads, Kunstgalerie. ❙ Karlovy Vary - famous visitors to our town, an exhibition presenting famous visitors to Karlovy Vary, Art Gallery. 13.-15.6. / June 13th-15th 18., 19.7. / July 18th, 19th KANOE MATTONI 2008 - KANOE MATTONI FEST ❙ Světový pohár ve sjezdu na divoké vodě, bohatý doprovodný program, řeka Teplá. ❙ Weltcup in Wildwasserabfahrt, reiches Programm, Fluss Tepl. ❙ White water canoeing world cup, a rich supporting programme, the Teplá River. Giuseppe verdi: aida ❙ Slavná opera v rámci Loketského kulturního léta, přírodní amfiteátr v Lokti, 21.00. ❙ Berühmte Oper als Teil des Programms des Elbogener Kultursommers, Freilichttheater in Elbo gen, 21.00. ❙ A famous opera as part of the programme of the Cul tural Summer of Loket, open-air theatre in Loket, 9 p.m. koncert kso s jihokorejským sborem ze soulu ❙ Árie ze světových oper, Grandhotel Pupp, 19.30. KARLSBADER SYMPHONIEORCHESTER MIT DEM SÜDkoreANISCHEN ENSEMBLE AUS sEOUL ❙ Arien aus den weltbekannten Opern, Grandhotel Pupp, 19.30. CONCERT OF THE KARLOVY VARY SYMPHONY ORCHESTRA AND THE SOUTH KOREAN CHOIR FROM SEOUL ❙ Arias from world-famous operas, Grandhotel Pupp, 7.30 p.m. 17.8. / August 17th Dostihový den - Pohár Grandhotelu Pupp RENNTAG - POKAL DES GRANDHOTELS PUPP RACING DAY - THE CUP OF THE GRANDHOTEL PUPP Závodiště Dvory / Rennbahn Dvory /race course Dvory, 14.00/ 2 p.m. ❙ Dostihové dny také 21.6., 5., 6., 20.7. a 3.8. ❙ Renntage auch am 21.6., 5., 6., 20.7. und 3.8. ❙ Racing days also on June 21st, July 5th, 6th and the 20th and August 3rd. 14.6. / June 14th SHOW DANCE GALA 2008 ❙ Soutěž O krále figurálního valčíku, Grandhotel Pupp, 19.30. ❙ Wettbewerb Um den König des Figuralwalzers, Grandhotel Pupp, 19.30. ❙ A competition for the King of Figural Waltz, Grandhotel Pupp, 7.30 p.m. 28.6. / June 28th ❙ Výzva Karlovy Vary - Plzeň, soutěž měst s hudebně zábavným programem, Grandhotel Pupp, 19.30. ❙ HERAUSFORDERUNG KarlBAD - PIlSEN, ein Städtewettbewerb mit Musik und Unterhaltungs programm, Grandhotel Pupp, 19.30. ❙ A CHALLENGE KARLOVY VARY - PLZEŇ, a com petition with music and an entertaining programme, Grandhotel Pupp, 7.30 p.m. www.pupp.cz 5.-26.9. / Sep 5th-26th DVOŘÁKŮV KARLOVARSKÝ PODZIM ❙ Hudební festival, Grandhotel Pupp, Lázně III. DVOŘÁKS KARLSBADER HERBST ❙ Musikfestival, Grandhotel Pupp, Bad III. DVOŘÁK‘S KARLOVY VARY AUTUMN ❙ Music festival, Grandhotel Pupp, Bath III. Vstupenky na tyto a další kulturní a společenské akce Vám rádi zajistíme. Kontaktujte Guest Service, tel. 622. Wir sichern Ihnen gern Eintrittskarten für diese und andere kulturelle und gesellschaftliche Veranstaltungen. Fragen Sie im Guest Service nach, Tel. 622. We will ensure tickets for these as well as other cultural and social events. Contact Guest Service, tel. 622. 5 K Vašim službám... | ZU IHREN DIENSTEN... | AT YOUR DISPOSAL... Club Malá dvorana kann gleich sehen, dass es ein Adeliger unter den Kellnern ist. Er ehrt die Anonymität und das Recht der Gäste auf Privatleben. Er kennt sein Handwerk ins letzte Detail, als Kellner arbeitet er gern. Falls Sie eine freie Weile haben, lassen Sie sich einen der speziellen Cocktails mischen, oder genießen Sie nur die Atmosphäre von Malá dvorana an einer köstlichen Tasse Tee Ronnefeldt. Herrn Hejcman – einen Menschen großen Geistes sowie Gestalt – übersehen Sie hier bestimmt nicht. Lassen Sie sich nicht entgehen: Tee um fünf – täglich von 16.30 bis 17.30 Uhr. Piano Soiree – Freitag und Samstag von 19 bis 23 Uhr. EN G L I SH Club Malá dvorana Club Malá dvorana je prostorem s jedinečnou atmosférou 19. století. Přirozeně navazuje na lobby Grandhotelu Pupp a můžete jím také projít do některé z dalších restaurací. Nezastavit se zde alespoň na čaj by však bylo minimálně nešťastné, spíše však hříchem. Mezi 11. a 23. hodinou si zde můžete dát třeba jen kávu, nebo si dopřát některou z nabízených gurmánských specialit. Club Malá dvorana je mezi hosty Grandhotelu Pupp oblíben nejen pro svého neopakovatelného genia loci. Atmosféru Malé dvorany tvoří, pravda, nádherný interiér, ale důležitý lidský rozměr dostává díky příjemné a profesionální obsluze. Díky vedoucímu restaurace panu Hejcmanovi, jehož 30 leté zkušenosti jsou ohromující, se do Malé dvorany každý rád vrací. Obsluhoval prezidenty, hvězdy filmového plátna, politiky z celého světa. Zeptáte-li se ho na nějakou kuriozitu ze setkání, jen se usměje a odpoví: „Všichni byli vždy velmi příjemní, slušní, v pohodě.“ Je hned vidět, že je to šlechtic mezi číšníky. Ctí anonymitu a právo hostů na soukromí. Zná své řemeslo do posledního detailu a číšníkem je rád. 6 Pokud budete mít volnou chvilku, nechte si namíchat jeden ze speciálních koktejlů, nebo jen vychutnávejte atmosféru Malé dvorany při šálku chutného čaje Ronnefeldt. Pana Hejcmana - člověka velkého duchem i postavou - zde určitě nepřehlédnete. Nenechte si ujít: Čaje o páté - denně od 16.30 do 17.30 hod. Piano soirée - pátek a sobota od 19 do 23 hod. deutsch Club Malá dvorana Der Club Malá dvorana ist ein Ort mit einmaliger Atmosphäre des 19. Jahrhunderts. Er schließt natürlich an die Lobby von Grandhotel Pupp an und man kann durch ihn auch in ein weiteres Restaurant gehen. Sich hier wenigstens zum Tee nicht aufhalten, wäre bestenfalls unglücklich, eher aber eine Sünde. Zwischen 11 und 23 Uhr kann man hier zum Beispiel nur Kaffee trinken, oder sich eine von den gebotenen Gourmetspezialitäten gönnen. Club Malá dvorana ist unter den Gästen von Grandhotel Pupp nicht nur für sein unwiederholbaren Genius loci beliebt. Die Atmosphäre von Malá dvorana bildet, das stimmt, das wunderschöne Interieur, aber die wichtige, menschliche Dimension bekommt er dank angenehmer und professioneller Bedienung. Dank dem Restaurant chef Herrn Hejcman, dessen 30-jährige Erfahrun gen bewältigend sind, kommt jeder nach Malá dvorana gern zurück. Er bediente Präsidenten, Stars der Filmleinwand, Politiker aus der ganzen Welt. Falls man ihn auf eine Kuriosität der Treffen fragt, lächelt er nur und antwortet: „Alle waren immer sehr angenehm, anständig und ok.“ Man The Club Malá dvorana is a room with a unique atmosphere of the 19th century. It is a natural continuation of the lobby of the Grandhotel Pupp and you can go through it when you want to visit some of other restaurants. However, it would be a mistake if not a sin not to stop here, at least for a cup of tea. You might order just a cup of coffee or some of the gourmand specialties which are offered here between 11 a.m. and 11 p.m. The Club Malá dvorana is popular with the guests of the Grandhotel Pupp not only because of its unique genius loci. It is true that the atmosphere of the Malá dvorana Club is created by the beautiful interior; however, it is pleasant and professional service that gives it an important human dimen sion. Everyone likes coming back to the Club Malá dvorana thanks to the manager of the restaurant Mr. Hejcman whose 30-year-long experience is astonishing. He has served presidents, film stars and politicians from the whole world. If you ask him about some curiosity from some of the meetings, he only smiles and says: “Everyone has always been very pleasant and decent, just fine.“ You can immediately see that he is an aristocrat among waiters. He respects the anonymity of guests and their right to privacy. He knows his profession down to the last detail and he likes being a waiter. If you have a free while, have one of special cocktails mixed or just enjoy the atmosphere of the Malá dvorana over a cup of tasty Ronnefeldt tea. You cannot fail to see Mr. Hejcman – a man of a big spirit and stature. Do not miss: Five o' clock tea: daily between 4.30 p.m. and 5.30 p.m. Piano soirée: on Friday and Saturday between 7 p.m. and 11 p.m. www.pupp.cz GRANDHOTEL PUPP DOPORUČUJE... GRANDHOTEL PUPP empfiehlt... | GRANDHOTEL PUPP recommends... DELIKATESY Z NABÍDKY CLUBU MALÁ DVORANA Exkluzivní čaje Ronnefeldt ❚ Salát z belgické čekanky, pražených ořechů, bylinkových krutonů, modrého sýru a pomerančového octa ❚ Grilované krevety s na másle pečeným zeleným chřestem, doplněné celozrnnými špagetami s cherr y tomaty a estragonovo-máslovou omáčkou DEUTSCH Delikatessen aus dem Angebot des Clubs Malá dvorana ❚ Salat aus belgischem Mauerblümchen, gerösteten Nüssen, Kräutercroutons, blauem Käse und Orangenessig ❚ Gegrillte Krevetten mit auf Butter gebratenem grünem Spargel, serviert mit Vollkornspagetti, Cherry Tomaten und Estragonbuttersauce english Delicacies from the Offer of the Club Malá dvorana ❚ Salad from Belgian chicory, roasted nuts, herbal croutons, blue cheese and orange vinegar ❚ Grilled shrimps with green asparagus baked on butter, served with wholemeal spaghetti, cherry tomatoes and tarragon and butter sauce Příznivé působení čaje na lidské tělo a mysl je všeobecně známé. Čaj je bohatý na stopové prvky a vitamíny, posiluje koncentraci a duševní výkonnost, působí proti depresím, snižuje hladinu cholesterolu, posiluje krevní oběh, zbavuje tělo škodlivin a zpomaluje proces stárnutí. V Malé dvoraně lze chuť i účinky posoudit u čajů z nejkvalitnějších, u čajů Ronnefeldt. Způsobem pěstování, sběru a zpracování snesou ta nejpřísnější kritéria pro čaje špičkové kvality. Zláká vás klasický černý, zelený, bylinný nebo ovocný? Vynikající jsou všechny. DEUTSCH Schwarzer, Grüner, Kräuter- oder der Früchtetee? Ausgezeichnet sind sie alle. english Exclusive Ronnefeldt Teas Positive effects of tea on the human body are generally known. It is rich in trace elements and vitamins, it strengthens concentration and mental activity, it is an antidepressant and it can also decrease the cholesterol level, improve blood circulation, and remove harmful substances from the body and, finally, it delays the ageing process. You can taste and judge the best of the top quality teas – Ronnefeldt teas – in the Malá dvorana Club. The way these teas are grown, picked and manufactured bears the strictest criteria for teas of top quality. So – which will you choose – classical black tea, green tea, herbal tea or fruit tea? They are all delicious. Exklusive Teesorten Ronnefeldt Wohltuende Wirkung von Tee auf den menschlichen Geist und Körper ist allgemein bekannt. Er ist reich an Spurenelemente und Vitamine, stärkt die Konzentration und geistige Leistung, er wirkt gegen Depressionen, senkt den Cholesterinspiegel, fördert den Blutkreislauf, befreit den Körper von Schadstoffen und verzögert den