Pupp Journal Frühling 2011
Transcrição
Pupp Journal Frühling 2011
Pupp Journal JARO I FRÜHLING I SPRING w w w.pu pp.c z • w w w.su mmi thotel s.com 1 I 2011 OPENING IN APRIL 2011 LASER COOL TOUCH TRIO Laser-assisted Lipolysis • Percutaneous Skin Tightening • Tissue Molding Endovenous Ablation of Varicose Veins • Non-ablative Skin Rejuvenation Wrinkle Reduction and Dermal Remodeling DIAGNOSTIC MEDICAL ULTRASONOGRAPHY An ultrasound-based diagnostic imaging technique used for Abdominal, Vascular and Musculoskeletal Applications. Enjoy the Royal Rejuvenation O B SA H i n ha lt | c o n t e n t Obsah I Inhalt I Content ❙ Události I Ereignisse I Events 5-7 ❙ Osobnosti osobně I Die Persönlichkeiten Persönlich I Personalities Personally 8-9 ❙ Minulost v detailech I Die Vergangenheit in Details I The Past in Details 10 - 12 ❙ Anketa I Umfrage I Survey Víte, že... I Wissen Sie, dass ... I Do You Know That... 13 ❙ Nabídky I Angebote I Offers 14 - 17 ❙ Připraveno šéfkuchařkou I Von der Chefköchin vorbereitet I Prepared by the Chef 18 - 23 ❙ Tisíc chutí whisky I Tausend Geschmäcke von Whisky I A Thousand Tastes of Whisky 24 - 26 ❙ Hotel filmových hvězd I Hotel der Filmstars I The Hotel of the Movie Stars 28 - 29 ❙ Svět kolonád I Die Welt der Kolonnaden I The World of Colonnades 30 - 32 ❙ Jarní vycházka I Ein Frühlingsausflug I A Spring Walk 33 - 34 ❙ Co, kdy, kde I Was, Wann, Wo I What, When, Where 35 - 38 ❙ Přátelská doporučení I Freundschaftliche Empfehlungen I Friendly Recommendations 39 - 40 ❙ Galerie I Kunstgalerie I Art Gallery 41 ❙ Hotel v Srdci Evropy I Hotel im Herzen Europas I A Hotel in the Heart of Europe 42 ❙ Ceník I Preisliste I Pricelist 42 ❙ Restaurace Grandhotelu Pupp I Die Restaurants des Grandhotels Pupp I The Restaurants of The Grandhotel Pupp 43 Pupp Journal - jaro 2011 Společenský magazín Grandhotelu Pupp. Pro Grandhotel Pupp, zpracovalo © Vydavatelství Promenáda v.o.s. Foto: archiv Grandhotelu Pupp, archiv redakce, archiv Jiřího Böhma Film Service Festival, Czech Tourism, Aleksandra Chytra • Redakce: Jitka Kulhánková, Andrea Pfeffer-Ferklová Editor: Jitka Kulhánková • Překlad: Hana Habrzettlová, Petr Fiala • Litografie a tisk: Polypress s.r.o., Karlovy Vary • Vychází v nákladu 7000 ks Právo změn termínů a cen vyhrazeno l Preis- und Termineänderungen vorbehalten l Dates and prices are subjects of change Grandhotel Pupp Karlovy Vary, a. s., Mírové náměstí 2 | 360 91 Karlovy Vary | Czech Republic Tel. +420 353 109 111 | Fax: +420 353 224 032 | [email protected] • www.pupp.cz www.pupp.cz 3 E D IT O R I A L Vážení hosté, vítám Vás v jarním Grandhotelu Pupp, který Vám poskytne tu nejlepší pětihvězdičkovou péči ve všech svých prostorách. Budeme Vás hýčkat i v novém lázeňském centru PUPP ROYAL SPA, kde Vás očekává tým vynikajících lékařů a odborného personálu i vybavení nejmodernější technikou. Poskytneme Vám jak klasickou lázeňskou péči, tak relaxační a krášlicí procedury a nově také programy na hubnutí. O všem, co jsme pro Vás v letošním roce připravili, se dozvíte jednak v tomto časopise, jednak v naší nově vydané brožuře PACKAGE GUIDE. Máme pro Vás tradiční i speciální nabídky pobytů, nejnověji také něco pro výjimečné dny ve dvou - paket ROMANTIKA. A v nové sezóně Vás opět čekají ideální golfové podmínky s veškerou péčí díky paketu GOLF. Nové vydání PUPP JOURNALU ve Vás jistě vzbudí tisíce chutí. Připravujeme pro Vás totiž řadu gastronomických akcí, o kterých Vás budeme prostřednictvím našeho hotelového časopisu informovat. A nejen to. Až si celé číslo prolistujete, zatoužíte nejen po vybraných pokrmech, ale i po sklence whisky, po zajímavých toulkách v okolí hotelu, po příjemných kulturních zážitcích nebo po atraktivních nákupech. Věřím, že se stanete našimi stálými hosty a tím i členy programu PUPP EXCLUSIVE CLUB, či využijete naší nabídky vstoupit do klubu PUPP GOURMET CLUB. Za celý tým Grandhotelu Pupp Vám přeji příjemný pobyt s nezapomenutelnými zážitky. Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, generální ředitelka Grandhotelu Pupp Geehrte Gäste, ich begrüße Sie im Frühling im Grandhotel Pupp, das Ihnen die beste Fünfsterne-Pflege in allen seinen Räumlichkeiten bietet. Man wird Sie auch im neuen Kurzentrum PUPP ROYAL SPA verwöhnen, wo Sie ein Team von ausgezeichneten Ärzten und ein Fachpersonal sowie eine Ausstattung mit der modernsten Technik erwarten. Man bietet Ihnen sowohl die klassische Kurpflege als auch die Erholungs- und Schönheitsanwendungen und neu auch die Abnehmungsprogramme an. Über alles, was man für Sie in diesem Jahr vorbereitete, erfahren Sie einerseits in dieser Zeitschrift, anderseits in unserer neu herausgegebenen Broschüre PACKAGE GUIDE. Wir haben für Sie traditionelle sowie besondere Aufenthaltsangebote, neustens auch etwas für die außergewöhnlichen Tage zu zweit das Paket ROMANTIK. In der neuen Saison erwarten Sie ideale Golfbedingungen mit sämtlicher Pflege dank dem Paket GOLF. Die neue Ausgabe von PUPP JOURNAL erweckt in Ihnen sicher Tausende Geschmäcke. Man bereitet für Sie nämlich eine Reihe von gastronomischen Veranstaltungen, über die man Sie mittels unserer Hotelzeitschrift informieren wird. Und nicht nur das. Bis Sie die ganze Ausgabe durchblättern, sehnen Sie sich nicht nur nach exzellenten Speisen, sondern auch nach einem Glas Whisky, nach interessanten Spaziergängen in der Hotelumgebung, nach angenehmen Kulturerlebnissen oder nach attraktiven Einkäufen. Ich hoffe, dass Sie zu unseren Stammgästen werden und somit auch Mitglieder im Programm PUPP EXCLUSIVE CLUB oder Sie nutzen unser Angebot, in den PUPP GOURMET CLUB beizutreten. Für das gesamte Grandhotel Pupp Team wünsche ich Ihnen einen angenehmen Aufenthalt mit unvergesslichen Erlebnissen. Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, Generaldirektorin Grandhotels Pupp Dear Guests, Let me welcome you in the spring Grandhotel Pupp which will provide you the best five-star care in all its rooms. We will also pamper you in the new spa centre PUPP ROYAL SPA where a team of excellent doctors, the qualified staff and the latest technology cannot wait to see you. We will provide you both classical spa care and relaxation and cosmetic programmes and, which is new in our offer, slimming programmes. You can learn about all we have prepared for you this year either in this magazine or in our newly issued brochure PACKAGE GUIDE. We have prepared traditional and special offers of stays for you and also something brand new – days for couples, the ROMANTIKA packet. You can expect ideal conditions for golf with all care thanks to the packet GOLF in the coming season. The new issue of the PUPP JOURNAL will make you feel like doing a thousand things. We are preparing a number of gastronomic events for you. We will inform you about them by means of our hotel magazine. And not only this. When you leaf through the whole number, you will have a strong desire not only for delicious meals but also for a glass of whisky, interesting walks in the neigh bourhood of the hotel, pleasant cultural events or attractive shopping sprees. I believe that you will become our regular guests and the members of the programme PUPP EXCLUSIVE CLUB or you will accept our offer and enter the club PUPP GOURMET CLUB. I wish you a pleasant stay with unforgettable experiences on behalf of the whole team of the Grandhotel Pupp. Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, General Manager of the Grandhotel Pupp 4 www.pupp.cz U D Á L O S TI E R EI G NI S S E | E V ENT S Bál Festival - Baron Prášil Bál Festival, který se každoročně koná v prostorách Grandhotelu Pupp, je nejprestižnější událost karlovarské plesové sezóny. Vždy připomíná některý z českých filmů. Letos pořadatelé nechali ožít známého šprýmaře barona Prášila. Film Baron Prášil vznikl v roce 1961 v režii slavného českého režiséra Karla Zemana. Toto dílo, inspirované knihou R.E. Raspeho z roku 1785, je skutečnou pastvou pro oči, uši a mysl. Stejné zážitky přinesli pořadatelé 29. ledna hostům plesu. Filmové fanoušky uvedla noc plná fantazie a šprýmů do nového festivalového ročníku. Svátek filmu, 46. mezinárodní filmový festival, se letos v Karlových Varech koná od 1. do 9. července. Der Ball Festival - Baron Münchhausen Protančit celou noc... Vyhlášené bály v Grandhotelu Pupp navštěvují všechny generace. Grandhotel Pupp naplňuje touhu lidí po setkávání v noblesním prostředí Slavnostního sálu. Maturitní plesy jsou pro účastníky stejně nezapomenutelné jako letošní Ples orchidejí, Best bál, 1. reprezentační Podkrušnohorský ples, či vrchol společenské sezóny - Bál Festival. K oslavám 19. výročí své existence si prostory Grandhotelu Pupp zvolilo i Hitradio Dragon. Die ganze Nacht durchtanzen... Die berühmten Bälle im Grandhotel Pupp besuchen alle Generationen. Das Grandhotel Pupp erfüllt die Sehnsucht der Menschen nach dem Zusammentreffen in dem noblen Milieu des Festsaales. Die Abiturbälle sind für die Anwesenden genauso unvergesslich wie der diesjährige Orchideenball, der Best Ball, der 1. Ball Podkrušnohorský, oder der Höhepunkt der gesellschaftlichen Saison – der Ball Festival. To Spend All Night Dancing... The famous balls in the Grandhotel Pupp are visited by all generations. The Grandhotel Pupp satisfies people’s desire to meet in the noble ambience of the Festive Hall. Balls of secondary school leavers are as unforgettable for their participants as this year’s Orchid Ball, the Best Ball, the 1st Podkrušnohorský Ball or the top of the ball season – the Ball Festival. www.pupp.cz Der Ball Festival, der alljährlich in den Räumlichkeiten vom Grandhotel Pupp stattfindet, ist das angesehenste Ereignis der Karlsbader Ballsaison. Immer erinnert er an einen der tschechischen Filme. Dieses Jahr ließen die Veranstalter den bekannten Spaßvogel Baron Münchhausen aufleben. Der Film Münchhausen (Baron Prášil) entstand im Jahre 1961 unter der Regie des berühmten tschechischen Regisseurs Karel Zeman. Dieses Werk, inspiriert von dem Buch von R. E. Raspe aus dem Jahre 1785, ist ein wahrer Schmaus für die Augen, Ohren und den Sinn. Gleiche Erlebnisse brachten am 29. Januar die Veranstalter den Ballgästen. Diese Nacht voller Fantasie und Witze führte die Filmfans in den neuen Festivaljahrgang. Das Filmfest, das 46. Internationale Filmfestival, findet dieses Jahr in Karlsbad vom 1. bis zum 9. Juli statt. Ball Festival - Baron Münchhausen The Ball Festival, which is held in the Grandhotel Pupp every year, is the most prestigious event of the Karlovy Vary ball season. It always remembers some of Czech films. This year the organizers brought back to life the famous jester Baron Münchhausen. The film Baron Münchhausen was shot by the famous Czech director Karel Zeman in 1961. This work, which is based on a book by R.E.Raspe from the year 1785, is a real feast for the eye, ear and mind. The visitors to the ball on the 29th January had the same experiences. The night full of imagination and fun introduced film fans into a new festival year. The 46th International Film Festival will be held in Karlovy Vary from the 1st to the 9th July. 5 U D Á L O S TI E R EI G NI S S E | E V ENT S Hotel jako filmová hvězda Pětihvězdičkový hotel Na základě jednotné evropské klasifikace a certifikace ubytovacích zařízení, která je od roku 2010 zavedena v České republice, je Grandhotel Pupp klasifikován pěti hvězdičkami jako celek. Znamená to, že v celém Grandhotelu Puppse Vám dostává té nejvyšší možné úrovně služeb. Oficiální klasifikaci stanoví česká Asociace hotelů a restaurací (AHR ČR). Máte tak jistotu, že o Vás bude pečováno stejně jako ve všech pětihvězdičkových hotelích po Evropě. Grandhotel Pupp je pro své hosty z celého světa zárukou nejvyššího komfortu a prvotřídních služeb. Das Fünfsternehotel Aufgrund der einheitlichen europäischen Bewertung und Zertifizierung der Unterkunftseinrichtungen, die seit dem Jahre 2010 in der Tschechischen Republik eingeführt wurden, ist das Grandhotel Pupp mit fünf Sternen als Einheit bewertet. Das heißt, dass man im gesamten Grandhotel Pupp Dienstleistungen des höchsten Niveaus bekommt. Die offizielle Bewertung bestimmt die tschechische Assoziation der Hotels und Restaurants (AHR ČR). Sie haben somit die Sicherheit, dass man sich um Sie genauso wie in allen Fünfsternehotels in Europa kümmern wird. Das Grandhotel Pupp ist für seine Gäste aus der ganzen Welt eine Garantie für den höchsten Komfort und erstklassige Dienstleistungen. A Five-star Hotel The Grandhotel Pupp as a whole was rated as a five-star hotel on the basis of the unified European classification and rating system which was introduced in the Czech Republic in 2010. It means that you will get the same standard of services in the whole Grandhotel Pupp. The official rating system is set by the Czech Association of Hotels and Restaurants (AHR ČR). So you can be sure that you will be looked after as perfectly as other guests in all European five-star hotels are. The Grandhotel Pupp is the guarantee of the greatest comfort and first-rate services for all its guests from all over the world. 