Steam Pro 1400.indd
Transcrição
Steam Pro 1400.indd
by Steam Pro 1400 DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS DANSK РУССКИЙ ITALIANO ESPAÑOL PORTUGUÊS SVENSKA NORFK SUOMI POLSKI ČEŠTINA SLOVENČINA MAGYAR SLOVENSKI HRVATSKI Gebrauchsanweisung Dampfreiniger 1 3 4 2 7 1 10 8 5 11 6 9 B 19 12 27 22 23 26 21 20 28 13 15 14 A 2 18 17 24 18 29 30 25 B1 B2 B3 B4 B5 B6 B7 B8 3 16 B9 B10 B11 B12 B13 B14 B17 B18 4 B15 B16 Liebe Kundin / Lieber Kunde Herzlichen Glückwunsch zum Erwerb Ihres neuen Dampfreinigers STEAM PRO 1400. Aufgrund seines hohen Dampfdrucks von 3 bar ist der Dampfreiniger STEAM PRO 1400 optimal für Reinigungsarbeiten im Haushalt geeignet. Der Dampfreiniger STEAM PRO 1400 wird mit diversen Zubehörteilen geliefert, welche die Arbeit im Haushalt wesentlich erleichtern. Sicherheitshinweise und Warnungen Der Dampfreiniger STEAM PRO 1400 ist nur für den Hausgebrauch ausgelegt. Bei gewerblichem Gebrauch erlischt die Garantie. Bei der Benutzung von Elektrogeräten sind stets grundlegende Sicherheitsregeln zu befolgen, hierzu zählen die nachstehend aufgeführten Hinweise und die allgemeinen Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften des Gesetzgebers. Lesen Sie bitte die nachstehenden Sicherheitshinweise sorgfältig durch, bevor Sie den Handdampfreiniger benutzen. WARNUNG Bevor Sie das Gerät an die Stromversorgung anschließen, vergewissern Sie sich bitte, dass die angegebene Spannung auf dem Typenschild mit der Ihrer Stromversorgung übereinstimmt. Schließen Sie das Gerät nur an geerdete Steckdosen an. Ein nicht ordnungsgemäßes Anschließen des Erdleiters kann Stromschläge verursachen. Wenn Sie nicht sicher sind, ob Ihre Steckdose ordnungsgemäß geerdet ist, lassen Sie dies bitte von einem qualifizierten Elektriker überprüfen. Nehmen Sie keine Änderungen an dem Netzstecker vor, der mit dem Gerät geliefert wird, da dies zu ernsthaften Verletzungen führen kann. Wenn der Stecker nicht in Ihre Steckdose passt, beauftragen Sie bitte einen qualifizierten Elektriker mit der Installation einer passenden Steckdose. Dieses Gerät arbeitet mit einer Stromversorgung von 230 Volt~ / 50 Hz. Betriebsdaten sind auf dem Etikett angegeben, das sich am Boden des Gerätes befindet. Trennen Sie das Gerät nach der Benutzung von der Stromversorgung. Ziehen Sie den Stecker des Stromkabels stets aus der Steckdose, wenn das Gerät nicht benutzt wird, oder wenn Sie es auffüllen, ausleeren oder andere Zubehörteile anschließen wollen. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn der Stecker oder das Stromkabel defekt ist. Wenn das Gerät nicht ordnungsgemäß arbeitet, beschädigt ist, im Freien gelassen wurde, oder ins Wasser gefallen ist, bringen Sie es bitte zum einem autorisierten Elektrofachhandel, bevor Sie es erneut benutzen. Ein Verlängerungskabel muss einen Kabelquerschnitt von mindestens 1 mm² haben und spritzwassergeschützt sein. Die Verbindung darf nicht im Wasser liegen. Achten Sie darauf, dass die Netzanschlussleitung oder Verlängerungskabel nicht durch Zerren, Überfahren, Quetschen oder dergleichen beschädigt wird. Schützen Sie das Kabel auch vor scharfen Kanten, Öl und Hitze. Legen Sie das Stromkabel nicht in die Nähe von beheizten Oberflächen und halten Sie es außerhalb der Reichweite von Tieren. Überprüfen Sie das Stromkabel vor Benutzung des Gerätes. Berühren Sie den Stecker oder das Gerät nicht mit feuchten Händen und tragen Sie bei der Benutzung des Gerätes stets Schuhe. 5 DEUTSCH Sicherheitshinweise und Warnungen In feuchten Räumen das Gerät nur an Steckdosen mit vorgeschaltetem FI-Schutzschalter anschließen. Lassen Sie sich im Zweifelsfall von einer Elektrofachkraft beraten. Beim Ersetzen von Kupplungen an Netzanschluss- oder Verlängerungskabel muss der Spritzwasserschutz gewährleistet bleiben. Prüfen Sie das Gerät vor der Benutzung auf seinen ordnungsgemäßen Zustand und auf Betriebsicherheit. Überprüfen Sie insbesondere die Netzanschlussleitung. Füllen Sie keine Parfümstoffe, entzündbaren Substanzen, Aromastoffe, Alkohol, Reinigungsmittel, Benzin, Farbverdünner, Aceton, Säuren, Lösungsmittel oder sonstige Substanzen in den Wassertank, da das Gerät dadurch beschädigt werden kann, und Risiken bei der Benutzung auftreten können. EXPLOSIONSGEFAHR! Verwenden Sie nur Leitungswasser. In Gebieten mit hohem Wasserhärtegrad wird die Verwendung von destilliertem Wasser empfohlen um der Bildung von Kalkablagerungen vorzubeugen. Bedampfen Sie keine asbesthaltigen und andere Materialien, die gesundheitsgefährdende Stoffe enthalten können. Benutzen Sie das Gerät nicht als Spielzeug. Das Gerät ist bestimmungsgemäß zu verwenden. Achten sie beim Arbeiten mit dem Gerät auf Dritte. Insbesondere Kinder. Nur Personen, die in der Handhabung unterwiesen sind oder die Fähigkeit zum Bedienen nachgewiesen haben und mit der Benutzung ausdrücklich beauftragt worden sind, ist die Bedienung des Gerätes erlaubt. Von Kindern und Jugendlichen darf das Gerät nicht betrieben werden. Benutzen Sie das Gerät nur so, wie es in dieser Bedienungsanleitung beschrieben ist. Verwenden Sie nur die vom Hersteller gelieferten Zubehörteile. Stecken Sie keine Gegenstände in die Öffnungen. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn die Öffnungen verstopft sind. Das Gerät darf im Betriebszustand NIE und in keine Richtung um mehr als fünfundvierzig (45) Grad zu seiner vertikalen Achse geneigt sein. Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten ein. Vermeiden Sie Hautkontakt mit dem Dampfreiniger. Die hohen Temperaturen können ernsthafte Verletzungen und Verbrennungen verursachen. Zielen Sie mit dem Gerät nicht auf Personen, Haustiere oder Pflanzen, und verwenden Sie das Gerät nur für die Oberflächen oder Gegenstände, die hohen Temperaturen stand halten. Ziehen Sie vor dem Auswechseln von Zubehörteilen stets den Stromstecker des Gerätes aus der Steckdose. Halten Sie das Gerät stets außerhalb der Reichweite von Kindern. 6 Lassen Sie das Gerät während des Betriebs niemals unbeaufsichtigt. Dieses Gerät ist nur für die Verwendung im Haushalt geeignet. Richten Sie den Dampfstrahl nie auf Personen. Untersagt ist der Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Anzeichen auftreten, dass es nicht ordnungsgemäß funktioniert. Nach Abschalten des Gerätes kann weiterhin Dampf austreten. Lassen Sie es daher fünf Minuten abkühlen, nachdem Sie den Stecker abgezogen haben, und bevor Sie es lagern. Schützen Sie das Gerät vor Regen. Lagern Sie das Gerät in kühlen und trockenen Räumen. Sämtliche Reparatur- und Wartungsarbeiten, einschließlich das Ersetzen des Stromkabels, dürfen nur von autorisierten Elektrofachkräften durchgeführt werden, anderenfalls kann die Effizienz Ihres Gerätes beeinträchtigt werden, außerdem verliert die Garantie ihre Gültigkeit. Achten Sie bei der Reinigung von Elektrogeräten wie Elektroherde und dergleichen, dass diese vom Netz getrennt sein müssen (Sicherung ausgeschaltet). Vor Wiederinbetriebnahme müssen diese Geräte vollständig ausgetrocknet sein. Hinweise der Gerätehersteller beachten. Nicht gereinigt werden dürfen Elektrogeräte bei denen der Dampf direkt mit elektrischen Leitungen und Schaltern in Berührung kommt. Hierzu zählen elektrische Heizungen, Lampen, Haartrockner und dergleichen. Beim Abkühlen könnte der Dampf zu einem elektrischen Defekt in diesen Geräten führen. BEWAHREN SIE DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF 7 Übersicht der Gerätekomponenten (A) 1 Gehäuse 2 Ein-/Aus-Schalter 3 Rote Betriebskontrollleuchte 4 Grüne Kontrollleuchte für Dampfstatus 5 Dampfregler 6 Dampfanschluss 7 Sicherheitsverschluss 8 Gehäuse-Entriegelungstaste 9 Halterung für Aufsatz 10 Netzkabel 11 Räder 12 Dampfpistole 13 Dampfdüse 14 Dampfdruckknopf 15 Dampfdrucksperre 16 Knopf zum Anschluss/Entfernen [siehe (B9)] 17 Aufsatz 18 Halteklammern 19 Verlängerungsrohre 20 Aufsatzanschluss 21 Zubehöradapter 22 Messbecher 23 Trichter 24 Bürstentuch 25 Reinigungstuch Im Zubehörfach (B) enthalten: 26 Textilbürste 27 Glasreinigungsaufsatz 28 Verdichtungsdüse 29 Rundbürsten 30 45°-Düsen Gebrauchsanleitung Füllen des Wasserbehälters Achten Sie darauf, dass das Gerät nicht mit dem Stromnetz verbunden ist! - Drücken Sie den Sicherheitsverschluss (7) nach unten und drehen ihn gegen den Uhrzeigersinn auf. (B1) - Messen Sie mit Hilfe des Messbechers (22) die Wassermenge ab und füllen diese mit dem Trichter (23) ein. Das maximale Fassungsvermögen des Wasserbehälters beträgt 1,5 Liter. - Verschließen Sie den Wasserbehälter, indem Sie den Sicherheitsverschluss (7) nach unten drücken und im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag zudrehen. Inbetriebnahme - Verbinden Sie das Netzkabel (10) mit dem Stromnetz. - Schalten Sie das Gerät durch Drücken des Ein-/Aus-Schalters (2) ein. Die rote Betriebskontrollleuchte (3) leuchtet auf. (B2) - Verbinden Sie das Ende der Dampfpistole (12) mit dem Dampfanschluss (6), bis das Einrasten durch ein Klickgeräusch zu erkennen ist. (B3) - Zum Entfernen der Dampfpistole (12) drücken Sie die beiden seitlichen Schnapper und ziehen sie heraus. (B4) Das Gerät ist betriebsbereit, sobald die grüne Kontrollleuchte für den Dampfstatus aufleuchtet. - Bringen Sie nun das Zubehör an wie unter Abschnitt Zubehör beschrieben. Das Gerät verfügt über eine Dampfsperre, um unbeabsichtigen Gebrauch zu verhindern. Drücken Sie die Dampfdrucksperre (15) und der Dampfdruckknopf (14) ist blockiert. Durch erneutes Drücken der Dampfdrucksperre (15) wird die Verriegelung gelöst und der Dampfdruckknopf kann wieder betätigt werden. (B5) 8 - Drücken Sie den Dampfdruckknopf (14). Die Dampfdrucksperre (15) muss dabei entriegelt sein. Wenn Sie das Gerät das erste Mal benutzen oder seit längerer Zeit nicht mehr benutzt haben können einige Wassertropfen austreten. Es handelt sich dabei lediglich um in den Leitungen kondensiertes Wasser. Richten Sie in diesem Fall den Dampfstrahl auf ein Tuch und halten den Dampfdruckknopf (14) gedrückt, bis kein Wasser mehr austritt. - Um die austretende Dampfmenge zu erhöhen drehen Sie den Dampfregler (5) gegen den Uhrzeigersinn. Um die Dampfmenge zu verringern drehen Sie den Dampfregler (5) im Uhrzeigersinn. (B6) Zubehör Ein Teil des Zubehörs ist im Zubehörfach (B) untergebracht. Drücken Sie zum Öffnen die GehäuseEntriegelungstaste (8) und heben das Geräteoberteil am Griff ab. (B7) Verlängerungsrohre (19) Um die Dampfpistole (12) bis zur gewünschen Anwendung (z.B. Boden reinigen) zu verlängern, haben Sie 3 Verlängerungsrohre (19) zur Verfügung. - Stecken Sie das Verlängerungsrohr (19) auf die Dampfdüse (13), bis es mit einem hörbaren Klicken einrastet. Stecken Sie nun je nach Bedarf das nächste Verlängerungsrohr auf das schon aufgesteckte Verlängerungsrohr. (B8) - Zum Entfernen der Verlängerungsrohre drücken Sie auf den Knopf zum Entfernen (16) und ziehen das Rohr ab. (B9) Zubehöradapter (21) - Der Zubehöradapter (21) kann direkt an die Dampfdüse (13) oder - je nach Bedarf - an die Verlängerungsrohre (19) angebracht werden. Stecken Sie den Zubehöradapter auf, bis er durch ein Klicken hörbar einrastet. (B10) An den Zubehöradapter können folgende Zubehörteile angeschlossen werden: Rundbürsten (29), 45°-Düsen (30) Verdichtungsdüse (28) - Stecken Sie die Verdichtungsdüse (28) entsprechend der angebrachten Markierung auf den Zubehöradapter (21) und drehen sie anschließen um 90° im Uhrzeigersinn. (B11) An die Verdichtungdüse können folgende Zubehörteile angeschlossen werden: Textilbürste (26), Glasreinigungsaufsatz (27), Rundbürsten (29), 45°-Düsen (30) Aufsatzanschluss (20) - Der Aufsatzanschluss (20) kann direkt an die Dampfdüse (13) oder - je nach Bedarf - an die Verlängerungsrohre (19) angebracht werden. Stecken Sie den Aufsatzanschluss (20) auf, bis er durch ein Klicken hörbar einrastet. An den Aufsatzanschluss kann folgendes Zubehörteil angeschlossen werden: Aufsatz (17) mit und ohne Reinigungstuch (25) 9 Aufsatz (17) - Halten Sie das runde Ende des Aufsatzanschlusses (20) nach oben, so dass der Schlauchteilanschluss nach unten weist. Stecken Sie das runde Ende des Aufsatzanschlusses (20) in die Öffnung des Aufsatzes (17), bis beide Teile einrasten. Drehen Sie den Aufsatzanschluss (20) um 180° nach oben. (B12) Verwendung der Zubehörteile Aufsatz (17) - Stecken Sie den Aufsatz (17) an den Aufsatzanschluss (20). Dieses Zubehörteil eignet sich zur Reinigung von Böden und waschbare Wänden. Der Aufsatz kann mit und ohne Reinigungstuch (25) verwendet werden. Reinigungstuch (25) - Legen Sie das Reinigungstuch auf eine ebene Fläche. - Stellen Sie den Aufsatz (17) in die Mitte des Reinigungstuches (25). - Befestigen Sie das Reinigungstuch (25) auf beiden Seiten mit den beiden Halteklammern (18) des Aufsatzes (17). (B13) Das Reinigungstuch eignet sich zum Reinigen von empfindlichen Oberflächen wie Holz oder Parkett oder zum Trocknen von gereinigten Oberflächen. 45°-Düse (30) und Rundbürsten (29) - Stecken Sie diese mit Druck entweder auf den Zubehöradapter (21) oder auf die Verdichtungdüse (28). Diese Zubehörteile eignen sich zum Reinigen von schwer zugänglichen Stellen wie Ecken, Kanten, Rolläden u.ä. Rundbürste mit gelben Borsten: für Böden und raue Oberflächen, nicht zum Reinigen von empfindlichen Oberflächen Rundbürsten mit schwarzen Borsten: für empfindliche Oberflächen Um Oberflächen, die mit dem Gerät gereinigt wurden, zu trocknen verwenden Sie die Rundbürsten mit dem Bürstentuch (24). Textilbürste (26) - Stecken Sie diese entsprechend der Markierung mit Druck auf die Verdichtungsdüse (28). (B14) Die Textilbürste eignet sich zum Reinigen von Vorhänge, Kissen, Teppichen u.ä. Glasreinigungsaufsatz (27) - Hängen Sie die Laschen der Textilbürste (26) in die Haken des Glasreinigungsaufsatzes und drücken die Textilbürste nach unten, bis die Lasche hörbar einrastet. (B15) - Zum Entfernen des Glasreinigungsaufsatzes ziehen Sie die Lasche nach vorne und heben die Textilbürste nach oben ab. (B16) Der Glasreinigungsaufsatz eignet sich zum Reinigen von Fenstern, Fliesen, Spiegeln und keramischen Oberflächen. 10 Fensterreinigung: - Sprühen Sie den Dampf aus einer Entfernung von ca. 20 cm gleichmäßig auf die Fensterscheibe. Achtung: Glasflächen können bei übermäßiger Hitze zerspringen! Sprühen Sie deshalb anfangs aus einer Entfernung von 20 - 25 cm auf die Oberfläche, später kann der Abstand auf 15 cm verringert werden. - Schalten Sie den Dampf aus und streifen die Feuchtigkeit mit der Gummiabziehen von oben nach unten ab. - Streifen Sie den Gummiabzieher ab und trocknen nach jedem Durchgang den unteren Rahmen des Fensters. Füllen des Wasserbehälters während des Betriebs - Schalten Sie das Gerät am Ein-/Aus-Schalter (2) durch Drücken aus. - Vergewissern Sie sich, dass die rote Betriebskontrollleuchte (3) nicht mehr leuchtet und trennen Sie das Netzkabel vom Stromnetz. - Lassen Sie durch Drücken auf den Dampfdruckknopf (14) den Dampfdruck ab. - Drücken Sie langsam den Sicherheitsverschluss (7) nach unten und drehen ihn gegen den Uhrzeigersinn auf, damit der restliche Dampf aus dem Wasserbehälter entweichen kann. - Füllen Sie nach einigen Minuten mit Hilfe des Trichters die maximale Wassermenge von 1,5 Litern ein. - Verschließen Sie den Wasserbehälter, indem Sie den Sicherheitsverschluss (7) nach unten drücken und im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag zudrehen. Störungen und Reparaturen Störung Ursache Lösung Wasser tritt aus der Dampfpistole oder anderen Zubehörteilen aus. Die grüne Kontrolllleuchte leuchtet nicht. Warten Sie bis die grüne Kontrollleuchte leuchtet. Die Leitungen sind kalt und der Dampf kondensiert vor dem Austreten. Halten Sie den Dampfdruckknopf gedrückt und warten Sie, bis die Leitungen die Betriebstemperatur erreichen. Das Gerät steht schräg. Stellen Sie das Gerät gerade. Der Ein-/Aus-Schalter ist ausgeschaltet (rote Betriebskontrollleuchte leuchtet nicht). Drücken Sie den Ein-./AusSchalter (rote Betriebskontrollleuchte leuchtet). Warten Sie bis auch die grüne Betriebskontrollleuchte leuchtet. Der Waserbehälter ist leer. Füllen Sie den Wasserbehälter. Es tritt bei Betätigung des Dampfdruckknopfes kein Dampf aus, obwohl das Gerät eingesteckt ist. 11 Dampf entweicht aus dem Sicherheitsverschluss. Der Sicherheitsverschluss ist nicht richtig verschlossen. Schrauben Sie den Sicherheitsverschluss vollständig zu. Das Sicherheitsventil wird betätigt. Wenden Sie sich an einen zugelassenen Wartungsdienst. Der Sicherheitsverschluss lässt sich schwer öffnen. Es ist noch Dampf im Wasserbehälter. Drücken Sie den Dampfdruckknopf, damit der Dampf entweicht. Beim Drücken des Ein-/AusSchalters sind Geräusche zu hören. Es ist noch Restdampf von der letzten Verwendung vorhanden.. Drücken Sie den Dampfdruckknopf, damit der Dampf entweicht. Das Gerät ist kalt. Das ist normal und hört nach wenigen MInuten auf. Aufbewahrung Das Gerät kann in zwei Positionen aufbewahrt werden: - Horizontal (nur mit Aufsatzanschluss): Stecken Sie die Lasche des Aufsatzanschlusses (20) in die Halterung (9) an der Rückseite des Gerätes. (B17) - Vertikal: Stellen Sie das Gerät auf und klappen die Halterung am Boden des Gerätes heraus. Die Verlängerungsrohre (19) können nun darin angebracht werden. (B18) Reinigung Es wird empfohlen den Wasserbehälter nach 5 Füllungen zu reinigen. - Trennen Sie dazu das Gerät vom Stromnetz, lassen den Druck ab und warten Sie, bis das Gerät vollständig abgekühlt ist. - Füllen Sie den Behälter mit Hilfe des Messbechers mit Wasser und schütteln ihn kräftig hin und her. - Leeren Sie den Behälter aus und wiederholen den Vorgang zwei bis drei Mal. Es wird empfohlen den Wasserbehälter alle sechs Monate zu entkalten. - Trennen Sie dazu das Gerät vom Stromnetz, lassen den Druck ab und warten Sie, bis das Gerät vollständig abgekühlt ist. - Füllen Sie mit Hilfe des Messbechers eine Lösung aus 25% Essig und 75% Wasser oder eine spezielle Entkalkungs-Lösung in den Wasserbehälter. - Lassen Sie die Lösung ca. 30 MInuten oder nach Herstellerangaben wirken. Schütteln Sie den Behälter anschließend kräftig und leeren ihn aus. Sofern erforderlich wiederholen Sie den Vorgang. Benutzen Sie zur Reinigung der Kunststoffteile einen feuchten Lappen. Verwenden Sie keine Reinigungsmittel, Lösungsmittel oder spitzen Gegenstände. 12 Wichtiger Hinweis zur Lagerung Leeren Sie den Behälter des Dampfreinigers stets aus und lassen die Haupteinheit mit geöffnetem Wassertankdeckel ganz austrocknen bevor Sie das Gerät lagern. Technische Daten 230 Volt~ / 50 Hz 1400 Watt Wasserkapazität 1500 ml 3 bar Druck Dieses Gerät wurde entsprechend aller relevanten und aktuell gültigen CE-Richtlinien auf elektromagnetische Verträglichkeit, Einhaltung der Niederspannungsrichtlinie, usw. getestet und entspricht in seinem Aufbau den aktuellen Sicherheitsvorschriften. Entsorgung Die Verpackung Ihres neuen Haddampfreinigers trägt den Grünen Punkt. Bitte entsorgen Sie sie im Altpapier oder über das „Duale System“. Altgeräte sollten fachgerecht entsorgt werden. Erkundigen Sie sich bei Ihrer Stadt- oder Gemeindeverwaltung. Die Plastikteile des Handdampfreinigers sind mit Materialkennzeichen gemäß DIN 7728 versehen. Somit können wertvolle Rohstoffe wiederverwendet werden. Service-Hotline: +49 (0) 1805 / 398 346 (14 Cent/Minute aus dem deutschen Festnetz) Service-Fax: +49 (0) 1805 / 355 467 Service-E-Mail: [email protected] Kundendienst Österreich Fa. Schurz (Hr. Schurz) Merangasse 17 A-8010 Graz Tel.: +43 316 32 30 41 Fax: +43 316 38 29 63 e-mail: [email protected] Technische Änderungen vorbehalten! 