Alterungsprozess. In Malá dvorana kann man den Geschmack sowie die Wirkungen bei den Teesorten höchster Qualität beurteilen, beim Tee Ronnefeldt. Mit der Art des Anbaus, der Lese und Verarbeitung verträgt er die strengsten Kriterien für Teesorten höchster Qualität. Verlockt Sie klassischer víte, že... | wissen sie, dass... | do you know, that... ... prostory vedle Slavnostního sálu překvapivě pokračují až do přírodních jeskyní za hotelem? Puppové je používali jako sklady potravin, zeleniny, piva a ledu. Dnes je to při společenských akcích velmi oblíbený prostor, kde si i dámy ve večerních róbách rády opékají klobásy nad otevřeným ohněm. ... ke Grandhotelu Pupp vždy patřili a patří skvělí cukráři stejně jako třeba k Vídni Sachrův dort? Jejich výtvory můžete ochutnat v Café Pupp či na zahrádce Rendez-vous. Denně jich pro Vás připravujeme stovky. Novinkou letošní sezóny jsou puppovské sušenky, nenechte si je proto ujít. ... chloubou Slavnostního sálu, který je považován za nejkrásnější ve střední Evropě, je secesní vitrážový strop vytvořený podle návrhů Alfonse Muchy? www.pupp.cz DEUTSCH english ... die Räumlichkeiten neben dem Festsaal überra schend bis in die Naturhöhlen hinter dem Hotel weiterführen? Die Familie Pupp benutzte sie als Lager für Lebensmittel, Gemüse, Bier und Eis. Heute ist es während der Gesellschaftsveranstaltungen sehr beliebter Raum, wo auch Damen in Abendkleider gern eine Bratwurst über offenem Feuer braten. ... the rooms next to the Festive Hall surprisingly pass to natural caves behind the hotel? The Pupps used them as storerooms for food, vegetables, beer and ice. Today they are very popular - even ladies in evening gowns love grilling sausages over open fire here during balls and various social events. ...zum Grandhotel Pupp immer ausgezeichnete Zuckerbäcker gehörten und gehören, sogleich wie zum Beispiel zu Wien die Sachertorte? Ihre Erzeugnisse können Sie im Café Pupp oder im Garten Rendezvous kosten. Täglich werden für Sie hunderte vorbereitet. Eine Neuheit der diesjährigen Saison sind die Pupp Kekse, also lassen Sie sich sie nicht entgehen. ... der Stolz vom Festsaal, der für den schönsten in Mitteleuropa gehalten wird, eine Jugendstil vitragedecke ist, die nach Vorschlägen von Alfons Mucha geschaffen wurde? ...like “sachertorte“ is part and parcel of Vienna, the Grandhotel Pupp has always had excellent confectioners? You can taste their products in the Café Pupp or in the open-air restaurant of the Rendez-vous. They prepare hundreds of them for you every day. This season‘s novelty are Pupp biscuits – so you should taste them. ... the pride of the Festive Hall, which is considered the most beautiful in Central Europe, is the Art Nouveau stained-glass ceiling made according to Alfons Mucha designs? 7 Připraveno šéfkuchařem... Jan Pípal VOM CHEFKOCH ZUBEREITET... | PREPARED BY THE CHEF... CAFÉ PUPP A GRANDRESTAURANT v létě Café Pupp und das Grandrestaurant im Sommer Café Pupp and the Grandrestaurant in the Summer Café Pupp Jahodové léto 6.6. - 22.6. 2008 Červen je pro milovníky jahod měsícem zaslíbeným. Toto velmi zdravé ovoce dosahuje právě v letním období té nejvýtečnější chuti. Jahody se pěstovaly již ve starém Římě jako lahůdkové ovoce a jsou často nazývány plody královskými. Římané však ještě netušili, jak zdraví prospěšné jahody jsou. Vedle vitamínů A, B, C, E a řady minerálních látek obsahují také spoustu vlákniny a naopak málo přírodního cukru. Vy už to nyní víte, proto Vám připravené lahůdky budou chutnat dvojnásob. Jahodová tartaletka s vanilkovým krémem Lahodný páj z čerstvých jahod a tvarohového krému Letní jahodový dort se snítkou máty DEUTSCH Erdbeersommer 6.6. - 22.6. 2008 Juni ist für die Erdbeerliebhaber der gelobte Monat. Dieses sehr gesunde Obst erreicht gerade in der Sommerzeit den genussreichsten Ge schmack. Erdbeeren züchtete man bereits im altertümlichen Rom als Delikatobst und sie werden oft als Königsfrüchte genannt. Die Römer ahnten aber noch nicht, wie bekömmlich Erdbeeren sind. Neben Vitamin A, B, C, E und einer Reihe an Mineralstoffe beinhalten sie auch viele Faserstoffe und im Gegensatz wenig Naturzucker. Sie wissen es nun bereits, deshalb werden Ihnen die vorbereiteten Delikatessen doppelt so schmecken. Erdbeerbiskuitkuchen mit Vanillekrem Köstlicher Kuchen aus frischen Erdbeeren und Quarkkrem Sommererdbeertorte mit Minzenzweig 8 english Strawberry Summer 6th June – 22nd June 2008 June is a “promised month“ for lovers of strawberries. This very healthy fruit tastes best just in this month. Strawberries were grown in ancient Rome, too, and are often called “royal fruit“. However, Romans did not know how beneficial to health strawberries were. Apart from vitamins A, B, C and E and a number of mineral elements they also contain lots of fibre and, on the other hand, only little natural sugar. Yet you already know it now and that is why you will enjoy the delicacies prepared for you twice as much. Strawberry tartlet with vanilla cream Delicious pie from fresh strawberries and cottage cheese Summer strawberry cake with a sprig of mint Grandrestaurant Lahůdky z černých letních lanýžů 4.7. - 20.7. 2008 O pouštních lanýžích se zmiňuje již bible. Pochutnával si na nich císař Claudius i Ludvík XIV. Kromě jedinečné chuti mají prý také jedinečné afrodiziakální účinky. Černé lanýže patří k těm nejlepším a tedy i nejvyhledávanějším. Mají intenzivní kořeněnou vůni a chuť, kterou sušením můžeme zjemnit. Říká se, že kdo jednou lanýže ochutná, zůstane jejich milovníkem navždy. Jak na tom budete vy? Grilovaná půlka humra se zelenými trhanými listy s lanýžovou vinegretou, plátky lanýžů a čerst vým šťovíkem Jemný květákový krém s lanýžovou raviolou a zahradní řeřichou Krémové risotto s lanýži, pečeným divokým lososem a glazírovaným zeleným chřestem Mladé jehněčí pečené v křehkém těstě s lanýži a ořechy, doplněné bramborovou kaší, mladým špenátem a badyánovým glassé Espresso Illy & Čokoládové bonbóny s chutí lanýžů DEUTSCH Leckerbissen aus schwarzen Sommertrüffeln 4.7. - 20.7. 2008 Die Wüstentrüffel erwähnt bereits die Bibel. Kaiser Claudius, sowie Ludwig XIV. ließen es sich schmecken. Außer des einmaligen Ge schmacks sollen sie auch ein einmaliges Aphrodisiakum sein. Schwarze Trüffel gehören zu den besten und somit zu den meist aufgesuchten. Sie haben intensiven würzigen Geruch und Geschmack, den man durch Trocknen verfeinern kann. Man sagt, wer einmal die Trüffel kostet, bleibt ihr Liebhaber für immer. Wie wird es bei Ihnen? Gegrillter halber Hummer mit grünen gepflück ten Blättern, Trüffelvinaigrette, Trüffelscheiben und mit frischem Sauerampfer Feine Blumenkohlkrem mit Trüffelravioli und Gartenkresse Krem-Risotto mit Trüffel, gebratenem Wildlachs und glasiertem grünem Spargel Junger Lammbraten im knusprigen Teig mit Trüffeln und Nüsse serviert mit Kartoffelpüree, jungem Spinat und Badianglassé Espresso Illy & Schokoladenbonbons mit Trüffelgeschmack www.pupp.cz Připraveno šéfkuchařem... VOM CHEFKOCH ZUBEREITET... | PREPARED BY THE CHEF english Delicacies from Black Summer Truffles 4th July – 20th July 2008 Sand truffles are recorded in the Bible already. Both Emperor Claudius and Louis XIV enjoyed them. Apart from a unique taste they are said to have unique aphrodisiac effects. Black truffles rank as the best which means they are the most popular. They have an intensive spicy smell and a fine taste which can be even improved by means of drying. It is said that those who taste truffles once, will love them forever. How about you? A grilled half of lobster with green leaves torn in pieces and truffle vinaigrette, sliced truffles and fresh sorrel Fine cauliflower cream with truffle ravioli and watercress Creamy risotto with truffles, baked wild salmon and glazed green asparagus speciality se sobě vzájemně vyrovnají, se můžete přesvědčit sami. Studené předkrmy Výběr nigiri sushi a futomaki doplněný nakládaným zázvorem, wasabi, sójovou omáčkou Kikkoman a křehkou zeleninou Výběr sashimi doplněný nakládaným zázvorem, wasabi, sójovou omáčkou Kikkoman a teplou jasmínovou rýží Teplý předkrm Tempura z krevet Black Tiger a zeleniny doplněná sójovou omáčkou a teplou jasmínovou rýží Hlavní chod Hovězí steak teriyaki podávaný se soba nudlemi, wok zeleninou a praženým bílým sezamem Dezert Kokosové lívanečky s grilovaným ananasem a man govou omáčkou Young lamb baked in crispy pastry with truffles and nuts served with mashed potatoes, young spinach and badyan glassé DEUTSCH Spezialitäten aus dem Lande der aufgehenden Sonne Sushi & Sashimi www.pupp.cz Hauptgericht Teriyaki - Rindsteak serviert mit Sobanudeln, Wokgemüse und geröstetem weißem Sesam Dessert Kokos-Liwanzen mit gegrilltem Ananas und Mangosauce Specialties from the Country of the Rising Sun Sushi & Sashimi 8.7. - 24.8. 2008 Sushi je velmi reprezentativní, barevně, tvarově i chuťově rozmanitá součást japonské kuchyně. Variace modelovaných kousků rýže, doplněné syrovými rybami, mořskými plody, zeleninou a zpravidla vždy křenem wasabi, snadno získávají stále houstnoucí řady svých ctitelů. Variací směsi syrových ryb jsou sashimi - pouze rýži nahradí ostrá omáčka z mořských ředkví. O tom, že obě Warme Vorspeise Tempura aus Krevetten Black Tiger und Gemüse mit Sojasauce und warmem Jasminreis english Espresso Illy & Chocolates with truffle flavour Speciality ze země vycházejícího slunce Sushi & Sashimi Jan Pípal 8.7. - 24.8. 2008 Sushi ist sehr repräsentatives, farbig, förmlich, sowie geschmacklich vielfältiges Bestandteil der japanischen Küche. Variation der modellierten Stückchen aus Reis, mit rohen Fischen, Meeresfrüchte, Gemüse und meistens immer mit Wasabi Meerrettich, gewinnen leicht seine Verehrer. Eine Variation der Mischung von rohen Fischen sind Sashimi – nur den Reis ersetzt eine scharfe Sauce aus Meerrüben. Darüber, dass sich beide Spezialitäten gleichen, können Sie sich selbst überzeugen. 