6 Je známo, že ve fotogenickém prostředí Grandhotelu Pupp bylo natočeno již mnoho filmů. Tentokrát však hotel hraje hlavní roli. V rámci série Příběhy hotelů natáčela během loňského srpna bavorská televize dokument o Grandhotelu Pupp. Autorkou a režisérkou projektu je Eva Severini, za kamerou stál Erich Hammerl. V pětačtyřicetiminutovém snímku se setkáte nejen s hotelem - jeho historií, současností a plány, ale hlavně s lidmi, kteří v hotelu pracují, nebo jsou s hotelem jinak spjati. Film bude vysílán 27.3. v 15.15 hod. v bavorské televizi. Das Hotel als ein Filmstar Es ist bekannt, dass in dem fotogenen Milieu vom Grandhotel Pupp bereits viele Filme gedreht wurden. Diesmal spielt jedoch das Hotel die Hauptrolle. Im Rahmen der Serie Hotelgeschichten drehte im vorjährigen August das Bayerische Fernsehen ein Dokument über das Grandhotel Pupp. Die Autorin und Regisseurin des Projekts ist Eva Severini und hinter der Kamera stand Erich Hammerl. In einem fünfundvierzig Minuten langen Film lernt man nicht nur das Hotel kennen – seine Geschichte, Gegenwart und die Pläne, sondern vor allem die Leute, die im Hotel arbeiten, oder mit dem Hotel anders verbunden sind. Der Dokumentarfilm wird am 27. März um 15.15 im Bayerischen Fernsehen ausgestrahlt. The Hotel as a Film Star It is known that lots of films have already been shot in the photogenic setting of the Grandhotel Pupp. However, this time the hotel is playing the main part. The Bavarian TV Company (Das Bayerische Fernsehen) shot a documentary about the Grandhotel Pupp in August last year to make it a part of its series Hotel Stories. The director of the project is Eva Severini and the cameraman is Erich Hammerl. You will get acquainted not only with the hotel – its history, present and its plans for the future - but, first of all, with the people who work in the hotel or are connected with it somehow. The 45-minute long film will be shown on 27th March at 3.15 p.m. on TV Bayerisches Fernsehen. Automobiloví veteráni Před Grandhotelem Pupp se 28. ledna sjeli na závěr 11. ročníku závodu The Winter Trial 2011 majitelé automobilových veteránů. Závod odstartoval před hotelem Ritz v německém Wolfsburgu a jeho trasa vedla Německem, Českem, www.pupp.cz U D Á L O S TI E R EI G NI S S E | E V ENT S (např. banky GE MONEY BANK, společnosti KIT Digital), firemních večírků (např. společnosti AVE CZ) a několik lékařských kongresů, např. na téma Emoce v medicíně nebo Akutní kardiologie. Ein Kongressparadies Polskem a Rakouskem. Účastníci exkluzivního závodu rádi využili v závěru své cesty jedinečnou péči Grandhotelu Pupp. Die Automobilveteranen Vor das Grandhotel Pupp fuhren am 28. Januar zum Abschluss des 11. Jahrgangs vom The Winter Trial Rennen 2011 die Besitzer der Automobilveteranen zusammen. Das Rennen begann vor dem Hotel Ritz im deutschen Wolfsburg und seine Strecke führte durch Deutschland, Tschechien, Polen und Österreich. Die Teilnehmer des exklusiven Rennens nutzten gern zum Abschluss ihrer Tour die einmalige Pflege vom Grandhotel Pupp. Veteran Cars The owners of veteran cars got together in front of the Grandhotel Pupp at the end of the 11th year of the competition The Winter Trial 2011 on the 28th January. The competition started outside the hotel Ritz in German Wolfsburg and its route led through Germany, Bohemia, Poland and Austria. The participants in the exclusive competition were happy to be able to make use of the unique care of the Grandhotel Pupp at the end of their journey. Für seine ideale Lage wird Karlsbad von den Kongress- und Firmenveranstaltern aufgesucht. Die Stadt erfüllt alle wichtigen Voraussetzungen – eine einfache Erreichbarkeit, die Sicherheit und die Attraktivität des Weltkurortes. Vor allem das Grandhotel Pupp ist dank den ausgezeichneten Dienstleistungen, der einmaligen Atmosphäre, der technischen Ausstattung der Räumlichkeiten verschiedener Größe und der Möglichkeit von ergänzenden Aktivitäten ein idealer Ort für die Treffen von Fachleuten. In der Vergangenheit fand hier eine Reihe von Konferenzen (z. B. der Bank GE MONEY BANK, der Gesellschaft KIT Digital), Firmenabenden (z. B. der Gesellschaft AVE CZ) und einige Medizinkongresse, z. B. zum Thema Emotionen in der Medizin oder die Akutkardiologie statt. Congress Paradise Karlovy Vary is popular with the organizers of congresses and firm events owing to its ideal location. The town meets all most important requirements – easy accessibility, safety and attractiveness of a world-famous spa town. Especially the Grandhotel Pupp is an ideal place for specialists´meetings because of its first-rate services, a unique atmosphere and technical equipment of rooms of different sizes as well as the possibility of complementary events. A number of conferences have been held there in the past season (e.g. of the bank GE MONEY BANK or the company KIT Digital), firm parties (e.g. of the company AVE CZ) and several medical congresses, e.g. a congress whose themes were Emotions in Medicine or Acute Cardiology. Kongresový ráj Pro svou ideální polohu jsou Karlovy Vary vyhledávány pořadateli kongresů i firemních akcí. Město splňuje všechny nejdůležitější předpoklady – snadnou dostupnost, bezpečnost a atraktivnost světových lázní. Zvláště Grandhotel Pupp je díky vynikajícím službám, jedinečné atmosféře, technickému vybavení prostor různých velikostí a možností doplňkových aktivit ideálním místem pro setkávání odborníků. V uplynulém období se zde konala řada konferencí www.pupp.cz 7 O S O B N O S TI O S O B NĚ D IE PE R S Ö NLIC H K EITEN PE R S Ö NLIC H | PE R S O N A LITIE S PE R S O N A LLY Rozhovor s primátorem města hlavní pošty až po Grandhotel Pupp. I Westend na Zámeckém vrchu s historickými lázeňskými vilami má své kouzlo. Jaký máte vztah ke Grandhotelu Pupp? Již v dětství jsem z vyprávění rodičů pochopil, že Grandhotel Pupp je jedním z klenotů města, vždy o něm mluvili s obdivem. Tak ho vnímám dodnes, navíc jsem měl možnost proniknout dlouholetou spoluprací s hotelem do jeho slavné minulosti. Fascinují mě osudy rodiny Puppů. Mnohokrát jsem také ochutnal mistrovské výtvory zdejších kuchařů. Co byste vzkázal našim čtenářům? Snažte se vyzkoušet vše, co Karlovy Vary nabízejí: lázeňské služby, gastronomii i aktivní odpočinek v nádherném prostředí a výlety do okolí, například do Bečova či Lokte. Karlovy Vary vám učarují, a pokud je vůbec dokážete ještě opustit, budete se vždy rádi vracet. Přeji Vám, abyste si odsud odváželi ty nejkrásnější zážitky. d e u t sc h Ing. Petr Kulhánek (1971) je devátým karlovarským primátorem od sametové revoluce v roce 1989. Absolvoval Vysokou školu ekonomickou v Praze a studijní pobyty v USA a Austrálii. Pracoval jako ředitel logistiky ve velké pražské firmě. V roce 2000 převzal v Karlových Varech vedení rodinného vydavatelství Promenáda, které založila v roce 1992 jeho matka. Bude Vás zajímat, že se také podílel na tvorbě Pupp Journalu a velké knihy Příběh Grandhotelu Pupp. Petr Kulhánek je ženatý, má dva syny. Do funkce primátora byl zvolen 12. listopadu 2010. Dnes odpovídá na otázky Pupp Journalu. Jak se Vám žije v Karlových Varech? Žiji zde téměř celý život. Vytvořil jsem si tím silné pouto, jsem karlovarským patriotem. Je snadné se do tak malebného města zamilovat. Jedinečná kombinace přírodní scenerie a architektury okouzluje jistě všechny obyvatele a návštěvníky. Karlovy Vary jsou historickým a současně moderním městem se vším, co k životu člověk potřebuje. Máte ve městě své oblíbené místo? Často se vracím na místa, která skýtají nádherný pohled na město, téměř z ptačí perspektivy. Mezi nejoblíbenější patří Diana, vrch Tři kříže nebo Karlova vyhlídka. Nejkouzelnější jsou návštěvy umocněné svěží jarní zelení nebo barvami podzimního listí. Také rád chodím podél řeky Teplé, od 8 Ein Gespräch mit dem Oberbürgermeister der Stadt Ing. Petr Kulhánek (1971) ist der neunte Karlsbader Oberbürgermeister seit der samtenen Revolution im Jahre 1989. Er bestand die Ökonomische Hochschule in Prag und die Studienaufenthalte in den USA und Australien. Er war als Direktor der Logistik in einer großen Prager Firma angestellt. Im Jahre 2000 übernahm er in Karlsbad die Leitung des Familienverlages Promenáda, den im Jahre 1992 seine Mutter gründete. Es wird Sie interessieren, dass er sich auch an der Gestaltung des Pupp Journals und des großen Buches Die Geschichte vom Grandhotel Pupp beteiligte. Petr Kulhánek ist verheiratet, er hat zwei Söhne. Ins Amt des Oberbürgermeisters wurde er am 12. November 2010 gewählt. Heute beantwortet er die Fragen des Pupp Journals. Wie lebt es sich Ihnen in Karlsbad? Ich lebe hier fast das ganze Leben. Ich habe somit eine feste Beziehung zu Karlsbad, ich bin ein Karlsbader Patriot. Es ist einfach, sich in so eine malerische Stadt zu verlieben. Der einmalige Einklang der Naturszenerie mit der Architektur bezaubert sicher alle Einwohner und Besucher. Karlsbad ist eine historische und gleichzeitig eine moderne Stadt mit allem, was man zum Leben braucht. www.pupp.cz O S O B N O S TI O S O B NĚ D IE PE R S Ö NLIC H K EITEN PE R S Ö NLIC H | PE R S O N A LITIE S PE R S O N A LLY Haben Sie in der Stadt Ihren Lieblingsort? Oft kehre ich auf die Stellen zurück, woher eine wunderschöne Aussicht auf die Stadt, fast aus der Vogelperspektive, ist. Zu den beliebtesten gehören Diana, der Hügel Drei Kreuze oder die Karls-Aussicht. Am zauberhaftesten sind die Besuche bekräftigt von dem frischen Frühlingsgrün oder von den Farben der Herbstblätter. Auch spaziere ich gern entlang des Flusses Tepl, von der Hauptpost bis zum Grandhotel Pupp. Auch das Westend am Schlossberg mit den historischen Kurvillen hat seinen Zauber. Welche Beziehung haben Sie zum Grandhotel Pupp? Bereits in der Kindheit begriff ich aus den Erzählungen der Eltern, dass das Grandhotel Pupp einer der Juwelen der Stadt ist, immer sprachen Sie darüber mit Bewunderung. So sehe ich es bis heute, hinzu hatte ich die Möglichkeit anhand langjähriger Zusammenarbeit mit dem Hotel seine berühmte Vergangenheit kennenzulernen. Mich faszinieren die Schicksale der Familie Pupp. Mehrmals kostete ich auch die Meisterwerke der hiesigen Köche. Was würden Sie unseren Lesern mitteilen? Bemühen Sie sich alles auszuprobieren, was Karlsbad bietet: die Kurdienstleistungen, die Gastronomie sowie die aktive Erholung in einer wunderschönen Umgebung, Ausflüge in die Umgebung, zum Beispiel nach Bečov (Petschau) oder Loket (Elbogen). Karlsbad bezaubert Sie, und falls Sie es überhaupt noch verlassen können, kehren Sie immer wieder gern zurück. Ich wünsche Ihnen, dass Sie sich von hier die schönsten Erlebnisse mitnehmen. EN G L I S H An Interview with the Mayor of the Town Ing. Petr Kulhánek (1971) has been the ninth mayor of Karlovy Vary since Velvet Revolution in the year 1989. He graduated from the School of Economics in Prague and studied in the U.S.A. and Australia. He worked as a manager of logistics for a big Prague firm. In 2000 he took over the family business – Promenáda Publishing – which had been established by his mother in 1992. It could be interesting for you to know that he also took part in the creation of the Pupp Journal and the big book The Story of the Grandhotel Pupp. He is married and has two sons. Petr Kulhánek was elected the ninth mayor of Karlovy Vary on the 12th November 2010. Today he is answering the questions of the Pupp Journal. www.pupp.cz How do you like living in Karlovy Vary? I have been living here for almost all my life. I have created a strong bond to this town and I am a patriot of Karlovy Vary. It is easy to fall in love with such a picturesque town. The unique combination of scenery and architecture must fascinate all inhabitants and visitors. Karlovy Vary is both a historic and a modern town with all people need. Do you have your favourite place in the town? I often come back to places which provide wonderful views of the town, views almost from the air. The Diana Outlook Tower, Three Crosses Hill or the Charles Viewing Point are among my favourites. The walks which are intensified by the fresh green colour in spring or by the colours of autumn leaves are the most beautiful. I also like walking along the Teplá River, from the Main Post Office as far as the Grandhotel Pupp. The Westend on the Castle Hill with its historic spa villas has its charm as well. What is your relation to the Grandhotel Pupp? I understood as a child already from what my parents were saying about it that the Grandhotel Pupp was one of the jewels of the town – they always mentioned it with admiration. And that is how I have seen it until these days, apart from it, I could get acquainted with its famous history thanks to my long-term cooperation with the hotel. I am fascinated by the lives of the members of the Pupp family. I have also tasted delicacies prepared by hotel cooks many times. What message would you like to send to our readers? Try everything that Karlovy Vary can offer: spa services, gastronomy