13 Garantie-Urkunde (Ausgabestand 01/2007) Im Reklamationsfall unbedingt mit einsenden! - Bitte sorgfältig aufbewahren! Kaufdatum Stempel sowie Unterschrift des Verkäufers Die nachstehenden Bedingungen, die Voraussetzungen und Umfang unserer Garantieleistung umschreiben, lassen die Gewährleistungsverpflichtungen des Verkäufers aus dem Kaufvertrag mit dem Endabnehmer unberührt. Für dieses Gerät leisten wir Garantie gemäß nachstehenden Bedingungen: 1. Wir beheben unentgeltlich nach Maßgabe der folgenden Bedingungen Mängel am Gerät, die nachweislich auf einem Material- und/oder Herstellungsfehler beruhen, wenn sie uns unverzüglich nach Feststellung und innerhalb von 24 Monaten nach Lieferung an den Erstendabnehmer gemeldet werden. Bei Geräten für gewerblichem Gebrauch –oder gleich zu setzender Beanspruchung- innerhalb von 12 Monaten. Zeigt sich der Mangel innerhalb von 6 Monaten ab Lieferung, wird vermutet, dass es sich um einen Material- oder Herstellungsfehler handelt. 2. Die Garantie erstreckt sich nicht auf leicht zerbrechliche Teile wie Glas oder Kunststoff bzw. Glühlampen. Eine Garantiepflicht wird nicht ausgelöst durch geringfügige Abweichungen von der Soll-Beschaffenheit, die für Wert und Gebrauchstauglichkeit des Gerätes unerheblich sind, oder durch Schäden aus chemischen und elektrochemischen Einwirkungen von Wasser, sowie allgemein aus Umweltbedingungen oder sachfremden Betriebsbedingungen oder wenn das Gerät mit ungeeigneten Stoffen in Berührung gekommen ist. Ebenso kann keine Garantie übernommen werden, wenn die Mängel am Gerät auf Transportschäden, die nicht von uns zu vertreten sind, nicht fachgerechte Installation und Montage, Fehlgebrauch, mangelnde Pflege oder Nichtbeachtung von Bedienungs- oder Montagehinweisen zurückzuführen sind. Für bauseitige Leistungen (z.B. Zuleitungskabel, Installation etc.) wird keine Garantie übernommen. Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe von Personen vorgenommen werden, die hierzu von uns nicht ermächtigt sind, oder wenn unsere Geräte mit Ersatzteilen, Ergänzungs- oder Zubehörteilen versehen werden, die keine Originalteile sind und dadurch ein Defekt verursacht wurde. 3. Zur Erlangung der Garantie für Fußbodenheizmatten, ist das den Projektierungsunterlagen oder das in der Montageanweisung enthaltene Prüfprotokoll ausgefüllt innerhalb vier Wochen, nach Einbau der Heizung, an unten stehende Adresse zu senden. 4. Die Garantieleistung erfolgt nach unserer Entscheidung entweder in der Weise, dass innerhalb der oben genannten Garantiezeit kostenfrei gleichwertiger Ersatz geliefert wird oder das mangelhafte Teile nach unserer Wahl unentgeltlich instand gesetzt oder durch einwandfreie Teile ersetzt werden. Geräte, die zumutbar (z. B. im PKW) transportiert werden können und für die unter Bezugnahme auf diese Garantie eine Garantieleistung beansprucht wird, sind unserer nächstgelegenen Kundendienststelle oder unserem Vertragskundendienst zu übergeben oder einzusenden. Instandsetzungen am Aufstellungsort können nur für stationär betriebene (feststehende) Geräte verlangt werden. Der freie Gerätezugang muss für stationär betriebene Geräte durch den Endabnehmer gestellt werden. Es ist jeweils der original Kaufbeleg mit Kauf- und/oder Lieferdatum 14 vorzulegen. Ersetzte Teile gehen in unser Eigentum über. Im Falle einer Ersatzlieferung behalten wir uns die Geltendmachung einer angemessenen Nutzungsanrechnung für die bisherige Nutzungszeit vor. 6. Garantieleistungen bewirken weder eine Verlängerung der Garantiefrist, noch setzen sie eine neue Garantiefrist in Lauf. Die Garantiefrist für eingebaute Ersatzteile endet mit der Garantiefrist für das ganze Gerät. 7. Weitergehende oder andere Ansprüche, insbesondere solche auf Ersatz außerhalb des Gerätes entstandener Schäden sind – soweit eine Haftung nicht zwingend gesetzlich angeordnet ist – ausgeschlossen. Bei einer Haftung nach § 478 BGB wird die Haftung des Lieferers auf die Servicepauschalen des Lieferers als Höchstbetrag beschränkt. 8. Das Gerät (Staubsauger, Nass- oder Trockenreiniger, Heizgerät, Küchenkleingerät, Grill, Ventilator oder Ent-/Befeuchter) ist frachtfrei in ausreichender Verpackung einzusenden. Die Rücksendung erfolgt im Garantiefall frachtfrei. Für Fußbodenheizungen incl. Regler, Warmwassergeräte und Klimageräte wenden Sie sich bitte an unsere Servicehotline. Diese Garantiebedingungen gelten für in Deutschland gekaufte Geräte. Werden Geräte in ein Mitgliedstaat der Europäischen Union gebracht oder dort gekauft und sind die technischen Voraussetzungen (z. B. Spannung, Frequenz, Gasarten, etc.) und die jeweiligen Klima- und Umweltbedingungen für das entsprechende Land geeignet, gelten diese Garantiebedingungen auch, soweit wir in dem entsprechenden Land ein Kundendienstnetz haben. Im Service- bzw. Reparaturfall wenden Sie sich bitte an: Glen Dimplex Deutschland GmbH Kundendienst ewt und eio Servicehotline-Telefon: +49 (0) 1805 / 398 346 (0,14 € je Min. aus dem deutschen Festnetz) Service-Fax: Service-Fax Warmwasser: und Fußbodenheizung Service-Fax Klima: Email: Internet: +49 (0) 3675 / 879-235 +49 (0) 9221 / 709-655 Ersatzteilbestellung: +49 (0) 3675 / 879-323 +49 (0) 9221 / 709-565 [email protected] www.ewt-eio.de Kundendienst Österreich Gerhard Schurz Maschinenhandel Merangasse 17 A-8010 Graz Service-Telefon: Service-Fax: Email: +43 (0) 316 / 32 30 41 +43 (0) 316 / 38 29 63 [email protected] Kundendienst Schweiz VAMEL AG Im Emmet 8 CH-5524 Niederwil Service-Telefon: Service-Fax: Email: +41 (0) 56 619 / 70 90 +41 (0) 56 619 / 70 99 [email protected] 15 Safety instructions and Warnings Dear customer, Congratulations on purchasing your new STEAM PRO 1400 steam cleaner. As a result of its high steam pressure of 3 bar, the STEAM PRO 1400 steam cleaner is ideal for cleaning work in the house. The optimal STEAM PRO 1400 steam cleaner is supplied with various accessories to make work in the home much easier Safety Instructions and Warnings The STEAM PRO 1400 steam cleaner is only designed for use at home. Commercial use voids the guarantee. When using electric equipment, basic safety rules must always be followed. This includes the following list of instructions and the general safety and accident protection regulations from the legislators. Please read through the following safety instructions carefully before you use the hand-held steam cleaner. WARNING Before you connect the device to the power supply, please make sure that voltage given on the type plate matches your power supply. Only connect the device to grounded receptacles. Incorrect connection of the ground lead can cause an electric shock. If you aren’t sure whether your receptacle is correctly grounded, have it checked by a qualified electrician. Don’t make any changes to the power plug that was delivered with the device because this can cause serious injuries. If the plug doesn’t fit in your receptacle, please hire a qualified electrician to install a receptacle that fits. The device works with a power supply of ~230 volts / 50 Hz. Operating data is given on the label that is located on the bottom of the device. Unplug the device from the power supply after using it. Always remove the power plug from the receptacle when the device is not being used, or when you want to fill it, empty it, or connect other accessories. Never use the device if the plug or the power cord is faulty. If the device doesn’t work properly, is damaged, has been left outdoors, or has fallen into water, please bring it to an authorised electrical appliance shop before you use it again. An extension cord must have a cross-section of at least 1 mm² and be water-splash proof. The connection must not be in water. Make sure that the power cord or extension cord doesn‘t become damaged by straining it, running over it, crushing it, and the like. Also protect the cord from sharp edges, oil, and heat. Never lay the power cord close to heated surfaces and always keep it out of the reach of animals. Check the power cord before using the device. Don’t touch the plug or the device with wet hands and always wear gloves when using the device. In damp rooms, only connect the device to receptacles with an upstream FI safety switch. In case of doubt, ask an electrician. 16 Don’t fill the water tank with any perfumed materials, flammable substances, aromatic substances, alcohol, cleaners, petrol, paint thinner, acetone, acids, solvents, or other substances because that can cause the device to become damaged and make the device hazardous to use. EXPLOSION HAZARD! Only use tap water. In hard water areas, we recommend that you use distilled water to prevent the formation of lime deposits. Don’t steam any materials that contain asbestos or that contain harmful substances. Never use the device as a toy. The device must be used according to specifications. When working with the device, watch out for third parties - especially children. Only persons who have been instructed in the use of the device or have proven their ability to use it and who have been expressly instructed to use it are allowed to operate the device. Children and youths may not operate the device. Only use the device as described in these operating instructions. Only use the accessories provided by the manufacturer. Never stick any objects in the openings. Don’t use the device if the openings are plugged. When operating the device, it muse NEVER be tipped by more than forty-five (45) degrees to its vertical axis in any direction. Don’t immerse the device in water or any other liquid. Avoid skin contact with the steam cleaner. The high temperatures can cause serious injuries and burns. Never point the device at persons, pets, or plants, and only use the device on surfaces or objects that can withstand high temperatures. Always unplug the device from the receptacle before changing accessories. Always keep the device out of the reach of children. Never leave the device unattended during operation. This device is only suitable for use in the home. Never point the steam jet at persons. It is forbidden to use the device in explosive areas. Never use the device if there are indications that it is not working properly. 17 ENGLISCH When replacing couplings on power cords or extension cords, the cord must remain water-splash proof. Before using the device, check it to make sure that it is in an orderly condition and safe to operate. In particular, check the power cord. After switching the device off, steam can still be released. Therefore, let it cool down for five minutes after you have removed the plug and before you store it. Protect the device from rain. Store the device in a cool and dry place. All repairs and service work, including replacing the power cord, may only be conducted by an authorised electrician. Otherwise, there may be an adverse affect on your device, and in addition, the guarantee becomes void. When cleaning electric appliances like stoves and the like, always make sure that they are unplugged (circuit breaker switched off). Before restarting the appliance, it must be completely dry. Observe the manufacturer’s instructions. Electric equipment may not be cleaned if the steam comes into direct contact with electric lines and switches. This includes electrical heaters, lamps, hair dryers, and the like. When cooling, the steam could cause an electrical fault in these devices. KEEP THESE OPERATING INSTRUCTIONS IN A SAFE PLACE 18 Description of the individual components (A) 1 Casing 2 On/Off switch 3 Red operating control light 4 Green control light for steam status 5 Steam regulator 6 Steam connection 7 Safety catch 8 Casing release button 9 Holder for attachment 10 Mains lead 11 Wheels 12 Steam gun 13 Steam nozzle 14 Steam pressure knob 15 Steam pressure lock 16 Connection/Release knob [see (B9)] 17 Attachment 18 Holding clips 19 Extension tubes 20 Attachment connector 21 Accessory adapter 22 Measuring beaker 23 Funnel 24 Brush cloth 25 Cleaning cloth In the accessory compartment (B): 26 Textile brush 27 Glass cleaning attachment 28 Compression nozzle 29 Round brushes 30 45° nozzles Instructions for use Filling the water tank Ensure that the appliance is not connected to the mains supply. - Press the safety catch (7) downwards and turn it anti-clockwise to open it. (B1) - Measure the volume of water in the measuring beaker (22) and place it into the appliance using the funnel (23). The maximum capacity of the water tank is 1.5 litres. - Close the water tank by pressing the safety catch (7) downwards and turning it clockwise as far as it will go. Starting - Connect the mains lead (10) to the power supply. - Switch on the appliance by pressing the On/Off switch (2). The red operating control lamp (3) will light up. (B2) - Connect the end of the steam gun (12) to the steam connection (6) until it engages with an audible clicking noise. (B3) - To remove the steam gun (12), press the two side snappers and pull it out. (B4) The appliance is ready for use as soon as the green control light for the steam status is lit. - Now attach the accessories as described in the section entitled Accessories. The appliance has a steam pressure lock to prevent its being activated accidentally. Press the steam pressure lock (15) and the steam pressure knob (14) will be locked. Pressing the steam pressure lock (15) again to release the lock and the steam pressure knob can be used again. (B5) - Press the steam pressure knob (14). The steam pressure lock (15) must be released as you do so. If you are using the appliance for the first time or if you have not used it for a lengthy period of time, 19 some drops of water may be emitted. This is only the water that has condensed in the pipes. In this case direct the steam jet at a cloth and press and hold the steam pressure knob (14) until no more water is emitted. - To increase the volume of steam being emitted, turn the steam regulator (5) anti-clockwise. To reduce the volume of steam, turn the steam regulator (5) clockwise. (B6) Accessories Some of the accessories are housed in the accessory compartment (B). To open the casing, press the release button (8) and lift up the top section of the appliance using the handle. (B7) Extension tubes (19) To extend the steam gun (12) for the required application (for example cleaning the floor), you can use any of three extension tubes (19). - Attach the extension tube (19) to the steam nozzle (13) until it engages with an audible clicking noise. You can now attach the next extension tube to the one that is currently attached if necessary. (B8) - To remove the extension tube press the knob to release it (16) and pull off the tube. (B9) Accessory adapter (21) - The accessory adapter (21) can be attached straight to the steam nozzle (13) or (if required) to the extension tubes (19). Attach the accessory adapter until it engages with an audible clicking noise. (B10) The following accessories can be attached to the accessory adapter: Round brushes (29), 45° nozzles (30) Compression nozzle (28) - Attach the compression nozzle (28) using the mark on the accessory adapter (21) and then turn it through 90° clockwise. (B11) The following accessories can be connected to the compression nozzle: Textile brush (26), glass cleaning attachment (27), round brushes (29), 45° nozzles (30) Attachment connector (20) - The attachment connector (20) can be attached straight to the steam nozzle (13) or (if required) to the extension tubes (19). Attach the attachment connector (20) until it engages with an audible clicking noise. The following accessories can be attached to the attachment connector: Attachment (17) with and without cleaning cloth (25) Attachment (17) - Hold the round end of the attachment connector (20) upwards so that the hose connector points downwards. Place the round end of the attachment connector (20) in the opening in the attachment (17) until both parts engage. Turn the attachment connector (20) through 180° upwards. (B12) 20 Use of the accessories Attachment (17) - Connect the attachment (17) to the attachment connector (20). This accessory is design for cleaning floors and washable walls. The attachment can be used with or without a cleaning cloth (25). Cleaning cloth (25) - Place the cleaning cloth on a flat surface. - Place the attachment (17) in the centre of the cleaning cloth (25). - Secure the cleaning cloth (25) to both sides of the attachment (17) using the two clips (18). (B13) The cleaning cloth is designed for cleaning sensitive surfaces such as wood or parquet or for drying cleaned surfaces. 45° nozzle (30) and round brushes (29) - Attach these with pressure either to the accessory adapter (21) or to the compression nozzle (28). These accessories are designed for cleaning areas with difficult access, such as corners, edges, roller shutters, etc. The round brush with yellow bristles is for floors and rough surfaces, not for cleaning sensitive surfaces The round brushes with black bristles are for cleaning sensitive surfaces Use the round brushes with the brush cloth (24) to dry surfaces after they have been cleaned with the appliance. Textile brush (26) - Attach this accessory using the mark to the compression nozzle (28) using pressure. (B14) The textile brush is designed for cleaning curtains, carpets, etc. Glass cleaning attachment (27) - Place the lug on the textile brush (26) in the hooks on the glass cleaning attachment and press the textile brush downwards until the lug engages with an audible clicking noise. (B15) - To remove the glass cleaning attachment, pull the lug forwards and lift the textile brush up.. (B16) The glass cleaning attachment is suitable for cleaning windows, tiles, mirrors and ceramic surfaces. Window cleaning - Spray the steam evenly on to the window from a distance of approx. 20 cm. Important: Glass surfaces can rupture if they are heated excessively! You should therefore initially spray the steam from a distance of 20 - 25 cm on to the surface. This distance can be reduced to 15 cm later. - Switch off the steam and wipe off the moisture using the rubber squeegee, moving it from top to bottom. - Wipe off the rubber squeegee and dry the bottom frame of the window after every cleaning operation. 