8th July – 24th August 2008 Sushi is a very representative part of Japanese cuisine which differs in colour, shape and taste. Variations of shaped pieces of rice with raw fish, seafood, vegetables and almost always with watabi horseradish easily win more and more admirers. A variation of the mixture of raw fish is sa shimi where rice is replaced with hot sauce from sea radishes. Both specialties can equal each other and you can convince yourself of it. Cold starters A selection from nigri sushi and futomaki with pickled ginger, wasabi, Soya sauce Kikkoman and crisp vegetables A selection from sashimi with pickled ginger, wasabi, Soya sauce Kikkoman and warm jasmine rice Warm starter Tempura from shrimps Black Tiger and vegetables, with Soya sauce and warm jasmine rice Kalte Vorspeisen Auswahl Nigiri Sushi und Futomaki vollendet von mariniertem Ingwer, Wasabi, Sojasauce Kikkoman und frischem Gemüse Main course Beef steak teriyaki served with soba noodles, wok vegetables and roasted white sesame Auswahl von Sashimi vollendet von mariniertem Ingwer, Wasabi, Sojasauce Kikkoman und warmem Jasminreis Dessert Coconut pancakes with grilled pineapple and mango sauce 9 PŘEDSTAVUJEME… WIR STELLEN VOR… | WE ARE INTRODUCING… HOUSEKEEPING MANAGER HANA HUBEROVÁ S úrovní hotelového úklidu stojí a padá renomé hotelu. Pokud je tento úsek dobře veden, mezi hosty se chvála rychle rozšíří. Pokud je ovšem s úklidem v hotelu problém, tato zkušenost se rozletí do světa ještě stokrát rychleji. Houskeeping má zcela zásadní vliv na spokojenost hosta a na celkový dojem z jeho pobytu v hotelu. Grandhotel Pupp má to štěstí, že úsek hotelového úklidu vede již třináctým rokem jedna z opor celého manažerského týmu Hana Huberová. Rodačka z Karlových Varů se v hotelovém prostředí pohybuje již od studií. V Grandhotelu Pupp působí od roku 1994. Vede na dvě desítky pokojských tak, aby všech 228 pokojů Grandhotelu Pupp zářilo čistotou, udržovalo si svou jedinečnou a příjemnou atmosféru a všechny služby s touto činností spojené byly na špičkové úrovni. Dbá o to, aby způsob úklidu splňoval přísná ekologická kritéria i s ohledem na hosty trpící alergiemi. Za vynikající služby se i díky Haně Huberové dostalo Grandhotelu Pupp řady ocenění, která jsou známkou vynikající kvality a zároveň závazkem do budoucna. DEUTSCH HOUSEKEEPING MANAGER HANA HUBEROVÁ Mit dem Niveau von Housekeeping fällt und wächst das Renommee des Hotels. Falls diese Abteilung gut geführt wird, verbreitet sich der Lob unter den Gästen schnell. Falls aber mit dem Housekeeping im Hotel ein Problem ist, fliegt diese Tatsache in die Welt noch hundertmal schneller. Houskeeping hat wesentlichen Einfluss auf die Zufriedenheit des Gastes und auf den Gesamteindruck von seinem Aufenthalt im Hotel. Grandhotel Pupp hat das Glück, dass die Housekeeping Abteilung bereits das dreizehnte Jahr eine der Stützen des gesamten Managerteams Hana Huberová führt. Gebürtige Karlsbaderin wirkt im Hotelmilieu bereits vom Studium. Im Grandhotel Pupp ist s ie seit dem Jahre 1994 tätig. Sie leitet an die zwanzig Zimmermädchen so, dass alle 228 Zimmer im Grandhotel Pupp vor Sauberkeit glänzen, dass sie ihre einmalige und angenehme Atmosphäre beibehalten, und dass alle Dienstleistungen, mit dieser Beschäftigung verbunden, am Spitzenniveau sind. Sie kümmert sich darum, dass die Reinigungsart strenge ökologische Kriterien erfüllt, auch mit Rücksicht auf die Gäste, die unter einer Allergie leiden. Für die ausgezeichneten Dienstleistungen erhielt auch dank Hana Huberová Grandhotel Pupp eine Reihe von Auszeichnungen, die über ausgezeichnete Qualität aussagen und gleichzeitig sind sie Verpflichtung in die Zukunft. english Housekeeping manager Hana Huberová The standard of housekeeping is the alpha and omega of the good reputation of each hotel. If this section is managed well, the positive information spreads fast among guests. However, if there is a problem with housekeeping in a hotel, the negative experience spreads a hundred times faster – like a wildfire. Housekeeping can essentially influence the guests' satisfaction and his general impression from his stay in a hotel. The Grandhotel Pupp is lucky to have Hana Huberová, one of the supports of the whole managing team. She has already been leading the housekeeping section for 13 years. A native of Karlovy Vary has been working in hotels since her studies. She has been working in the Grandhotel Pupp since 1994. She is responsible for twenty chambermaids making them clean all 228 rooms of the Grandhotel Pupp perfectly, which preserves the unique and pleasant atmosphere, and checks if all services connected with this activity are of top quality. She pays attention to the way of cleaning which has to meet strict ecological criteria, also with respect to guests suffering from allergies. Thanks to Hana Huberová the Grandhotel Pupp has received a number of prizes which appreciate the standard of housekeeping and prove its top quality. At the same time, it is a commitment for the future. Grandhotel Pupp ***** de Luxe 111 pokojů / Zimmer / rooms Grandhotel Pupp **** First Class 117 pokojů / Zimmer / rooms ■ Kromě pokojů a suite nabízí hotel také luxusní apartmá včetně císařského a prezidentského. ■ Neben den Zimmern und Suiten bietet das Hotel auch Luxus appartements einschliesslich der Kaiser- und Präsidentensuite. ■ Except rooms and suites, the hotel offers luxury apartments including Imperial and Presidential ones. víte, že... | wissen sie, dass... | do you know, that... ... Grandhotel Pupp usiluje o certifikát profesionálního konferenčního hotelu? ... Grandhotel Pupp bemüht sich um das Zertifikat eines professionellen Konferenzhotels? ... the Grandhotel Pupp is Trying to Get the Certificate of a Professional Conference Hotel? Díky svým jedinečným konferenčním sálům, dostatečné ubytovací kapacitě a prvotřídním službám je Grandhotel Pupp již dlouho vyhledáván renomovanými společnostmi, pro které organizačně zajišťuje jednání, konference, kongresy a další firemní události včetně kompletního cateringu. Certifikaci provádí německá společnost VDR podle předem stanovených přísných kritérií. Ta se týkají technického řešení jednacích prostor, vybavení konferenční technikou, stravovacího zázemí, informačních materiálů a celého postupu od zpracování nabídky až po konečné vyúčtování. Přístup hotelového personálu je dalším stěžejním kritériem hodnocení. Pokud všechny stanovené požadavky Grandhotel Pupp splní, zařadí se tak jako první hotel v České republice do skupiny „Certified Conference Hotel“. „Všem klientům děkujeme za důvěru, se kterou se na nás obracejí při pořádání nejrůznějších akcí. Jejich potřebám a přáním věnujeme neustále náležitou pozornost. Certifikace je nejen osvědčením hotelu pro klienty, ale také oceněním práce celého týmu Grandhotelu Pupp.“ Dank seinen einmaligen Konferenzsälen, ausreichender Unter kunftskapazität und erstklassigen Dienstleistungen wird Grand hotel Pupp schon lange Zeit von anerkannten Gesellschaften aufgesucht. Für diese sichert es organisatorisch die Verhandlun gen, Konferenzen, Kongresse und weitere Firmenereignisse, in klusive kompletten Catering. Die Zertifikation führt die deutsche Gesellschaft VDR nach vorher gegebenen strengen Kriterien durch. Die betreffen technische Lösung der Verhandlungs räumlichkeiten, Ausstattung mit der Konferenztechnik, Verpfle gungsumfeld, Informationsmateriale und ganzen Vorgang von Angebotverarbeitung bis zur Endabrechnung. Das Verhalten des Hotelpersonals ist ein weiteres wichtiges Bewertungskriterium. Falls Grandhotel Pupp alle gegebenen Forderungen erfüllt, reiht es sich somit als erstes Hotel in der Tschechischen Republik in die Gruppe „Certified Conference Hotel“ ein. „Allen Klienten danken wir fürs Vertrauen, mit dem sie sich an uns während verschiedener Veranstaltungen wenden. Ihren Bedürfnissen und Wünschen widmen wir ständig angemessene Aufmerksamkeit. Die Zertifikation ist nicht nur eine Bescheinigung des Hotels für die Klienten, sondern auch eine Anerkennung der Arbeit des gesamten Grandhotel Pupp Teams.“ Thanks to its unique conference rooms, sufficient accommodation capacity and first-rate services the Grandhotel Pupp has been popular with renowned companies for a long time already. It organizes them meetings, conferences and congresses and other corporate events including complete catering for them. Certification is carried out by the German company VDR according to strict criteria which have been established in advance. They involve the technical conception of conference facilities, their equipment with conference technology, catering background, information materials and the whole procedure from processing the offer up to the final calculation. The attitude of the staff is another principal criterion. If the Grandhotel Pupp meets all established criteria, it will be the first one in the Czech Republic to rank as the member of the “Certified Conference Hotel“ group. “ We would like to thank all our customers for the trust they put in us when they ask us to organize various events for them. We keep paying due attention to their needs and wishes. Certification is not only a kind of our qualification for customers but also appreciation of the work of the whole team of the Grandhotel Pupp.“ 10 Obchodní oddělení Geschäftsabteilung Sales Department www.pupp.cz nabídky | angebote | offers -10 % v červnu / im Juni / in June -10 % v srpnu / im August / in August WELLNESS & RELAX MoËt & Chandon Třídenní (čtyřdenní) pobyt 2x (3x) ubytování s bohatou snídaní formou bufetu 1x (2x) večeře 1x čerstvá káva a domácí zákusek nebo profesionálně namíchaný koktejl 1x návštěva Zámeckých lázní (pouze 5 min. chůze od hotelu, Zámecké lázně neumožňují vstup těhotným ženám a dětem do 3 let) volný vstup do hotelového relaxačního centra „Římské lázně“ (sauna, parní lázeň, whirlpool, fitcentrum) volný vstup do hotelového Pupp Casino Clubu ■ ■ MoËt & Chandon Wellness und Relax ■ Aufenthalt drei (vier) Tage ■ 2x (3x) Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüfett 1x (2x) Abendessen 1x frischer Kaffee & hausgemachter Kuchen oder professionell gemischter Cocktail 1x Besuch des Schlossbades (nur 5 Min. zu Fuß vom Hotel entfernt, kein Eintritt für Schwangere und Kinder bis 3 Jahre) freier Eintritt in das hoteleigene Relaxationszentrum „Römerbad“ (Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnesszentrum) freier Eintritt in den hoteleigenen Pupp Casino Club ■ Three (four) days stay 2x (3x) accommodation with rich hot-buffet-style breakfast 1x (2x) dinner 1x fresh coffee & home-made cake or professionally mixed cocktail 1x visit to the Castle Bath (just 5 minutes walk from the hotel, entry to Castle Bath is denied to pregnant women and children up to 3 years) free use of hotel relax centre "Roman Bath" (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre) free entry into the hotel Pupp Casino Club 2 3 LS/HS Grandhotel Pupp LS/HS ***** de Luxe počet nocí / Nächtezahl nights / noches 2 3 LS/HS LS/HS **** First Class DR / PP 247 / 261 297 / 339 DR / PP 178 / 189 240 / 255 DR / PP / SU 397 / 439 465 / 552 DR / PP / SU 288 / 326 375 / 423 SR / PP 357 / 379 426 / 495 SR / PP 248 / 266 337 / 363 Junior Suite / PP 281 / 295 348 / 390 PP - na osobu / pro Person / per person / por persona • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room / habitación doble SU - jedna osoba ve dvoulůžkovém pokoji / eine Person im Doppelzimmer / single use / una persona en habitición doble SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room / habitación individual LS - mimosezóna / Nebensaison / low season / temporada baja: 2. 