and active relaxation in the beautiful surroundings, trips to the neighbourhood, e.g. to Bečov or Loket. Karlovy Vary will captivate you and if you are able to leave it at all, you will always come back. I wish you the most beautiful experiences which you will take home with you. 9 MIN U L O S T V D ETA ILEC H D IE V E RG A N G EN H EIT IN D ETA IL S | T H E PA S T IN D ETA IL S Sklo zalité v olovu Glas im Blei vergossen I Glass set in lead Na různých místech hotelu se můžete kochat uměleckým zpracováním skla do vitráží. Secesní motivy dotvářejí atmosféru prostoru a okouzlují lomem světla v barevných tvarech skel. An verschiedenen Stellen im Hotel kann man die künstlerische Verarbeitung von Bleiverglasungen bewundern. Die Jugendstilmotive vervollkommnen die 10 Raumatmosphäre und bezaubern mit der Lichtbrechung in bunten Glasformen. You can enjoy artistic stained glass in different places of the hotel. Art Nouveau motifs help to create the atmosphere of the rooms and fascinate with the refraction of light in colour glass shapes. www.pupp.cz MIN U L O S T V D ETA ILEC H D IE V E RG A N G EN H EIT IN D ETA IL S | T H E PA S T IN D ETA IL S Motivy stropu v prostorách Pupp Casino Clubu nezapřou svoji podobnost se stropem ve Slavnostním sále. Die Motive an der Decke in den Räumlichkeiten vom Pupp Casino Club sind eindeutig der Decke im Festsaal ähnlich. Motifs on the ceiling in the Pupp Casino Club cannot deny a resemblance to the ceiling in the Festive Hall. Nejstarší a nejrozsáhlejší vitrážový strop dle předlohy slavného Alfonse Muchy dominuje Slavnostnímu sálu z roku 1907. V roce 2000 byl restaurován. Die älteste und umfangreichste bleiverglaste Decke nach der Vorlage des berühmten Alfons Mucha dominiert dem Festsaal aus dem Jahre 1907. Im Jahre 2000 wurde sie restauriert. The Festive Hall dating from the year 1907 is dominated by the oldest and largest stained glass ceiling designed by the famous artist Alfons Mucha. It was renovated in 2000. www.pupp.cz 11 MIN U L O S T V D ETA ILEC H D IE V E RG A N G EN H EIT IN D ETA IL S | T H E PA S T IN D ETA IL S Vitrážové okno, které dominuje schodišti Grandhotelu Pupp, bylo realizováno také při rekonstrukci v roce 1912. V centrální části okna vyniká vyobrazení původní karlovarské radnice. Das bleiverglaste Fenster, das dem Treppenhaus im Grandhotel Pupp dominiert, wurde auch während der Rekonstruktion im Jahre 1912 errichtet. In der Fenstermitte ragt die Abbildung des ursprünglichen Karlsbader Rathauses empor. The stained glass window which dominates the staircase in the Grandhotel Pupp was also made during the renovation in 1912. There is a picture of the original Karlovy Vary town hall in the central part of the window. V restaurační hale La Belle Epoque jsou lemující motivy stropu také provedeny vitrážovou technikou. Strop vznikl při rekonstrukci tehdejšího Parkhotelu Pupp v roce 1912. In der Restauranthalle La Belle Epoque sind die umrahmenden Motive der Decke auch mit der Bleiver glasungstechnik errichtet. Die Decke entstand während der Rekonstruktion des damaligen Parkhotels Pupp im Jahre 1912. The stained glass technique was also used to create the motifs lining the ceiling in the restaurant La Belle Epoque. The ceiling came into existence during the renovation of the Parkhotel Pupp in 1912. 12 www.pupp.cz A N K ETA U M F R AG E | S U RV E Y Dáme na Váš názor Jistě jste si všimli, že dřívější čísla Pupp Journalu, která ještě můžete najít v hotelu, mívala větší formát. Od prosincového vydání jsme pro Vaše pohodlí zvolili formát časopisu menší, aby se Vám vešel do kabelky nebo do kapsy. Rádi bychom znali Váš názor, který formát Vám více vyhovuje. Pokud nám své pocity i se svou adresou sdělíte e-mailem ([email protected]), dopisem (Grandhotel Pupp, Mírové nám. 2, 360 91 Karlovy Vary, Czech Republic), nebo odevzdáte vzkaz v recepci hotelu, zařadíme Váš názor do slosování, které proběhne v listopadu. Můžete tak vyhrát dvoudenní pobyt v Grandhotelu Pupp. V prosincovém čísle Pupp Journalu výherce zveřejníme. DEUT S C H Uns interessiert Ihre Meinung We Attach Importance Sicher haben Sie bemerkt, dass die frühe- to Your Opinion ren Ausgaben vom Pupp Journal, die man noch im Hotel finden kann, ein größeres Format hatten. Seit der Dezemberausgabe hat man für Ihre Bequemlichkeit ein kleineres Format der Zeitschrift gewählt, damit sie in Ihre Handtasche oder Tasche passt. Wir würden gerne Ihre Meinung kennen, welches Format Ihnen mehr entspricht. Falls Sie uns Ihre Meinung sowie Ihre Adresse mitteilen, per E-Mail (pupp@pupp. cz), oder Sie senden einen Brief (an Grandhotel Pupp, Mírové nám. 2, 360 91 Karlovy Vary, Czech Republic), bzw. Sie übergeben eine Nachricht an der Hotelrezeption, reihen wir Ihre Meinung in eine Auslosung, die im November stattfinden wird. Sie können somit einen zweitägigen Aufenthalt im Grandhotel Pupp gewinnen. In der Dezemberausgabe vom Pupp Journal veröffentlichen wir den Gewinner. VÍTE, ŽE... ... časopis, který právě čtete, byl vyhodnocen v rám ci 17. ročníku soutěže sdružení Czech Top 100 v nabídce klientských časopisů na 7. místě? Svou obsahovou úrovní i grafickým zpracováním se tak zařadil mezi velké renomované firmy a řadu dalších významných jmen nechal na výsledkové listině za sebou. Odbornou porotu soutěže vždy tvoří profesionálové z různých oblastí, včetně grafiků, uměleckých fotografů, jazykových, polygrafických a komunikačních odborníků. Soutěže se zúčastnilo se svými tiskovými materiály 100 nejvýznamnějších českých firem Pupp Journal je tedy hodnocen v silné konkurenci jako časopis nejvyšší kvality. www.pupp.cz EN G L I S H You must have noticed that the previous numbers of the Pupp Journal, which you still can find in the hotel, used to be bigger in size. However, we have chosen to offer a smaller size since December – for your comfort as the smaller size will fit your handbag or pocket better. We would like to know your opinion about which size suits you better. If you tell us how you feel about it and send us your address per email (pupp@ pupp.cz), post (Grandhotel Pupp, Mírové nám. 2, 360 91 Karlovy Vary, Czech Republic) or leave a message at the hotel reception, you will take part in drawing lots which will take place in November. You can win a two-day stay in the Grandhotel Pupp. We will publish the winner’s name in the December number. wissen sie, dass... | do you know, that... DEUT S C H EN G L I S H ... die Zeitschrift, die Sie gerade lesen, im Rahmen des 17. Wettbewerbsjahrgangs der Vereinigung Czech Top 100 im Angebot der Klientenzeitschriften an der 7. Stelle bewertet wurde? Mit ihrem Inhaltsniveau sowie der grafischen Ver arbeitung reihte sie sich so unter die großen renommierten Firmen, und eine Reihe von weiteren bedeutenden Namen ließ sie in der Ergebnisliste hinter sich. Die fachliche Wettbewerbsjury bildeten Profes sionelle aus vielen Bereichen, einschließlich der Grafiker, der Kunstfotografen, Sprach-, Polygrafie- und Kommunikations fachleute. Am Wettbewerb nahmen mit ihren Druckmaterialien an die 100 bedeutendsten tschechischen Firmen teil – das Pupp Journal wurde also als eine der wahren Top Zeitschriften bewertet. ...the magazine you are just reading was the seventh in the 17th year of the competition of the association Czech Top 100 which concentrates on the offer of magazines for clients? Its contents and graphic design and layout ranked it as one of the magazines of renowned firms and it left lots of important names behind. The special jury consisted of professionals from dif ferent spheres including graphic artists, art photographers, linguists and printing and communication specialists. About 100 important Czech firms took part in the competition with their material – we can therefore say that the Pupp Journal is rated as a real top magazine. 13 NABÍDKY A N G E B O TE | O F F E R S redukční program NABÍDKY A N G E B O TE | O F F E R S GRANDHOTEL PUPP Klasická lázeňská léčba spolu se správnými stravovacími návyky a cvičením Vám pomůže najít rovnováhu ve Vašem životním stylu. V Pupp Royal Spa se o Vaši kondici po dobu nejlépe tří týdnů postarají lékaři, specialisté na dietní režim a odborný personál. Důležitou součástí karlovarské lázeňské léčby je pitná kúra. Prameny se od sebe liší teplotou a množstvím plynného oxidu uhličitého, proto je nutné dodržovat předepsaný pramen, množství a stanovenou dobu. Pití léčivé vody se doporučuje pomalu, po doušcích, při procházce, většinou před jídlem. Vedle pozitivního vlivu na trávení, celkovou zdravotní kondici a na zvýšení imunity podporuje také čištění organismu. Speciální program pro zeštíhlení Silueta zahrnuje: • ubytování se snídaní • vstupní lékařská prohlídka • 2x konzultace s lékařem týdně • týdně 17 procedur v Pupp Royal Spa • speciální dietní plán (Povinný příplatek 36 EUR denně za plnou penzi) d e u t sc h SCHLANKHEITSKUR Klassische Kuranwendungen zusammen mit Ernährungs beratung und Fitnesstraining werden Ihnen helfen, eine optimale Balance in Ihrem Lebensstil zu finden. Unsere Ärzte, Diät-Spezialisten und professionelle Mitarbeiter im Pupp Royal Spa werden sich um Ihre Kondition kümmern, optimal in einem Zeitraum von mindestens drei Wochen. Ein wichtiger Bestandteil der Karlsbader Kurbehandlung ist die Trinkkur. Die Quellen unterscheiden sich durch ihre Temperatur und die Menge des gasförmigen Kohlendioxids, so, dass die vorgeschriebenen Quellen, die Menge und die Dauer der Trinkkur einzuhalten sind. Die Trinktherapie wird meistens vor dem Essen, beim Spazierengehen, www.pupp.cz langsam in kleinen Schlucken empfohlen. Neben dem positiven Einfluss auf die Verdauung, das gesamte gesundheitliche Befinden und die Erhöhung der Immunität fördert sie auch die Reinigung des Organismus. Spezielles Schlankheitsprogramm Silhouette umfasst: • Übernachtung mit Frühstück • ärztliche Eingangsuntersuchung • 2x wöchentlich ärztliche Beratung • wöchentlich 17 Anwendungen im Pupp Royal Spa • speziellen Diätplan (Pflichtaufpreis für Vollpension 36 EUR/Tag) EN G L I S H SLIMMING PROGRAMME The classic spa treatments along with good eating habits and workout regime will help you find a healthy lifestyle balance. Our physicians, specialists in dietary regime and professional staff at Pupp Royal Spa will take care of your fitness health, preferably for a period of at least about three weeks. An important part of the spa treatment at Karlovy Vary is the drinking cure. The springs have various temperatures and content of carbon dioxide gas. Therefore, you must follow the prescribed springs, quantity and drinking times. The drinking cure is mostly suitable before meals, when walking, in small sips. Besides a positive impact on digestion, on overall health and on the immune system, it helps detoxify the body. Special weight loss programme Silhouette includes: • accommodation with breakfast • introductory medical check-up • 2 consultations a week with a physician • 17 treatments a week in the Pupp Royal Spa • special dietary regime (A compulsory fee of EUR 36 a day for full board). 15 NABÍDKY A N G E B O TE | O F F E R S Romantika Pro romantický pobyt ve dvou se příležitost najde vždy. Aranžmá zahrnuje ubytování v luxusním pokoji na dvě noci, láhev sektu s jahodami a květinový pozdrav po příjezdu, první snídaně Vám bude servírována na po koj. V jedné z našich restaurací bude připravena ro mantická večeře při svíčkách a v Pupp Royal Spa si užijete společnou aromamasáž. Romantik Für einen romantischen Aufenthalt zu zweit gibt es immer eine Gelegenheit. Das Arrangement umfasst: Unterkunft im Luxuszim mer für 2 Nächte, eine Flasche Sekt mit Erdbeeren, Blumengruß nach der Ankunft, das erste Frühstück wird im Zimmer serviert. In einem unserer Restaurants wartet ein romantisches Abendessen bei Kerzenschein auf Sie, und im Pupp Royal Spa können Sie eine geme insame Aromamassage genießen. Romance There is always an opportunity to enjoy a romantic stay with your beloved. The offer includes two nights in a luxury room, a bot tle of champagne with strawberries, and a floral gree ting upon your arrival. The first breakfast will be ser ved in your room. A romantic candlelit dinner will be prepared in one of our restaurants, and you can enjoy an aroma massage together in the Pupp Royal Spa. * Sleva 10% v březnu • 10% reduction in March • Eine Preisermäßigung von 10 % im März CENÍK I PREISLISTE I PRICE LIST (EUR) GRANDHOTEL PUPP DE LUXE ***** GRANDHOTEL PUPP FIRST CLASS **** DR / PP *270 300 DR / PP *244 270 JUNIOR SUITE / PP *316 350 AP / PP *298 330 PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room • AP - apartmá / Appartement / apartment 16 www.pupp.cz NABÍDKY A N G E B O TE | O F F E R S Oáza pro golfisty Hru na nejstarších evropských golfových hřištích si nemůžete nechat ujít. Rezervujeme Vám ubytování se snídaní na čtyři noci a tee time na třech golfových hřištích v regionu. Po příjezdu Vás čeká golfový dárek na pokoji a večeře v jedné z hotelových restaurací. Pozdní odjezd dle aktuální možnosti. präsent im Zimmer und Abendessen in einem der Hotelrestaurants. Spätere Abreise je nach den aktuellen Möglichkeiten. Nabídka platná v období 1.4.