21 Filling the water tank during operation - Switch off the appliance by pressing the On/Off switch (2). - Ensure that the red operating control light (3) is no longer lit and disconnect the mains lead from the power supply. - Release the steam pressure by pressing the steam pressure knob (14). - Slowly press the safety catch (7) downwards and turn it anti-clockwise so that the remaining steam can escape from the water tank. - Wait for a few minutes and then top up the water up to a maximum of 1.5 litres using the funnel. - Close the water tank by pressing the safety catch (7) downwards and turning it clockwise as far as it will go. Troubleshooting Problem Cause Remedy Water is emitted from the steam gun or other accessories. The green control light is not lit. Wait until the green control light is lit. The lines are cold and the steam is condensing before being emitted. Press and hold the steam pressure knob and wait until the lines reach operating temperature. The appliance is at an angle. Set the appliance straight. The On/Off switch is switched off (red operating control light is not lit). Press the On/Off switch (red operating control light will be lit). Wait until the green control light is also lit. The water tank is empty. Fill up the water tank. The safety catch is not locked correctly. Turn the safety catch to fully lock it. The safety valve has tripped. Contact an approved after-sales service outlet. The safety catch is difficult to open. There is still steam in the water tank. Press the steam pressure knob to allow the steam to escape. You can hear noises when you press the On/Off switch. There is still steam in the appliance from the last time it was used. Press the steam pressure knob to allow the steam to escape. The appliance is cold. This is normal and will stop after a few minutes. When the steam pressure knob is pressed no steam is emitted although the appliance is plugged in. Steam is escaping through the safety catch. Storage The appliance can be stored in two positions: - Horizontal (with attachment connector only): Place the lug for the attachment connector (20) in the 22 holder (9) on the rear of the appliance. (B17) - Vertical: Stand up the appliance and pull out the holder on the base of the appliance. The extension tubes (19) can now be attached. (B18) Cleaning We recommend that you clean the water tank after it has been filled five times. - Disconnect the appliance from the power supply, release the pressure and wait until the appliance has completely cooled. - Fill the tank with water using the measuring beaker and shake it forcefully too and fro. - Empty the tank and repeat the process two to three times. We recommend that you remove the lime in the water tank every six months. - Disconnect the appliance from the power supply, release the pressure and wait until the appliance has completely cooled. - Use the measuring beaker to fill the water tank with a solution consisting of 25% vinegar and 75% water or a special limescale removing solution. - Leave the solution to work for approx. 30 minutes or as specified by the manufacturer. Then shake the tank forcefully to and fro and empty it. Repeat the process if necessary. Use a damp cloth to clean the plastic parts. Do not use cleaning products, solvents or sharp objects for this purpose. Important note about storage Always empty the steam cleaner’s tank and leave the main unit to dry completely with the water tank open before you place the appliance in storage. Technical Data 230 volt~ / 50 Hz 1400 watts Water capacity: 1500 ml Pressure: 3 bar This appliance was tested according to all relevant and currently valid CE guidelines for electromagnetic compatibility, compliance with low-voltage guidelines, and so on. Its construction complies with current safety standards. Disposal There is a green dot on the packaging of your hand-held steam cleaner. Please dispose of it as recycled paper or by using the „Dual System“. Old appliances should be disposed of professionally. Ask your city or municipal administration. The plastic elements of the hand-held steam cleaner are identified with material labels in accordance with DIN 7728. Consequently, valuable raw materials can be reused. Subject to technical change without prior notice. 23 RECOMMANDATIONS CONCERNANT LA SECURITE Cher(ère) client(e), Félicitations pour l’achat de votre nouveau nettoyeur vapeur STEAM PRO 1400. Grâce à sa pression de vapeur élevée d’une valeur de 3 bars, le nettoyeur vapeur STEAM PRO 1400 est idéal pour les travaux de nettoyage dans la maison. Le nettoyeur vapeur STEAM PRO 1400 est fourni avec divers accessoires qui facilitent grandement les tâches ménagères. RECOMMANDATIONS CONCERNANT LA SECURITE Le nettoyeur vapeur STEAM PRO 1400 est conçu uniquement pour un usage domestique. En cas d’usage professionnel, la garantie ne s’applique pas. Lors de l’utilisation d’appareils électriques, il convient de respecter en toutes circonstances des règles de sécurité élémentaires parmi lesquelles les recommandations indiquées ci-dessous et les consignes de sécurité et de prévention des accidents générales légales. Avant d’utiliser le nettoyeur vapeur manuel, lisez attentivement les recommandations concernant la sécurité ci-dessous. MISE EN GARDE Avant de raccorder l’appareil à l’alimentation électrique, assurez-vous que la tension indiquée sur la plaque signalétique correspond à celle de votre alimentation électrique. Branchez l’appareil uniquement à une prise reliée à la terre. Un raccordement non conforme du fil de terre peut provoquer des décharges électriques. Si vous n’êtes pas sûr que votre prise est correctement reliée à la terre, veuillez la faire vérifier par un électricien qualifié. Ne procédez à aucune modification de la fiche secteur livrée avec l’appareil, il pourrait en résulter de graves blessures. Si votre prise n’est pas adaptée à la fiche, faites installer une prise appropriée par un électricien qualifié. Cet appareil fonctionne avec une alimentation électrique de 230 volts~ / 50 Hz Les caractéristiques de fonctionnement figurent sur l’étiquette qui se trouve sur le fond de l’appareil. Débranchez l’appareil du secteur après utilisation. Débranchez systématiquement de la prise la fiche du cordon d’alimentation quand l’appareil n’est pas utilisé ou lorsque vous le remplissez, lorsque vous le videz ou lorsque vous y installez d’autres accessoires. N’utilisez pas l’appareil si la fiche ou si le cordon est défectueux. Si l’appareil ne fonctionne pas correctement, s ‘il est endommagé, s’il a séjourné en plein air ou s’il est tombé dans l’eau, veuillez le faire réviser dans un magasin d’électroménager agréé avant de l’utiliser à nouveau. Une rallonge électrique doit présenter un diamètre de câble de 1 mm² au moins et être protégée contre les projections d’eau. Le raccordement ne doit pas se trouver dans l’eau. Veillez à ce que le cordon d’alimentation ou la rallonge électrique ne soit pas arraché, écrasé, comprimé, ni endommagé d’une quelconque manière. Protégez également le câble des arêtes vives, de l‘huile et de la chaleur. Ne placez pas le câble électrique à proximité d’une surface chauffée et maintenez-le hors de portée des animaux. Vérifiez le câble électrique avant d’utiliser l’appareil. Ne manipulez pas la fiche ou l’appareil avec des mains humides et portez toujours des chaussures lors de l’utilisation de l’appareil. 24 FRANÇAIS Dans les locaux humides, brancher l’appareil uniquement à une prise munie d’un interrupteur de protection en amont. En cas de doute, demandez conseil à un électricien professionnel. Lors du remplacement des fiches mâles ou femelles des câbles d’alimentation ou des rallonges, il faut assurer la protection contre les projections d’eau. Avant d’utiliser l’appareil, vérifiez s’il est en bon état et s’il peut fonctionner en toute sécurité. Vérifiez en particulier le cordon d’alimentation. Ne versez dans le réservoir d’eau ni parfum, ni produit inflammable ou substance aromatique, ni produit nettoyant, ni essence, ni diluant pour colorant, ni acétone, ni acide, ni solvant ou autre substance, sinon l’appareil pourrait s’en trouver endommagé et il pourrait en résulter des risques lors de l’utilisation. RISQUES D’EXPLOSION ! Utilisez uniquement de l’eau du robinet. Dans les zones où l’eau présente un degré de dureté élevé, il est recommandé d’utiliser de l’eau distillée pour éviter la formation de dépôts calcaires. Ne vaporisez aucun produit contenant de l’amiante ou autre susceptible de contenir des substances dangereuses pour la santé. N’utilisez pas l‘appareil comme jouet. L’appareil doit être utilisé conformément à sa destination. Au cours de l’utilisation de l’appareil, faites attention aux autres personnes. En particulier aux enfants. Seules les personnes familiarisées avec le maniement de l’appareil ou ayant montré leur capacité à l’utiliser et qui ont été expressément chargées de son utilisation sont autorisées à le faire fonctionner. L’appareil ne doit pas être utilisé par des enfants ou des adolescents. Utilisez l’appareil uniquement de la manière indiquée dans le présent mode d’emploi. N‘utilisez que les accessoires fournis par le fabricant. N’introduisez aucun objet dans les ouvertures. N’utilisez pas l‘appareil si les ouvertures sont obstruées. En fonctionnement, l’appareil ne doit JAMAIS être incliné dans aucune direction de plus de quarantecinq (45) degrés par rapport à son axe vertical. Ne plongez pas l’appareil dans l’eau ni dans aucun autre liquide. Evitez tout contact de la peau avec le nettoyeur vapeur. Les températures élevées peuvent provoquer des blessures et des brûlures graves. Ne dirigez pas l’appareil vers des personnes, des animaux domestiques ou des plantes et utilisez-le uniquement pour des surfaces ou des objets supportant les températures élevées. Avant tout changement d’accessoire, débranchez systématiquement la fiche d’alimentation de l’appareil de la prise. Rangez toujours l’appareil hors de la portée des enfants. Ne laissez jamais l’appareil en marche sans surveillance. 25 Cet appareil est destiné uniquement à l’usage domestique. Ne dirigez jamais le jet de vapeur sur des personnes. L’utilisation de l’appareil est proscrite dans les lieux où il existe des risques d’explosion. N’utilisez pas l’appareil si des signes montrent qu’il ne fonctionne pas correctement.. Après l’arrêt de l’appareil, de la vapeur peut continuer à s’échapper. Par conséquent, laissez-le refroidir cinq minutes après avoir débranché la prise et avant de le ranger. Protégez l’appareil de la pluie. Rangez l’appareil dans un endroit frais et sec. L’ensemble des travaux de réparation et d’entretien, y compris le remplacement du câble électrique, doit être effectué exclusivement par du personnel spécialisé agréé ; dans le cas contraire, l’efficacité de votre appareil peut s’en trouver altérée et, par ailleurs, la garantie ne sera plus valable. Lors du nettoyage des appareils électriques tels que les cuisinières électriques ou autres, veillez à ce que ceux-ci soient isolés du réseau (fusible déconnecté). Avant toute remise en service, ces appareils doivent avoir séché entièrement. Respecter les indications du fabricant de l’appareil. Ne pas nettoyer un appareil dans lequel la vapeur serait en contact direct avec des fils ou des commutateurs électriques. Parmi eux, on trouve les chauffages électriques, les lampes, les sèche-cheveux ou autres. Lors du refroidissement, la vapeur pourrait provoquer une panne électrique sur ce genre d’appareil. CONSERVEZ LE PRESENT MODE D‘EMPLOI EN LIEU SUR. 26 Description des différents éléments (A) 1 Corps 2 Commutateur marche-arrêt 3 Lampe témoin rouge 4 Lampe témoin verte pour l’état de la vapeur 5 Régulateur de vapeur 6 Raccordement de vapeur 7 Fermeture de sécurité 8 Bouton de déverrouillage du corps 9 Support pour garniture 10 Cordon d’alimentation 11 Roulettes 12 Pistolet à vapeur 13 Brosse à vapeur 14 Bouton-poussoir de vapeur 15 Blocage de la vapeur 16 Bouton de raccordement / de retrait [voir (B9)] 17 Garniture 18 Brides de fixation 19 Tubes prolongateurs 20 Raccordement de garniture 21 Adaptateur d’accessoire 22 Verre mesureur 23 Entonnoir 24 Chiffon à brosse 25 Chiffon de nettoyage Le compartiment à accessoires (B) contient : 26 Brosse pour textiles 27 Garniture de nettoyage pour vitres 28 Buse de condensation 29 Brosses rondes 30 Buses à 45° Mode d’emploi Remplissage du réservoir d’eau Assurez-vous que l’appareil n’est pas relié au secteur ! - Appuyez sur la fermeture de sécurité (7) et tournez-la dans le sens inverse horaire. (B1) - Mesurez la quantité d’eau en utilisant le verre mesureur (22) avant de la verser à l’aide de l’entonnoir (23). La capacité maximale du réservoir d’eau est de 1,5 litres. - Fermez le réservoir d’eau en appuyant sur la fermeture de sécurité (7), puis en la faisant pivoter dans le sens horaire jusqu‘à la butée. Mise en service - Brancher le cordon d’alimentation (10) au secteur. - Pour mettre l’appareil en marche, appuyez sur le commutateur « marche-arrêt » (2). La lampe témoin rouge (3) s’allume. (B2) - Branchez l’extrémité du pistolet à vapeur (12) au raccordement de vapeur (6) de manière à entendre le déclic indiquant la réussite de l’opération. (B3) - Pour enlever le pistolet à vapeur (12), appuyez sur les deux verrous latéraux et retirez-le. (B4) L’appareil est prêt à l’emploi dès que la lampe témoin verte indiquant l‘état de la vapeur s’allume. - Installez ensuite l’accessoire comme indiqué au paragraphe Accessoires. L’appareil dispose d’un blocage de la vapeur pour éviter toute utilisation intempestive. Appuyez sur le blocage de la vapeur (15) afin de bloquer le bouton-poussoir de vapeur (14). En appuyant une nouvelle fois sur le blocage de la vapeur (15), le verrouillage est désactivé et il est de nouveau possible d’actionner le bouton-poussoir de vapeur. (B5) - Appuyez sur le bouton-poussoir de vapeur (14). Le blocage de la vapeur (15) doit pour cela être déverrouillé. 27 Quand vous utilisez l’appareil pour la première fois ou si vous ne l’avez pas utilisé depuis longtemps, quelques gouttes d’eau peuvent apparaître. Il s’agit seulement d‘eau de condensation dans les tuyaux. Dans ces cas-là, dirigez le jet de vapeur sur un chiffon et maintenez appuyé le bouton-poussoir de vapeur (14) jusqu’à épuisement de l’écoulement d’eau. - Pour augmenter la quantité de vapeur, tournez le régulateur de vapeur (5) dans le sens inverse horaire. Pour réduire la quantité de vapeur, tournez le régulateur de vapeur (5) dans le sens horaire. (B6) Accessoires Une partie des accessoires se trouve dans le compartiment à accessoires (B). Pour l’ouvrir, appuyez sur le bouton de déverrouillage du corps (8) et ôtez la partie supérieure de l’appareil au niveau de la poignée. (B7) Tubes prolongateurs (19) Pour allonger le pistolet à vapeur (12) en vue de l’utilisation souhaitée (par ex. nettoyer le sol), vous disposez de 3 tubes prolongateurs (19). - Emboîtez le tube prolongateur (19) sur la brosse à vapeur (13) jusqu’au déclic indiquant la réussite de l’opération. En fonction des besoins, emboîtez ensuite le tube prolongateur suivant sur le tube prolongateur déjà en place. (B8) - Pour retirer les tubes prolongateurs, appuyez sur le bouton de retrait (16) et enlevez le tube. (B9) Adaptateur d’accessoire (21) - L’adaptateur d’accessoire (21) peut s’installer directement sur la brosse à vapeur (13) ou, selon les besoins, sur les tubes prolongateurs (19). Emboîtez l’adaptateur d’accessoire jusqu’au déclic indiquant la réussite de l’opération. (B10) Sur l’adaptateur d’accessoire, il est possible de raccorder les accessoires suivants : brosses rondes (29), buses à 45° (30) Buse de condensation (28) - Emboîtez la buse de condensation (28) en respectant la marque figurant sur l‘adaptateur d‘accessoire (21) et faites la pivoter ensuite de 90° dans le sens horaire. (B11) Sur la buse de condensation, il est possible de raccorder les accessoires suivants : brosse pour textiles (26), garniture de nettoyage pour vitres (27), brosses rondes (29), buses à 45° (30) Raccordement de garniture (20) - Le raccordement de garniture (20) peut s’installer directement sur la brosse à vapeur (13) ou, selon les besoins, sur les tubes prolongateurs (19). Emboîtez le raccordement de garniture (20) jusqu’au déclic indiquant la réussite de l’opération. Sur le raccordement de garniture, il est possible de raccorder l’accessoire suivant : garniture (17) avec ou sans chiffon de nettoyage (25) Garniture (17) - Tournez l’extrémité ronde du raccordement de garniture (20) vers le haut de façon à ce que le raccordement de la partie tuyau soit tourné vers le bas. Emboîtez l’extrémité ronde du raccordement de garniture (20) dans l’ouverture de la garniture (17) jusqu‘à ce que les deux éléments soient solidaires. Faites pivoter le raccordement de garniture (20) de 180° vers le haut. (B12) 28 Utilisation des accessoires Garniture (17) - Installez la garniture sur le raccordement de garniture (20). Cet accessoire sert au nettoyage des sols et des murs lavables. La garniture peut s’utiliser avec ou sans chiffon de nettoyage (25). Chiffon de nettoyage (25) - Placer le chiffon de nettoyage sur une surface plane. - Installez la garniture (17) au centre du chiffon de nettoyage (25). - Fixez le chiffon de nettoyage (25) de chaque côté au moyen des deux brides de fixation (18) de la garniture (17). (B13) Le chiffon de nettoyage sert au nettoyage des surfaces délicates comme le bois ou le parquet ou encore pour sécher les surfaces nettoyées. Buses à 45° (30) et brosses rondes (29) - Emboîtez-les en force soit sur l’adaptateur d’accessoire (21) soit sur la buse de condensation (28). Ces accessoires servent au nettoyage des endroits difficilement accessibles comme les coins, les arêtes, les volets roulants, etc. Brosse ronde aux poils jaunes : pour sols et surfaces rugueuses, non adaptée au nettoyage des surfaces délicates Brosses rondes aux poils noirs : pour surfaces délicates Pour sécher les surfaces nettoyées avec l’appareil, utilisez les brosses rondes avec le chiffon à brosse (24). Brosse pour textiles (26) - Emboîtez-la en force sur la buse de condensation (28) en respectant le marquage. (B14) La brosse pour textiles sert au nettoyage des rideaux, coussins, tapis, etc. Garniture de nettoyage pour vitres (27) - Accrochez les brides de la brosse pour textiles (26) aux crochets de la garniture de nettoyage pour vitres et enfoncez la brosse pour textiles jusqu’au déclic indiquant la réussite de l’opération. (B15) - Pour enlever la garniture de nettoyage pour vitres, tirez la bride vers l’avant et retirez la brosse pour textiles par le haut. (B16) La garniture de nettoyage pour vitres sert au nettoyage des fenêtres, des carrelages, des miroirs et des surfaces en céramique. Nettoyage des fenêtres : - pulvérisez la vapeur de manière régulière à une distance d’environ 20 cm de la vitre. Attention : les surfaces vitrées peuvent se briser en cas de trop forte chaleur ! Par conséquent, commencez par envoyer la vapeur à une distance d’environ 20 à 25 cm sur la vitre ; la distance peut ensuite être réduite à 15 cm. 29 - Arrêtez la vapeur et tirez l’humidité vers le bas avec la raclette en caoutchouc. - Passez la raclette en caoutchouc et séchez le cadre inférieur de la fenêtre après chaque passage. Remplissage du réservoir d’eau pendant le fonctionnement - Arrêtez l’appareil en appuyant sur le commutateur « marche-arrêt » (2). - Assurez-vous que la lampe témoin rouge (3) indiquant le fonctionnement est éteinte et débranchez le cordon d’alimentation du secteur. - Laissez s’échapper la vapeur en appuyant sur le bouton-poussoir de vapeur (14). - Appuyez lentement sur la fermeture de sécurité (7) et tournez-la dans le sens inverse horaire pour que le reste de vapeur puisse s’échapper du réservoir d’eau. - Au bout de quelques minutes, ajoutez de l’eau à l’aide de l’entonnoir sans dépasser la contenance maximale de 1,5 litres. - Fermez le réservoir d’eau en appuyant sur la fermeture de sécurité (7), puis en la faisant pivoter dans le sens horaire jusqu‘à la butée. Dysfonctionnements et réparations Dysfonctionnement Cause Solution L’eau s’échappe du pistolet à vapeur ou d’un autre accessoire. La lampe témoin verte n’est pas allumée. Attendez que la lampe témoin verte s’allume. Les conduites sont froides et la vapeur se condense avant de sortir. Maintenez appuyé le boutonpoussoir de vapeur et attendez que les conduites atteignent la température de fonctionnement. L’appareil est en position inclinée. Placez l‘appareil en position droite. Le commutateur marche-arrêt est en position arrêt (la lampe témoin de fonctionnement rouge n’est pas allumée). Appuyez sur le bouton marchearrêt (la lampe témoin de fonctionnement rouge s’allume). Attendez que la lampe témoin de fonctionnement verte s’allume également. Le réservoir d’eau est vide. Remplissez le réservoir d’eau. La fermeture de sécurité n’est pas fermée correctement. Visser à fond la fermeture de sécurité. La soupape de sécurité se déclenche. Adressez-vous à un service d’entretien agréé. Il reste de la vapeur dans le réservoir d’eau. Appuyez sur le bouton-poussoir de vapeur pour évacuer la vapeur. Quand vous appuyez sur le bouton-poussoir de vapeur, aucune vapeur ne sort bien que l’appareil soit branché. De la vapeur s’échappe de la fermeture de sécurité. La fermeture de sécurité est difficile à ouvrir. 