1. - 31. 3. & 1. 11. - 22. 12. HS - hlavní sezóna / Hochsaison / high season / temporada alta: 1. 4. - 31. 10. www.pupp.cz Three (five) days stay 2x (4x) accommodation including rich breakfast in buffet style 1x welcome drink of Moët & Chandon Brut Impérial 1x fresh coffee and chocolate Jour sweets of Mr. Pupp in Café Pupp 1x aroma therapeutic massage 1x reflex massage of soles of feet 1x cosmetic massage of a face and head Jean d’Estrées Paris in the hotel relaxation centre "Roman Bath" including free entry into sauna, steam bath, whirlpool and fit-centre Ceník / Preisliste / Price list / TARIFAS (EUR) Ceník / Preisliste / Price list / TARIFAS (EUR) počet nocí / Nächtezahl nights / noches Aufenthalt drei (fünf) Tage 2x (4x) Übernachtung einschließlich eines reichhaltigen Frühstücksbüffets 1x Begrüßungstrunk Moët & Chandon Brut Impérial 1x frischer Kaffee und Jour-Schokoladenbonbons des Herrn Pupp im Café Pupp 1x aromatherapeutische Massage 1x Reflex-Fußmassage 1x kosmetische Gesichts- und Kopfmassage Jean d’Estrées Paris im hoteleigenen Relaxationszentrum „Römerbad“ sowie freier Eintritt in Sauna, Dampfbad, Whirlpool und Fitnesszentrum MoËt & Chandon Wellness & Relax ■ Třídenní (pětidenní) pobyt 2x (4x) ubytování včetně bohaté snídaně formou bufetu 1x uvítací přípitek Moët & Chandon Brut Impérial 1x čerstvá káva a čokoládové Jour bonbóny pana Puppa v Café Pupp 1x aromaterapeutická masáž 1x reflexní masáž plosek nohou 1x kosmetická masáž obličeje a hlavy Jean d’Estrées Paris v hotelovém relaxačním centru „Římské lázně“ včetně volného vstupu do sauny, páry, whirlpoolu a fit-centra počet nocí / Nächtezahl nights / noches Grandhotel Pupp 2 4 LS/HS LS/HS ***** de Luxe počet nocí / Nächtezahl nights / noches 2 4 LS/HS LS/HS **** First Class DR / PP 253 / 294 396 / 458 DR / PP 228 / 250 DR / PP / SU 371 / 456 578 / 692 DR / PP / SU 332 / 388 351 / 404 507 / 605 SR / PP 331 / 396 537 / 632 SR / PP 292 / 328 466 / 545 Junior Suite / PP 287 / 328 464 / 526 PP - na osobu / pro Person / per person / por persona DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room / habitación doble SU - jedna osoba ve dvoulůžkovém pokoji / eine Person im Doppelzimmer / single use / una persona en habitición doble SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room / habitación individual LS - mimosezóna / Nebensaison / low season / temporada baja: 2. 1. - 31. 3. & 1. 11. - 22. 12. HS - hlavní sezóna / Hochsaison / high season / temporada alta: 1. 4. - 31. 10. 11 nabídky | angebote | offers -10 % v červenci / im Juli / in July Oáza pro golfisty Oase für Golfer April - Oktober ■ Aufenthalt drei Tage 2x Übernachtung + Golfgeschenk 2x reichhaltiges Frühstücksbüfett 1x 3-Gang-Menü im Golf Restaurant oder in einem unserer Hotelrestaurants 1x Green Fee (nach aktueller Möglichkeit) late Check-Out (nach aktueller Möglichkeit) freier Eintritt in das hoteleigene Relaxationszentrum „Römerbad“ (Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum) freier Eintritt in den hoteleigenen Pupp Casino Club ufenthalt fünf Tage A (unter der Woche) 4x Übernachtung + Golfgeschenk 4x reichhaltiges Frühstücksbüfett 1x 3-Gang-Menü im Golf Restaurant 1x Abendessen in der Becher’s Bar mit Live-Musik 3x Green Fee (nach aktueller Möglichkeit) late check-out (nach aktueller Möglichkeit) freier Eintritt in das hoteleigene Relaxationszentrum „Römerbad“ (Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum) freier Eintritt in den hoteleigenen Pupp Casino Club ■ Golf Resort Karlsbad - 18-Loch Meisterschafts-Golfplatz (PAR 72), 7 km vom Hotel entfernt Golfplatz Cihelny - 18-Loch Golfplatz (PAR 70), Design von der Gary Player Design Company, 6 km vom Hotel entfernt ■ Golfplatz Marienbad - 18-Loch Golfplatz (PAR 72), angelegt im Jahr 1905, 35 km vom Hotel entfernt ■ ■ ■ Třídenní pobyt ■ Pětidenní pobyt (v týdnu) 2x ubytování + golfový dárek 2x bohatá snídaně formou bufetu 1x menu o třech chodech v Golf Restaurantu nebo v jedné z hotelových restaurací 1x green fee (podle aktuální možnosti) late check out (podle aktuální možnosti) volný vstup do hotelového relaxačního centra „Římské lázně“ (sauna, parní lázeň, whirlpool, fit-centrum) volný vstup do hotelového Pupp Casino Clubu 4x ubytování + golfový dárek 4x bohatá snídaně formou bufetu 1x menu o třech chodech v Golf Restaurantu 1x večeře v Becher’s Baru s živou hudbou 3x green fee (podle aktuální možnosti) late check out (podle aktuální možnosti) volný vstup do hotelového relaxačního centra „Římské lázně“ (sauna, parní lázeň, whirlpool, fit-centrum) volný vstup do hotelového Pupp Casino Clubu Golf Resort Karlovy Vary - 18 jamek (PAR 72) - jedno z nejstarších hřišť v České republice, 7 km od hotelu olfové hřiště Cihelny - 18 jamek (PAR 70) navržené Gary Player Design Company, 6 km od hotelu G ■ Golfové hřiště Mariánské Lázně - 18 jamek (PAR 72), založeno již roku 1905, 35 km od hotelu ■ ■ Doplňkový program - GOLFOVÁ AKADEMIE (green fee je nahrazeno výukou golfu) ■ 3-denní nebo 5-denní: Příplatek k výše uvedeným cenám činí 363,- EUR/na osobu a obsahuje: 8 nebo 10 hodin výuky s golfovým trenérem včetně žetonů na míčky a zapůjčení golfové hole, balíček pro začátečníky (pravidla golfu). Ceník / Preisliste / Price list / TARIFAS (EUR) počet nocí / Nächtezahl nights / noches 2 Grandhotel Pupp DR / PP 4 ***** de Luxe 253 442 počet nocí / Nächtezahl nights / noches 2 **** First Class DR / PP 209 397 DR / PP / SU 415 643 DR / PP / SU 346 574 SR / PP 355 583 SR / PP 286 514 Junior Suite / PP 287 510 PP - na osobu / pro Person / per person / por persona • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room / habitación doble SU - jedna osoba ve dvoulůžkovém pokoji / eine Person im Doppelzimmer / single use / una persona en habitición doble SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room / habitación individual 12 4 Begleitprogramm - GOLFAKADEMIE (Green Fee wird durch Golfunterricht ersetzt) ■ 3 oder 5 Tage: Der Zuschlag zu den oben genannten Preisen beträgt 363,- EUR pro Person und beinhaltet: 8 oder 10 Stunden Unterricht mit einem Golftrainer, einschl. Jetons für Bälle und Golfschlägerverleih, Paket für Anfänger (Golfregeln) Golfer's Oasis April - October Three days stay 2x accommodation + golf present 2x rich hot-buffet-style breakfast 1x 3-course meal at Golf Restaurant or in one of the hotel restaurants 1x green fee at available golf course late check-out (subject to availability) free use of hotel relax centre “Roman Bath” with sauna, steam bath, whirlpool and fit-centre free entry into the hotel Pupp Casino Club ■ Five days stay (during the week) 4x accommodation + golf present 4x rich hot-buffet-style breakfast 1x 3-course meal at Golf Restaurant 1x dinner in Becher’s Bar with live music 3x green fee at available golf course late check-out (subject to availability) free use of hotel relax centre “Roman Bath” with sauna, steam bath, whirlpool and fit-centre free entry into the hotel Pupp Casino Club ■ Golf Resort Karlovy Vary - 18 holes competition golf course (PAR 72), one of the oldest in the Czech Republic, distance from the hotel 7 km ■ Golf course Cihelny - 18 holes golf course (PAR 70), designed by Gary Player Design Company, distance from the hotel 6 km ■ Golf course Mariánské Lázně - 18 holes golf course (PAR 72), built in 1905, distance from the hotel 35 km ■ Additional Program - GOLF ACADEMY (green fee replaced by golf lecture) ■ 3-days or 5-days: Additional charge to the above mentioned prices is 363,-EUR/person and includes: 8 or 10 hours of lecture led by a golf coach, chips for golfballs, golf-club lending fee and a packet for beginners (golf rules). www.pupp.cz Thai massages ... Just opened Open daily 9 am - 9 pm. TAWAN - Thai massages Grandhotel Pupp Mírové náměstí 2 Karlovy Vary Tel: +420 353 109 111 GSM: +420 722 093 396 www.tawan.cz GRANDHOTEL PUPP DOPORUČUJE... GRANDHOTEL PUPP empfehlt... | GRANDHOTEL PUPP recommends... GOLF RESORT KARLOVY VARY Golf Resort Karlsbad / Golf Resort Karlovy Vary Golfová hřiště v Karlovarském kraji jsou spjata s významnou minulostí a tradicemi golfového sportu, ale zároveň poskytují nejmodernější zázemí a nabízejí tu nejpříjemnější relaxaci v nádherném přírodním prostředí. Předchůdcem hřiště v Olšových Vratech bylo devítijamkové hřiště v Gejzírparku. To však přestalo stačit kapacitou, a proto se v místech dnešního Golf Resortu započalo se stavbou nového, osmnáctijamkového hřiště. Vypracováním projektu byl pověřen slavný francouzský architekt C. Noskowski. Stavba byla dokončena v r. 1935. V průběhu války hřiště zarostlo křovím, proto se první poválečný turnaj konal na zrenovovaném hřišti až v roce 1949. Socialistickou éru hřiště s obtížemi přežilo, aby zde po roce 1989 nastal prudký rozvoj a postupnou celkovou modernizací se hřiště zařadilo mezi renomované evropské golfové areály. Dnešní resort nabízí kromě 18 jamek v nádherné 14 scenérii mnohem více: Golfrestaurant s terasou, která má panoramatický výhled na hřiště. Bar „Jamka č. 19“, terasa s občerstvením na 9. jamce, na jamce osmnácté dokonce telefon, kde si objednáte cokoliv z bohaté nabídky Golfrestaurantu. Od salátů, přes domácí těstoviny až po steaky nebo ryby na lávovém grilu či speciality na horkých žulových kamenech. Novinkou je Pupp Relax Centrum přímo v prostorách klubovny Golf Resortu. Po vašem jistě skvělém golfovém výkonu si zasloužíte odpočinek v podobě masáže, whirpoolu nebo sauny. Nechte se zde hýčkat v rukách odborníků. Ať jste začátečník či profesionál - v Golf Resortu najdete vše podle svých přání a potřeb. Golf na hřišti v Olšových Vratech, to zdaleka totiž nejsou jen zážitky golfové. Se svými požadavky týkajícími se golfu, se obracejte na Guest service Grandhotelu Pupp, tel. 622. GOLF RESORT KARLOVY VARY Rok založení 1904 Počet jamek 18 Par 72 Délka muži ženy Provozní doba Sezóna 6167 m 5359 m 8 - 20 hod. březen - říjen Nadmořská výška 600 m n.m. Head Pro Luboš Štika % Tee Time +420 353 331 001 Vzdálenost od hotelu 5 km po silnici I/6, směr Praha www Driving range Pitch & Putt www.golfresort.cz 8 - 20 hod. zdarma, volně přístupný www.pupp.cz GRANDHOTEL PUPP DOPORUČUJE... GRANDHOTEL 3 06 let Grandhotelu PUPP empfiehlt... Pupp | GRANDHOTEL PUPP recommends... 