-31.10. 2011 You cannot miss some of the oldest golf courses in Europe. Book four nights with breakfast and tee time on three of the golf courses in the region. After arrival, you will find a golfrelated present in your room and can enjoy your dinner in one of the hotel restaurants. An extended check-out time might be possible, depending on the current situation. Golf - Oase Lassen Sie sich nicht ein Spiel auf einem der ältesten europäischen Golfplätze entgehen. Wir reservieren Ihnen Übernachtung und Frühstück für 4 Nächte und Ihre Tee-Time auf drei Golfplätzen in der Region. Nach der Anreise warten auf Sie: ein Golf Das Angebot ist für den Zeitraum vom 1.4.-31.10. 2011 gültig. Golf Oasis The offer is valid between 1 April and 31 October 2011 * Sleva 10% v dubnu • 10% reduction in April • Eine Preisermäßigung von 10 % im April CENÍK I PREISLISTE I PRICE LIST (EUR) GRANDHOTEL PUPP DE LUXE ***** GRANDHOTEL PUPP FIRST CLASS **** DR / PP *512 568 DR / PP *456 504 SR / PP *684 760 SR / PP *600 664 JUNIOR SUITE / PP *600 664 PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room • SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room www.pupp.cz 17 V L A Ď K A P Ř Í H O D OVÁ š é fku c hařka | C H E F KöC H IN | C H IE F GRANDRESTAURANT NA JAŘE DAS GRANDRESTAURANT IM FRÜHLING I GRANDRESTAURANT IN SPRING P Ř IP R AV EN O ŠÉ F K U C H A Ř KO U VO n C H E F KöC H IN VO R B E R EITET | P R EPA R E D B Y T H E C H IE F Veal Cheeks BŘEZEN Vítání jara starodávnými recepty Ochutnejte znovuobjevené recepty české kuchyně 1. - 31.3. 2011 Letošní jarní jídelníček na nás dýchne tradicí a připomene nám dětství s babiččinými recepty. Naše jarní menu využívá v hojné míře jako přílohu salát i koření, mladou zeleninu a jarní bylinky, které navracejí sílu. Doplňují maso, vejce, drůbež. V perníkovém dezertu si zase pochutnáte na hruškách s medovou omáčkou - vždyť i med je přírodní životabudič a elixír mládí. Na jarní únavu si prý každoročně stěžují až tři čtvrtiny lidí, naši hosté mezi nimi určitě nebudou. Studený předkrm Huspenina z uzeného hovězího jazyka s křepelčími vejci a salátem z mladých ředkviček a řeřichy Polévka Drůbeží vývar s játrovými nočky a domácími bylinkovými nudlemi Hlavní jídlo Dušená telecí líčka na česneku a jarní zelenině, s mladými špenátovými listy a opečeným bramborovým knedlíkem Dezert Perníková žemlovka s hruškami a medovou omáčkou www.pupp.cz d e u t sc h MÄRZ Man begrüSSt den Frühling mit alten Rezepten Kosten Sie die neu entdeckten Rezepte der böhmischen Küche 1. - 31.3. 2011 Die diesjährige Frühlingsspeisekarte hat den Hauch der Tradition und erinnert an die Kindheit mit Omas Rezepten. In unserem Frühlingsmenü sind als Beilage im großen Maße vertreten: der Salat sowie die Gewürze, junges Gemüse und die Frühlingskräuter, die die Kräfte zurückschenken. Sie ergänzen das Fleisch, die Eier, das Geflügel. Im Lebkuchen dessert lassen Sie es sich wieder an Birnen mit Honigsoße schmecken - denn auch der Honig ist ein natürlicher Lebens wecker und ein Jugendelixier. Auf die Frühlingsmüdigkeit beschweren sich alljährlich bis drei Viertel der Menschen, unsere Gäste werden unter ihnen bestimmt nicht sein. Kalte Vorspeise Sülze aus geräucherter Rinderzunge mit Wachteleiern und Salat aus jungen Radieschen und Kresse Suppe Hühnerbrühe mit Leberknödeln und hausgemachten Kräuternudeln Hauptgericht Gedünstete Kalbsbacken, mit Knoblauch und Frühlingsgemüse, mit jungen Spinatblättern und gebratenem Kartoffelknödel Dessert Lebkuchensemmelauflauf mit Birnen und Honigsoße 19 P Ř IP R AV EN O ŠÉ F K U C H A Ř KO U VO n C H E F KöC H IN VO R B E R EITET | P R EPA R E D B Y T H E C H IE F Gingerbread Brown Betty EN G L I S H MARCH Welcoming spring with old recipes DUBEN Chuť vyvolávající emoce Taste the Re-discovered Recipes of Czech Cuisine Cognac Hennessy V.S.O.P. a belgická čokoláda Valrhona 1st - 31st March 2011 This year’s menu will remember tradition and bring back memories of your childhood with your grandmother’s recipes. Our spring menu contains a lot of new spring vegetables used both as a side dish and a salad, and spring herbs which restore strengths. They complement meat, eggs and poultry. You can also enjoy pears with honey sauce in a gingerbread dessert - after all, honey is a natural pick-meup and an elixir of life. Up to three quarters of people complain about spring fatigue every year, however, out guests cannot be among them. 1. - 30.4. 2011 Dubnové menu vyžaduje krátký teoretický úvod k tomu, aby člověk pochopil, proč je někdy nezbytné spojit chutě koňaku a čokolády. Henessy V.S.O.P. se mísí ze 60 eaux-de-vie z celé oblasti Cognac. Výsledkem je nápoj jantarové barvy, měkké ovocné vůně se dřevem, měkce sametové alkoholové dřevité ovocné chuti, u kterého se s věkem začínají projevovat tóny dřeva, vanilky a lékořice. Čokoláda Valrhona pochází také z Francie, z vinařské oblasti v okolí Lyonu. Patří, stejně jako Hennessy u koňaků, mezi nejvybranější čokolády na světě. Jemnost až hedvábnost obou chutí vytváří harmonické pouto, využité právě v tomto speciálně sestaveném menu. Cold starter Jellied and smoked ox tongue with quail’s eggs and a salad from new radishes and watercress Soup Chicken broth with liver gnocchi and home-made herbal noodles Main dish Stewed cheeks of veal with garlic and new vegetables with young spinach leaves and roasted potato dumpling Dessert Gingerbread brown betty with pears and honey sauce 20 Studený předkrm Pečené mušle sv. Jakuba podávané na salátu z mladých listů a bylinek, s pečeným tyrolským špekem a fíkovo-Hennessy dresinkem Teplý předkrm Grilovaná Foie Gras s pošírovanou hruškou v Cognac Hennessy, podávaná na perníkovém koláčku Hlavní jídlo Surf & Turf - steak z argentinské svíčkové La Marocha v kombinaci s grilovaným humrem, mladou cuketou a karotkou, s omáčkou z hořké čokolády Valrhona www.pupp.cz P Ř IP R AV EN O ŠÉ F K U C H A Ř KO U VO n C H E F KöC H IN VO R B E R EITET | P R EPA R E D B Y T H E C H IE F St. James’s mussels Dezert Čokoládovo-smetanový sandwich z Valrhona čokolády s čerstvými jahodami a malinami d e u t sc h APRIL Ein Geschmack der Emotionen erregt Cognac Hennessy V. S. O. P. und belgische Schokolade Valrhona 1. - 30.4. 2011 Das Aprilmenü benötigt eine kurze theoretische Einleitung dazu, damit man begreift, warum es manchmal nötig ist, den Geschmack von Cognac und Schokolade zu verbinden. Henessy V.S.O.P. mischt man aus 60 eaux-de-vie aus dem gesamten Cognac Gebiet. Das Ergebnis ist ein Getränk von Bernsteinfarbe, von weichem Obst- und Holzduft, von feinem samtenem Alkohol, Holz-, Obstgeschmack, bei dem sich mit der Zeit die Töne von Holz, Vanille und Lakritz zeigen. Die Schokolade Valrhona kommt auch aus Frankreich, aus dem Weingebiet in der Umgebung von Lyon. Sie gehört, genauso wie Hennessy bei den Cognacs, zu den vornehmsten Schokoladen der Welt. Die Feinheit bis Seidigkeit beider Geschmäcke bildet ein harmonisches Paar, eben in diesem einzigartig zusammengestellten Menü genutzt. Hauptgericht Surf & Turf - ein Steak aus argentinischer La Marocha Lende in Kombination mit gegrilltem Hummer, junger Zucchini und Karotte, mit Soße aus Valrhona Bitterschokolade Dessert Schokoladensahne Sandwich aus Valrhona Schokolade mit frischen Erdbeeren und Himbeeren EN G L I S H APRIL A taste arousing emotions Cognac Hennessy V.S.O.P. and Belgian Chocolate Valrhona Kalte Vorspeise Gebratene St. Jakobsmuscheln serviert am Salat aus jungen Blättern und Kräutern, mit gebratenem Tiroler Speck und Feigen-Hennessy Dressing 1st - 30th April The April menu requires a brief theoretical introduction so that you may understand why it is sometimes necessary to combine tastes of cognac and chocolate. Henessy V.S.O.P. is mixed from 60 eaux-de-vie from the whole region of Cognac. The result is an amber beverage with soft fruit smell mixed with the smell of wood which tastes after wood and fruit. As it grows old, you can taste vanilla and liquorice in it. Valrhona chocolate comes from France too, from a wine-growing region in the neighbourhood of Lyon. It ranks, as well as Hennessy in the cognac family, among the most select sorts of chocolate in the world. The delicacy, almost silkiness of both tastes creates a harmonious combination which can be found in this especially composed menu. Warme Vorspeise Gegrillter Foie gras mit pochierter Birne im Cognac Hennessy serviert am Lebkuchen Cold starter Baked St. James’s mussels served with a salad from young www.pupp.cz 21 P Ř IP R AV EN O ŠÉ F K U C H A Ř KO U VO n C H E F KöC H IN VO R B E R EITET | P R EPA R E D B Y T H E C H IE F Foie Gras leaves and herbs, with baked Tyrolean bacon and fig Hennessy dressing Warm starter Grilled Foie Gras with a poached pear in Cognac Hennessy, served with gingerbread cake Main dish Surf & Turf - steak from a filet of Argentinean sirloin La Marocha with grilled lobster, young courgette and carrot and sauce from bitter chocolate Valrhona Dessert Chocolate and cream sandwich from Valrhona chocolate with fresh strawberries and raspberries Mozzarella Bocconcini Studený předkrm Mozzarella Bocconcini podávaná s ledově vychlazeným tomatovým tartarem a salátem z divokého chřestu Polévka Chřestové cappuccino s mléčnou pěnou a pečenou mladou karotkou Hlavní jídlo Pečený divoký králík na tyrolském špeku podávaný s mandlovou nádivkou a s ragú z baby chřestu Dezert Panna Cotta s chutí vanilky, doplněná o omáčku z čerstvých jahod a sorbet ze zeleného chřestu d e u t sc h KVĚTEN Sezóna královské zeleniny MAI Die Saison vom königlichen Gemüse Braniborský chřest Der Brandenburger Spargel 1. - 31.5. 2011 V mnoha zemích je sklizeň chřestu slavností. Tuto gurmánskou zeleninu lze připravit na mnoho způsobů. Je velmi lahodná i zdravá. Jako zelenina i léčivá rostlina byl chřest znám již ve starém Egyptě čtyři tisíce let před naším letopočtem svědčí o tom fresky, na nichž je zobrazen. Pochutnávali si na něm antičtí Řekové a zvláště římští gurmáni, byl oblíbenou pochoutkou císaře Augusta. Ve středověku byl chřest převezen i do střední Evropy a od poloviny 16. století byl pěstován v Itálii, Španělsku a speciálně pro stůl francouzského krále Ludvíka XIV. přímo ve Versailles. Český chřest se pěstoval až od 19. století a vynikal raností a jemností, díky vybělováni pod zvony z pálené hlíny. Naše menu je nejen velmi lahodné, ale i šetrné k Vaší linii a prospěšné Vaší kondici. 1. - 31.5. 2011 In vielen Ländern ist die Spargelernte ein Fest. Dieses Gourmetgemüse kann man auf verschiedene Art und Weise vorbereiten. Es ist sehr köstlich und gesund. Als Gemüse sowie Heilpflanze wurde er bereits im alten Ägypten viertausend Jahre vor Christus bekannt - darüber zeugen Fresken, auf denen er dargestellt wird. Es ließen sich ihn die antiken Griechen schmecken und vor allem die Römer Gourmets, er war ein beliebter Leckerbissen vom Kaiser Augustus. Im Mittelalter wurde der Spargel auch nach Mitteleuropa gebracht und ab der Hälfte des 16. Jahrhunderts wurde er in Italien, Spanien und speziell für die Tafel des französischen Königs Ludwig XIV. direkt in Versailles angebaut. Den tschechischen Spargel baute man erst seit dem 19. Jahrhundert an 22 www.pupp.cz P Ř IP R AV EN O ŠÉ F K U C H A Ř KO U VO n C H E F KöC H IN VO R B E R EITET | P R EPA R E D B Y T H E C H IE F EN G L I S H MAY Season of royal vegetable Asparagus from Brandenburg und er ragte mit Zartheit und Feinheit empor, dank dessen, dass er unter Glocken aus gebranntem Ton gebleicht wurde. Unser Menü ist nicht nur sehr köstlich, sondern auch schonend zu Ihrer Linie und wohltuend für Ihre Kondition. 1st - 31st May 2011 The harvest of asparagus is a feast in lots of countries. This gourmet vegetable can be cooked in many ways. It is very delicious and healthy. Being a medical herb, it was known in ancient Egypt as early as four thousand years B.C. frescoes where it is depicted prove it. Ancient Greeks and especially Roman gourmets relished it and it was Emperor Augustus’s favourite delicacy as well. Asparagus was brought to central Europe in the Middle Ages and has been grown in Italy, Spain and directly in Versailles for the French king Louis XIV since the mid-16th century. Czech asparagus started being grown in the mid-19th century and was known for its earliness and smoothness which was the result of its whitening under special bells from burnt clay. Kalte Vorspeise Mozzarella Bocconcini serviert mit einem eisgekühlten Tomatentartar und einem Salat aus Wildspargel Cold starter Mozzarella Bocconcini served with ice cold tomato tartar and a salad from white asparagus Baked Wild Rabbit Suppe Spargelcappuccino mit Milchschaum und gebratener jungen Karotte Hauptgericht Gebratenes Wildkaninchen mit Tiroler Speck serviert mit Mandelfülle und Ragout aus Babyspargel Dessert Panna Cotta mit Vanillegeschmack, vollendet durch eine Soße aus frischen Erdbeeren und einem Sorbet vom Grünspargel Soup Asparagus cappuccino with milk mousse and baked young carrots Main dish Baked wild rabbit with Tyrolean bacon served with almond stuffing and ragout from baby asparagus Dessert Panna Cotta with vanilla flavour complemented with sauce from fresh strawberries and sorbet from green asparagus PUPP GOURMET CLUB Vás zve na gastronomické víkendy: PUPP GOURMET CLUB lädt Sie zu gastronomischen Wochenenden ein: PUPP GOURMET CLUB would like to invite you to gastronomic weekends: 5. - 8.3. 