30 Vous entendez des bruits quand vous appuyez sur le commutateur marche-arrêt. Il reste de la vapeur depuis la dernière utilisation. Appuyez sur le bouton-poussoir de vapeur pour évacuer la vapeur. L’appareil est froid. C’est normal et cela cesse au bout de quelques minutes. Rangement L’appareil peut se ranger dans deux positions. - Horizontalement (uniquement avec le raccordement de garniture) : Insérez la bride du raccordement de garniture (20) dans le support (9) situé à l’arrière de l’appareil. (B17) - Verticalement : Redressez l’appareil et dégagez le support situé sur le fond de l’appareil. Il est alors possible d’y placer les tubes prolongateurs (19). (B18) Nettoyage Il est recommandé de nettoyer le réservoir d’eau tous les 5 remplissages. - Pour cela, débranchez l’appareil du secteur, laissez s’échapper la pression et attendez que l’appareil soit complètement refroidi. - Remplissez d’eau le réservoir à l’aide du verre mesureur et agitez-le énergiquement. - Videz le réservoir et répétez l’opération deux ou trois fois. Il est recommandé de détartrer le réservoir d’eau tous les six mois. - Pour cela, débranchez l’appareil du secteur, laissez s’échapper la pression et attendez que l’appareil soit complètement refroidi. - A l’aide du verre mesureur, versez dans le réservoir d’eau une solution de 25 % de vinaigre et de 75 % d’eau ou une solution de détartrage. - Laissez agir cette solution environ 30 minutes ou en respectant les indications du fabricant. Ensuite agitez le réservoir énergiquement, puis videz-le. Si nécessaire, renouvelez l’opération. Utilisez une éponge humide pour nettoyer les éléments en plastique. Utilisez ni détergent, ni solvant, ni objets pointus. Recommandation importante concernant le stockage Videz toujours le réservoir du nettoyeur vapeur et laissez sécher complètement l’unité principale avec le couvercle du réservoir d’eau ouvert avant de ranger l’appareil. Caractéristiques techniques 230 volts~ / 50 Hz 1400 watts Contenance en eau : 1500 ml Pression de 3 bars Cet appareil a été testé en conformité avec l’ensemble des principales directives CE actuellement en vigueur en ce qui concerne la compatibilité électromagnétique, le respect de la directive sur les basses tensions, etc. ; il répond par sa conception aux prescriptions actuelles en matière de sécurité. 31 Mise au rebut L’emballage de votre nettoyeur vapeur manuel porte le point vert. Mettez-le aux vieux papiers ou utilisez le système de tri sélectif en vigueur. Les appareils usagés doivent être éliminés de manière adaptée. Renseignez-vous auprès de l’administration communale ou intercommunale. Les éléments en plastique du nettoyeur vapeur manuel comportent l’identification du matériau conformément à la norme DIN 7728. Ceci permet de recycler des matières premières précieuses. Sous réserve de modifications techniques ! 32 Kære kunde. Hjertelig tillykke med Deres nye damprenser STEAM PRO 1400. På grund af sit høje damptryk på 3 bar er damprenseren STEAM PRO 1400 særligt velegnet til rengøringsopgaver i husholdningen. Damprenseren STEAM PRO 1400 leveres med diverse tilbehør, som kan lette arbejdet i husholdningen væsentligt. SIKKERHEDSHENVISNINGER Damprenseren STEAM PRO 1400 er kun beregnet til brug i husholdningen, og garantien bortfalder ved anvendelse i kommercielle sammenhænge. Ved anvendelse af elektriske apparater bør man følge visse sikkerhedsregler, inklusive nedenstående, samt almene, retslige sikkerheds- og ulykkesforebyggende forskrifter. Læs venligst nedenstående sikkerhedshenvisninger grundigt igennem, inden håndrengøringsapparatet tages i brug. ADVARSEL Inden apparatet tilsluttes strømkilden, bør man sikre sig, at den på typeskiltet angivne spænding svarer til den strømforsyning, der forefindes i huset. Apparatet må kun sluttes til stikkontakter med jordforbindelse. Hvis disse forskrifter ikke respekteres, kan der opstå elektrochok. Hvis man ikke er sikker på, om stikkontakten har en jordforbindelse, bør man få den efterset af en kvalificeret elektriker. Man bør ikke selv foretage ændringer på det stik, som leveres med apparatet, da dette kan føre til alvorlige personskader. Hvis stikket ikke passer ind i stikkontakten, bør man bede en kvalificeret elektriker om at installere en passende stikkontakt. Dette apparat kræver en strømforsyning på 230 Volt~ / 50 Hz, og yderligere oplysninger forefindes på apparatets underside. Stikket tages ud af stikkontakten efter anvendelse, når apparatet ikke længere skal anvendes, når apparatet fyldes op eller tømmes, eller når man vil sætte nye tilbehørsdele på. Tag ikke apparatet i brug, hvis stikket eller strømkablet er defekt. Hvis apparatet ikke fungerer ordentligt, hvis det er beskadiget, har stået udenfor, eller er kommet i berøring med vand, så bør det ses efter af en autoriseret forhandler, inden det atter tages i brug. Forlængerkabler skal have en diameter på mindst 1 mm², og de skal være vandtætte. Kablerne må ikke komme i berøring med vand. Vær opmærksom på, at stik og forlængerkabler ikke beskadiges med rifter, tryk, ved at blive kørt over ell. lign. Beskyt kablerne imod skarpe kanter, olie og varme. Efterlad ikke strømkablet i nærheden af opvarmede overflader eller inden for dyrs rækkevidde. Tjek strømkablet, inden apparatet tages i brug. Rør ikke ved stikket eller apparatet med fugtige hænder, og hav altid sko på, når apparatet anvendes. I fugtige rum må apparatet kun tilsluttes stikkontakter med fejlstrømsafbryder. Hvis man er i tvivl, om en sådan foranstaltning forefindes, bør man konsultere en fagmand. 33 DANSK SIKKERHEDSHENVISNINGER Ved udskiftning af muffer hos stik eller forlængerkabler skal man sørge for, at disse forbliver vandtætte. Inden apparatet tages i brug, bør man sikre sig, at det er i god og sikker stand – specielt stikket bør tjekkes. Man må ikke fylde parfume, brandbare substanser, aromastoffer, alkohol, rengøringsmidler, benzin, farvefortynder, acetone, syrer, opløsningsmidler eller lignende væsker i vandtanken, da dette kan beskadige apparatet og føre til visse risici ved anvendelse. EKSPLOSIONSFARE! Anvend kun hanevand. I områder, hvor vandet har en høj hårdhedsgrad, anbefales det at anvende destilleret vand for at forhindre tilkalkning. Man må ikke anvende damp til behandling af asbestholdige og andre materialer, som kan indeholde sundhedsskadelige stoffer. Brug ikke apparatet som legetøj. Apparatet skal anvendes i henhold til bestemmelserne. Vær opmærksom på tilstedeværelse af andre personer, når apparatet anvendes, især børn. Apparatet må kun anvendes af personer, som er bekendt med brugen af og er blevet bedt om at anvende det. Børn og unge må ikke anvende apparatet. Anvend kun apparatet sådan, som det er beskrevet i brugsanvisningen. Anvend kun de tilbehørsdele, der følger med apparatet. Man må ikke stikke genstande ind i åbningerne, og hvis en åbning er tilstoppet, må apparatet ikke tages i brug. Apparatet må ALDRIG drejes mere end 45 grader om sin egen, vertikale akse i en hvilken som helst retning. Apparatet må ikke dyppes i vand eller andre væsker. Undgå, at huden kommer i direkte kontakt med dampapparatet, da de høje temperaturer kan forårsage alvorlige skader og forbrændinger. Ret aldrig apparatet direkte mod andre personer, husdyr eller planter, og anvend kun apparatet på overflader og genstande, som kan tåle høje temperaturer. Inden man skifter tilbehørsdele ud, skal stikket trækkes ud af stikkontakten. Opbevar apparatet uden for børns rækkevidde. Efterlad aldrig et kørende apparat uden opsyn. Dette apparat er kun beregnet til brug i en almindelig husholdning. Ret aldrig dampstrålen mod andre personer. Apparatet må selvfølgelig ikke tages i brug på områder med fare for eksplosioner. 34 Tag ikke apparatet i brug, hvis der er tegn på mangler eller defekter. Der kan stadig komme damp ud, efter at apparatet er blevet slukket. Lad apparatet køle af i fem minutter, efter at stikket er blevet trukket ud, inden det stilles væk. Beskyt apparatet imod regn og opbevar det i et køligt og tørt rum. Samtlige reparatur- og vedligeholdelsesinitiativer, inklusive udskiftning af strømkablet, skal udføres af autoriserede fagmænd. I modsat fald kan apparatets effektivitet forværres, og garantien bortfalder. Ved rengøring af elektriske apparater, som f.eks. et elektrisk komfur ell. lign., bør man tage disse apparaters stik ud af væggen (sikringen afbrydes), inden rengøring påbegyndes. De rengjorte apparater skal være fuldstændig tørre, inden de kan tages i brug igen. Læs apparaternes brugsanvisninger. Elektriske apparater, hvis ledninger og kontakter kan komme i direkte kontakt med dampen, må ikke rengøres med dampapparatet. Dette kunne f.eks. være elektriske radiatorer, lamper, hårtørrere og lign. Dampen kan forårsage elektriske defekter i sådanne apparater ved afkøling. GEM DENNE BRUGSANVISNING 35 Beskrivelse af de enkelte komponenter (A): 1 Kabinet 2 Tænd/sluk-kontakt 3 Rød kontrollampe til drift 4 Grøn kontrollampe for dampstatus 5 Dampregulator 6 Damptilslutning 7 Sikkerhedsventil 8 Kabinetlukkemekanisme 9 Holder til tilbehør 10 Netledning 11 Hjul 12 Damppistol 13 Dampdyse 14 Damptrykknap 15 Damptrykspærre 16 Knap til til- og frakobling [(se B9)] 17 Tilbehør 18 Holdeklemmer 19 Forlængerrør 20 Tilbehørstilslutning 21 Tilbehørsadapter 22 Målebæger 24 Tragt 24 Børsteklud 25 Rengøringsklud Indeholdt i tilbehørsrum (B): 26 Tekstilbørste 27 Glasrensehoved 28 Tætningsdyse 29 Rundbørste 30 45°-dyse Brugsanvisning Påfyldning af vandbeholder Vær opmærksom på, at apparatet ikke er tilsluttet strøm! - Tryk sikkerhedsventilen (7) nedad, og drej den mod uret. (B1) - Afmål ved hjælp af målebægeret (22) vandmængden, og påfyld den med tragten (23). Vandbeholderen kan maksimalt indeholde 1,5 liter. - Luk vandbeholderen, og tryk sikkerhedsventilen (7) nedad og drej den med uret indtil stoppet. Ibrugtagning - Tilslut netledningen (10) til en stikkontakt. - Tænd for apparatet ved at trykke på Tænd/sluk-kontakten (2). Den røde kontrollampe (3) lyser. (B2) - Tilslut enden af damppistolen (12) til damptilslutningen (6) og tryk, indtil der lyder en klik-lyd. (B3) - Damppistolen (12) fjernes igen ved at trykke flapperne på siden ind og trække du. (B4) Apparatet er klar til brug, når den grønne kontrollampe til dampstatus lyser. - Anvend kun tilbehøret som beskrevet i afsnittet tilbehør. Apparatet har en dampspærre, som forhindrer utilsigtet brug. Tryk på damptrykspærren (15) for at blokere for damptrykknappen (14). Trykkes damptrykspærren (15) igen, udløses låsen, og damptrykknappen kan atter bruges. (B5) - Tryk på damptrykknappen (14). Damptrykspærren (15) skal derved låses. Når De anvender apparatet for første gang, eller efter i længere tid ikke at have anvendt det, kan der forekomme enkelte vanddråber. Det drejer sig her kun om vand, der er kondenseret i rørene. Dampstrålen kan i dette tilfælde rettes mod en klud, og damptrykknappen (14) kan trykke sind, indtil der ikke længere kommer vand ud. 36 - Dampregulatoren (5) kan drejes mod uret for at forøge dampmængden. Dampregulatoren (5) drejes med uret for at formindske dampmængden. (B6) Tilbehør Noget af tilbehøret er placeret i tilbehørsrummet (B). Tryk på kabinetlukkemekanismen (8) og løft overdelen i håndgrebet, for at åbne tilbehørsrummet. (B7) Forlængerrør (19) For at forlænge damppistolen (12) til den ønskede længde (f.eks. for at rense gulvet), forefindes 3 forlængerrør (19). - Sæt forlængerrøret (19) på dampdysen (13). Der skal høres et klik. Påsæt nu efter behov næste forlængerrør på det allerede monterede rør. (B8) - Forlængerrør fjernes igen ved at trykke på koblingsknappen (16) og trække røret af. (B9) Tilbehørsadapter (21) - Tilbehørsadapteren (21) kan påsættes direkte på dampdysen (13) eller, efter behov, på forlængerrøret (19). Påsæt adapteren. Der skal høres et klik. (B10) Følgende tilbehør kan tilsluttes adapteren: Rundbørste (29), 45°-Dyse (30) Tætningsdyse (28) - Sæt tætningsdysen (28) på tilbehørsadapteren (21) ved de anbragte markeringer og drej den 90° med uret. (B11) Følgende tilbehør kan tilsluttes tætningsdysen: Tekstilbørste (26), Glasrensehoved (27), Rundbørste (29), 45°-Dyse (30) Tilbehørstilslutning (20) - Tilbehørstilslutning (20) kan påsættes direkte på dampdysen (13) eller, efter behov, på forlængerrøret (19). Påsæt tilbehørstilslutningen. Der skal høres et klik. Følgende tilbehør kan tilsluttes tilbehørstilslutningen: Tilbehør (17) med og uden rengøringsklud (25) Tilbehør (17) - Hold den runde ende af tilbehørets tilslutning (20) op, således at slangetilslutningen vender nedad. Stik den runde ende af tilbehørstilslutningen (20) i tilbehørets åbning (17), til delene falder på plads. Drej tilbehørstilslutningen (20) 180° opad. (B12) Anvendelse af tilbehør Tilbehør (17) - Sæt tilbehøret (17) på tilbehørstilslutningen (20). Dette tilbehør er velegnet til rengøring af gulve og vaskbare vægge. Tilbehøret kan anvendes med og uden rengøringsklud (25). Rengøringsklud (25) 37 - Læg rengøringskluden på en plan flade. - Stil tilbehøret (17) midt på rengøringskluden (25). - Fastgør rengøringskluden (25) på begge sider af tilbehøret (17) med begge holdeklemmer (18). (B13) Rengøringskluden er velegnet til rengøring af sarte overflader som træ eller parket, eller til aftørring af egnede overflader. 45°-Dyse (30) og rundbørste (29) - Monter denne med et tryk, enten på på tilbehørsadapteren (21) eller på tætningsdysen (28). Dette tilbehør er velegnet til rengøring af svært tilgængelige steder som hjørner, kanter osv. Rundbørste med gule børster: Til gulve og rå overflader, ikke til rengøring af sarte overflader Rundbørste med sorte børster: Til sarte overflader Til aftørring af overflader, der er rengjort med apparatet, kan anvendes rundbørste med børstekluden (24). Tekstilbørste (26) - Sæt denne på tætningsdysen (28) ved mærkerne med et tryk. (B14) Tekstilbørsten er velegnet til rengøring af forhæng, puder, tæpper mm. Glasrensehoved (27) - Sæt tekstilbørstens (26) strop på Glasrensehovedets krog, og tryk tekstilbørsten nedad, indtil krogen falder på plads med et klik. (B15) - Glasrensehovedet tages af igen ved at trække fremad i stroppen og hæve tekstilbørsten opad. (B16) Glasrensehovedet er velegnet til rengøring af vinduer, spejle og keramiske overflader. Vinduesrengøring: - Blæs damp jævnt på vinduesruden fra en afstand af ca. 20 cm. Pas på: Glasoverflader kan knække ved for megen varme! Blæs derfor først fra en afstand af 20 – 25 cm på overfladen. Efter nogen tid kan afstanden mindskes til 15 cm. - Sluk for dampen og skrab fugten af med gummisvaberen fra oven og ned. - Skrab gummisvaberen af og tør den af efter hvert vindue. Påfyldning af vand under brug - Sluk for apparatet ved at trykke på Tænd/sluk-kontakten (2). Kontroller, at den røde kontrollampe (3) ikke lyser mere, og tag nedledningen du af stikkontakten. - Giv damptrykket frit ved at trykke på damptrykknappen (14). - Tryk langsomt sikkerhedsventilen (7) nedad, og drej den mod uret, hvorved den resterende damp forsvinder fra vandbeholderen. - Efter nogle minutter kan en vandmængde på maksimalt 1m5 liter påfyldes ved hjælp af tragten. - Luk vandbeholderen, og tryk sikkerhedsventilen (7) nedad og drej den med uret indtil stoppet. 38 Driftforstyrrelser og reparationer Forstyrrelse Årsag Løsning Der siver vand ud af damppistolen eller andre tilbehørsdele. Den grønne kontrollampe lyser ikke. Vent til den grønne kontrollampe lyser. Rørene er kolde og dampen kondenseret før den frigives. Hold damptrykknappen trykket ned og vent, til rørene når drifttemperatur. Apparatet står skævt. Stil apparatet lige. Tænd/sluk-knappen er slukket (den røde kontrollampe lyser ikke). Tryk på tænd/sluk-knappen er slukket (den røde kontrollampe lyser). Vent til den grønne kontrollampe lyser. Vandbeholderen er tom. Fyld vand i vandbeholderen. Sikkerhedsventilen er ikke lukket korrekt. Skru sikkerhedsventilen helt til. Sikkerhedsventilen er aktiveret. Henvend Dem til en autoriseret forhandler. Sikkerhedsventilen kan kun åbnes med besvær. Der er stadig damp i vandbeholderen. Tryk på damptrykknappen, hvorved dampen frigives. Der høres lyde ved tryk på tænd/sluk-knappen. Der er stadig damp tilbage fra sidste anvendelse. Tryk på damptrykknappen, hvorved dampen frigives. Apparatet er koldt. Dette er normalt og ophører efter nogle få minutter. Ved betjening af damptrykknappen kommer der ingen damp du, selv om apparatet er sat i stikkontakten. Der kommer damp ud af sikkerhedsventilen. Opbevaring Apparatet kan opbevares i to positioner: - Vandret (kun med tilbehørstilslutning): Sæt tilbehørstilslutningens (20) krog i holderen (9) på apparatets bagside. (B17) - Lodret Stil apparatet på holderens bundplade. Forlængerrøret (19) kan kun være sat på i dette tilfælde. (B18) Rengøring Det anbefales af rengøre vandbeholderen for hver 5 påfyldninger. - I dette tilfælde skal netledningen tages du af stikkontakten, og trykket skal lukkes ud. Derefter skal De vente, til apparatet er fuldstændigt afkølet. - Påfyld derefter vand på vandbeholderen ved hjælp af målebægeret og ryst kraftigt frem og tilbage. - Tøm beholderen og gentag dette to til tre gange. Det anbefales af afkalke vandbeholderen hver sjette måned. - I dette tilfælde skal netledningen tages du af stikkontakten, og trykket skal lukkes ud. Derefter skal De vente, til apparatet er fuldstændigt afkølet. 39 - Påfyld ved hjælp af målebægeret en opløsning af 25 % eddike og 75 % vand, eller anvend speciel afkalker i vandbeholderen. - Efterlad opløsningen i ca. 30 minutter, eller i henhold til producentens angivelser. Ryst endelig beholderen og tøm den. Hvis det påkræves kan behandlingen gentages. Ved rengøring af kunststofdele anvendes en fugtig klud. Brug ikke rengøringsmidler, opløsningsmidler eller spidse genstande. Vigtige råd vedrørende opbevaring Tøm altid damprenserens beholder og lad hovedenheden tørre fuldstændigt med åbnet vandtankdæksel, før apparatet stilles til opbevaring. Tekniske oplysninger 230 Volt~ / 50 Hz 1400 Watt Vandkapacitet: 1500 ml Tryk: 3 bar Dette apparat blev testet tilsvarende alle relevante og aktuelt gyldige CE-direktiver for elektromagnetisk kompatibilitet, overholdelse af lavspændingsretningslinjen, osv. og svarer i sin opbygning til de aktuelle sikkerhedsforskrifter. Bortskaffelse Emballagen til din nye støvsuger har det grønne punkt. Bortskaf den venligst som genbrugspapir eller via det „Duale System (Tyskland)“. Gamle apparater bør bortskaffes fagligt korrekt. Informer dig hos din by- eller kommuneforvaltning. Støvsugerens plastikdele er forsynet med materialemærke iht. DIN 7728. Således kan værdifulde råstoffer genbruges. Tekniske ændringer forbeholdt! 