306 Jahre des Grandhotels Pupp | 306 Years of the Grandhotel Pupp DEUTSCH Golf Resort Karlsbad Golfplätze im der Karlsbader Region sind mit bedeutender Geschichte und Traditionen des Golfsports verbunden, aber zugleich bieten sie das modernste Umfeld und bieten die angenehmste Erholung in wunderschöner Umwelt. Vorgänger des Golfplatzes in Olšová Vrata war das Neunlochspielfeld im Geysirpark. Dies reichte aber mit der Kapazität nicht mehr aus, und des halb begann man an der Stelle des heutigen Golf Resortes mit dem Bau eines neuen, Achtzehn lochspielfeldes. Mit der Ausarbeitung wurde der berühmte französische Architekt C. Noskowski beauftragt. Der Bau wurde im Jahre 1935 beendet. Während des Krieges verwuchs der Platz mit Sträuchern, deshalb fand das erste Nachkriegs turnier am wiederhergestellten Platz erst im Jahre 1949 statt. Die Ära des Sozialismus überlebte der Golfplatz mit Schwierigkeiten. Nach dem Jahre 1989 begann hier schneller Aufschwung und mit fortschreitender gesamter Modernisierung reihte sich der Platz zu den renommierten europäischen Golfgeländen. Golf am Golfplatz in Olšová Vrata, das sind nämlich von weiten nicht nur Golferlebnisse. gradually renovated and it has ranked as one of the prestigious European golf resorts. Für Ihre Ansprüche Golf betreffend, kontaktieren Sie Guest Service von Grandhotel Pupp, Tel. 622. Apart from 18 holes in beautiful scenery, today's golf course offers much more. The Golfrestaurant with a terrace from which you can get a panoramic view of the golf course. The bar “Hole No.19“, a terrace with refreshment near the 9th hole and even a telephone by the 18th hole. If you use it, you can order anything from the wide offer of the Golfrestaurant – salads, home-made pasta or steak or fish baked on the lava grill or specialties cooked on hot granite stones. A novelty is the Pupp Relax Centrum in the club room of the Golf Resort. You deserve some rest after your undoubtedly perfect golf performance – it can be a massage, whirlpool bath or sauna. Let the professionals´ hands pamper you. No matter if you are a beginner or a professional – you will find everything you wish or need in the Golf Resort. Because golf in the golf course in Olšová Vrata – it does not mean only golf experiences. GOLF RESORT KARLSBAD Jahr der Gründung 1904 Anzahl der Löcher 18 Par 72 Länge Männer Frauen 6167 m 5359 m Öffnungszeit 8 - 20 Uhr Saison März - Oktober Seehöhe 600 m ü.M. Head Pro Luboš Štika % Tee Time Lage vom Hotel www +420 353 331 001 5 km die Straße I/6, Richtung Prag www.golfresort.cz Driving range Pitch & Putt 8 - 20 Uhr kostenlos, frei zugänglich Contact Guest Service of the Grandhotel Pupp, tel. 622 if you want information on golf. english Das heutige Resort bietet außer 18 Löchern in wunderschöner Umgebung viel mehr. Golfrestaurant mit einer Terrasse, die eine Panoramasicht aufs Spielfeld bietet. Bar „Loch Nr. 19“, Terrasse mit Erfrischung am Loch 9, am Loch Achtzehn gibt es sogar ein Telefon, wo man Beliebiges aus dem reichen Angebot des Golfrestaurants auswählen kann. Von Salaten, zu hausgemachten Teigwaren, bis zu Steaks oder Fischen am Lavagrill oder Spezialitäten auf heißen Granitsteinen. Neu ist das Pupp Relax Zentrum direkt im Klubraum des Golf Resorts. Nach Ihrer sicher ausgezeichneten Golfleistung verdienen Sie Erho lung in Form einer Massage, Whirlpool oder Sauna. Lassen Sie sich hier von fachmännischen Händen verwöhnen. Egal ob Sie Anfänger oder Profi sind - im Golf Resort finden Sie alles nach Ihren Wünschen und Bedarf. www.pupp.cz Golf Resort Karlovy Vary Golf courses in the Karlovy Vary region are connected with the important past and traditions of golf sport but, at the same time, they provide the most modern background and offer the most plea sant relaxation in beautiful scenery. The predecessor of the golf course in Olšová Vrata was a nine-hole golf course in the Gejzírpark. However, it did not have sufficient capacity and so a new, eighteen-hole golf course started being built on the site of the present Golf Resort. The famous French architect C. Noskowski was charged to prepare building plans. The golf course was completed in 1935. It overgrew with bushes during the war and that was why that it was only in 1949 that the first tournament was held in the renovated golf course. It survived the period of socialism with difficulties, however, after 1989 a rapid boom started here. The golf course was GOLF RESORT KARLOVY VARY Founded in 1904 Number of holes 18 Par 72 Length Men Women 6167 m 5359 m Opening hours between 8 a.m. and 8 p.m. Season from March to October Altitude 600 m above sea level Head Pro % Tee Time Distance from the hotel www Luboš Štika +420 353 331 001 5 km along road No.I/6 in the direction of Prague www.golfresort.cz Driving range from 8 a.m. to 8 p.m. Pitch & Putt for free, freely accessible 15 OHLÉDNUTÍ, SOUTĚŽ RÜCKBLICKE, WETTBEWERB | LOOKING BACK, COMPETITION Gourmet Club Grandhotelu Pupp Grandhotel Pupp Gourmet Club Gourmet Club of Grandhotel Pupp Gourmet Club komfort, který si zasloužíte... ...myslíme na vás Číslo Platnost do Od 1. června 2008 máte možnost se stát členy nového exkluzivního programu pro stálé hosty Grandhotelu Pupp. Členství v prestižním Pupp Gourmet Clubu vám přinese při využívání gastronomických služeb našeho hotelu řadu výhod. Pravidla členství v Pupp Gourmet Clubu: • Karta opravňuje majitele ke slevě 20% ze zakoupených gastronomických služeb ve všech res tauračních střediscích Grandhotelu Pupp. • Sleva je poskytnuta po předložení karty a odečtena při úhradě účtu. Při objednávce je třeba uvést členství v Pupp Gourmet Clubu. • Karta je vydána na jméno hosta a je nepřenos- ná. Členem Pupp Gourmet Clubu se může stát pouze fyzická osoba. • Slevu nelze sčítat s dalšími výhodami a speciálními akcemi Grandhotelu Pupp. • Der Rabatt kann nicht mit anderen Vergünsti gungen und speziellen Veranstaltungen im Grand hotel Pupp genutzt werden. DEUTSCH You have an opportunity to become members of a new exclusive programme for regular guests of the Grandhotel Pupp since the 1st June 2008. Your membership in the prestigious Pupp Gourmet Club will bring you a number of advantages in the use of gastronomic services of our hotel. Seit dem 1. Juni 2008 können Sie Mitglied des neuen exklusiven Programms für Stammgäste von Grandhotel Pupp werden. Mitgliedschaft im prestige Pupp Gourmet Club bringt Ihnen eine Reihe an Vorteilen, während Sie die gastronomischen Dienstleistungen unseres Hotels nutzen. Mitgliedschaftsregeln im Pupp Gourmet Club: • Die Karte berechtigt die Besitzer zum 20% Preis nachlass auf die gekauften gastronomischen Dienst leistungen in allen Grandhotel Pupp Restaurants. • Der Rabatt wird nach Vorlegen der Karte ge währt und bei Bezahlen der Rechnung abgezogen. Bei der Bestellung muss man die Mitgliedschaft im Pupp Gourmet Club angeben. • Die Karte wird auf Namen des Gastes ausgestellt und ist unübertragbar. Mitglied von Pupp Gourmet Club kann nur eine physische Person werden. english Membership rules of the Pupp Gourmet Club: • The card gives its holder the right to 20%-reduc tion in gastronomic services bought in all restaurants of the Grandhotel Pupp. • The reduction is provided after showing the card and it is deducted when the bill is paid. When you make your order, it is necessary to mention your membership in the Pupp Gourmet Club. • The card is issued in the guest's name and is non-transferable. Only an individual can be a member of the Pupp Gourmet Club. • The reduction does not involve other advan tages and special events of the Grandhotel Pupp. SOUTĚŽ • WETTBEWERB • COMPETITION Pro rok 2008 jsme pro Vás připravili tipovací soutěž a doplňující otázku: Für das Jahr 2008 haben wir für Sie ein Quiz-und eine Ergän zungsfrage vorbereitet: In the year 2008 we have prepared a competition and a complementary question for you: Tipněte si, kolik hostů v roce 2008 přivítá Grandhotel Pupp. Doplňující otázka zní: Jakým činem si Johann Georg Pupp vydobyl renomé mezi hosty i mezi konkurenty? Raten Sie, wieviel Gäste im Jahre 2008 das Grandhotel Pupp begrüßt. Die Ergänzungsfrage lautet: Mit welcher Tat erschaffte sich Johann Georg Pupp unter den Gästen, sowie unter den Konkurrenten das Renommee? Try to guess how many guests the Grandhotel Pupp will welcome in the year 2008. The complementary question is: How did Johann Georg Pupp win a good reputation among guests and his rivals? Ke správné odpovědi na soutěžní otázku Vám může pomoci křížovka (v angličtině), jejíž řádky odhalíme postupně během roku 2008. Otázky pro dva letní řádky jsou: Zur richtigen Antwort auf die Wettbewerbsfrage kann Ihnen ein Kreuzworträtsel (in Englisch) helfen, dessen Zeilen wir nach und nach im Laufe des Jahres 2008 verraten. Fragen für die zwei Zeilen im Sommer sind: A crossword puzzle (in English) whose lines will be gradually revealed during the year might help you to find the correct answer. The questions for the two summer lines are: 3. Jak se jmenuje významná akce, která se každoročně na podzim koná v Grandhotelu Pupp? 3. Wie heißt die bedeutende Veranstaltung, die alljährlich im Herbst im Grandhotel Pupp stattfindet? 3. What is the name of the important event which is held in the Grandhotel Pupp in the autumn every year? 4. Jak se jmenuje jeden z konferenčních prostorů, který se nachází v těsné blízkosti recepce Grandhotelu Pupp de Luxe? 4. Wie heißt einer der Konferenzräume, der sich in der unmittelbaren Nähe der Rezeption von Grandhotel Pupp de Luxe befindet? 4. What is the name of one of conference rooms near the reception of the Grandhotel Pupp de Luxe? 1. 2. 3. 4. 5. 6. 