2011 / 5th - 8th March 2011 Degustační menu s růžovými víny I Degustationsmenü mit Roséwein Wine-tasting menu with rosé wines 21. - 25.4. 2011 / 21st - 25th April 2011 Tradiční velikonoční speciality I Die traditionellen Osterspezialitäten Traditional Easter specialities 20. - 22.5. 2011 / 20th - 22nd May 2011 Májová romance I Die Mairomanze I May romance www.pupp.cz 23 TI S ÍC C H U TÍ W H I S K Y TAU S EN D G E S C H M ÄC K E VO N W H I S K Y | A T H O U SA N D TA S TE S O F W H I S K Y Rozumíte skotské? Skotská whisky (Scotch whisky) musí být vyrobena ve Skotsku z vody a sladového ječmene bez jakýchkoliv dalších příměsí a musí zrát nejméně tři roky v dubových sudech o maximálním obsahu 700 litrů. Poprvé byl nápoj zákonem definován v r. 1909, kdy nejen sladový, ale i obilný a míchané produkty byly uznány za whiskey (během pár let se název změnil na whisky). Byl tak uzákoněn opačný názor oproti soudnímu sporu z r. 1905, kdy bylo rozhodnuto, že obilná není pravá whiskey, a míchané jsou vlastně pančované. Dnešní podmínky výroby whisky určuje zákon z r. 1988 The Scotch Whisky Act. Skotská whisky se dělí na několik základních typů. Ústředním produktem je single malt whisky, což je čistá sladová whisky z jedné palírny, vyrobená výhradně z naklíčeného sladového ječmene. Specialitou je whisky z jednoho sudu - single cask či single barrel, a pokud se při plnění do lahví neředí, hovoříme o sudové síle whisky - cask strength. Druhým základním produktem je grain whisky česky obilná, která je pálena z různých druhů vesměs nesladovaného obilí, především z pšenice, a jen s malou příměsí sladovaného ječmene. Musí také zrát minimálně tři roky v sudech. Téměř výhradně se používá k výrobě míchaných whisky, ale výjimečně se na trhu objevuje z některých palíren i čistá, pod názvem single grain whisky. Důležitým pojmem je blended whisky. Ta je běžně míchána z 20 až 40 druhů sladové a obilné. Např. Johnnie Walker je standardně míchán ze 42 druhů, u některých značek, spíše pro jistou výjimečnost, je udáváno až 100 různých malt whisky. Všeobecně platí: čím kvalitnější míchaná whisky, tím má větší podíl sladových (malt) whisky s delší dobou zrání. Označení stáří, uvedené na etiketách, je dobou zrání nejmladší použité whisky ve směsi. Dalším pojmem je vatted malt whisky (dnes blended malt). To je směs výhradně sladových whisky z několika palíren. Některé z těchto whisky se 24 skrývají i pod názvem pure malt. Jejich produkce je poměrně omezená, na tuzemském trhu se příliš často nevyskytují. Zvláštním historickým pojmem je moonshine whisky, která se vyráběla tajně po nocích „za měsíčního svitu“ až do roku 1824, kdy byl schválen The Excise Act, který povoloval pálení whisky v destilačních zařízeních s obsahem větším než 40 galonů (180 litrů) za roční poplatek 10 liber. V r. 2007 byly schváleny nové předpisy, které definují pět různých kategorií skotské whisky: single malt, single grain, blended scotch (míchaná malt a grain), blended malt (dosud vatted malt či pure malt) a blended grain (dosud vatted grain). Z knihy Vladimíra Kulhánka Velká kniha o whisky, Dokořán (2007). Pokračování příště. Verstehen Sie etwas von Scotch Whisky? Der schottische Whisky (Scotch whisky) muss in Schottland aus Wasser und Malzgerste ohne irgendwelche weiteren Zutaten herge stellt werden und muss mindestens drei Jahre in Eichenfässern von einem Höchstumfang von 700 Li tern reifen. Das erste Mal wurde er von einem Gesetz im Jahre 1909 festgelegt, nicht nur der Malz-, sondern auch der Getreidewhisky sowie die Mischprodukte www.pupp.cz TI S ÍC C H U TÍ W H I S K Y TAU S EN D G E S C H M ÄC K E VO N W H I S K Y | A T H O U SA N D TA S TE S O F W H I S K Y wurden als whiskey anerkannt (im Laufe einiger Jahre änderte sich der Name auf whisky). Es wurde eine Gegenauffassung gegenüber dem Prozess aus dem Jahre 1905 gesetzlich festgelegt. Dieser entschied, dass der Getreide- nicht der wahre Whiskey ist, und die Mischwiskeys eigentlich gepanscht sind. Die heutigen Bedingungen der Whiskyherstellung bestimmt das Gesetz aus dem Jahre 1988 The Scotch Whisky Act. Den schottischen Whisky teilt man in einige Grundtypen. Das Hauptprodukt ist single malt whisky, was eine rein Malzwhisky aus einer Brennerei ist, hergestellt ausschließlich aus gekeimter Malzgerste. Eine Spezialität ist ein Whisky aus einem Fass - single cask oder single barrel, und falls man ihn während der Abfüllung nicht verdünnt, spricht man über eine Fassstärke vom Whisky - cask strength. Das zweite Grundprodukt ist grain whisky deutsch Getreidewhisky, der aus verschiedenen Sorten durchwegs Nicht-Malz Getreide gebrannt wird, vor allem aus Weizen und nur mit einem geringen Zusatz von Malzgerste. Er muss auch mindestens drei Jahre in Fässern reifen. Fast ausschließlich verwendet man ihn zur Herstellung von Mischwhisky, aber ausnahmsweise erscheint am Markt aus manchen Brennereien auch ein reiner, unter dem Namen single grain whisky. Ein wichtiger Begriff ist blended whisky. Dieser wird üblich aus 20 bis 40 Sorten des Malz- und Getreidewhiskys gemischt. Z. B. Johnnie Walker wird standardmäßig aus 42 Sorten gemischt, bei manchen Marken, eher für eine gewisse Ausnahmestellung, werden bis zu 100 verschiedenen malt whisky angegeben. Allgemein gilt: je qualitätsvoller der Mischwhisky ist, desto größer ist der Anteil der Malzwhiskys (malt) mit einer längeren Reifezeit. Die Altersangabe, angegeben auf den Etiketten, ist die Reifezeit des jüngsten verwendeten Whiskys in der Mischung. Ein weiterer Begriff ist vatted malt whisky (heute blended malt). Das ist eine Mischung aus ausschließlich Malzwhiskys aus einigen Brennereien. Manche von diesen Whiskys verbergen sich auch unter dem Namen pure malt. Ihre Produktion ist ziemlich begrenzt, am hiesigen Markt erscheint er www.pupp.cz nicht sehr oft. Ein seltsamer historischer Begriff ist moonshine whisky, der heimlich in der Nacht „bei Mondschein“ bis ins Jahr 1824 hergestellt wurde, als The Excise Act beschlossen wurde, der das Brennen von Whisky in Destillieranlagen mit einem Umfang größer als 40 Gallonen (180 Liter) für eine Jahresgebühr von 10 Pfund genehmigte. Im Jahre 2007 wurden neue Vorschriften beschlossen, die fünf verschiedene Kategorien vom schottischen Whisky bestimmen: single malt, single grain, blended scotch (gemischter malt und grain), blended malt (bisher vatted malt oder pure malt) und blended grain (bisher vatted grain). Aus dem Buch von Vladimír Kulhánek Velká kniha o whisky, Dokořán (2007). Fortsetzung folgt. 25 TI S ÍC C H U TÍ W H I S K Y TAU S EN D G E S C H M ÄC K E VO N W H I S K Y | A T H O U SA N D TA S TE S O F W H I S K Y EN G L I S H Do You Understand Scotch Whisky? Scotch whisky has to be made in Scotland from water and malted barley without any other ingredients and has to mature in oak casks whose volume is 700 litres maximally for at least three years. The law defined it for the first time in 1909 when not only malt but also grain and blended products were recognized as whiskey (the name was changed to whisky in a few years). An opposite opinion was legalized in comparison to a lawsuit from 1905 in which it had been decided that grain whisky was not genuine whiskey and blended whisky was actually adulterated. Today’s conditions of the production of whisky are defined by the law dating from 1988, The Scotch Whisky Act. Scotch whisky can be divided into several basic types. The main product is single malt whisky which is pure malt whisky from one distillery, made entirely from germinated malted barley. A speciality is whisky from a single cask – single cask or single barrel whisky, and if it is not diluted while bottling, we speak about the cask strength of whisky. Another basic product is grain whisky which is made from several sorts of mainly unmalted grain, first of all from wheat and with only a small amount of malted barley. It also has to mature in casks for at least three years. It is almost exclusively used for the production of blended whiskies but pure whisky from some distilleries, called single grain whisky, can exceptionally be found on the market too. An important term is blended whisky. It is usually blended from 20 to 40 sorts of malt and grain whisky. E.g. Johnnie Walker is traditionally made from 42 sorts and some brands, wanting to get a touch of exclusiveness, give up to a hundred different malted whiskies. Generally it can be said: the better quality of blended whisky, the bigger amount of malt whiskies with a longer maturing time. The age given on labels is the maturing time of the youngest of whiskies in the blend. Another term is vatted malt whisky (today blended malt). It is a blend of exclusively malt whiskies from several 26 distilleries. Some of these whiskies are hidden under the name pure malt. Their production is relatively limited and they do not occur on the Czech market very often. A special historical term is moonshine whisky – i.e. whisky which used to be made ”by moonshine“– secretly and at night up to 1824 when The Exercise Act was passed. The Act allowed whisky distilling in pot stills with a capacity exceeding 40 gallons (180 litres) for an annual fee of 10 pounds. New regulations were approved in 2007. They define five different categories of Scotch whisky: single malt, single grain, blended scotch (blended malt and grain), blended malt (up to this time vatted malt or pure malt) and blended grain (up to this time vatted grain). From the Big Book about Whisky by Vladimír Kulhánek, Dokořán (2007). To be continued. www.pupp.cz G our m e t Speciali t ie s C oc k tail Menu L ive Mu s ic 19.00-03.00 / 7 p.m. - 3 a.m. Cocktail Time Buy 1 Get 1 Free* On All Cocktails From Our Menu *special offer based on voucher for accommodated guests only Enjoy your stay at the Grandhotel Pupp H O TEL F ILM OV Ý C H H V ĚZ D H O TEL D E R F ILM S TA R S | T H E H O TEL O F T H E M OV IE S TA R S Harvey Keitel Pohostinnosti Grandhotelu Pupp využil v roce 2004 americký herec Harvey Keitel (nar. 1939), když přijel do Karlových Varů na pozvání Mezinárodního filmového festivalu. Při zahájení filmové přehlídky převzal Cenu za mimořádný umělecký přínos světovému filmu. Jeho potěšení bylo dvojnásobné: zavzpomínal totiž na svou éru v jednom z newyorských divadel, kde uváděli Havlovu hru a současně podepisovali petici za jeho propuštění z vězení. „Nikdy mě nenapadlo, že dramatik Havel pomůže svrhnout vládu v této zemi, že se v ní sám ocitnu a budu tu oceněn,“ uvedl. Keitela přivedl k filmu režisér Martin Scorsese, když ho obsadil do svého studentského snímku Kdo to klepe na moje dveře? (1968), pak přišla i další spolupráce. V dramatu z mafiánského prostředí Špinavé ruce (1973) ztělesnil Keitel chuligána, v úspěšném filmu Taxikář (1976) neurotického pasáka. Keitel vystupoval v řadě násilnických scén, současně však vytvořil i mnoho citlivých postav, převážně milujících otců a manželů. Strhující výkon podal v melodramatu Piano (1993). Zatím nejvyššího ocenění dosáhl v roce 1991 nominací na Oscara a na Zlatý glóbus za vedlejší roli v romantické gangsterce Bugsy. V Karlových Varech byl při zahájení festivalu v roce 2004 promítnut na počest velkého herce kriminální thriller City of Industry (1997), v němž hrál stárnoucího vězně. Harvey Keitel účinkuje také v nové sérii filmových znělek, které uvádějí jednotlivé projekce Mezinárodního filmového festivalu v Karlových Varech. Zaměstnancům krásného Puppu. Učinili jste z mého pobytu potěšení pro mě i mou manželku. Děkuji. Vše nejlepší Harvey Keitel 28 d e u t sc h Die Gastfreundlichkeit vom Grandhotel Pupp nutzte im Jahre 2004 der amerikanische Schauspieler Harvey Keitel (geb. 1939), als er nach Karlsbad auf Einladung des Internationalen Filmfestivals kam. Während der Eröffnung der Filmschau übernahm er den Preis für den außergewöhnlichen künstlerischen Beitrag der Welt kinematografie. Seine Freude war zweifach: er erinnerte sich nämlich an seine Ära in einem der New Yorker Theater, wo man Havels Spiel vorführte und gleichzeitig eine Bittschrift für seine Entlassung aus dem Gefängnis unterschrieb. „Nie fiel mir ein, dass der Dramatiker Havel verhilft, die Regierung in diesem Land zu stürzen, dass ich hierher selbst gerate, und werde hier gewürdigt,“ sagte er. Keitel brachte zum Film der Regisseur Martin Scorsese, als er ihn in seinen Studentenfilm Who’s That Knocking at My Door? (1968) besetzte. Zwischen beiden entstand eine Freundschaft, mit ihr kam auch die weitere Zusammenarbeit. In dem Drama aus dem Mafiamilieu