40 Руководство по эксплуатации РУССКИЙ Уважаемые покупатели! Поздравляем Вас с приобретением нового Паросепаратора STEAM PRO 1400. Благодаря высокому давлению пара в 3 бар Паросепаратор STEAM PRO 1400 идеален для работ по чистке дома. Паросепаратор STEAM PRO 1400 имеет в комплекте дополнительные аксессуары, которые значительно облегчат ваш труд. УКАЗАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ Паросепаратор STEAM PRO 1400 предназначен для использования в домашних условиях. При его использовании на производстве гарантия на пароочиститель не предоставляется. При работе с электронными приборами всегда необходимо соблюдать основные правила безопасности; к ним относятся указания, приведенные ниже, а также общие законодательные предписания по безопасности и предотвращению несчастных случаев. Перед началом эксплуатации ручного пароочистителя, пожалуйста, ознакомьтесь с нижеследующими указаниями по безопасности. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Перед подключением устройства к сети следует убедиться в том, что напряжение, указанное на заводской табличке совпадает с напряжением вашей сети. Подключайте устройство только к заземленной розетке. Ненадлежащее подключение провода заземления может стать причиной получения электрических ударов. Если вы не уверены в том, заземлена ли розетка надлежащим образом, ее заземление следует проверить, обратившись к квалифицированному электрику. Не проводите никаких изменений сетевого штекера, поставляемого вместе с устройством, т.к. это может привести к получению серьезных травм. Если штекер не совпадает с гнездами в розетке, попросите квалифицированного электрика установить соответствующую розетку. Данное устройство работает при электропитании в 230 Вольт~/50 Гц. Эксплуатационные параметры указаны на маркировке снизу устройства. После завершения работы с устройством его следует отключить от электросети. Всегда вытаскивайте сетевую вилку из розетки, если устройство не используется, или при его наполнении, опорожнении или, если Вы хотите установить дополнительную оснастку. Также не следует использовать устройство при поврежденной сетевой вилке . Если устройство работает неверно, то перед его повторным включением, следует обратиться за помощью к уполномоченному поставщику данных устройств. Кабель-удлинитель должен обладать поперечным сечением не менее 1 мм2 и иметь защиту от попадания капель воды. Соединительный провод не должен находиться в воде. Обращайте внимание на то, чтобы провод сетевого подключения или кабель-удлинитель не подвергались таким повреждениям как разрывы, переезд транспортом, пережимам и прочим воздействиям. Также оберегайте кабель от острых кромок, масла или жары. Не прокладывайте питающий кабель вблизи раскаленных поверхностей, храните его в месте, недоступном для домашних животных. 41 Проверьте кабель перед эксплуатацией устройства. Не прикасайтесь к вилке или устройству влажными руками, при работе с устройством всегда надевайте обувь. В помещениях с повышенной влажностью подключайте устройство только к розеткам, снабженным защитным ограничительным выключателем FI. При возникновении сомнений проконсультируйтесь у специалиста-электрика. При замене соединительных зажимов провода сетевого подключения или кабеля-удлинителя их необходимо обеспечить защитой от брызг воды. Перед началом работы проверьте исправность устройства и его эксплуатационную надежность. Очень внимательно проверьте провод сетевого подключения. Не наполняйте водяной бак никакими химическими отдушками, воспламеняемыми субстанциями, ароматизированными веществами, спиртом, чистящими средствами, бензином, разжижителями красок, ацетоном, щелочами, растворителями или прочими субстанциями, которые могут привести к повреждению устройства или возникновению опасных ситуаций при его эксплуатации. ОПАСНОСТЬ ВЗРЫВА! Используйте только водопроводную воду. В районах с высокой жесткостью воды рекомендуется использовать дистиллированную воду во избежание образования известковых отложений. Не подвергайте обработке паром асбестосодержащие и прочие материалы, которые могут содержать вещества, опасные для здоровья. Не используйте устройство в качестве игрушки. Используйте устройство по назначению. Будьте внимательны при работе с устройством, если рядом находятся другие люди, в особенности дети. К работе с устройством допускаются только лица, прошедшие специальное обучение или имеющие навыки по эксплуатации такого рода оборудования и получившие разрешение на проведение данных работ. Дети и подростки к работе с устройством не допускаются . Используйте устройство исключительно таким способом, как это описано в инструкции по эксплуатации. Используйте только те комплектующие, которые поставляются изготовителем устройства. Ничего не засовывайте в отверстии устройства. Не используйте устройство, если отверстия засорены. Устройство в режиме эксплуатации НИКОГДА не наклоняйте более чем на сорок пять (45) градусов. Не опускайте устройство в воду или другую жидкость. Избегайте прикосновения к устройству открытыми частями тела. Высокие температуры могут привести к серьезным ранениям и ожогам. Не направляйте устройство в сторону 42 людей, домашних животных или растений. Используйте устройство для обработки только тех поверхностей, которые выдерживают высокие температуры. При замене комплектующих всегда вынимайте вилку устройства из розетки. Храните устройство в недоступном для детей месте. Никогда не оставляйте работающее устройство без присмотра. Данное устройство предназначено для использования только в домашних условиях. Никогда не направляйте струю пара на людей. Запрещено использовать устройство во взрывоопасных областях. Не используйте устройство, если возникают ситуации, указывающие на его ненадлежащую работу. После выключения устройства пар может все еще поступать определенный промежуток времени. Поэтому дайте устройству остыть в течение пяти минут, после того как вы отсоединили штекер из розетки, затем устройство можно убрать в место его хранения. Предохраняйте устройство от попадания дождевой воды. Храните устройство в сухом прохладном помещении. Все работы по ремонту и техническому обслуживанию, включая замену питающего кабеля, должны проводиться специально обученными электриками, в противном случае эффективность работы вашего устройства может снизиться, кроме того, гарантия становиться недействительной. При чистке таких электрических устройств как электроплита и прочих, устройства не должны быть подключены к электросети (предохранитель отключен). Перед началом использования данных устройств, они должны полностью просохнуть. Соблюдайте указания производителей устройств. Нельзя подвергать чистке те электроустройства, в которых пар может попасть непосредственно на электрическую проводку и выключатели. К ним относятся электрические обогреватели, лампы, фены и т.п. При остывании, пар в таких устройствах может привести к электрическому дефекту. ХРАНИТЕ ДАННУЮ ИНСТРУКЦИЮ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ НАДЛЕЖАЩИМ ОБРАЗОМ 43 Описание отдельных компонентов (A): 1 Корпус 2 Выключатель питания 3 Красная лампочка рабочего режима 4 Зеленая контрольная лампа состояния пара 5 Регулятор пара 6 Паровой патрубок 7 Предохранительный затвор 8 Клавиша отпирания корпуса 9 Крепление для насадки 10 Сетевой кабель 11 Колесики 12 Паровой пистолет 13 Паровая насадка 14 Кнопка пара 15 Блокировка давления пара 16 Кнопка для подключения/извлечения [см. (B9)] 17 Насадка 18 Хомуты 19 Удлинительные трубы 20 Патрубок насадки 21 Переходник из числа принадлежностей 22 Мерный стакан 23 Воронка 24 Щёточная салфетка 25 Чистящая салфетка В отсеке для принадлежностей (B) находятся: 26 Тканевая щетка 27 Насадка для очистки стекол 28 Уплотнительная насадка 29 Дисковые щётки 30 Сопла с углом 45° Инструкция по эксплуатации Наполнение бака для воды - Нажмите на предохранительный затвор (7) и поверните его против часовой стрелки. (B1) - С помощью мерного стакана (22) отмерьте нужное количество воды и залейте ее через воронку (23). Максимальная вместимость бака составляет 1,5 литра. - Закройте бак для воды, нажав на предохранительный затвор (7) и повернув его по часовой стрелке до упора. Ввод в эксплуатацию - Воткните сетевой кабель (10) в розетку. - Включите устройство, нажав на выключатель питания (2). Загорится красная лампочка рабочего режима (3). (B2) - Соедините конец парового пистолета с паровым патрубком (6) так, чтобы был слышен щелчок фиксации. (B3) - Для извлечения парового пистолета (12) нажмите на обе боковые защелки и выньте пистолет. (B4) Аппарат готов к эксплуатации, если горит зеленая контрольная лампа состояния пара. - Теперь установите принадлежности согласно описанию в разделе Принадлежности. Во избежание случайного запуска устройство имеет блокиратор пара. Нажмите на блокировку давления пара (15), и кнопка пара (14) заблокируется. Следующее нажатие на блокировку давления пара (15) разблокирует кнопку пара. (B5) - Нажмите на кнопку пара (14). Блокировка давления пара должна быть при этом разблокирована. Если вы используете устройство впервые или не использовали его в течение длительного времени, возможно просачивание нескольких капель воды. Это связано исключительно с 44 остатками конденсата в шлангах. В этом случае направьте струю пара на салфетку и держите кнопку пара нажатой до тех пор, пока не выйдет вся вода. - Для более интенсивного выхода влаги поверните регулятор пара (5) против часовой стрелки. Для снижения интенсивности выхода влаги поверните регулятор пара (5) по часовой стрелке. (B6) Принадлежности Часть принадлежностей находится в отсеке для принадлежностей (B). Нажмите на клавишу отпирания корпуса (8) и поднимите верхнюю часть устройства за ручку. (B7) Удлинительные трубы (19) Чтобы удлинить паровой пистолет (12) (например, для очистки пола), в комплекте есть три удлинительные трубы (19). - Воткните удлинительную трубу (19) в паровую насадку (13) так, чтобы был слышен щелчок. При необходимости присоедините ещё одну удлинительную трубу. (B8) - Для извлечения удлинительной трубы нажмите на кнопку (16) и выньте трубу. (B9) Переходник из числа принадлежностей (21) - Переходник (21) может быть установлен на паровую насадку (13) или, при необходимости, удлинительную трубу (19). Наденьте переходник так, чтобы был слышен щелчок фиксации. (B10) К переходнику могут быть присоединены следующие принадлежности: Дисковые щётки (29), насадки с углом 45° (30) Уплотнительная насадка (28) - Наденьте уплотнительную насадку (28) на переходник (21) в соответствии с нанесенной маркировкой, а затем поверните на 90° по часовой стрелке. (B11) К уплотнительной насадке можно присоединить следующие принадлежности: Тканевая щетка (26), насадка для очистки стекол (27), дисковые щётки, насадки с углом 45° (30) Патрубок насадки (20) - Крепление для насадок (20) можно присоединить к паровой насадке (13) или, при необходимости, к удлинительной трубе (19). Наденьте патрубок насадки (20) так, чтобы был слышен щелчок фиксации. К патрубку насадки можно присоединять следующие принадлежности: Насадка (17) с / без чистящей салфетки (25) Насадка (17) - Круглый конец патрубка насадки (20) держите направленным вверх так, чтобы патрубок шланга смотрел вниз. Воткните круглый конец патрубка насадки (20) в отверстие насадки (17) до фиксации. Поверните патрубок насадки (20) на 180° вверх. (B12) Использование принадлежностей Насадка (17) - Наденьте насадку (17) на патрубок насадки (20). 45 Эта принадлежность предназначена для чистки полов и моющихся стен. Данная насадка может использоваться с чистящей салфеткой (25) или без неё. Чистящая салфетка (25) - Положите чистящую салфетку на ровную поверхность. - Поставьте насадку (17) на середину салфетки (25). - Закрепите салфетку (25) по обеим сторонам хомутами (18) насадки (17). (B13) Чистящая салфетка предназначена для чистки чувствительных поверхностей, например, дерева или паркета, или для сушки уже очищенных поверхностей. Насадка с углом 45° (30)° и дисковые щётки (29) - С усилием наденьте их либо на переходник (21), либо на уплотнительную насадку (28). Данные принадлежности предназначены для очистки труднодоступных мест, например, углов, бордюров, шторных ставней и т.д. Дисковая щетка с желтой щетиной: для очистки полов и грубых поверхностей, не для чувствительных поверхностей Дисковые щетки с черной щетиной: для чувствительных поверхностей Для сушки предварительно очищенных поверхностей используйте дисковые щетки со щёточной салфеткой (24). Тканевая щетка (26) - С усилием наденьте щетку на уплотнительную насадку (28) в соответствии с маркировкой. (B14) Тканевая щетка предназначена для очистки занавесок, подушек, ковров и т.п. Насадка для очистки стекол (27) - Повесьте язычки тканевой щетки на крючки насадки для очистки стекол и надавите на тканевую щетку вниз так, чтобы был слышен щелчок фиксации. (B15) - Для извлечения насадки для очистки стекол вытащите язычок вперед и извлеките тканевую щетку вверх. (B16) Насадка для очистки стекол предназначена для мойки окон, кафеля, зеркал и керамических поверхностей. Мойка окон: - Распылите пар равномерно по поверхности окна с расстояния ок. 20 см. Внимание: При чрезмерно высокой температуре стекло может лопнуть! Поэтому сначала распыляйте пар с расстояния 20-25 см, постепенно уменьшая его до 15 см. - Отключите пар и удалите влагу резиновым съёмником движениями сверху вниз. - Вытирайте резиновый съёмник и насухо протирайте нижнюю раму окна после каждого прохода. Наполнение бака для воды во время работы: - Выключите устройство, нажав на выключатель питания (2). 46 - Убедитесь в том, что красная лампочка рабочего режима (3) уже не горит, и выньте сетевой кабель из розетки. - Спустите давление, нажав на кнопку пара (14). - Медленно нажмите на предохранительный затвор (7) и поверните его против часовой стрелки, чтобы оставшийся пар вышел из устройства. - Через несколько минут заполните бак с помощью воронки до максимума - 1,5 литра. - Закройте бак для воды, нажав на предохранительный затвор (7) и повернув его по часовой стрелке до упора. Неисправности и их устранение Неисправность Причина Устранение Из парового пистолета или других принадлежностей вытекает вода. Зеленая контрольная лампа состояния пара не горит. Дождитесь, пока зеленая контрольная лампа состояния пара загорится. Стенки шлангов холодные, в результате чего пар перед выходом конденсируется. Держите кнопку пара нажатой до тех пор, пока устройство не достигнет рабочей температуры. Устройство стоит неровно. Поставьте устройство ровно. Выключатель питания находится в положении Выкл. (красная лампочка рабочего режима не горит). Нажмите на выключатель питания (красная лампочка рабочего режима загорится). Дождитесь, пока зеленая контрольная лампа состояния пара также загорится. Бак для воды пуст. Наполните бак для воды. Предохранительный затвор плохо закрыт. Полностью заверните предохранительный затвор. Используется предохранительный клапан. Обратитесь в соответствующую службу технической поддержки. Предохранительный затвор открывается с большим усилием. В баке для воды еще остался пар. Нажмите на кнопку пара, чтобы выпустить оставшийся пар. При нажатии на выключатель питания слышны посторонние звуки. В устройстве еще есть пар, оставшийся от предыдущего использования. Нажмите на кнопку пара, чтобы выпустить оставшийся пар. Устройство холодное. Это нормальное состояние. Через несколько минут все придет в норму. При нажатии на кнопку пара пар не выходит, хотя устройство подключено к сети. Пар просачивается через предохранительный затвор. 47 Хранение Устройство можно хранить в двух положениях: - Горизонтально (только с патрубком насадки): Вставьте язычок патрубка насадки (20) в крепление (9) на задней стороне устройства. (B17) - Вертикально: Поставьте устройство вертикально и отведите крепление на дне устройства. После этого можно присоединять удлинительные трубы (19). (B18) Очистка Рекомендуется чистить бак для воды после каждых 5 наполнений. - Для этого отсоедините устройство от сети, спустите давление и дождитесь, пока устройство полностью остынет. - Наполните бак водой с помощью мерного стакана и интенсивно потрясите его. - Вылейте воду из бака и повторите процедуру два-три раза. Каждые шесть месяцев рекомендуется освобождать бак для воды от отложений накипи. - Для этого отключите устройство от сети, спустите давление и дождитесь полного остывания устройства. - С помощью мерного стакана залейте в бак раствор из 25% уксуса и 75% воды. - Оставьте раствор в баке на 30 минут или следуйте иным рекомендациям производителя. Затем интенсивно потрясите бак и вылейте раствор. При необходимости повторите процедуру. Для очистки пластиковых частей устройства используйте влажную тряпку. Не пользуйтесь для очистки чистящими средствами, растворителями или острыми предметами. Важное указание к хранению Каждый раз после использования выливайте из паросепаратора всю воду и оставляйте основной узел устройства сушиться с открытой крышкой. Технические характеристики 230 В ~ / 50 Гц 1400 Вт Водоемкость 1500 мл Давление 3 бар Данное устройство было протестировано в соответствии со всеми относящимися и действующими Директивами Евросоюза на электромагнитную совместимость, соблюдение директив по низкому напряжению и т.п. и по своей конструкции удовлетворяет текущим предписаниям по технике безопасности. Утилизация На упаковке Вашего нового пылесоса стоит символ «Зеленая точка». Утилизируйте упаковку в макулатуру или следуйте соответствующим предписаниям по утилизации. Старые устройства необходимо утилизировать согласно действующим правилам. По поводу надлежащей утилизации проконсультируйтесь в городском или коммунальном управлении. Пластиковые детали пылесоса имеют маркировку материала согласно стандарту DIN 7728. Таким образом ценный исходный материал может быть использован повторно. Оставляем за собой право на технические изменения! 48 AVVERTENZE DI SICUREZZA ITALIANO Cara cliente / caro cliente Congratulazioni per aver acquistato il nuovo pulitore a vapore STEAM PRO 1400. Grazie all’elevata pressione del vapore (3 bar) il pulitore a vapore STEAM PRO 1400 è ottimo per la pulizia della casa. Il pulitore a vapore STEAM PRO 1400 è dotato di diversi accessori che agevolano notevolmente il lavoro in casa. AVVERTENZE DI SICUREZZA Il pulitore a vapore STEAM PRO 1400 è destinato esclusivamente all’uso domestico. In caso di utilizzo professionale la garanzia decade. Quando si utilizzano dispositivi elettrici bisogna sempre seguire le regole fondamentali di sicurezza, comprese le indicazioni riportate qui di seguito e le norme di legge generali relative alla sicurezza e alla prevenzione degli infortuni. Leggere attentamente le seguenti avvertenze di sicurezza prima di utilizzare il pulitore a vapore portatile. AVVERTENZA Prima di collegare l’apparecchio all’alimentazione elettrica, accertarsi che la tensione indicata sulla targhetta corrisponda all’alimentazione elettrica in uso. Collegare l’apparecchio soltanto a prese di corrente dotate di terra. Il collegamento errato della terra può provocare scosse elettriche. Se non si è sicuri che la presa utilizzata sia regolarmente dotata di terra, è opportuno farla controllare da un elettricista qualificato. Non cercare di modificare la spina in dotazione all’apparecchio, perché ciò può cagionare lesioni gravi. Se la spina non entra nella presa, chiedere a un elettricista qualificato di installare una presa adatta. L’apparecchio funziona con un’energia elettrica a 230 Volt~ / 50 Hz. Le caratteristiche di funzionamento sono indicate sull’etichetta che si trova sul fondo dell’apparecchio. Staccare l’apparecchio dall’alimentazione elettrica dopo l’utilizzo. Sfilare sempre la spina del cavo di alimentazione dalla presa quando non si utilizza l’apparecchio, così pure quando lo si riempie, lo si svuota oppure quando si vogliono collegare altri accessori. Non utilizzare l’apparecchio se la spina o il cavo elettrico è difettoso. Se l’apparecchio non funziona regolarmente, è danneggiato, è stato lasciato all’aperto, oppure è caduto in acqua, è opportuno farlo vedere da un rivenditore autorizzato prima di utilizzarlo nuovamente. Il cavo di una prolunga deve avere una sezione di almeno 1 mm² e deve essere protetto contro gli spruzzi d’acqua. Il cavo di collegamento non può stare in acqua. Fare attenzione a non danneggiare il cavo di rete o la prolunga strappandoli, calpestandoli, schiacciandoli ecc. Proteggere il cavo anche da spigoli vivi, olio e calore. Non posare il cavo di alimentazione vicino a superfici calde e tenerlo lontano dalla portata degli animali. Prima di utilizzare l’apparecchio, verificare le condizioni del cavo di alimentazione. Non toccare la spina o l’apparecchio con le mani umide e durante il suo utilizzo indossare sempre le scarpe. 