16 www.pupp.cz 3 07 let Grandhotelu Pupp 307 Jahre des Grandhotels Pupp | 307 Years of the Grandhotel Pupp Něco málo z historie Ein bisschen Geschichte | A Bit of History Vývoj Grandhotelu Pupp se může pochlubit více než třísetletou historií, během které se hotel stal jedním ze symbolů Karlových Varů. Kde tedy hledat počátky mezinárodního věhlasu, kterým se Grandhotel Pupp může pochlubit? První stavbou na místě nynějšího hotelového komplexu byl Saský sál, postavený tehdejším starostou města Deimlem v roce 1701. Sál byl původně pojmenován Salle de l´Assemblée. Na přijetí pozdějšího názvu měl vliv fakt, že spoluinvestorem stavby byl saský kurfiřt a polský král August Silný II. Jiný karlovarský starosta, Andreas Becher, stál za stavbou blízkého, avšak konkurenčního Českého sálu. Potomci starosty Deimla si na svých pozemcích před Českým sálem postavili dům Boží oko, třetí pilíř budoucího hotelového celku. Své nynější jméno nese Grandhotel po Johannovi Georgovi Puppovi, cukráři, jenž se přiženil do vlivné karlovarské rodiny Mitterbachů. Pupp koupil postupně v letech 1775-85 od Becherů Český sál, od základů ho přestavěl a zvětšil. Snažil se také koupit, nebo alespoň pronajmout i Saský sál, to se mu však nepodařilo. Povedlo se to až jeho pravnukům, Antonovi, Juliovi a Heinrichovi. Tito tři bratři založili v roce 1872 společnou firmu Pupp, která se postarala o největší vzestup hotelového komplexu. Ten se tehdy nazýval Etab lissement Pupp a zahrnoval především prostory Českého sálu, Cafésalonu a k němu přilehlému Billiardsalonu. Saský sál koupili bratři až v roce 1890. Pátá generace Puppů započala rozsáhlé rekonstrukce. Skoupili zbytek okolních pozemků, staré budovy dali zbourat a zcela přestavět. Přestavbu vedli osvědčení vídeňští architekti Ferdinad Fellner a Hermann Helmer. Grandhotel tak získal podobu, jakou známe dnes. erste Objekt an Stelle des jetzigen Hotelkomplexes war der Sächsische Saal, gebaut vom damaligen Bürgermeister der Stadt Deiml im Jahre 1701. Der Saal wurde ursprünglich Salle de l´Assemblée genannt. Seine spätere Benennung beeinflusste, dass der Mitinvestor der sächsische Kurfürst und polnische König August II. der Starke war. Ein anderer Karlsbader Bürgermeister, Andreas Becher, ver ursachte den Bau des in der Nähe liegenden, aber konkurrierenden Böhmischen Saales. Die Nach kommen vom Bürgermeister Deiml haben auf ihren Grundstücken vor dem Böhmischen Saal das Haus Gottes Auge gebaut, die dritte Säule des zukünftigen Hotelkomplexes. Seinen jetzigen Namen trägt das Grandhotel nach Johann Georg Pupp, einem Zuckerbäcker, der sich in die einflussreiche Karls bader Familie Mitterbach einheiratete. Pupp kaufte The Grandhotel Pupp can boast more than a 300-hundred-year-old history during which it has become one of the symbols of Karlovy Vary. And where to look for the origins of the international fame the Grandhotel Pupp can boast? The first building in the place of the present hotel complex was the Saxon Hall whose construction had been initiated by Mayor Deiml in 1701. The hall was originally called Salle de l´Assemblée. Later it was renamed as one of its co-investors was the Saxon elector and Polish king August the Strong II. Another mayor of Karlovy Vary, Andreas Becher, initiated the construction of the nearby Bohemian Hall, a rival of the Saxon Hall. Mayor Deiml´s descendants built the God's Eye House, the third pillar of the future hotel complex, on their grounds in front of the Bohemian Hall. It has got nach und nach in den Jahren 1775-85 von Familie Becher den Böhmischen Saal, von Grundrissen hat er ihn umgebaut und vergrößert. Er bemühte sich auch den Sächsischen Saal zu kaufen, oder wenigstens zu mieten, dies gelang ihm aber nicht. Es gelang erst seinen Urenkeln, Anton, Julius und Hein rich Pupp. Diese drei Brüder gründeten im Jahre 1872 eine gemeinsame Firma Pupp, die für den größten Aufschwung vom Hotelkomplex sorgte. Dieser hieß damals Etablissement Pupp und umfasste vor allem die Räumlichkeiten des Böhmischen Saals, den Cafésalon und den anliegenden Billard salon. Den Sächsischen Saal kauften die Brüder erst im Jahre 1890. Die fünfte Generation Pupp begann mit umfangreicher Rekonstruktion. Sie kauften die übrigen umliegenden Grundstücke, die alten Gebäude ließen sie niederreißen und bauten sie völlig um. Den Umbau führten die anerkannten Wiener Architekten Ferdinand Fellner und Hermann Helmer. Das Grandhotel bekam somit das Aussehen, das wir heute kennen. its present name after Johann George Pupp, a confectio ner who married into the influential Mitterbach family from Karlovy Vary. Between 1775 and 1785 Pupp bought the Bohemian Hall from the Becher family part after part, rebuilt it from its very foundations and extended it. He tried, too, to buy or at least to hire the Saxon Hall; however, he was not successful. Only his greatgrandsons Anton, Julius and Heinrich Pupp managed to do it. In 1872 the three brothers founded a firm Pupp together which played an important part in the later rise of the hotel complex. At that time it was called Etablissement Pupp and included first of all the Bohemian Hall, Cafésalon and the adjacent Billiardsalon. It was only in 1890 that the brothers bought the Saxon Hall. The fifth generation of the Pupps started an extensive renovation. They bought the remaining grounds in the neighbourhood, had the buildings pulled down and completely rebuilt. The renovation was lead by expe rienced Viennese architects Ferdinand Fellner and Hermann Helmer. In those days the Grandhotel Pupp got the appearance which we know today. english DEUTSCH Die Entwicklung von Grandhotel Pupp kann sich mit mehr als dreihundertjähriger Geschichte rühmen, während der es zu einem der Symbole von Karlsbad wurde. Wo soll man also den Ur sprung der internationalen Berühmtheit, mit der sich Grandhotel Pupp rühmen kann, suchen? Das 1. Saský sál | Der Sächsische Saal | Saxon Hall 2. Č eský sál | Der Böhmische Saal | Bohemian Hall 3. Boží oko | Gottes Auge | God’s Eye 1 2 3 Lept | Radierung | An etching (1733) www.pupp.cz 17 Po stopách slavných AUF DEN SPUREN DER PROMINENTEN | IN FAMOUS PEOPLE’S FOOTSTEPS Ludwig van Beethoven Hudební génius Karlovy Vary se mohly těšit z návštěvy tohoto fenomenálního hudebního skladatele dvakrát. V roce 1812 se zde zdržel 10 dní mezi lázeňskými pobyty v Teplicích a Františkových Lázních. Důvo dem jeho návštěvy nebyla léčba ani vystoupení, spekuluje se spíše o obchodních jednáních, konzultacích s jeho osobním lékařem dr. Stauden heimerem anebo dokonce o setkání s Mistrovou milou Amálií Sebaldovou. Beethoven se ubytoval v domě Boží oko, součásti Grandhotelu Pupp v místě dnešního Café Pupp. Poté, co se roznesla zpráva o požáru lázní Baden u Vídně, rozhodl se Ludwig van Beethoven uspořádat dobročinný koncert. Spolu s italským houslistou Giovannim Batistou Polledrem vystoupili 6. srpna 1812 před plně obsazeným Českým sálem, předchůdcem dnešního Slavnostního sálu. Existují svědectví o vynikající umělecké úrovni tohoto koncertu, byť malý výnos z dobrovolného vstupného Mistra velmi zklamal. Den po koncertu odjel Beethoven na další léčení do Františkových Lázní. Do Karlových Varů se však ještě týž rok na podzim vrátil. Tehdy zde došlo k památnému a zároveň poslednímu setkání s básníkem Johanem Wolfgan gem Goethem. Přestože po roce 1812 Beethoven do Karlových Varů již nepřijel, nechal tu svou stopu navěky. Kavárnu Grandhotelu Pupp zdobí pamětní deska připomínající Mistra a jeden z hotelových salónků nese jeho jméno. V parku nedaleko Grandhotelu Pupp proti proudu říčky Teplé stojí impozantní pomník Ludwiga van Beethovena od sochaře Huga Uhera z roku 1929 a jméno slavného skladatele nese i jedna z promenád v lázeňských lesích. DEUTSCH Ludwig van Beethoven Musikgenie Karlsbad konnte sich am Besuch dieses phänomenalen Musikkomponisten zweimal erfreuen. Im Jahre 1812 hielt er sich hier 10 Tage zwischen den Kuraufenthalten in Teplitz und Franzensbad auf. Grund seines Besuches war weder die Kur noch ein Auftritt, man vermutet eher Geschäftsverhand lungen, Besprechungen mit seinem Hausarzt Dr. Staudenheimer oder sogar ein Treffen mit Meisters Liebe Amalia Sebald. Beethoven wohnte im Hau se Gottes Auge, einem Teil von Grandhotel Pupp in der Stelle des heutigen Café Pupp. Nachdem sich die Nachricht über den Brand vom Heilbad Baden bei Wien verbreitete, entschloss sich Ludwig van Beethoven ein Benefizkonzert zu ver anstalten. Gemeinsam mit dem italienischen Geigenspieler Giovanni Batista Polledro tritt er am 6. August 1812 vor dem voll besetzten Böhmischen Saal, dem Vorgänger des heutigen Festsaals, auf. Es gibt Zeugnisse über das ausgezeichnete künstlerische Niveau dieses Konzertes, obwohl der geringe Gewinn vom freiwilligen Eintritt den Meister sehr enttäuschte. Einen Tag nach dem Konzert fuhr Beethoven zur weiteren Kur nach Franzensbad. Nach Karlsbad kam er aber noch das gleiche Jahr im Herbst zurück. Damals kam es zu dem denkwürdigen und zu gleich letzten Treffen mit dem Dichter Johann Wolfgang Goethe. Obwohl Beethoven nach dem Jahre 1812 nach Karlsbad bereits nicht kam, hinterließ er hier seine Spuren für immer. Das Café von Grandhotel Pupp schmückt eine Gedenktafel, die an den Meister erinnert, und einer der Hotelsalons trägt seinen Namen. Im Park ein Stück von Grandhotel Pupp Strom aufwärts des Flusses Tepl steht das imposante Denkmal von Ludwig van Beethoven von Bildhauer Hugo Uher aus dem Jahre 1929 und den Namen des berühmten Komponisten trägt auch eine der Promenaden in den Kurwäldern. english Ludwig van Beethoven A Musical Genius Karlovy Vary could enjoy the visit of this phenomenal composer twice. In 1812 he spent here 10 days between his spa stays in Teplice and Františkovy Lázně. The reason for his visit was 18 neither spa treatment nor a concert; it is speculated on some transactions of business, consulta tions with his personal doctor Dr. Staudenheimer or even on the date with his friend Amalia Sebald. Beethoven stayed in the house God‘s Eye (Boží oko), a part of the Grandhotel Pupp where the Café Pupp is today. When the news about the fire in the spa town Baden near Vienna spread, Beethoven decided to organize a charity concert. He and the Italian violinist Giovanni Batista Polledro played in the crowded Bohemian Hall, the forerunner of the present Festive Hall, on the 6th August 1812. There is a testimony of excellent standards of this concert; however, the Master was very disappointed by the small amount of money gained from the voluntary entrance fee. A day after the concert Beethoven left for