Mean Streets (1973) spielte Keitel einen Schlurf, in dem erfolgreichen Film Taxi Driver (1976) einen neurotischen Zuhälter. Keitel trat in einer Reihe von Gewaltszenen auf, gleichzeitig spielte er auch viele gefühlsvolle Rollen, vorwiegend liebende Väter und Ehemänner. Eine hinreißende Leistung bot er in dem lyrischen Melodrama Piano (1993). Bisher die größte Würdigung bekam er im Jahre 1991 mit der Nominierung auf den Oscar und den Goldenen Globus für die Nebenrolle in dem romantischen Gangsterfilm Bugsy. In Karlsbad wurde während der Festivaleröffnung im Jahre 2004 zur Ehrung dieses großen Schauspielers der Krimithriller City of Industry (1997) gezeigt, in dem er einen alternden Häftling spielte. www.pupp.cz H O TEL F ILM OV Ý C H H V ĚZ D H O TEL D E R F ILM S TA R S | T H E H O TEL O F T H E M OV IE S TA R S S manželkou Daphne Kaster před Grandhotelem Pupp. I Mit der Ehefrau Daphne Kaster vor dem Grandhotel Pupp. With his wife Daphne Kaster in front of the Grandhotel Pupp. An die Leute im schönen Pupp. Sie machten meiner Frau und mir den Aufenthalt zum Vergnügen – Danke! Liebe Grüße Harvey Keitel EN G L I S H The American actor Harvey Keitel (1939) enjoyed the hospitality of the Grandhotel Pupp in the year 2004 after he had come to Karlovy Vary at the invitation of the International Film Festival. He was awarded the Prize for Outstanding Contribution to World Film during the opening ceremony. It was a double pleasure for him: he remembered the time when he was playing in one of New York theatres where they were showing a play by Havel and, at the same time, signing a petition for his release from prison.”It had never crossed my mind before that the playwright Havel would help to topple the government in that country and that I would find myself there one day and that I would even get an award”, he said. It was the director Martin Scorsese that introduced Keitel to film when he had offered him a part in his student’s film Who’s That Knocking at My Door? (1968). They developed friendship which resulted in further cooperation. Keitel played the part of a hooligan in the drama about the Mafia Mean Street (1973) and a neurotic pimp in the successful film Taxi Driver (1976). Keitel appeared in a number of violent scenes; however, he also created lots of sensitive characters, mostly those of loving fathers and husbands. He delivered an especially brilliant performance in the lyrical melodrama The Piano (1993). His highest appreciation so far has been his nomination for an Oscar and the Golden Globe in 1991 for the supporting www.pupp.cz part he played in the film about gangsters Bugsy. The criminal thriller City of Industry (1997) where he plays an aging prisoner was shown in honour of this excellent actor at the beginning of the Karlovy Vary Film Festival in 2004. To the people of beautiful Pupp. You made my wife and my stay a delight - thank you. Best wishes Harvey Keitel 29 S V ĚT KO L O N Á D D IE WELT D E R KO L O NN A D EN | T H E WO R L D O F C O L O NN A D E S Sadová kolonáda Korzování po Sadové kolonádě bude pro vás návratem do romantického 19. století. Světlá litinová konstrukce kolonády je pro svou lehkost a ornamentální výzdobu obdivována návštěvníky z celého světa. Kdysi tu z míst, kudy vede dnešní Sadová ulice, protékal potok a vléval se do říčky Teplé. Pak zde bývala soukromá zahrada, posléze vykoupená městem jako parcela pro výstavbu nového divadla. Nakonec však byl pozemek využit pro zřízení městského parku v anglickém stylu. Dnešní Sadová kolonáda je pouze fragmentem dřívější stavby. Původně byla vystavěna ve tvaru L a její druhé křídlo vedlo až k velkému zahradnímu pavilonu s verandami a orchestřištěm uprostřed parku. Spojovala tak Sadový pramen s dnes již neexistující letní restaurací, jejíž pavilon byl velkolepou ozdobou dnešních Dvořákových sadů. Byl postaven podle návrhů vídeňských architektů Ferdinanda Fellnera a Hermanna Helmera v letech 18801881. Objektu se říkalo Stadtpark-Restaurant nebo také Blanenský pavilon, neboť na konstrukci stavby byly použity litinové prvky, které dodaly železárny v Blansku. 30 Slavnostní otevření letní restaurace, která se stala významným centrem společenského a kulturního života, se konalo 5. července 1881. V umělecky vyzdobených rozlehlých prostorách byly pořádány koncerty, výstavy a taneční zábavy. V r. 1966 došlo k neuvážené demolici zchátralého Blanenského pavilonu a zachovala se jen část litinové kolonády, po které se dnes můžete procházet od Sadového pramene k Hadímu, který zde vytéká přímo z hadí tlamy teprve roku od 2001. Sadová kolonáda je typickým představitelem architektury historismu a vzpomínkou na slavné vídeňské architekty, stejně jako Grandhotel Pupp. Krytá promenáda je lemovaná litinovým zábradlím a zdobená hvězdicovými i rostlinnými motivy. Začátkem tisíciletí byla kompletně zrekonstruována. Chybějící či porušené části byly znovu odlity ve slévárně Blansko, v té slévárně, kde se v předminulém století odlévaly původní prvky. Sadová kolonáda stejně jako před 130 lety chrání lázeňské hosty před deštěm i sluncem a svou líbezností vytváří tu pravou lázeňskou atmosféru. www.pupp.cz S V ĚT KO L O N Á D D IE WELT D E R KO L O NN A D EN | T H E WO R L D O F C O L O NN A D E S d e u t sc h Parkkolonnade Eine Promenade auf der Parkkolonnade bringt Sie ins romantische 19. Jahrhundert zurück. Die helle gusseiserne Konstruktion der Kolonnade wird für ihre Leichtigkeit und die ornamentalen Verzierungen von den Besuchern aus der ganzen Welt bewundert. Einst floss hier von oben, wo heute die Sadová Straße führt, ein Bach, der in den Fluss Tepl mündete. Dann war hier ein Privatgarten, später von der Stadt als Parzelle für den Aufbau von einem neuen Theater erkauft. Zum Schluss wurde am Grundstück aber ein Stadtpark im englischen Stil errichtet. Die heutige Kolonnade ist nur ein Fragment des früheren Gebäudes. Ursprünglich wurde sie in einer L-Form aufgebaut und sein zweiter Flügel führte zu einem großen Gartenpavillon mit Veranden und einer Orchesterbühne in der Parkmitte. Sie verband so die Parkquelle mit dem bereits nicht mehr bestehenden Sommerrestaurant, dessen Pavillon ein großartiges Juwel des heutigen Dvořák Parks war. Er wurde nach den Vorschlägen der Wiener Architekten Ferdinand Fellner und Hermann Helmer in den Jahren 1880-1881 erbaut. Das Objekt nannte man Stadtparkrestaurant oder auch www.pupp.cz Blanzer Pavillon, denn auf den Bau wurden Gusseisensegmente verwendet, die die Eisenwerke in Blanz (Blansko) lieferten. Die feierliche Eröffnung des Sommerrestaurants, das zu einem bedeutenden Zentrum des gesellschaftlichen und kulturellen Lebens wurde, fand am 5. Juli 1881 statt. In den künstlerisch geschmückten umfangreichen Räumlichkeiten wurden Konzerte, Ausstellungen und Tanzvergnügen veranstaltet. Im Jahre 1966 kam es zu einem unüberlegten Abriss des verwahrlosten Blanzer Pavillons und es blieb nur ein Teil der Gusseisenkolonnade erhalten, auf der man heute von der Park- zu der Schlangenquelle spazieren kann, die hier direkt aus einem Schlangenmaul erst seit dem Jahre 2001 fließt. Die Parkkolonnade vertritt die Architektur des Historismus und sie ist eine Erinnerung an die berühmten Wiener Architekten, genauso wie das Grandhotel Pupp. Die überdachte Promenade ist mit einem gusseisernen Geländer umrahmt und mit Sternensowie Pflanzenmotiven verziert. Am Anfang des Jahrtausends wurde sie komplett widerhergestellt. Die fehlenden oder beschädigten Teile wurden wieder in der Eisengießerei Blansko hergestellt, in derselben, wo in dem 19. Jahrhundert die ursprünglichen Teile abgegos 31 S V ĚT KO L O N Á D D IE WELT D E R KO L O NN A D EN | T H E WO R L D O F C O L O NN A D E S EN G L I S H Park Colonnade sen wurden. Die Parkkolonnade schützt genauso wie vor 130 Jahren die Kurgäste vor dem Regen sowie der Sonne und mit ihrer Lieblichkeit schafft sie die richtige Kuratmosphäre. 32 Walking along the Park Colonnade will be a return to the romantic 19th century for you. The cast-iron structure of the colonnade is admired by the visitors from the whole world owing to its lightness and ornamentation. Once there was a brook here which started where Sadová Street can be found today. It flowed into the Teplá River. Then a private garden used to be here which was later bought by the town authorities as a site suitable for the construction of a new theatre. Finally, a municipal park in the English style was established on the piece of land. Today’s Park Colonnade is just a part of the former structure. The colonnade was originally L-shaped and its second wing reached as far as a big garden pavilion with verandas and an orchestra pit in the middle of the park. It connected the Park Spring with a restaurant which does not exist any more and whose pavilion was a magnificent decora tion of today’s Dvořák Park. It was built from the plans of the Viennese architects Ferdinand Fellner and Hermann Hellner between 1880 and 1881. The structure used to be called Stadtpark-Restaurant or Blanenský Pavilion because the iron-cast pars of the colonnade were delivered by the ironworks in Blansko. The restaurant became an important centre of social and cultural life and the opening ceremony took on the 5th July 1881. Concerts, exhibitions and balls were organized in its beautifully decorated and spacious rooms. Unfortunately, the dilapidated Blanenský Pavilion was recklessly pulled down in 1966 and only a part of the iron-cast colonnade was preserved. Today you can walk along it from the Park Spring to the Snake Spring, whose water has been flowing directly from a snake’s mouth only since 2001. The Park Colonnade is a typical representative of the architecture of historism and it is a remembrance of the famous Viennese architects, as well as the Grandhotel Pupp is. The roofed promenade is lined with an iron-cast railing and decorated with star-shaped motifs and motifs of plants. It was completely renovated at the beginning of the millennium. The missing or damaged parts were made in the foundry in Blansko again, in the ironworks where the original parts had been cast in the 19th century. The Park Colonnade protects the spa visitors from rain and sunshine as it did 130 years ago and its beauty helps to create the right spa atmosphere. www.pupp.cz J A R NÍ V YC H Á Z K A EIN F RÜ H LIN G SAU S F L U G | A S P R IN G WA L K Třikrát Jelení skok Zveme vás na výpravu k jednomu ze symbolů Karlových Varů - k soše kamzíka. Přímo za Grandhotelem Pupp, v Mariánské uličce, je stanice lanovky. Vyvezeme se k rozhledně Diana, z níž nás čeká úchvatný výhled na Karlovy Vary. Na rozhlednu z roku 1914 vede 150 schodů, ale výtah nám výstup usnadní. Pod věží se můžeme občerstvit v lesní restauraci Diana. Z výšiny Přátelství, jak se kopci s rozhlednou říká, nás čeká už jen klesání. Nejprve se spustíme pěšinou k zastávce lanovky Jelení skok. Po žlutě značené cestě dojdeme k restauraci Jelení skok. Nedaleko restaurace se nachází vyhlídka Petra Velikého. Až sem podle pověsti vyjel od Vřídla Petr Veliký na neosedlaném koni. Ze dvou dalších skalních vyhlídek s altánky je krásný výhled na lázně. Nyní sejdeme prudkou stezkou ke známé soše kamzíka, která stojí na skalní jehle nazvané Jelení skok. Podle pověsti z těchto skalisek skočil štvaný jelen do horkých pramenů v údolí. Původně zinkovou sošku nechal po roce 1851 instalovat na skalní masiv místo jelena svérázný baron Lützov. Zpět do Grandhotelu Pupp se dostaneme stezkou přes ulice Petrova výšina a Luční vrch na Starou louku. Po promenádě pohodlně dojdeme do hotelu. Byli jste na Jelením skoku, ale jelena jste neviděli? K jeho soše u Parkhotelu Richmond se podíváme příště. Pro sportovně založené jedince: Máte-li chuť si vyšlápnout na kopec pěšky, podél lanovky vedou serpentiny vzhůru. Výškový rozdíl je 167 metrů. Pokud máte rádi nordic walking, nebo si ho chcete vyzkoušet, hole vám ochotně zapůjčí v Guest Servisu, případně vám dle přání zajistí instruktora. www.pupp.cz d e u t sc h Dreimal der Hirschsprung Wir laden Sie auf einen Ausflug zu einem der Symbole von Karlsbad – zur Gämsestatue ein. Direkt hinter dem Grand hotel Pupp, in der Mariánská Straße, ist die Seilbahnstation. Man fährt hinauf zum Aussichtsturm Diana, woher uns eine überwältigende Aussicht auf Karlsbad erwartet. Auf den Aussichtsturm aus dem Jahre 1914 führen 150 Treppen, aber ein Aufzug erleichtert uns den Aufstieg. Unter dem Turm kann man sich im Waldrestaurant Diana erfrischen. Von der Freundschaftshöhe, wie man den Hügel mit dem Aussichtsturm nennt, geht man nur bergab. Zuerst geht man einen Weg zur Seilbahnstation Hirschsprung herunter. Auf einem gelb markierten Weg kommt man zum Restaurant Hirschsprung. Nicht weit befindet sich die Peter des Großen Aussicht. Bis hierher ritt laut Legende vom Sprudel Peter der Große auf einem ungesattelten Pferd. Von zwei weiteren Felsaussichten mit Altanen gibt es einen schönen Ausblick auf den Kurort. Nun steigt man einen steilen Weg zur bekannten Gänsestatue herunter, die