49 In ambienti umidi, collegare l’apparecchio soltanto a prese con interruttore differenziale inserito a monte. Farsi consigliare da un elettricista specializzato in caso di dubbi. In caso di sostituzione di giunti al cavo di rete o alla prolunga, deve essere garantita la protezione contro gli spruzzi d’acqua. Prima di utilizzare l’apparecchio controllare che sia tutto regolare e che il funzionamento sia sicuro. Esaminare in particolare il cavo di rete. Non versare profumi, sostanze infiammabili, aromi, alcool, detergenti, benzina, diluente, acetone, acidi, solventi o altre sostanze nel serbatoio dell’acqua: possono danneggiare l’apparecchio e creare situazioni pericolose durante l’utilizzo. RISCHIO DI ESPLOSIONE! Utilizzare soltanto acqua corrente. In zone dove l’acqua presenta un alto grado di durezza si consiglia l’uso di acqua distillata per prevenire la formazione di depositi di calcare. Non pulire con il vapore materiali contenenti amianto o altri materiali che possono contenere sostanze pericolose per la salute. Non utilizzare l’apparecchio come un giocattolo. L’apparecchio deve essere impiegato secondo le disposizioni in merito. Fare attenzione a terzi quando si utilizza l’apparecchio. Specialmente ai bambini. Soltanto persone istruite riguardo a come si maneggia l’apparecchio o che hanno dimostrato la capacità di utilizzarlo e che sono state espressamente incaricate di farlo, possono utilizzarlo. I bambini non devono mettere in funzione l’apparecchio. Utilizzare l’apparecchio esclusivamente nel modo descritto nelle istruzioni per l’uso. Utilizzare esclusivamente accessori forniti dal produttore. Non inserire oggetti nelle aperture. Non mettere in funzione l’apparecchio se le aperture sono intasate. Quando è in funzione, non inclinare MAI l’apparecchio in nessuna direzione oltre quarantacinque (45) gradi rispetto al suo asse verticale. Non immergere l’apparecchio in acqua o in altri liquidi. Evitare il contatto della pelle con il pulitore a vapore. Le alte temperature possono provocare gravi lesioni e ustioni. Non puntare l’apparecchio contro persone, animali o piante, e utilizzarlo soltanto per superfici o oggetti resistenti alle alte temperature. Prima di cambiare gli accessori staccare sempre la spina dell’apparecchio dalla presa di corrente. Tenere sempre l’apparecchio lontano dalla portata dei bambini. Non lasciare mai l’apparecchio incustodito mentre è in funzione. Questo apparecchio è adatto soltanto per uso domestico. 50 Non dirigere mai il getto di vapore contro le persone. È vietato l’utilizzo dell’apparecchio in aree a rischio di esplosione. Smettere di utilizzare l’apparecchio quando compaiono segni di cattivo funzionamento. Dopo aver spento l’apparecchio il vapore può ancora fuoriuscire. L’apparecchio, quindi, va lasciato raffreddare cinque minuti dopo aver staccato la spina e prima di riporlo. Proteggere l’apparecchio dalla pioggia. Riporre l’apparecchio in ambienti freschi e asciutti. Tutte le operazioni di riparazione e manutenzione, compresa la sostituzione del cavo di alimentazione possono essere effettuate soltanto da elettricisti specializzati e autorizzati, in caso contrario l’efficienza dell’apparecchio potrebbe risultare compromessa, invalidando inoltre la garanzia. Prima di eseguire la pulizia di apparecchiature elettriche come fornelli elettrici e simili, controllare che siano staccate dalla rete elettrica (sicura disattivata). Queste apparecchiature vanno asciugate perfettamente prima che possano essere rimesse in funzione. Osservare le indicazioni dei rispettivi produttori. Non pulire elettrodomestici in cui il vapore entri direttamente a contatto con i circuiti elettrici e gli interruttori: per esempio caloriferi elettrici, lampade, asciugacapelli ecc. Durante il raffreddamento, il vapore potrebbe provocare danni elettrici a questi apparecchi. CONSERVARE CON CURA LE PRESENTI ISTRUZIONI PER L’USO 51 Descrizione dei singoli componenti (A) 1 Corpo macchina 2 Interruttore on/off 3 Spia di accensione rossa 4 Spia di controllo verde per stato vapore 5 Regolatore flusso vapore 6 Connessione vapore 7 Tappo di sicurezza 8 Tasto di sblocco corpo macchina 9 Supporto per inserto 10 Cavo di alimentazione 11 Rotelle 12 Pistola a vapore 13 Bocchetta vapore 14 Pulsante erogazione vapore 15 Blocco erogazione vapore 16 Pulsante per connessione/estrazione [vedi (B9)] 17 Inserto 18 Fermagli di fissaggio 19 Tubi di prolunga 20 Connessione inserto 21 Adattatore accessori 22 Recipiente graduato 23 Imbuto 24 Cuffia 25 Panno per pulire Contenuto del vano portaccessori (B): 26 Spazzola per tessuti 27 Tergivetri 28 Lancia a pressione 29 Spazzole rotonde 30 Beccucci a 45° Istruzioni per l’uso Riempimento del serbatoio dell’acqua Accertarsi che l’apparecchio non sia collegato alla corrente. - Premere verso il basso il tappo di sicurezza (7) e svitarlo in senso antiorario. (B1) - Misurare la quantità d’acqua con l’aiuto del recipiente graduato (22) e riempire il recipiente usando l’imbuto (23). Il serbatoio dell’acqua ha una capacità massima di 1,5 litri. - Chiudere il serbatoio dell’acqua spingendo verso il basso il tappo di sicurezza (7) e avvitandolo in senso orario fino all’arresto. Messa in funzione - Collegare il cavo di alimentazione (10) alla corrente. - Accendere l’apparecchio premendo l’interruttore on/off (2). La spia di accensione rossa (3) si accende. (B2) - Collegare l’estremità della pistola a vapore (12) con il connettore del vapore (6); si deve udire il clic di innesto. (B3) - Per togliere la pistola a vapore (12) premere i due scatti laterali ed estrarre. (B4) L’apparecchio è pronto per l’uso appena si accende la spia di controllo verde che segnala lo stato del vapore. - A questo punto applicare gli accessori come descritto nel capitolo Accessori. L’apparecchio dispone di un blocco dell’erogazione del vapore che serve a impedire un uso accidentale. Premere il blocco del vapore (15) per bloccare il pulsante erogatore del vapore (14). Premere nuovamente sul blocco del vapore (15) per togliere il blocco in modo da poter azionare nuovamente il pulsante erogatore del vapore. (B5) - Premere il pulsante erogatore del vapore (14). Per poterlo fare, è necessario che il blocco del vapore (15) sia sbloccato. 52 Se si usa l’apparecchio per la prima volta o l’apparecchio non è stato più usato da parecchio tempo, potrebbero uscire alcune gocce d’acqua. Si tratta soltanto dell’acqua condensata nei tubi. In questo caso dirigere il getto di vapore su un panno e tenere premuto il pulsante erogatore del vapore (14) finché non esce più acqua. - Per aumentare la quantità di vapore che esce dalla pistola, ruotare il regolatore del vapore (5) in senso antiorario. Per ridurre la quantità di vapore ruotare il regolatore del vapore (5) in senso orario. (B6) Accessori Un parte degli accessori è alloggiata nel vano porta accessori (B). Per aprirlo premere il tasto di sblocco del corpo macchina (8) e sollevare la parte superiore dell’apparecchio afferrandola per il manico. (B7) Tubi di prolunga (19) Per prolungare la pistola a vapore (12) adattandola all’utilizzo desiderato (es. pulizia del pavimento), si hanno a disposizione 3 tubi di prolunga (19). - Applicare il tubo di prolunga (19) sulla bocchetta del vapore (13); si deve udire un clic d’innesto. Se necessario, applicare poi un altro tubo di prolunga su quello già inserito. (B8) - Per togliere i tubi di prolunga, premere il pulsante di estrazione (16) che permette di sfilare i tubi. (B9) Adattatore accessori (21) - L’adattatore accessori (21) può essere applicato direttamente sulla bocchetta del vapore (13) o sui tubi di prolunga (19). Applicare l’adattatore accessori; si deve udire un clic d’innesto. (B10) All’adattatore accessori si possono collegare i seguenti accessori: Spazzole rotonde (29), beccucci a 45° (30) Lancia a pressione (28) - Applicare la lancia a pressione (28) sull’adattatore accessori (21) in corrispondenza della marcatura e poi ruotare di 90° in senso orario. (B11) Alla lancia a pressione si possono collegare i seguenti accessori: Spazzola per tessuti (26), tergivetri (27), spazzole rotonde (29), beccucci a 45° (30) Connettore spazzola pavimenti (20) - Il connettore della spazzola pavimenti (20) può essere applicato direttamente sulla bocchetta del vapore (13) o sui tubi di prolunga (19). Applicare il connettore della spazzola pavimenti (20); si deve udire un clic d’innesto. Al connettore della spazzola pavimenti si possono collegare i seguenti accessori: spazzola pavimenti (17) con e senza panno di pulizia (25) Spazzola pavimenti (17) - Tenere verso l’alto l’estremità rotonda del connettore della spazzola pavimenti (20) in modo che il connettore dalla parte del tubo sia rivolto verso il basso. Inserire l’estremità rotonda del connettore per la spazzola pavimenti (20) nell’apertura della spazzola pavmenti (17) in modo da incastrare le due parti. Ruotare il connettore della spazzola pavimenti (20) di 180° verso l’alto. (B12) 53 Utilizzo degli accessori Inserto (17) - Inserire la spazzola pavimenti (17) nel suo connettore (20). Questo accessorio è indicato per la pulizia di pavimenti e superfici lavabili. La spazzola pavimenti si può usare con e senza panno per pulire (25). Panno per pulire (25) - Posare il panno per pulire su una superficie piana. - Posizionare la spazzola pavimenti (17) al centro del panno per pulire (25). - Fissare il panno per pulire (25) da entrambi i lati con i due fermagli di fissaggio (18) della spazzola per pavimenti (17). (B13) Il panno di pulizia è adatto per pulire superfici delicate come legno o parquet e per asciugare le superfici lavate. Beccuccio a 45° (30) e spazzole rotonde (29) - Infilare questi accessori esercitando una certa pressione sull’adattatore accessori (21) o sulla lancia a pressione (28). Questi accessori sono indicati per pulire punti poco accessibili come angoli, bordi, avvolgibili ecc. Spazzola rotonda con setole gialle: per pavimenti e superfici ruvide, da non utilizzare su superfici delicate Spazzole rotonde con setole nere: per superfici delicate Per asciugare le superfici dopo averle lavate con l’apparecchio, utilizzare le spazzole rotonde con la cuffia (24). Spazzola per tessuti (26) - Applicare la spazzola esercitando una certa pressione sulla lancia a pressione (28) in corrispondenza della marcatura. (B14) La spazzola per tessuti è indicata per pulire tende, cuscini, tappeti ecc. Tergivetri (27) - Agganciare le linguette della spazzola per tessuti (26) nei ganci dell’accessorio tergivetri e premere la spazzola per tessuti verso il basso finché non si sente il clic d’innesto. (B15) - Per togliere l’accessorio tergivetri tirare in avanti la linguetta e sfilare la spazzola per vestiti verso l’alto. (B16) L’accessorio tergivetri è indicato per pulire finestre, piastrelle, specchi e superfici in ceramica. Pulizia delle finestre: - Spruzzare il vapore uniformemente sui vetri da una distanza di circa 20 cm. Attenzione: i vetri si possono rompere se il calore è eccessivo! Per questo all’inizio si deve spruzzare la superficie da una distanza di 20 – 25 cm, poi si può accorciare la distanza a 15 cm. 54 - Disattivare il vapore e asportare l’umidità facendo scivolare il labbro di gomma dall’alto in basso. - Togliere il labbro di gomma e asciugare il telaio inferiore della finestra dopo ogni passata. Riempimento del serbatoio dell’acqua durante l’uso - Spegnere l’apparecchio premendo l’interruttore On/Off (2). - Controllare che la spia di accensione rossa (3) non sia più accesa e staccare il cavo di alimentazione dalla corrente. - Scaricare il vapore premendo il pulsante erogatore del vapore (14). - Premere il tappo di sicurezza (7) lentamente verso il basso e svitarlo in senso antiorario in modo da far uscire il vapore residuo dal serbatoio dell’acqua. - Dopo alcuni minuti riempire il serbatoio con l’aiuto dell’imbuto con una quantità massima d’acqua di 1,5 litri. - Chiudere il serbatoio dell’acqua spingendo verso il basso il tappo di sicurezza (7) e avvitandolo in senso orario fino all’arresto. Guasti e riparazioni Guasto Causa Rimedio L’acqua esce dalla pistola a vapore o da altri accessori. La spia di controllo verde non si accende. Attendere che si accenda la spia di controllo verde. I tubi sono freddi e il vapore si condensa prima di uscire. Tenere premuto il pulsante erogatore del vapore e attendere che i tubi raggiungano la temperatura di funzionamento. L’apparecchio è inclinato. Raddrizzare l’apparecchio. L’interruttore on/off è disinserito (la spia di accensione rossa è spenta). Premere l’interruttore on/off (spia di accensione rossa accesa). Attendere che si accenda anche la spia di controllo verde. Il serbatoio dell’acqua è vuoto. Riempire il serbatoio dell’acqua. Il tappo di sicurezza non è chiuso correttamente. Chiudere completamente il tappo di sicurezza. Viene azionata la valvola di sicurezza. Rivolgersi a un centro assistenza autorizzato. Nel serbatoio dell’acqua c’è ancora del vapore. Premere il pulsante erogatore del vapore per far uscire il vapore residuo. Il vapore non esce quando si aziona il pulsante erogatore del vapore, anche se l‘apparecchio è inserito. Dal tappo di sicurezza fuoriesce vapore. Il tappo di sicurezza si apre con difficoltà. 55 Premendo l‘interruttore on/off si sentono dei rumori. Sono presenti ancora residui di vapore dell’ultimo impiego. Premere il pulsante erogatore del vapore per far uscire il vapore residuo. L’apparecchio è freddo. È normale e dopo pochi minuti i rumori non si sentono più. Conservazione L’apparecchio può essere riposto in due posizioni: - in orizzontale (solo con connettore della spazzola pavimenti): infilare la linguetta del connettore per la spazzola pavimenti (20) nel supporto (9) sul retro dell’apparecchio. (B17) - in verticale Mettere in piedi l’apparecchio ed estrarre il supporto sul fondo dell‘apparecchio. I tubi di prolunga (19) possono essere alloggiati solo lì dentro. (B18) Pulizia Si consiglia di pulire il serbatoio dell’acqua dopo 5 riempimenti. - Per fare questo, staccare l’apparecchio dalla corrente, lasciare calare la pressione e attendere che l’apparecchio si raffreddi completamente. - Riempire d’acqua il serbatoio con l’aiuto del recipiente graduato e scuoterlo energicamente qua e là. - Svuotare il serbatoio e ripetere l’operazione due o tre volte. Si consiglia di togliere il calcare dal serbatoio dell’acqua ogni sei mesi. - Per fare questo, staccare l’apparecchio dalla corrente, lasciare calare la pressione e attendere che l’apparecchio si raffreddi completamente. - Con l’aiuto del recipiente graduato introdurre nel serbatoio dell’acqua una soluzione di aceto (25%) e acqua (75%) o una soluzione anticalcare specifica. - Lasciare agire la soluzione per circa 30 minuti o il tempo indicato dal produttore della soluzione. Quindi scuotere energicamente il serbatoio e svuotarlo. Ripetere l’operazione, se necessario. Per pulire la parti in plastica utilizzare un panno umido. Non usare né detergenti o solventi né oggetti acuminati. Quando si ripone l’apparecchio Svuotare sempre il serbatoio del pulitore a vapore e far asciugare completamente l’unità principale con il tappo del serbatoio dell’acqua aperto prima di riporre l’apparecchio. Caratteristiche tecniche 230 Volt~ / 50 Hz 1400 Watt Capacità: 1500 ml di acqua pressione: 3 bar Questo apparecchio è stato testato in conformità a tutte le attuali Direttive CE rilevanti in vigore per quanto attiene alla compatibilità elettromagnetica, il rispetto della direttiva sulla bassa tensione, eccetera e la sua struttura risulta conforme alle prescrizioni di sicurezza in vigore. 56 Smaltimento Sull’imballo dell’aspirapolvere nuovo c’è il punto verde che indica di smaltire l’imballo insieme alla carta o con il sistema differenziato. Gli apparecchi usati devono essere smaltiti correttamente nel rispetto dell’ambiente. Rivolgersi all’amministrazione comunale per informazioni. Le parti in plastica dell’aspirapolvere riportano il contrassegno del materiale secondo DIN 7728. Possono quindi essere riciclati come materie prime pregiate. Con riserva di apportare modifiche tecniche! 57 INDICACIONES DE SEGURIDAD Estimado(a) cliente(a): Le felicitamos por la adquisición de su nuevo limpiador a vapor STEAM PRO 1400. Debido a su alta presión de vapor, de 3 bares, el limpiador STEAM PRO 1400 resulta ideal para los trabajos de limpieza domésticos. El limpiador a vapor STEAM PRO 1400 se suministra con diversos accesorios que facilitan sustancialmente las tareas del hogar. INDICACIONES DE SEGURIDAD El limpiador de vapor STEAM PRO 1400 está diseñado sólo para uso doméstico. La garantía no cubre ningún uso industrial. Al utilizar aparatos eléctricos hay que cumplir siempre las normas de seguridad básicas, entre las que se encuentran las indicaciones siguientes y las instrucciones de seguridad y de prevención de accidentes de la legislación vigente. Por favor, lea atentamente las siguientes indicaciones de seguridad antes de utilizar el limpiador de vapor portátil. ADVERTENCIA Antes de conectar el aparato a la corriente eléctrica, asegúrese de que el voltaje indicado en la placa coincida con el del suministro de corriente de que dispone. Conecte el aparato sólo en cajas de enchufe con toma de tierra. Una conexión indebida del cable de tierra puede producir electrocuciones. Si no está seguro de que la caja de enchufe esté conectada a tierra correctamente, haga que lo compruebe un electricista cualificado. No realice modificaciones en la clavija de alimentación que se suministra con el aparato, ya que ello puede producir lesiones graves. Si la clavija no se ajusta a su caja de enchufe, pida que un electricista le instale una caja de enchufe adecuada. Este aparato funciona con un suministro de corriente de 230 voltios~ / 50 Hz. En la etiqueta que se encuentra en la parte inferior del aparato se indican las características de funcionamiento. Tras su utilización desconecte el aparato de la corriente eléctrica. Quite siempre la clavija del cable de corriente de la caja de enchufe si no va a utilizar más el aparato, o si lo quiere llenar, vaciar o conectarle otros accesorios. No utilice el aparato si la clavija o el cable de corriente están defectuosos. Si el aparato no funciona correctamente, está dañado, se dejó al aire libre o cayó al agua, llévelo a un servicio oficial autorizado antes de volver a utilizarlo. Si se utiliza un cable de prolongación, éste debe tener una sección de al menos 1 mm² y estar protegido contra salpicaduras. La conexión no debe estar en contacto con el agua. Preste atención a que ni el cable de conexión a la red ni el cable de prolongación estén dañados debido a un tirón, a que se haya pasado por encima de ellos, a un aplastamiento o similares. Proteja también los cables de cantos vivos, aceite y calor. No coloque el cable de corriente cerca de superficies calientes y manténgalo lejos de animales. Antes de utilizar el aparato compruebe el cable de corriente. No toque la clavija ni el aparato con las manos húmedas y lleve siempre calzado cuando utilice el aparato. 