Františkovy Lázně to take another cure. Yet he returned to Karlovy Vary in the autumn of the same year. On that occasion he met here the poet Johann Wolfgang Goethe for the last time. Though Beethoven never came to Karlovy Vary after the year 1812 again, he left his mark here forever. The café of the Grandhotel Pupp is decorated with a plaque commemorating the Master and one of the hotel lounges has been named after him. The imposing Monument to Ludwig van Beethoven stands in a park near the Grandhotel Pupp upstream the Teplá River. It was made by the sculptor Hugo Uher in 1929. One of the promenades in the spa woods, too, has been named after the famous composer. www.pupp.cz Kam na výlet? | Wohin auf einen Ausflug? | Where to go? Zámek a zámecký pivovar Chyše DEUTSCH Schloss und Schlossbrauerei Chyše Nejstarší historické zprávy o Chyších pocházejí z druhé poloviny 12. století. V průběhu staletí měnilo panství často majitele, byl přistavěn karmelitánský klášter a kostel, zámek byl upraven do barokní podoby. Panství získal v roce 1766 rod Lažanských. Lažanští sídlo vlastnili až do roku 1945, kdy bylo zestátněno. Objekt chátral až do roku 1996, kdy jej od státu koupili vzdálení potomci rodu původních vlastníků, manželé Lažanští. Ti od té doby zámek postupně za velkého organizačního a finančního vypětí opravují. Návštěvníkům jsou již přístupny krásně zrekonstruované historické interiéry, středověká sklepení a bašta, zámecká expozice i nádherný park. Majitel chyšského zámku Vladimír Lažanský koupil v roce 2003 i budovu pivovaru, jehož původ sahá do roku 1587. Provozován byl nepřetržitě do roku 1932, pak využíván jako sýpka a posledních třicet let těžce zkoušel, když sloužil jako kotelna. Díky novému majiteli prošel zámecký pivovar rekonstrukcí a v roce 2006 byla v Chyši po 74 letech obnovena tradice vaření piva. Sehnat dobrého sládka byl podle slov zámeckého pána obtížný úkol. Zájem o pivo, které po prvním majiteli chyšského panství dostalo jméno Prokop, dokazuje, že výběr byl úspěšný. Naplánujte si výlet do renesančního zámku, projděte se parkem a návštěvu zakončete v pivovaru. Otevřeno tu mají denně od 11 hodin a natočí vám světlou jedenáctku a tmavou i světlou dvanáctku. Tak v Chyši na zdraví! Autem: Silnice E48 směr Praha, na 34. km vpravo silnice 194 směr Chyše, 40 km. Autobusem: Z terminálu MHD několikrát denně s přestupem ve Žluticích. Vlakem: Z dolního nádraží několikrát denně s přestupem v Bečově. Informace: % 353 396 336, www.chyse.com Vstupenku do zámku a pivovaru Chyše včetně degustace a oběda získáte také v rámci balíčku Toulky historíí z našich nabídek Package Guide 2008. www.pupp.cz Die älteste historische Erwähnung über Chyše stammt aus der zweiten Hälfte des 12. Jahrhunderts. Im Laufe der Jahrhunderte wechselte die Herrschaft oft den Besitzer, es wurde ein Karmeliter Kloster und eine Kirche dazugebaut, das Schloss wurde im Barockstil umgebaut. Die Herrschaft bekam im Jahre 1766 das Adelsgeschlecht Lažanský. Diese Familie besaß das Schloss bis 1945, als es vom Staat enteignet wurde. Der Sitz verfiel bis ins Jahr 1996, als ihn vom Staat die Nachkommen des Geschlechts der ehemaligen Eigentümer, das Ehepaar Lažanský kaufte. Seitdem reparieren sie das Schloss nach und nach unter großer organisatorischer und finanzieller Belastung. Den Besuchern sind bereits die schön hergerichteten historischen Interieure, die mittelalterlichen Keller und die Bastei, die Schlossausstellung, sowie der wunderschöne Park zugänglich. Der Eigentümer des Schlosses Chyše Vladimír Lažanský kaufte im Jahre 2003 auch das Brauereigebäude, dessen Ursprung ins Jahr 1587 geht. In Betrieb war es ununterbrochen bis 1932, dann genutzt als Speicher und letzte dreißig Jahre war es stark geprobt, es diente als Heizhaus. Dank des neuen Eigentümers wurde die Schlossbrauerei wiederherstellt und im Jahre 2006 wurde in Chyše nach 74 Jahren die Bierbrautradition erneuert. Einen guten Bierbrauer zu finden, war laut Worten des Schlossherrn eine schwierige Aufgabe. Interesse um das Bier, das den Namen Prokop nach dem ersten Besitzer der Herrschaft Chyše bekam, beweist, dass die Auswahl erfolgreich war. Planen Sie einen Ausflug in das Renaissanceschloss, gehen Sie durch den Park und beenden Sie den Besuch in der Brauerei. Geöffnet ist hier täglich ab 11 Uhr und man schenkt Ihnen ein helles Elf Grad und dunkles sowie helles Zwölf Grad Bier. Also Prost in Chyše! Mit dem Auto: Straße E48 Richtung Prag, am 34. km rechts Straße 194 Richtung Chyše, 40 km. Mit dem Bus: Vom Terminal MHD mehrmals pro Tag mit Umsteigen in Žlutice. Mit dem Zug: Vom Unteren Bahnhof mehrmals pro Tag mit Umsteigen in Bečov. Information: % 353 396 336, www.chyse.com Die Eintrittskarte ins Schloss und die Brauerei Chyše inklusive Degustation und Mittagessen bekommen Sie auch im Rahmen des Pakets Bummel durch die Geschichte in unserem Angebot Package Guide 2008. english The Chateau and Brewery in Chyše Chyše was first recorded in the second half of the 12th century. In the course of the century the owners of the estate changed, a Carmelite church and cloister were added on it and later the castle was rebuilt in the Baroque style. In 1766 the noble family of Lažanský won the es tate. The Lažanský family was the owner of the seat until 1945 when it was nationalized. The seat dilapidated until 1996 when distant descendants of the original owners, Mr. and Mrs. Lažanský, bought it from the state. Since that time they have been repairing the castle step by step which requires organizational skills and lots of money. Beautifully renovated historic interiors, medieval cellars and a bastion, the exhibition in the chateau and a wonderful park have already been opened to the public. In 2003 the owner of the chateau Vladimír Lažanský bought the building of the brewery too. Its history goes back to the year 1587. It was continuously in operation until 1932, and then it was used as a granary and was tried hard in the last thirty years when it was used as a boiler house. Thanks to the new owner the brewery was renovated and in 2006 the tradition of beer brewing was revived in Chyše after 74 years. The owner of the chateau said that finding a good brewer had been a really difficult task. However, the interest in the beer, which was named Prokop after the first owner of the estate of Chyše, shows that the choice was successful. Make a trip and visit the Renaissance castle, walk through the park and finish your visit in the brewery. It is open daily from 11 a.m. and they will serve you here a glass of eleven-degree light ale or of twelve-degree light or brown ale. So – chin-chin in Chyše! By car: Road E48 in the direction of Prague, turn right after 34 km and take road 194 to Chyše, 40 km. By bus: From the bus station several times a day. You have to change in Žlutice. By train: From the lower railway station several times a day. You have to change in Bečov. Information: % 353 396 336, www.chyse.com A ticket to the chateau and brewery in Chyše including tasting and a dinner is also a part of the packet Wandering Through History from our Package Guide 2008 offers. 19 KARLOVARSKÉ PRAMENY | karlsbader quellen | springs of Karlovy Vary MLÝNSKÝ PRAMEN - pramen č. 6 Pramen byl pojmenován podle mlýna, který stával poblíž až do konce 18. století. Nad pramenní vázou je mramorová deska s původním latinským textem „Ódy na Vřídlo“ od českého humanisty Bohuslava Hasištejnského z roku 1500. Pramen samotný byl znám již v 16. století a byl se zvláštní oblibou používán ke koupelím. V r. 1705 jej doporučil známý karlovarský lékař F. Hoffmann k pitné kúře. Zde byly také brzy nato zřízeny lázně s pěti kabinami, z dnešního hlediska první balneo provoz v Karlových Varech vůbec. Dějiny tohoto místa jsou úzce spjaty se jménem císařovny Marie Terezie. Ta, aby pomohla těžce zkoušenému městu (postihl jej v r. 1759 veliký požár), vykoupila přilehlý pozemek a nechala zde postavit nákladem 23.000 zlatých nové Mlýnské lázně. Po čtrnácti letech je městu darovala. Tehdy byl také nově zachycen Mlýnský pramen, jehož vydatnost však trvale klesala. Potíže nastaly zejména při výstavbě nové Mlýnské kolonády. Až do r. 1908 byla pramenní váza Mlýnského pramene pod úrovní podlahy kolonády a k prameni se sestupovalo po třech schodech. Průzkumné vrty poblíž Mlýnského pramene prokázaly, že v puklinovém systému žulového masivu pod tímto místem přesahuje teplota termy 70°C. Pak již zbývalo jen zachytit tento pramen dostatečně hluboko, aby se zabránilo vnikání povrchového znečištění, ale také tak, aby výsledná teplota nebyla příliš vysoká. Jímací vrt Mlýnského pramene je 24 metrů hluboký. O oblibě Mlýnského pramene svědčily vždy dlouhé fronty pacientů v době ranní pitné kúry. Své udělala i reklama - vždyť Mlýnský pramen byl dříve plněn do lahví a jako léčivá voda k dostání prakticky v celé zemi. 20 DEUTSCH english DER MÜHLBRUNN - Quelle Nr. 6 THE MILL SPRING - Spring No. 6 Er wurde nach der Mühle genannt, die bis zum Ende des 18. Jahrhunderts in der Nähe stand. Über der Trinkvase ist eine Marmortafel mit dem ursprünglichen lateinischen Text der „Ode auf den Sprudel“ vom tschechischen Humanisten Bohuslav Hasištejnský aus dem Jahre 1500. Die Quelle selbst war schon im 16. Jahrhundert bekannt, man benutzte sie besonders zu Bädern. Im Jahre 1705 empfahl sie der bekannte Arzt F. Hoffmann aus Karlsbad zur Trinkkur. Bald wurde hier auch eine Badeanstalt mit fünf Badezellen errichtet. Vom heutigen Gesichtspunkt handelte es sich eigentlich um die erste Badeanstalt in Karlsbad. Die Historie dieses Platzes ist mit dem Namen der Kaiserin Maria Theresia eng verbunden. Um der schwer geprüften Stadt zu helfen (im Jahre 1759 wurde sie vom grossen Brand betroffen), kaufte sie das anliegende Grundstück und liess hier das sog. Mühlbrunnbad erbauen (die Kosten betrugen 23.000 Gulden). Nach 14 Jahren schenkte sie das Bad der Stadt. Damals wurde auch die Mühlbrunnquelle neu gefasst, weil ihre Ergiebigkeit ständig sank. Probleme erschienen vor allem bei dem Aufbau der neuen Mühlbrunnkolonnade - bis zum Jahre 1908 befand sich die Quellvase der Mühlbrunn quelle unter dem Niveau der Kolonnade. Man musste drei Stufen hinabsteigen, um die Quelle zu erreichen. Sondierungsbohrungen in der Nähe der Mühlbrunn quelle zeigten, dass die Temperatur des Therma wassers in den Rissen im Granitmassiv unter dieser Stelle höher als 70°C war. Man