auf einer Felsnadel, auch Hirschsprung genannt, steht. Laut Legende sprang von diesen Felsen der gejagte Hirsch in die heißen Quellen im Tal. Die ursprüngliche Zinkstatue brachte nach dem Jahre 1851 auf das Felsenmassiv anstatt eines Hirsches der eigenartige Baron Lützow an. Zurück ins Grandhotel Pupp kommt man auf einem Weg über die Straßen Petrova výšina und Luční vrch auf die Alte Wiese. Auf der Promenade kommt man bequem bis zum 33 J A R NÍ V YC H Á Z K A EIN F RÜ H LIN G SAU S F L U G | A S P R IN G WA L K Hotel. Waren Sie am Hirschsprung, aber den Hirschen haben Sie nicht gesehen? Zu seiner Statue am Parkhotel Richmond gehen wir das nächste Mal. Für sportlich Veranlagte: Falls Sie Lust haben zu Fuß bergauf zu gehen, entlang der Seilbahn führen Serpentinen nach oben. Der Höhenunter schied beträgt 167 Meter. Falls Sie Nordic Walking mögen, oder Sie wollen es ausfprobieren, die Stöcke leiht man Ihnen gern im Guest Service, beziehungsweise vermittelt man Ihnen nach Wunsch einen Instrukteur. EN G L I S H Three Times the Deer’s Jump We would like to invite you to a trip to one of the symbols of Karlovy Vary – the chamois statue. There is a funicular station directly behind the Grandhotel Pupp in a lane called Mariánská. We will take you up to the Diana Outlook Tower from which you will get a wonderful view of Karlovy Vary. There are 150 steps leading to the outlook tower which dates from 1914 but the lift will make the climb easier. You can refresh yourself in a restaurant under the tower. Then only a descent from the Height of Friendship, as the hill with the outlook tower is called today, will wait for you. First you will go down the path running to the Deer’s 34 Jump funicular station. A road with yellow marks will take you to the restaurant Deer’s Jump. The Peter the Great Viewing Point can be found not far from here. A legend has it that Peter the Great rode an unsaddled horse from the Sprudel as far as this place. Further two viewing points with summerhouses standing on pieces of rock will offer fascinating views of the spa town. Now you will go down a steep path to the famous chamois statue which stands on a rock needle also called the Deer’s Jump. According to a legend a chased deer jumped into hot springs from here. It was the eccentric Baron Lützow that had the originally zinc statue put up on a rock massive after 1851. Another path will take you along the streets Petrova výšina and Luční vrch back to Stará louka Street and the Grandhotel Pupp. The walk along the promenade as far as the hotel is comfortable. That you were at the Deer’s Jump but could not see any deer? O.K., next time we will go to see a deer statue by the Parkhotel Richmond. For sportsmen: If you feel like climbing the hill, there is a twisting path running along the cable railway. The difference in the height is 167 metres. If you like Nordic walking or if you want to try it, you can borrow poles in the Guest Service where you can also get an instructor if you want. www.pupp.cz C O , K DY, K D E WA S , WA NN , WO | W H AT, W H EN , W H E R E Kolonády, promenády a ulice města Pro zpříjemnění Vašeho pobytu je připravena v Karlových Varech celá řada kulturních pořadů a společenských akcí. SPOLEČENSKÉ UDÁLOSTI Grandhotel Pupp, 20 hod. 2.4. Ples Harmonie 30.4. Ples šlechticů 7.5. Galavečer města Karlovy Vary k zahájení lázeňské sezóny s tematikou filmů o slavném agentovi Jamesi Bondovi, Grandhotel Pupp a Pupp Casino Club, kde se jeden z filmů, Casino Royal, natáčel. 21.5. Show Dance Gala, taneční škola BEST 6.-7.5. Porcelánové slavnosti Na prostranství před Grandhotelem Pupp vyrostou prodejní stánky, ve kterých budou nabízeny porcelánové a skleněné výrobky. Nedílnou součástí slavností je i nabídka gastronomických specialit Grandhotelu Pupp na terase Rendez-vous. www.pupp.cz 6.-8. 5. Zahájení lázeňské sezóny Karlovy Vary pečují o své hosty a pacienty celoročně, přes to se v největších českých lázních tradičně oslavuje první víkend v květnu vstup do nové letní sezóny. Vyvrcholením oslav je sobotní alegorický průvod. Provede jej po celém lázeňském územi zakladatel města a lázní, císař a král Karel IV. Do Karlových Varů se v těchto dnech sjíždějí představitelé české vlády, diplomatického sboru a partnerských měst i další slavnostní hosté. Pátek 6.5. 10 - 18 hod. Staročeský řemeslný trh, třída T.G. Masaryka 12 - 18 hod. Porcelánové slavnosti, prostranství před Grandhotelem Pupp 15 - 18 hod. Koncert hudebních skupin, prostranství před hlavní poštou 19.30 hod. Slavnostní večer s předáním Ceny města a udělením čestného občanství, jazzový koncert, Karlovarské městské divadlo Sobota 7.5. 9 - 18 hod. Porcelánové slavnosti, prostranství před Grandhotelem Pupp 10 - 11 hod. Slavnost svěcení pramenů, Mlýnská kolonáda 11 - 12 hod. Mažoretky, Mlýnská kolonáda 11 - 12 hod. Slavnostní mše, Chrám sv. Máří Magdalény 14 - 18 hod. Kulturní program, Mlýnská kolonáda 14 - 16 hod. Folklórní soubor Dyleň, Mlýnská kolonáda 14 - 16 hod. Cimbálová muzika, Dvořákovy sady 14.30 hod. Alegorický průvod městem, Goethova stezka až Smetanovy sady 20 hod. Galavečer města Karlovy Vary Neděle 8.5. Kolonádní koncert Karlovarského symfonického orchestru, Mlýnská kolonáda Symfonické koncerty KSO Lázně III, 19.30 hod. 4.3., 11.3., 18.3., 25.3., 1.4., 23.4., 29.4., 6.5., 13.5. Program bude upřesněn později. 8.4. a 20.5. Závěrečný symfonický koncert dirigent ských kurzů, dirigent Johannes Schlaefli (Švýcarsko). 15.4. Absolventský koncert Pražské konzervatoře 26.5. Koncert u příležitosti oslav 50. výročí vzniku Karlovarského pěveckého sboru. 35 C O , K DY, K D E WA S , WA NN , WO | W H AT, W H EN , W H E R E GESELLSCHAFTLICHE EREIGNISSE Grandhotel Pupp, 20 Uhr 2.4. Ball Harmonie 30.4. Ball der Adeligen 7.5. Galaabend zur Eröffnung der Kursaison mit dem Motiv der Filme über den berühmten Agenten James Bond, Grandhotel Pupp und Pupp Casino Club, wo man einen der Filme, Casino Royal, drehte. 21.5. Dance Gala, Tanzschule BEST E. Grieg: Koncert pro klavír a moll, op. 16, W. A. Mozart: Korunovační mše C dur. M. Bok - klavír, Karlovarský pěvecký sbor, dirigent M. Bok. DIVADLO Městské divadlo, 19.30 hod. 10.3. Galakoncert operetních melodií a evergreenů 20.3. W.A. Mozart: Kouzelná flétna 25.3. Fantasy of Dance, irská taneční show 26.3. Nejslavnější světové árie a písně, Š. Margita 7.4. Giacomo Puccini: La Bohema 20.4. Beatles revival, Backwards 23.4. Balet Gala 30.4. W.A. Mozart: Requiem 5.5. W.A. Mozart: Kouzelná flétna 24.5. Miluji tě, ale…, muzikál DOSTIHY Závodiště Dvory 30.4. Setkání evropské šlechty, dostihový den Vstupenky na tyto a další kulturní a společenské akce Vám rádi zajistíme. Poskytneme Vám také podrobnější informace. Kontaktujte prosím Guest Service, tel. 353 109 622. Informace najdete také v časopise Promenáda. d e u t sc h Um Ihren Aufenthalt zu versüßen, ist für Sie in Karlsbad eine ganze Reihe von Kultur- und Gesellschaftsveranstaltun gen vorbereitet. 36 6.-7.5. Porzellanfest Am Platz vor dem Grandhotel Pupp stellt man Verkaufsstände auf, in denen Porzellan- und Glaserzeugnisse angeboten werden. Ein fester Bestandteil der Feierlichkeiten ist auch das Angebot der gastronomischen Spezialitäten vom Grand hotel Pupp auf der Rendezvous Terrasse. Promenaden, Kolonnaden und Straßen der Stadt 6.-8.5. Eröffnung der Kursaison Karlsbad kümmert sich um seine Gäste und Patienten das ganze Jahr über, trotzdem feiert man traditionell das erste Maiwochenende in dem größten tschechischen Kurort den Beginn der neuen Sommersaison. Der Höhepunkt der Feier ist der allegorische Umzug am Samstag. Durch das ganze Kurviertel führt ihn der Gründer der Stadt und des Bades, der Kaiser und König Karl IV. Nach Karlsbad kommen in diesen Tagen die Vertreter der tschechischen Regierung, der Diplomatie und der Partnerstädte und weitere Festgäste. Freitag 6.5. 10 - 18 Uhr Ein altböhmischer Handwerkermarkt, T.G. Masaryk Straße 12 - 18 Uhr Porzellanfest, Platz vor dem Grandhotel Pupp 15 - 18 Uhr Konzert von Musikbands, Platz vor der Hauptpost 19.30 Uhr Festabend, wo der Stadtpreis und die Ehrenbürgerschaft erteilt werden, ein Jazzkonzert, Karlsbader Stadttheater Samstag 7.5. 9 - 18 Uhr Porzellanfest, Platz vor dem Grandhotel Pupp www.pupp.cz C O , K DY, K D E WA S , WA NN , WO | W H AT, W H EN , W H E R E THEATER Stadttheater, 19.30 Uhr 10.3. Galakonzert der Operettenmelodien und -Evergreens 20.3. W.A. Mozart: Die Zauberflöte 25.3. Fantasy of Dance, irische Tanzshow 26.3. Die berühmtesten Arien und Lieder der Welt, Š. Margita 7.4. Giacomo Puccini: La Boheme 20.4. Beatles Revival, Backwards 23.4. Ballett Gala 30.4. W.A. Mozart: Requiem 5.5. W.A. Mozart: Die Zauberflöte 24.5. Ich liebe dich, aber..., Musical PFERDERENNEN 10 - 11 Uhr Feierliche Einweihung der Quellen, Mühlbrunnkolonnade 11 - 12 Uhr Majoretten, Mühlbrunnkolonnade 11 - 12 Uhr Feierliche Messe, Maria Magdalena Kirche 14 - 18 Uhr Kulturprogramm, Mühlbrunnkolonnade 14 - 16 Uhr Folklore Ensemble Dyleň, Mühlbrunnkolonnade 14 - 16 Uhr Zimbelmusik, Dvořák Park 14.30 Uhr Allegorischer Umzug durch die Stadt, Goethe Weg bis Smetana Park 20 Uhr Galaabend der Stadt Karlsbad, Grandhotel Pupp Sontag 8.5. Freiluftkonzert, Mühlbrunnkolonnade Symphoniekonzerte KSO Bad III, 19.30 Uhr 4.3., 11.3., 18.3., 25.3., 1.4., 23.4., 29.4., 6.5., 13.5. Das Programm wird später genauer bekannt gemacht. 8.4. und 20.5. Abschlusssymphoniekonzert der Dirigentenkurse, Dirigent Johannes Schlaefli (Schweiz). 15.4. Absolventenkonzert des Prager Konservatoriums 26.5. Konzert anlässlich der Feierlichkeiten zum 50. Jubiläum des Karlsbader Sängerchors. E. Grieg: Konzert für Klavier A Moll, Op. 16, W. A. Mozart: Krönungsmesse C Dur. M. Bok - Klavier, Der Karlsbader Sängerchor, Dirigent M. Bok. www.pupp.cz Rennbahn Dvory 30.4. Z usammenkunft des europäischen Adels, Renntag Eintrittskarten für diese und weitere Kultur- und Gesellschaftsveranstaltungen sichern wir Ihnen gern. Wir geben Ihnen auch ausführliche Informationen. Wenden Sie sich bitte an Guest Service, Tel. 353 109 622. Informationen finden Sie auch in der Zeitschrift Promenáda. EN G L I S H Lots of cultural and social events have been prepared for you to make your stay in Karlovy Vary even more pleasant. SOCIAL EVENTS Grandhotel Pupp, 8 p.m. 2nd April Ball Harmony 30th April Ball of the Aristocracy 7th May Gala evening on the occasion of the opening of the spa season. The topic of the evening are films about James Bond, Grandhotel Pupp and Pupp Casino Club where one of the films, Casino Royale, was shot. 21st May Show Dance Gala, dance school BEST 6th -7th May Festival of Porcelain Stands will be built outside the Grandhotel Pupp and porcelain and glass products will be offered in them. An inseparable part of the festival is the offer of gastronomic specia lities of the Grandhotel Pupp on the terrace Rendez-vous. 37 C O , K DY, K D E WA S , WA NN , WO | W H AT, W H EN , W H E R E 8 p.m. Gala evening of the town Karlovy Vary, Grandhotel Pupp Sunday 8th May Open-air concert, Mill Colonnade SYMPHONY CONCERTS OF THE KSO Spa Building III, 7.30 p.m. Promenades, Colonnades and the Streets of the Town 6th - 8th May Opening of the Spa Season Karlovy Vary takes care of its visitors and patients all year round, in spite of it, the beginning of each new summer season is traditionally celebrated in the biggest Czech spa town at the first weekend in May. The highlight of the celebrations is an allegorical procession on Saturday. It will move through the whole spa district and will be led by the founder of the town, Emperor and King Charles IV. Representatives of the Czech government, the diplomatic corps, partner towns and other prominent visitors get together in Karlovy Vary on these days. Friday 6th May 10 a.m. - 6 p.m. Old Bohemian Craft Market, T.G. Masaryka Street 12 a.m. - 6 p.m. Festival of Porcelain, outside the Grandhotel Pupp 3 p.m. - 6 p.m. Concerts of music groups, in front of the main post office 7.30 p.m. Gala Evening with the presentation of the Prize of the Town and granting freemanship, a jazz concert, Karlovy Vary Municipal Theatre Saturday 7th May 9 a.m. - 6 p.m. Festival of Porcelain, outside the Grandhotel Pupp 10 a.m. - 11 a.m. Ceremony of Consecrating the Springs, Mill Colonnade 11 a.m. - 12 a.m. Majorettes, Mill Colonnade 11 a.m. - 12 a.m. Festive mass, St. Maria Magdalena Church 2 p.m. - 6 p.m. Cultural programme, Mill Colonnade 2 p.m. - 4 p.m. Folklore group Dyleň, Mill Colonnade 2 p.m. - 4 p.m. Cymbalom music band, Dvořák Park 2.30 p.m. Allegorical procession through the town, from Goethe Path to Smetana Park 38 4th, 11th, 18th and 25th March, 1st, 23rd and 29th April and the 6th and 13th May The programme will be specified later. 8th and 20th May Final symphony concert of conductor’s courses, conductor Johannes Schlaefli (Switzerland). 