58 ESPAÑOL En ambientes húmedos, conecte el aparato sólo en cajas de enchufe con interruptores de protección FI conectados previamente. En caso de duda, déjese asesorar por un electricista profesional. Si utiliza uniones en el cable de conexión a la red o de prolongación, la protección contra salpicaduras debe permanecer garantizada. Antes de utilizar el aparato, compruebe el perfecto estado del mismo y su seguridad de funcionamiento. Compruebe en especial el cable de conexión a la red. No eche sustancias perfumadas, inflamables, aromáticas, alcohol, agentes limpiadores, gasolina, diluyentes, acetona, ácidos, disolventes u otras sustancias en el depósito de agua, ya que el aparato puede resultar dañado y puede haber riesgos durante su uso. PELIGRO DE EXPLOSIÓN. Utilice solo agua corriente. En zonas con un alto grado hidrotimétrico del agua (agua dura), se recomienda utilizar agua destilada para evitar la formación de depósitos calcáreos. No vaporice materiales que contengan amianto o que puedan contener sustancias peligrosas para la salud. No utilice el aparato como juguete. Utilice el aparato según su uso previsto. Tenga cuidado con otras personas cuando lo utilice, especialmente con los niños. Solo se autoriza el uso de este aparato a personas que estén familiarizadas con su manejo, que hayan demostrado su capacidad para manejarlo, y a las que se haya pedido expresamente que lo manejen. El aparato no debe ser utilizado por niños ni menores. Utilice el aparato sólo como se describe en estas instrucciones de uso. Utilice exclusivamente los accesorios suministrados por el fabricante. No introduzca objetos en las aberturas. No utilice el aparato si las aberturas están obstruidas. Durante su funcionamiento no debe inclinarse el aparato NUNCA ni en ninguna dirección más de 45° con respecto a su eje vertical. No sumerja el aparato en agua ni en otro líquido. Evite el contacto del limpiador de vapor con la piel. Las altas temperaturas pueden producir daños y quemaduras serias. No apunte con el aparato a personas, animales domésticos o plantas, y empléelo solo en superficies u objetos que soporten altas temperaturas. Antes de cambiar un accesorio, retire siempre la clavija de corriente del aparato de la caja de enchufe. Mantenga siempre el aparato lejos del alcance de los niños. No deje el aparato sin vigilancia durante su funcionamiento. Este aparato es apropiado solo para su uso en el ámbito doméstico. 59 No dirija nunca el chorro de vapor hacia personas. Está prohibido su uso en zonas con peligro de explosión. No utilice el aparato si hay indicios de que no funciona correctamente. Tras la desconexión del aparato puede continuar saliendo vapor. Por ello, déjelo enfriar durante cinco (5) minutos después de haber desenchufado la clavija y antes de guardarlo. Proteja el aparato de la lluvia. Guárdelo en sitio fresco y seco. Todos los trabajos de reparación y mantenimiento, incluida la sustitución del cable de corriente, deben ser llevados a cabo solo por electricistas autorizados; de lo contrario, se puede perjudicar la eficacia del aparato, además de perderse la validez de la garantía. Cuando limpie aparatos eléctricos como cocinas eléctricas y similares, asegúrese de que estén desconectados de la red (fusible desconectado). Antes de ponerlos en funcionamiento de nuevo, deben estar completamente secos. Siga las indicaciones del fabricante del aparato. No deben limpiarse aparatos eléctricos en los cuales el vapor entre contacto directo con cables e interruptores eléctricos. Entre ellos están los calefactores, lámparas, secadores de pelo eléctricos y similares. Al enfriar, el vapor podría producir fallos eléctricos en estos aparatos. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES DE USO CUIDADOSAMENTE 60 Descripción de los distintos componentes (A): 1 Carcasa 2 Interruptor de encendido 3 Piloto rojo de control de estado 4 Piloto verde de control del vapor 5 Regulador de vapor 6 Alimentación de vapor 7 Cierre de seguridad 8 Tecla de desbloqueo de la carcasa 9 Sujeción de la lanza 10 Cable de alimentación 11 Ruedas 12 Pistola de vapor 13 Boquilla de vapor 14 Mando de vapor 15 Bloqueo de vapor 16 Botón para colocar/retirar accesorios [consulte (B9)] 17 Lanza 18 Sujeciones 19 Tubos de prolongación 20 Conexión de la lanza 21 Adaptador de accesorios 22 Vaso graduado 23 Embudo 24 Paño para cepillos 25 Paño de limpieza Incluido en el cajón de accesorios (B): 26 Cepillo para tejidos 27 Pieza limpiacristales 28 Boquilla de condensación 29 Cepillos redondos 30 Boquilla angular 45º Instrucciones de uso Llenado del depósito de agua Asegúrese de que el aparato no está enchufado a la corriente. - Pulse el cierre de seguridad (7) y gírelo en el sentido contrario al de las agujas del reloj (B1). - Mida con el vaso graduado (22) la cantidad de agua y utilice el embudo (23) para llenar con ella el depósito. La capacidad máxima del depósito de agua es de 1,5 l. - Cierre el depósito presionando el cierre de seguridad (7) y girándolo en el sentido de las agujas del reloj hasta que haga tope. Puesta en marcha - Enchufe el cable de alimentación (10) a la red eléctrica. - Conecte el aparato pulsando el interruptor de encendido (2). Se encenderá el piloto rojo de control de estado (3) (B2). - Inserte el extremo de la pistola de vapor (12) en la alimentación de vapor (6) hasta que ambas encajen con un clic audible (B3). - Para retirar la pistola de vapor (12), pulse ambos pestillos laterales a la vez y tire de ella (B4). El aparato estará listo para funcionar tan pronto como se encienda el piloto verde de control del vapor. - Coloque el accesorio deseado tal y como se describe en el apartado Accesorios. El aparato dispone de un bloqueo de vapor que impide su uso involuntario. Pulse el bloqueo de vapor (15) para bloquear el mando de vapor (14). Volviendo a pulsar el bloqueo de vapor (15), este se soltará y será posible utilizar el mando (B5). - Pulse el mando de vapor (14). Para hacerlo debe haber desbloqueado primero el bloqueo de vapor (15). 61 Si utiliza el limpiador por primera vez, o si lleva mucho tiempo sin usarlo, puede gotear un poco. No se preocupe: se trata simplemente del agua condensada en los conductos. En caso de de que suceda, dirija el chorro de vapor hacia un paño y mantenga pulsado el mando de vapor (14) hasta que deje de salir agua. - Para aumentar la cantidad de vapor de salida, gire el regulador de vapor (5) en el sentido contrario al de las agujas del reloj. Para disminuirla, gírelo en el sentido inverso (en el de las agujas del reloj) (B6). Accesorios Parte de los accesorios se encuentra en el cajón de accesorios (B). Para abrirlo, pulse la tecla de desbloqueo de la carcasa (8) y abra su parte superior tirando del asa (B7). Tubos de prolongación (19) Para alargar la pistola de vapor (12) hasta la longitud ideal para la aplicación deseada (p. ej., para limpiar el suelo), dispone de tres tubos de prolongación (19). - Empuje el tubo de prolongación (19) sobre la boquilla de vapor (13) hasta que oiga un clic. Si es necesario, coloque el siguiente tubo de prolongación sobre el tubo ya encajado (B8). - Para retirar los tubos de prolongación, pulse el botón de retirada (16) y tire del tubo (B9). Adaptador de accesorios (21) - El adaptador de accesorios (21) puede conectarse directamente a la boquilla de vapor (13) o, en caso necesario, a los tubos de prolongación (19). Empuje el adaptador de accesorios hasta que oiga el clic que indica que ha quedado encajado (B10). Al adaptador puede conectar los siguientes accesorios: cepillos redondos (29), boquillas angulares 45º (30) Boquilla de condensación (28) - Coloque la boquilla de condensación (28) según la marca del adaptador de accesorios (21) y gírela 90º en el sentido de las agujas del reloj (B11). A la boquilla de condensación se pueden conectar los siguientes accesorios: cepillo para tejidos (26), pieza limpiacristales (27), cepillos redondos (29), boquillas angulares 45º (30) Conexión de la lanza (20) - La conexión de la lanza (20) puede encajarse directamente en la boquilla de vapor (13) o, en caso necesario, en los tubos de prolongación (19). Empuje la conexión de la lanza (20) hasta que oiga un clic. En la conexión de la lanza puede encajar el siguiente accesorio: lanza (17) con o sin paño de limpieza (25) Lanza (17) - Sujete el extremo redondo de la conexión de la lanza (20) hacia arriba, de forma que la conexión de la manguera quede hacia abajo. Introduzca el extremo redondo de la conexión de la lanza (20) en la abertura de esta (17) hasta que ambas partes encajen. Gire la conexión de la lanza (20) 180º hacia arriba (B12). 62 Uso de los accesorios Lanza (17) - Deslice la lanza (17) sobre la conexión correspondiente (20). Este accesorio es adecuado para la limpieza de suelos y paredes lavables. La lanza puede utilizarse con o sin paño de limpieza (25). Paño de limpieza (25) - Coloque el paño de limpieza sobre una superficie plana. - Ponga la lanza (17) en el centro del paño (25). - Sujete el paño de limpieza (25) por ambos lados con las sujeciones (18) correspondientes de la lanza (17) (B13). El paño de limpieza permite limpiar superficies delicadas como la madera o el parqué, o para secar superficies limpias. Boquilla angular 45º (30) y cepillos redondos (29) - Estos accesorios se encajan a presión en el adaptador de accesorios (21) o en la boquilla de condensación (28). Permiten limpiar lugares de difícil acceso como esquinas, bordes de los suelos y persianas, entre otros. Cepillo redondo de cerdas amarillas: para suelos y superficies sin tratar, no adecuado para superficies delicadas. Cepillo redondo de cerdas negras: para superficies delicadas. Para secar superficies limpiadas con el aparato, utilice los cepillos redondos con el paño para cepillos (24). Cepillo para tejidos (26) - Coloque este accesorio, según la marca, a presión sobre la boquilla de condensación (28) (B14). El cepillo para tejidos es adecuado para la limpieza de cortinas, cojines y almohadones, moquetas y alfombras, etc. Pieza limpiacristales (27) - Cuelgue las bridas del cepillo para tejidos (26) de los ganchos de la pieza limpiacristales y presione el cepillo hasta que encajen de forma audible (B15). - Para retirar la pieza limpiacristales, tire de las bridas hacia delante y levante el cepillo para tejidos (B16). La pieza limpiacristales es ideal para limpiar ventanas, azulejos, espejos y superficies cerámicas. Limpieza de ventanas: - Pulverice el vapor a una distancia de unos 20 cm, de forma regular, por toda la superficie del vidrio. Atención: las superficies de cristal pueden quebrarse debido a un exceso de calor. Por eso, la superficie de pulverización debería ser de unos 20-25 cm al principio, aunque después puede acercarse hasta unos 15 cm del cristal. - Apague la emisión de vapor y elimine la humedad con la escobilla de goma, pasándola de arriba abajo. 63 - Seque, tras cada pasada de la escobilla de goma, el borde inferior de la ventana. Llenado del depósito de agua durante el uso - Desconecte el aparato pulsando el interruptor de encendido (2). - Asegúrese de que el piloto rojo de control de estado (3) se haya apagado y desenchufe el cable de alimentación de la red eléctrica. - Pulse el mando de vapor (14) para descargar la presión de vapor. - Presione despacio el cierre de seguridad (7) y gírelo en el sentido contrario al de las agujas del reloj para dejar salir el resto del vapor del depósito de agua. - Tras unos minutos, utilice el embudo para volver a llenar el depósito con una cantidad máxima de 1,5 l. - Cierre el depósito presionando el cierre de seguridad (7) y girándolo en el sentido de las agujas del reloj hasta que haga tope. Averías y reparaciones Avería Causa Solución Sale agua de la pistola de vapor o de otro accesorio. El piloto verde no se ha encendido. Espere hasta que se encienda el piloto verde. Los conductos están fríos y el vapor se condensa antes de salir. Mantenga el mando de vapor pulsado y espere hasta que los conductos hayan alcanzado la temperatura de funcionamiento. El aparato está inclinado. Enderécelo. El interruptor de encendido está apagado (el piloto rojo de control de estado no se ha encendido). Pulse el interruptor (se enciende el piloto rojo de control de estado). Espere hasta que se encienda también el piloto verde. El depósito de agua está vacío. Llene el depósito de agua. El cierre de seguridad no está bien cerrado. Atornille del todo el cierre. Se ha activado la válvula de seguridad. Diríjase al servicio técnico autorizado. El cierre de seguridad se abre con dificultad. No hay todavía vapor en el depósito de agua. Pulse el mando de vapor para que salga este. Al pulsar el interruptor de encendido se oyen ruidos. Todavía queda vapor de la última utilización. Pulse el mando de vapor para que salga este. El aparato está frío. Es algo normal y los ruidos desaparecerán tras unos minutos. Al pulsar el mando de vapor no sale vapor, aunque el aparato está encendido. El vapor se escapa por el cierre de seguridad. 64 Para su guardado El aparato se puede guardar en dos posiciones: - En horizontal (solo con conexión de la lanza): inserte las bridas de la conexión de la lanza (20) en la sujeción (9) de la parte trasera del aparato (B17). - En vertical: ponga de pie el aparato y baje la sujeción de la parte inferior, para recoger dentro los tubos de prolongación (19) (B18). Limpieza Se recomienda limpiar el depósito de agua tras haberlo rellenado 5 veces. Para hacerlo, desenchufe el aparato de la red, deje que salga la presión y espere hasta que se haya enfriado por completo. - Llene de agua el depósito con ayuda del vaso graduado y agítelo con fuerza. - Vacíe el depósito y repita el procedimiento otras dos o tres veces. Se recomienda descalcificar el depósito de agua cada seis meses. Para hacerlo, desenchufe el aparato de la red, deje que salga la presión y espere hasta que se haya enfriado por completo. - Utilice el vaso graduado para llenar el depósito con una solución de 25% vinagre y 75% agua o con una solución descalcificadora especial. - Deje actuar la solución unos 30 minutos o según las indicaciones del fabricante. Agite el depósito con energía y vacíelo. Repita el procedimiento tantas veces como sea necesario. Para limpiar las superficies de plástico, utilice una bayeta húmeda. No utilice líquidos de limpieza, disolventes u objetos puntiagudos. Aviso importante para el guardado Vacíe el depósito del limpiador a vapor y deje secar la unidad principal con la tapa del depósito de agua abierta antes de guardarlo. Características técnicas 230 voltios~ / 50 Hz 1 400 vatios Capacidad de agua 1500 ml 3 bares de presión Este aparato está probado según todas las directrices CE relevantes y actuales en lo referente a su compatibilidad electromagnética, cumplimiento de las directrices de baja tensión, etc., y su diseño cumple las normativas de seguridad actuales. Eliminación de residuos El embalaje de su nueva aspiradora está clasificado con el punto verde de material reciclable. Elimínelo como papel usado o mediante el sistema de recogida de Duale System. Los aparatos usados se deben eliminar según la ley. Infórmese en su Ayuntamiento. Las piezas de plástico de la aspiradora están marcadas con identificaciones de material según la norma DIN 7728. Con ello se pueden reciclar valiosas materias primas. Reservada cualquier modificación técnica 65 INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA Estimado cliente, Muitos parabéns pela aquisição do seu novo aparelho de limpeza a vapor STEAM PRO 1400. Devido à elevada pressão do vapor, de 3 bar, o aparelho de limpeza a vapor STEAM PRO 1400 é o ideal para as operações quotidianas de limpeza da sua casa. O aparelho de limpeza a vapor STEAM PRO 1400 é fornecido com diversos acessórios que facilitam enormemente o trabalho. INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA De limpeza a vapor STEAM PRO 1400 foi exclusivamente concebida para uma utilização doméstica. Caso seja submetida a uma utilização industrial, a respectiva garantia deixa de ser válida. Sempre que são utilizados aparelhos eléctricos, há que observar algumas regras de segurança fundamentais, entre as quais se incluem, para além das normas de prevenção de acidentes e de segurança estipuladas na lei, as informações que indicamos em seguida. Leia atentamente estas informações de segurança antes de utilizar a sua máquina manual de limpeza a vapor pela primeira vez. AVISO Antes de ligar o aparelho à corrente, certifique-se sempre de que a tensão da rede corresponde à indicada na placa de características da máquina. Esta máquina só pode ser ligada a tomadas devidamente ligadas à terra. Uma ligação incorrecta do fio de terra pode dar azo a choques eléctricos. Se não tiver a certeza se a tomada está devidamente ligada à terra, peça a um electricista qualificado que a verifique. Não altere a ficha fornecida com o aparelho, pois qualquer alteração poderá provocar lesões graves. Se a ficha não se ajustar à tomada, encarregue um electricista devidamente qualificado da instalação de uma tomada adequada. Este aparelho trabalha com uma alimentação de corrente de 230 Volt~ / 50 Hz. As características deste aparelho estão indicadas na etiqueta afixada ao fundo do mesmo. Quando terminar a utilização do aparelho, nunca se esqueça de o desligar da corrente. Quando não utilizar o aparelho, o encher, o esvaziar ou lhe quiser montar um acessório, remova sempre a ficha do cabo de alimentação da tomada de alimentação de energia. Nunca utilize o aparelho se a sua ficha ou o seu cabo de alimentação apresentar qualquer dano. Sempre que o aparelho não estiver a funcionar em perfeitas condições, estiver danificado, tiver sido deixado ao ar livre ou tiver caído dentro de água, leve-o a um agente autorizado antes de o voltar a utilizar. Qualquer cabo de prolongamento utilizado deverá ter uma secção de, pelo menos, 1 mm² e estar protegido contra salpicos de água. A ligação não pode estar dento de água. Certifique-se sempre de que nem o cabo de alimentação nem o cabo de prolongamento sejam danificados por arrastamento, passagem por cima, esmagamento ou similar. Proteja o cabo de arestas afiadas, do óleo e do calor. Nunca coloque o cabo de alimentação perto de superfícies quentes e mantenha-o fora do alcance de animais. Antes de utilizar o aparelho, verifique o cabo de alimentação. Nunca toque na ficha ou no aparelho com mãos molhadas ou húmidas e nunca utilize o aparelho quando estiver descalço. 