brauchte dann nur die Quelle tief genug zu fassen, um ihre Verunreini gung zu vermeiden. Die Temperatur sollte auch nicht zu hoch sein. Heute ist die Bohrung 24 m tief. Die Beliebtheit der Mühlbrunnquelle bewiesen auch die langen Schlangen von Patienten - besonders morgens, in der Zeit der Trinkkur. Auch die Werbung spielte eine wichtige Rolle. Früher wurden mit der Mühlbrunnquelle Flaschen abgefüllt und man konnte das Mineralwasser praktisch im ganzen Land bekommen. It was named after the mill which used to stand in the neighbourhood till the end of the 18th century. A marble plate with the original Latin text of the “Ode to the Sprudel“ by the Czech humanist Bohuslav Hasištejnský dating from 1500 was placed above the spring vase. The spring gave the name to the biggest colonnade in Karlovy Vary. The spring was known in as early as the 16th century and it was used especially for baths. In 1705 the famous Karlovy Vary doctor F. Hoffmann recommended it for the drinking cure. A spa facility with five boxes was established here soon after it. From the present point of view it was the first balneologic facility in Karlovy Vary. The history of the place is closely connected with the name of Kaiserin Maria Theresa. In order to help the town (it was badly hit by fire in 1759), she bought a piece of land in the neighbourhood and ordered a new spa house to be built here. Its name was the Mill Spa House and it cost 23,000 guilders. She donated it to the town of Karlovy Vary 14 years later. As the Mill Spring wasn‘t rich enough, it was collected again. Up to 1908 the Mill Spring was situated under the level of its floor and you had to descend three steps to reach it. The wells which were done in the neighbour hood of the Mill Spring proved the existence of thermal water in the system of rifts. The temperature of the water was higher than 70°C. It was necessary to collect the spring deep enough to prevent its contamination. It also had to have the right temperature -i.e. not too high. Now the well of the Mill Spring is 24 metres deep. The Mill Spring has always been very popular with patients who were waiting in long queues in front of it, especially in the morning. In the past the Mill Spring was bottled and it could be bought all over the country. www.pupp.cz Thun Studio Karlovarský porcelán Z aložení porcelánky v Lesově spadá do období vrcholného rozvoje porcelánové výroby počátkem 20. století. Do historie českého porcelánu se zapisuje zla tým písmem až po druhé světové válce, kdy v budovách zaniklé porcelánky Lenhard vzniká v roce 1956 vývojové středisko Karlovarského porcelánu. Pracují zde špičkoví modeláři, realizující nový estetický pohled na tvarování a vzhled. Špičkový design přináší úspěch zejména na světové výstavě EXPO ‘58 v Bruselu, kde vývojový tým obdržel Grand Prix a zlatou medaili. Po roce 1995, s novým vlastníkem, vzniká nová koncepce výroby pod značkou Thun Studio Karlovarský porcelán. Jeho produkce svými vysokými nároky na řemeslné zpracování vyžaduje manufakturní či ateliérový způsob výroby. Práce unikátního designu a vysoké estetické úrovně, zpravidla v limitovaných sériích, nesou rukopis akademického sochaře Jiřího Laštovičky, člena Mezinárodní akademie keramiky. Produkce Thun Studia tak sbírá řadu ocenění, je vyhledávaným artiklem sběratelů, je zastoupena ve sbírkách muzeí. Ve studiu se pravidelně konají doprovodné akce MFF či Mezinárodní konvicové sympózium. Mimořádnou úroveň a kvalitu práce zdejších mistrů potvrzují takové zakázky, jakými jsou servis pro prezidenta republiky a Pražský hrad, pro španělský královský palác či zastupitelské úřady v zahraničí. D ie Gründung der Porzellanfabrik in Lesov fällt in die Zeit der Höchstent wicklung der Porzellanerzeugung am Anfang des 20. Jahrhunderts. In der Historie des tschechischen Porzellans begann sie erst nach dem zweiten Weltkrieg eine wichtige Rolle zu spielen, nachdem in den Gebäuden der ehemali gen Porzellanfabrik Lenhard ein Designer-Zentrum der Firma Karlovarský porcelán gegründet worden war. Es arbeiten hier Top-Designers, die ein neues ästhetisches Herantreten an die Formung und das Aussehen durchsetzten. Das Top-Design brachte Erfolge vor allem auf der Weltausstellung EXPO ‘58 in Brüssel, wo das Team den Grand Prix und eine goldene Medaille erhielt. Nach dem Jahre 1995 mit einem neuen Besitzer, entstand eine neue Konzeption der Produktion unter der Marke Thun Studio Karlovarský porcelán. Wegen der ho hen Ansprüche an die handwerkliche Verarbeitung erfordert diese Produktion eine Manufaktur oder ein Studio. Die Arbeiten von einzigartigem Design und hohem ästhetischen Standard zumeist in limitierten Serien, tragen die Handschrift des www.pupp.cz a kademischen Bildhauers Jiří Laštovička, des Mitglieds der Internationalen Akademie der Keramik. Die Produktion des Studios Thun sammelt zahlreiche Preise und ist ein beliebter Artikel von Sammlern. Sie ist auch in den Sammlungen vieler Museen vertreten. Im Studio finden regelmässig die zum Internationalen Filmfestival gehörenden Veranstaltungen oder das Internationale Kannensymposium statt. Solche Bestellungen wie das Service für den Präsidenten der Tschechischen Republik und die Prager Burg, für die spanische Königsburg oder Vertretungsbehörden im Ausland bestätigen den aussergewöhnlichen Standard und Qualität der Arbeit hie siger Meister. T he foundation of the porcelain factory in Lesov falls into the period of the boom in porcelain production in the early 20th century. It was only after World War II that it started to play an important role in the history of Czech porcelain after a development centre of the company Karlovarský porcelán had been esta blished in the buildings of the former porcelain factory Lenhard in 1956. Top mo dellers who worked here put a new aesthetic view of shaping and appearance into practice. Top design brought success especially at the world exhibition EXPO ‘58 in Brussels where the team won the Grand Prix and a gold medal. After 1995, with a new owner, a new conception of production with the brand name Thun Studio Karlovarský porcelán came into being. Owing to its high demands for craftsmanship, its products have to be made either in a manufacture or in a studio. The work of unique design and high aesthetic quality, usually in limited series, bears the handwriting of the academic sculptor Jiří Laštovička, a member of the International Academy of Ceramics. That is why the products of the Thun studio get a number of awards, is popular with collectors and represented in the collec tions of museums. Supporting events of the International Film Festival or the International Jug Symposium are regularly held in the studio. Such orders like the service for the President of the Czech Republic, for the Prague Castle, the Spanish royal palace or diplomatic corps abroad confirm the exceptional quality and standard of local masters’ work. 3 H otel v srdci Evropy Hotel im Herzen Europas | A Hotel in the Heart of Europe Grandhotel Pupp - hotel v srdci Evropy Hotel im Herzen Europas | A Hotel in the Heart of Europe Amsterdam 750 km STOCKHOLM Při cestě autem… Mit dem Auto... | When Driving the Car... Athens 2170 km Berlin 330 km Karlovy Vary - Praha 130 km 2 Geneve 890 km Karlovy Vary - Wien 400 km 6,5 460 km Karlovy Vary - München 310 km 3,5 Bruxelles 770 km Karlovy Vary - Frankfurt 380 km 5 Budapest 640 km Karlovy Vary - Berlin 330 km 4,5 Bratislava Frankfurt 380 km Istanbul 2030 km Kiev KOBENHAVN LONDON 1580 km Kobenhavn Madrid 770 km 1980 km München 310 km Nürnberg 180 km Lisboa 2880 km London 1090 km Luxembourg 660 km Paris 900 km Roma 1190 km Stockholm 1300 km Warszawa 750 km Wien 400 km Zagreb 760 km Zürich 620 km WARSZAWA bruxelles frankfurt 2300 km Moscow berlin amsterdam Karlovy Vary Grandhotel Pupp luxembourg NÜRNBERG PARIS BRATISLAVA MÜNCHEN WIEN BUDAPEST zürich GENEVE ZAGREB ROMA LISBOA MADRID ATHENS Ceník / Preisliste / Price List 2008 Ceny za pokoj a noc | Preis pro Zimmer und Nacht | Room Rates per Night Grandhotel Pupp ***** de Luxe SR DR Junior Suite Premier Suite 220,- EUR 280,- EUR 350,- EUR 400,- EUR SR DR AP (mezonetové / Mezzonett / mezzonet) přistýlka / Zusatzbett / extra bed AP (Pupp, Dvořák, Beethoven, Goethe) 530,- EUR Císařské / Kaiser- / Imperial AP 700,- EUR Prezidentské / Präsidenten- / Presidential AP přistýlka / Zusatzbett / extra bed 1300,- EUR 50,- EUR **** First Class 180,- EUR 230,- EUR 300,- EUR 50,- EUR příplatek za polopenzi / Halbpension Zuschlag / half board extra charge menu o 3 chodech / 3-Gänge Menü / 3-course menu 20,- EUR / PP 25,- EUR / PP menu o 4 chodech / 4-Gänge Menü / 4-course menu parkoviště na den / Parkplatz pro Tag / parking per day 12,- EUR domácí mazlíčci denně / Haustiere pro Tag / pets per day 10,- EUR denní lázeňská taxa / Kurtaxe pro Tag / spa tax per day 0,5 EUR / PP PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room • AP - apartmá / Appartement / apartment Cena pokoje zahrnuje snídani formou bufetu, DPH, volný Im Zimmerpreis sind Büffet-Frühstück, MwSt., freier Room price includes buffet breakfast, VAT, free use of vstup do hotelového relaxačního centra Římské lázně Eintritt ins hoteleigene Relaxzentrum Römerbad hotel relax centre Roman Bath and free entry into the a Pupp Casino Clubu. und in den Pupp Casino Club inbegriffen. Pupp Casino Club. Dítě do 3 let zcela zdarma. Dítě 3-12 let za příplatek Kind bis 3 Jahre völlig kostenlos. Kind 3-12 Jahre für A child up to 3 years of age for free. A child between 55,- EUR/noc. einen Zuschlag von 55,- EUR/Nacht. 3 and 12 years for an additional charge of 55,- EUR/night. Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638, [email protected] 22 www.pupp.cz Restaurace Grandhotelu Pupp Die Restaurants des GrandhotelS Pupp | The Restaurants of the Grandhotel Pupp Grandrestaurant 12 - 15, 18 - 22 12 a.m. - 3 p.m., 6 p.m. - 10 p.m. english Becher’s Bar 19 - 4 / 7 p.m. - 4 a.m. Club Malá dvorana 11 - 23 / 11 a.m. - 11 p.m. Becher’s Bar Rendez-vous 12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m. Café Pupp 9 - 20 / 9 a.m. - 8 p.m. Golf Restaurant (Golfresort Karlovy Vary) 8 - 20 / 8 a.m. - 8 p.m. Komfort, který si zasloužíte ... myslíme na Vás Comfort You Deserve ... We Think of You www.pupp.cz 23 MISS PROTOCOLE WATCH AND JEWELLERY INTERCHANGEABLE STRAP 3 Stará Louka 56 · 36001 Karlovy Vary Tel. +420 353 585 085 · [email protected]