15th April Concert of graduates from the Prague Conservatoire 26th May Concert on the occasion of the 50th foundation anniversary of the Karlovy Vary choir. E. Grieg: Concerto for the piano in a minor, op. 16, W. A. Mozart: Coronation mass in C major, M. Bok -piano, Karlovy Vary choir, conductor M. Bok. THEATRE Municipal theatre, 7.30 p.m. 10th March Gala concert of operetta melodies and evergreens 20th March W.A. Mozart: The Magic Flute 25th March Fantasy of Dance, an Irish dance show 26th March The most famous arias and songs, Š. Margita 7th April Giacomo Puccini: La Bohema 20th April Beatles revival, Backwards 23rd April Ballet Gala 30th April W.A. Mozart: Requiem 5th May W.A. Mozart: The Magic Flute 24th May I love you but..., a musical HORSE-RACE Race course Dvory 30th April Meeting of the European aristocracy, racing day We will be pleased to ensure the tickets for these and other cultural and social events for you. We will also provide more detailed information. Please, contact Guest Service, tel. 353 109 622. The information is also available in the magazine Promenáda. www.pupp.cz P Ř ÁTEL S K Á D O P O RU ČENÍ F R E U N D S C H A F TLIC H E EMP F E H L U N G EN | F R IEN D LY R EC O MMEN DATI O N S Užijte si pohostinnosti nejen Grandhotelu Pupp, ale celých Karlových Varů. GenieSSen Sie die Gastfreundlichkeit nicht nur vom Grandhotel Pupp, sondern auch von ganz Karlsbad. Enjoy the hospitality of not only the Grandhotel Pupp but of all Karlovy Vary. Dobré jídlo V restaurantu hotelu Promenáda (Tržiště 31) Vás čeká příjemná atmosféra, výborná domácí kuchyně a přívětivý personál. Umění zdejších kuchařů potěšilo již mnoho hollywoodských hvězd. Kulinářský zážitek Vám jistě zpříjemní i výborné víno z vlastních moravských vinic majitele hotelu pana Pazderky. Volný čas Pupp Casino Club je umístěn přímo v Grandhotelu Pupp a patří mezi nejkrásnější kasina v České republice. Hrací nabídka: 4x Americká ruleta, 3x Black Jack, 1x Oasis Stud Poker, výherní automaty. Obrazová galerie Grandhotelu Pupp - nově otevřeno! Prodejní výstava obrazů světoznámého bulharského malíře Pavla Mitkova, který je laureátem Evropské medaile Franze Kafky. Krásný dárek Kniha Příběh Grandhotelu Pupp je reprezentativní publikace, která je průřezem historického vývoje slavného evropského hotelu. Zajímavý text historika Stanislava Burachoviče www.pupp.cz a bohatý obrazový materiál Vás provedou dějinami Grandhotelu Pupp a osudy generací Puppů. Cenný suvenýr zakoupíte v recepci Grandhotelu Pupp. Luxusní nákupy Zlatnictví Azra (Stará louka 62, Lázeňská 3) nabízí výběr zlatých a stříbrných šperků s brilianty. Sortiment je doplněn o nabídku luxusních značkových hodinek předních světových výrobců. Butiková zóna Grandhotelu Pupp nabízí elegantní oděvy, obuv, kabelky a ostatní doplňky světoznámých značek. Můžete přijet ze světových lázní v novém. d e u t sc h Gutes Essen Im Restaurant von Hotel Promenáda (Tržiště 31) erwartet Sie eine angenehme Atmosphäre, ausgezeichnete hausgemachte Küche und ein angenehmes Personal. Die Kunst der hiesigen Köche erfreute bereits viele Hollywoodstars. Das kulinarische Erlebnis versüßt Ihnen sicher auch der hervorragende Wein von den eigenen mährischen Weinbergen des Hoteleigentümers Herrn Pazderka. 39 P Ř ÁTEL S K Á D O P O RU ČENÍ F R E U N D S C H A F TLIC H E EMP F E H L U N G EN | F R IEN D LY R EC O MMEN DATI O N S Die Freizeit Pupp Casino Club befindet sich direkt im Grandhotel Pupp und gehört zu den schönsten Kasinos in der Tschechischen Republik. Das Spielangebot: 4x Amerika nische Roulette, 3x Black Jack, 1x Oasis Stud Poker, Spielautomaten. Gemäldegalerie von Grandhotel Pupp – neu eröffnet! Die Verkaufsausstellung von Bildern des weltbekannten bulgarischen Malers Pavel Mitkov, der Preisträger der Europäi schen Franz Kafka Medaille ist. Ein schönes Geschenk Das Buch Die Geschichte vom Grandhotel Pupp ist eine repräsentative Publikation, die uns einen Blick in die historische Entwicklung des berühmten europäischen Hotels gewährt. Ein interessanter Text des Historikers Stanislav Burachovič und zahlreiche Illustrationen führen Sie durch die Geschichte vom Grandhotel Pupp und schildern die Schicksale der Pupp Generationen. Dieses wertvolle Souvenir kann man an der Reception kaufen. Luxuseinkäufe Der Juwelierladen Azra (Stará louka 62, Lázeňská 3) bietet eine Auswahl an Gold- und Silberjuwelen mit Brillanten. Das Angebot ist um luxuriöse Markenuhren der vorderen Welthersteller erweitert. Die Boutique Zone vom Grandhotel Pupp bietet elegante Kleidung, das Schuhwerk, die Handtaschen und weitere Accessoires der weltbekannten Marken. Sie können aus dem berühmten Weltkurort in neuer Kleidung zurückkehren. EN G L I S H Good Food A pleasant atmosphere, delicious home cooking and the friendly staff are waiting for you in the restaurant of the Hotel Promenáda (Tržiště 31). The cooking skills of cooks from this restaurant have already pleased lots of Hollywood stars. Excellent wine from the Moravian vineyards of the owner of the hotel Mr. Pazderka will surely make your culinary experience even better. Free Time The Pupp Casino Club can be found directly in the Grandhotel Pupp and it is one of the most beautiful casinos in the Czech Republic. The offer includes: 4x American roulette, 3x Black Jack, 1x Oasis Stud Poker and gaming machines. 40 Picture gallery of the Grandhotel Pupp – newly opened! A selling exhibition of pictures by the world-famous Bulgarian painter Pavel Mitkov, the Franz Kafka European medal laureate. A Beautiful Present The book The Story of the Grandhotel Pupp is a presentable publication which is a cross-section of the develop ment of the famous European hotel. The interesting text by the historian Stanislav Burachovič and extensive picture material will guide you through the history of the Grandhotel Pupp and the lives of several generations of the Pupps. You can buy this valuable souvenir in the reception. Luxury Shopping Jeweller’s Azra (Stará louka 62, Lázeňská 3) offers a selection of golden and silver jewels with brilliants. The assortment is completed by the offer of luxury brand-name watches by world-famous producers. The boutique zone of the Grandhotel Pupp offers smart clothes, shoes, handbags and other accessories of world-famous trademarks. You can return from the world-famous spa town home in new clothes. Pánská móda I Men´s wear I Herrenmode: RAMSEY, CERRUTI, VERSACE, MARIO DESSUTI, PAL ZILERI, CORNELIANI Kravaty I Ties I Krawatten: E. MARINELLA Dámská móda I Ladies´wear I Damenmode: BAGUTTI, CARAT, LÉO GUY, VERSACE, GIANFRANCO FERRÉ, ROCCOBAROCCO, POLLINI, ICEBERG, SONIA RYKIEL, KENZO, CAVALLI, VALENTINO, VIONNET, BALMAIN, GIVENCHY, MAX MARA, MARINA RINALDI Obuv I Shoes I Schuhe: TOD´S, ARMANI, BALDININI Zavazadla a kabelky I Luggage and handbags Gepäck und Handtaschen: SAMSONITE, LACOSTE Klenotnictví I Jeweller’s I Juwelierwaren: STEFAN HAFNER, PORRATI, IO SÍ, VERTU Dětské oblečení I Children’s wear I Kinderkleidung: MONNALISA www.pupp.cz G A LE R IE K U N S T G A LE R IE | A R T G A LLE RY Pavel Mitkov *17. srpna 1977 v Sofii / 17. August 1977, Sofia / born at August, 17-th 1977 in Sofia, Bulgaria. V posledních letech je Pavel Mitkov nejúspěšnějším a evropskými znalci umění nejvyhledávanějším umělcem. Jeho dílo bylo s obrovským úspěchem prezentováno na mnoha důležitých výstavách v Evropě a USA. Namaloval spoustu různorodých obrazů a vyhrál řadu cen. Mezi těmi, kdo obdrželi jeho díla jako dar, byl papež Jan Pavel II, Jeho královská Výsost Albert II., belgický král, ruský prezident Putin a senátorka Hillary Clintonová. Díla Pavla Mitkova jsou expresivní, plná energie, půvabná, dynamická a velmi pozitivní. Pavel Mitkov maluje převážně olejová plátna s klidnými, inspirativními tématy, která znázorňuje sytými a zářivými barvami. Prodejní výstavu obrazů světoznámého umělce Pavla Mitkova najdete přímo v prostorách Grandhotelu Pupp. d e u t sc h In den letzten Jahren ist Pavel Mitkov der erfolgreichste und von den europäischen Kunstkennern der meist aufgesuchte Künstler. Sein Werk wurde mit einem großen Erfolg auf vielen wichtigen Ausstellungen in Europa und in den USA präsentiert. Er malte eine Reihe von verschiedenen Bildern und er gewann eine Reihe von Preisen. Unter denen, die seine Werke als ein Geschenk erhielten, war der Papst Johannes Paul II, Seine königliche Hoheit Albert II., der belgische König, der russische Präsident Putin und die Senatorin Hillary www.pupp.cz Clinton. Die Werke von Pavel Mitkov sind expressiv, voll von Energie, zauberhaft, dynamisch und sehr positiv. Pavel Mitkov malt überwiegend Ölgemälde mit ruhigen, inspirativen Motiven, die er mit satten und leuchtenden Farben darstellt. Die Verkaufsausstellung von Bildern des weltbekannten bulgarischen Malers Pavel Mitkov befindet sich direkt im Grandhotel Pupp. EN G L I S H Pavel Mitkov is the most successful and most collected artist in the European connoisseur of art community in recent years. His work has been presented with enormous success at many major exhibitions in Europe and the United States. He has painted a large variety of paintings and has won numerous awards. Pope John Paul II, H. R .M. Albert II, King of Belgium, the Russian President Vladimir Putin, and Senator Hillary Clinton are among those who have been presented with the artist‘s paintings. The works of Pavel Mitkov are expressive, energetic, graceful, dynamic and very positive. His primary products are oil canvas that feature Mitkov’s rich and vibrant colors and his peaceful and inspiring themes. A selling exhibition of pictures by the world-famous painter Pavel Mitkov can be found directly in the Grandhotel Pupp. 41 H O TEL V S R D CI E V RO P Y • CENÍ K HOTEL IM HERZEN EUROPAS • PREISLISTE | A HOTEL IN THE HEART OF EUROPE • PRICELIST Grandhotel Pupp - hotel v srdci Evropy Hotel im Herzen Europas | A Hotel in the Heart of Europe Amsterdam 750 km Athens 2170 km Berlin 330 km Geneve 890 km Bratislava 460 km Bruxelles 770 km Budapest Frankfurt Istanbul 2030 km Kiev 1580 km Kobenhavn Při cestě autem… STOCKHOLM Mit dem Auto... | When Driving the Car... Karlovy Vary - Praha 130 km 2 Karlovy Vary - Wien 400 km 6,5 Karlovy Vary - München 310 km 3,5 640 km Karlovy Vary - Frankfurt 380 km 5 380 km Karlovy Vary - Berlin 330 km 4,5 KOBENHAVN LONDON 770 km Madrid 2300 km Moscow 1980 km München 310 km Nürnberg berlin amsterdam Grandhotel Pupp GPS: N 50°13´12˝; E 12°52´43˝ frankfurt luxembourg NÜRNBERG PARIS 2880 km London 1090 km Luxembourg 660 km Paris 900 km Roma 1190 km Stockholm 1300 km Warszawa 750 km Wien 400 km Zagreb 760 km Zürich 620 km Karlovy Vary Grandhotel Pupp BRATISLAVA WIEN MÜNCHEN 180 km Lisboa WARSZAWA bruxelles BUDAPEST zürich GENEVE ZAGREB ROMA MADRID LISBOA ATHENS CENÍK I PREISLISTE I PRICE LIST 2011 Ceny za pokoj a noc zahrnují snídani formou bufetu a DPH. I Büffet-Frühstück und MwSt. sind im Preis pro Zimmer und Nacht inbegriffen. I Buffet breakfast and VAT are included in room rate per night. GRANDHOTEL PUPP ***** de Luxe GRANDHOTEL PUPP **** First Class Single room 240 EUR Single room 200 EUR Double room 310 EUR Double room 260 EUR Junior Suite 390 EUR Apartment 340 EUR Premier Suite 450 EUR Extra bed 45 EUR Apartment 590 EUR Imperial apartment 780 EUR Children 0-6 years for free 1450 EUR Children 7-12 years 25 EUR Presidential apartment 55 EUR Extra bed Half board (buffet or menu depends on the possibilities of the hotel) 20 EUR Full board (buffet or menu depends on the possibilities of the hotel) 36 EUR Pets per day 10 EUR Parking per day 15 EUR Spa tax per day 15 CZK Rezervace I Reservierung I Reservation: Tel. +420 353 109 631 • Fax +420 353 226 638 • [email protected] 42 www.pupp.cz R E S TAU R ACE G R A N D H O TEL U P U PP D IE R E S TAU R A NT S D E S G R A N D H O TEL S P U PP T H E R E S TAU R A NT S O F T H E G R A N D H O TEL P U PP Grandrestaurant Neoclassical architecture Czech & International cuisine Club Malá dvorana The place of residence of Ludwig van Beethoven in 1812 Wide variety of sweet specialties Becher’s Bar 9 - 19 / 9 a.m. - 7 p.m. Becher’s Bar Rendez-vous Bar with a sun roofed terrace Gourmet specialties, more than 200 cocktails Golf Restaurant 12 - 15, 18 - 22 12 a.m. - 3 p.m., 6 p.m. - 10 p.m. Café Pupp 12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m. 12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m. 19 - 3 / 7 p.m. - 3 a.m. 8 - 22 / 8 a.m. - 10 p.m. (Golf Resort Karlovy Vary) A unique bar with a nineteenth century atmosphere Wide choice of gourmet specialities Classic old English style night bar Assortment of many gourmet specialities, variety of drinks Restaurant and bar with sun roofed terrace, directly at the Carlsbad golfplace premises Czech & International cuisine Mediterranean Sea, 1940s. "Gamma" men in training. The diver emerging from the water is wearing a Panerai compass on his wrist. History always leaves a trace. LUMINOR MARINA Hand-wound mechanical movement OP XI calibre, COSC certified. Water-resistance 300 metres. Steel case 44 mm Ø. Steel buckle. www.panerai.com AZRA • Stará Louka 56 • 360 01 Karlovy Vary Tel.: +420 353 585 085 • Mob.: +420 775 269 807 [email protected] • www.azra-cz.com