66 Sempre que proceder à substituição de acoplamentos do cabo de alimentação ou de prolongamento, certifique-se de que a protecção contra salpicos de água está garantida. Antes de utilizar o aparelho, certifique-se sempre de que está em devidas condições e de que é seguro utilizá-lo. De modo especial, verifique o cabo de alimentação. Nunca encha o reservatório de água com perfume, substâncias inflamáveis, aromatizantes, álcool, produtos de limpeza, benzina, diluente para tintas, acetona, ácidos, solventes ou substâncias similares, na medida em que estas substâncias podem danificar o aparelho e em que o enchimento do reservatório de água com substâncias deste tipo constitui um risco. PERIGO DE EXPLOSÃO! Utilize exclusivamente água da torneira. Nas regiões em que a água tenha um grau de dureza elevado, o fabricante recomenda a utilização de água destilada, a fim de evitar a formação de depósitos de calcário no aparelho. Nunca humedeça quaisquer materiais que contenham amianto ou outros materiais que possam conter substâncias perigosas para a saúde. Nunca utilize o aparelho como um brinquedo. Este aparelho deve ser utilizado de acordo com as normas e os regulamentos aplicáveis e de forma correcta. Ao utilizar este aparelho, tenha sempre em atenção a eventual presença de outras pessoas. De modo particular crianças. Só as pessoas que tenham sido devidamente instruídas na utilização deste aparelho, que tenham demonstrado estar aptas a utilizá-lo e que tenham sido expressamente encarregues da sua utilização estão autorizadas a utilizar este aparelho. Este aparelho não deve ser utilizado por crianças nem jovens. Utilize este aparelho sempre da forma descrita neste manual de instruções de utilização. Utilize sempre só acessórios fornecidos pelo fabricante do aparelho. Nunca introduza quaisquer objectos nas aberturas do aparelho. Nunca utilize este aparelho se as suas aberturas estiverem entupidas. Quando estiver a ser utilizado, o aparelho NUNCA pode apresentar um ângulo de inclinação superior a quarenta e cinco graus (45°) em relação ao seu eixo vertical. Nunca mergulhe o aparelho em água ou noutro líquido. Evite todo e qualquer contacto da máquina de limpeza a vapor com a pele. As temperaturas elevadas registadas podem provocar lesões e queimaduras graves. Nunca aponte este aparelho para pessoas, animais de estimação ou plantas e utilize-o exclusivamente para limpar superfícies ou objectos aptos a suportarem temperaturas elevadas. Antes de proceder à substituição de qualquer acessório, desligue sempre o aparelho da corrente, desligando a respectiva ficha da tomada de alimentação de energia. 67 PORTUGUÊS Sempre que utilizar o aparelho em ambientes húmidos, ligue-o só a tomadas protegidas por um disjuntor FI instalado a montante da tomada. Em caso de dúvida, consulte um electricista qualificado. Mantenha este aparelho sempre fora do alcance das crianças. Quando o estiver a utilizar, nunca deixe de vigiar o aparelho. Este aparelho destina-se exclusivamente a uma utilização doméstica. Nunca aponte o jacto de vapor para pessoas. Este aparelho nunca pode ser utilizado em ambientes em que haja o mais pequeno perigo de explosão. Nunca utilize o aparelho se houver a mais pequena indicação de que não está nas devidas condições de funcionamento. Mesmo depois de o aparelho ser desligado, pode continuar a sair vapor do mesmo. Por isso, antes de o arrumar, deixe-o arrefecer durante cinco minutos depois de ter desligado a respectiva ficha da tomada de alimentação de energia. Proteja o aparelho da chuva. Guarde o aparelho num ambiente fresco e seco. Todo e qualquer trabalho de reparação e de manutenção, incluindo a substituição do cabo de alimentação, tem obrigatoriamente de ser levado a cabo por um técnico autorizado, caso contrário a eficácia do aparelho pode ser prejudicada e, além disso, a respectiva garantia deixa de ser válida. Ao limpar aparelhos eléctricos como, por exemplo, fornos eléctricos e similares, certifique-se sempre de que os desligou previamente da corrente (os fusíveis têm de estar desligados). Antes de os poder voltar a ligar à corrente tem de se certificar de que estas aparelhos estão bem secos. Tenha sempre em atenção as indicações do fabricante. Este aparelho não pode ser utilizado para a limpeza de aparelhos eléctricos nos quais o vapor possa entrar directamente em contacto com fios eléctricos e interruptores. Entre estes contam-se aquecimentos eléctricos, lâmpadas e candeeiros, secadores de cabelo e similares. Depois de arrefecer, o vapor poderia dar azo a uma falha eléctrica destes aparelhos. GUARDE SEMPRE ESTE MANUAL DE INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO CUIDADOSAMENTE E À MÃO 68 Descrição de cada componente (A): 1 Caixa 2 Interruptor de ligar/desligar 3 Indicador luminoso vermelho de controlo da operação 4 Indicador luminoso verde de controlo do estado do vapor 5 Botão de regulação do vapor 6 Admissão de vapor 7 Fecho de segurança 8 Tecla de libertação da caixa 9 Dispositivo de fixação para acessórios de mon tagem superior 10 Cabo de alimentação de energia 11 Rodas 12 Pistola de vapor 13 Bocal de saída do vapor 14 Botão de saída do vapor 15 Bloqueio de vapor 16 Botão para montar/desmontar [vide o ponto (B9)] 17 Acessório de montagem superior 18 Grampos de fixação 19 Tubos de prolongamento 20 Sede para montagem do acessório de monta gem superior 21 Adaptador para acessórios 22 Copo medidor 23 Funil 24 Pano para escovas 25 Pano de limpeza Guardado no compartimento para acessórios (B): 26 Escova para têxteis 27 Acessório especial para limpeza de vidros 28 Bocal de pressão 29 Escovas redondas 30 Bocais de 45° Manual de Instruções de Utilização Enchimento do reservatório com água Certifique-se sempre de que o aparelho não está ligado à corrente! - Empurre o fecho de segurança (7) para baixo, e rode-o no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio. (B1) - Com o copo medidor (22), meça a quantidade de água pretendida e deite-a no reservatório com o funil (23). O reservatório de água tem uma capacidade máxima de 1,5 litros. - Feche o reservatório de água, empurrando o fecho de segurança (7) para baixo e rodando-o no sentido dos ponteiros do relógio, até prender. Preparação do aparelho para a utilização - Ligue o cabo de alimentação (10) à tomada. - Prima o interruptor de ligar/desligar (2) para ligar o aparelho. O indicador luminoso vermelho de controlo da operação (3) acende-se. (B2) - Encaixe a extremidade da pistola de vapor (12) na admissão de vapor (6), até ouvir um clique que confirma que a pistola ficou bem encaixada. (B3) - Para remover a pistola de vapor (12) tem de premir os dois dispositivos de engate laterais e de, em seguida, extrair a pistola. (B4) O aparelho fica pronto a ser utilizado assim que o indicador luminoso verde de controlo do estado do vapor se acende. - Nessa altura já pode então montar o acessório que pretende utilizar da forma indicada no ponto Acessórios. 69 O aparelho dispõe de um bloqueio de vapor, para evitar uma utilização inadvertida. Uma vez premido o bloqueio de vapor (15), o botão de saída do vapor (14) fica bloqueado. Para desactivar este bloqueio só tem de voltar a premir o bloqueio de vapor (15): o botão de saída do vapor já pode voltar a ser utilizado. (B5) - Prima o botão de saída do vapor (14). Para o poder fazer, o bloqueio do vapor (15) tem de estar desactivado. Tanto da primeira vez que usar o aparelho, como depois de o aparelho não ser utilizado durante mais tempo, podem sair algumas gotas de água. Trata-se apenas da água que se condensou nas tubagens. Nesse caso, dirija o jacto de vapor para um pano e mantenha o botão de saída do vapor (14) premido até deixar de sair água. - Para aumentar a quantidade de vapor que sai, rode o botão de regulação do vapor (5) no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio. Para reduzir a quantidade de vapor, rode o botão de regulação do vapor (5) no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio. (B6) Acessórios Parte dos acessórios está guardada no compartimento para acessórios (B). Para o abrir, tem de premir a tecla de libertação da caixa (8) e de erguer a parte de cima do aparelho, pegando-lhe pela pega. (B7) Tubos de prolongamento (19) Para poder prolongar a pistola de vapor (12) até ao local de utilização pretendido (para limpar o chão, por exemplo), tem 3 tubos de prolongamento (19) à sua disposição. - Encaixe o tubo de prolongamento (19) no bocal de saída do vapor (13), até ouvir um clique que confirma que ficou bem encaixado. Isto feito, e se for necessário, pode montar o segundo (ou mesmo o terceiro) tubo de prolongamento no tubo de prolongamento já montado. (B8) - Para remover o(s) tubo(s) de prolongamento, prima o botão para desmontar (16) e solte o tubo. (B9) Adaptador para acessórios (21) - O adaptador para acessórios (21) pode ser directamente montado seja no bocal de saída do vapor (13) ou - se for esse o caso - nos tubos de prolongamento (19). Monte o adaptador para acessórios até ouvir o clique que indica que ficou bem encaixado. (B10) No adaptador para acessórios podem ser montados os seguintes acessórios: Escovas redondas (29), bocais de 45° (30) Bocal de pressão (28) - Monte o bocal de pressão (28) no adaptador para acessórios (21), de acordo com a marca nele existente, e, em seguida, rode-o 90° no sentido dos ponteiros do relógio. (B11) No bocal de pressão podem ser montados os seguintes acessórios: Escova para têxteis (26), acessório especial para limpeza de vidros (27), escovas redondas (29), bocais de 45° (30) Sede para montagem do acessório de montagem superior (20) - A sede para montagem do acessório de montagem superior (20) pode ser directamente montado seja no bocal de saída do vapor (13), seja, se for esse o caso, nos tubos de prolongamento (19). Monte a sede para montagem do acessório de montagem superior (20) até ouvir o clique que indica que ficou bem encaixada. 70 Na sede para montagem do acessório de montagem superior (20) podem ser montados os seguintes acessórios: Acessório de montagem superior (17) com e sem pano de limpeza (25) Acessório de montagem superior (17) - Mantenha a extremidade redonda da sede para montagem do acessório de montagem superior (20) virada para cima, de modo a que a ligação ao tubo flexível fique virada para baixo. Introduza a extremidade redonda da sede para montagem do acessório de montagem superior (20) na abertura do acessório de montagem superior (17), até as peças ficarem encaixadas. Rode a sede para montagem do acessório de montagem superior (20) 180° para cima. (B12) Utilização dos acessórios Acessório de montagem superior (17) - Monte o acessório de montagem superior (17) na respectiva sede (20). Este acessório destina-se à limpeza de chãos e de paredes laváveis. O acessório de montagem superior pode ser utilizado com e sem pano de limpeza (25). Pano de limpeza (25) - Coloque o pano de limpeza sobre uma superfície plana. - Coloque o acessório de montagem superior (17) a meio do pano de limpeza (25). - Prenda o pano de limpeza (25) de ambos os lados, com os dois grampos de fixação (18) do acessório de montagem superior (17). (B13) O pano de limpeza destina-se à limpeza de superfícies sensíveis como, por exemplo, madeira ou parquet, ou à secagem das superfícies que foram limpas. Bocal de 45° (30) e escovas redondas (29) - Monte estes acessórios, exercendo uma certa pressão, seja no adaptador para acessórios (21), seja no bocal de pressão (28). Estes acessórios destinam-se à limpeza de pontos de difícil acesso, como, por exemplo, cantos, arestas, estores, etc. Escova redonda com cerdas amarelas: para chãos e superfícies ásperas; não indicada para a limpeza de superfícies sensíveis Escovas redondas com as cerdas pretas: para superfícies sensíveis Para secar as superfícies que foram limpas com o aparelho, utilize as escovas redondas com o pano para escovas (24). Escova para têxteis (26) - Monte esta escova, exercendo uma certa pressão, no bocal de pressão (28), tendo em atenção a marca nele inscrita. (B14) A escova para têxteis está indicada para a limpeza de cortinas, almofadas, tapetes, etc. Acessório especial para limpeza de vidros (27) - Prenda as patilhas da escova para têxteis (26) nos ganchos do acessório especial para limpeza de vid71 ros e empurre a escova para têxteis para baixo, até ouvir as patilhas encaixarem-se. (B15) - Para remover o acessório especial para limpeza de vidros, empurre a patilha para a frente e remova a escova para têxteis, empurrando-a para cima. (B16) O acessório especial para limpeza de vidros destina-se à limpeza de janelas, azulejos, espelhos e superfícies cerâmicas. Limpeza de janelas: - Aplique o vapor a uma distância de cerca de 20 cm, de forma regular, sobre o vidro da janela. Atenção: Em caso de calor excessivo, as superfícies de vidro podem partir-se! Por isso, recomendamos que comece por aplicar o vapor a uma distância de 20 a 25 cm da superfície, e que, mais tarde, se necessário, reduza esta distância para 15 cm. - Desligue o vapor e limpe a humidade, com o elemento de borracha, de cima para baixo. - Limpe o elemento de borracha e, a seguir a cada passagem, seque a parte inferior do caixilho da janela. Enchimento do reservatório de água durante a utilização - Prima o interruptor de ligar/desligar (2) para desligar o aparelho. - Certifique-se de que o indicador luminoso vermelho de controlo da operação (3) está apagado e desligue o cabo de alimentação da tomada. - Prima o botão de saída do vapor (14) para deixar sair todo o vapor. - Empurre lentamente o fecho de segurança (7) para baixo, e rode-o no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio, para que o resto do vapor possa sair do reservatório de água. - Passados alguns minutos, e usando o funil, encha o reservatório com 1,5 litros de água (capacidade máxima do reservatório). - Feche o reservatório de água, empurrando o fecho de segurança (7) para baixo e rodando-o no sentido dos ponteiros do relógio, até prender. Detecção e eliminação de problemas Problema Causa Solução Sai água da pistola de vapor ou de outros acessórios. O indicador luminoso verde de controlo não está aceso. Espere até o indicador luminoso verde de controlo se acender. As tubagens estão frias e o vapor condensa-se antes de sair. Mantenha o botão do vapor premido e espere até as tubagens atingirem a temperatura de operação. O aparelho está posicionado na diagonal. Endireite o aparelho. 72 Quando se prime o botão de vapor não sai qualquer vapor, apesar de o aparelho estar ligado à corrente. O interruptor de ligar/desligar está desligado (o indicador luminoso vermelho de controlo da operação está apagado). Prima o interruptor de ligar/desligar para o ligar (o indicador luminoso vermelho de controlo da operação acende-se). Espere até o indicador luminoso verde de controlo também se acender. O reservatório de água está vazio. Encha o reservatório. A válvula de segurança é activada. Aparafuse bem o fecho de segurança, para ficar bem fechado. A válvula de segurança é activada. Dirija-se a um serviço de assistência técnica autorizado. O fecho de segurança é difícil de abrir. O reservatório de água ainda tem vapor. Prima o botão de vapor para o vapor poder sair todo. Quando se prime o interruptor de ligar/desligar ouvem-se uns ruídos. O aparelho ainda tem vapor residual da última utilização. Prima o botão de vapor para o vapor poder sair todo. O aparelho está frio. É normal; os ruídos desaparecem passados poucos minutos. Sai vapor pelo fecho de segurança. Arrumação do aparelho O aparelho pode ser arrumado em duas posições: - na horizontal (só com a sede para montagem do acessório de montagem superior): Introduza a patilha da sede para montagem do acessório de montagem superior (20) no dispositivo de fixação (9), situado na parte de trás do aparelho. (B17) - na vertical: Coloque o aparelho em posição e abra o dispositivo de fixação existente no fundo do aparelho. Os tubos de prolongamento (19) podem então ser guardados dentro do mesmo. (B18) Limpeza O fabricante recomenda que o reservatório de água seja limpo após cada 5 enchimentos. - Desligue o aparelho da corrente, deixe sair o vapor todo e espere até o aparelho arrefecer completamente. - Usando o copo medidor, encha o reservatório com água e agite-o com força de um lado para o outro. - Esvazie o reservatório e repita este procedimento duas a três vezes. O fabricante recomenda que o reservatório de água seja submetido a uma descalcificação a cada seis meses. - Desligue o aparelho da corrente, deixe sair o vapor todo e espere até o aparelho arrefecer completamente. - Usando o copo medidor, encha o reservatório de água com uma solução constituída por 25% de vinagre e 75% de água ou com uma solução de descalcificação adequada. - Deixe esta solução actuar durante cerca de 30 minutos ou de acordo com as indicações do respectivo 73 fabricante. Em seguida, agite o reservatório com força de um lado para o outro e despeje-o. Repita este procedimento sempre que necessário. Os componentes de plástico do aparelho só devem ser limpos com um pano húmido. Nunca utilize quaisquer produtos de limpeza, solventes ou objectos afiados. Informação importante sobre os cuidados a ter quando arrumar o aparelho Esvazie sempre completamente o reservatório de água do aparelho e deixe-o secar bem, sem colocar a tampa, antes de arrumar o aparelho. Características técnicas 230 voltios~ / 50 Hz 1400 vatios Capacidad de agua 1500 ml 3,5 bares de presión Este aparato está probado según todas las directrices CE relevantes y actuales en lo referente a su compatibilidad electromagnética, cumplimiento de las directrices de baja tensión, etc., y su diseño cumple las normativas de seguridad actuales. Eliminación de residuos El embalaje de su nueva aspiradora está clasificado con el punto verde de material reciclable. Elimínelo como papel usado o mediante el sistema de recogida de Duale System. Los aparatos usados se deben eliminar según la ley. Infórmese en su Ayuntamiento. Las piezas de plástico de la aspiradora están marcadas con identificaciones de material según la norma DIN 7728. Con ello se pueden reciclar valiosas materias primas. Reservada cualquier modificación técnica 74 SÄKERHETSANVISNINGAR SVENSKA Bästa kund, Grattis till inköpet av din nya Ångrengörare STEAM PRO 1400. Tack vare sitt höga ångtryck på 3 bar, är Ångrengöraren STEAM PRO 1400 optimal för rengöringsarbeten i hemmet. Ångren göraren STEAM PRO 1400 levereras med diverse tillbehörsdelar, som märkbart underlättar hushållsarbetet. SÄKERHETSANVISNINGAR Ångren göraren STEAM PRO 1400 är enbart avsedd för användning i hushållet. Vid industriell användning upphör garantin att gälla. Vid användning av elektriska apparater måste grundläggande säkerhetsregler följas; härtill hör nedanstående hänvisningar och enligt lagstiftning gällande allmäna säkerhetsförordningar och föreskrifter för förebyggande av olyckor. Läs följande säkerhetsanvisningar noggrant innan den bärbara ångrengöraren används. VARNING Kontrollera att den på typskylten angivna spänningen överensstämmer med tillgänglig strömförsörjning innan rengöraren ansluts till elnätet. Anslut rengöraren enbart till jordat uttag. En ej fackmässigt ansluten jordledning kan leda till elektriska stötar. Kontakta en kvalificerad elektriker om det är oklart om uttaget är korrekt jordat. Genomför inga ändringar på kontakten som levereras med rengöraren eftersom detta kan föra till allvarliga skador. Kontakta kvalificerad elektriker om kontakten inte passar till uttaget och installera lämpligt uttag. Rengörarens strömförsörjning är 230 Volt ~ / 50 Hz. Driftdata är angivna på etiketten på rengörarens undersida. Bryt strömförsörjningen efter användningen av rengöraren. Dra alltid ur strömkabelns kontakt ur uttaget när rengöraren ej används, när den fylls på, töms eller när annat tillbehör ansluts. Använd rengöraren ej om kontakt eller strömkabel är defekt. Om rengöraren inte fungerar riktigt, om den är skadad, lämnades utomhus eller har ramlat i vatten, lämna den till en auktoriserad elektrisk fackhandel innan nästa användning. En förlängningskabel måste ha ett kabeltvärsnitt med minst 1mm2 och måste vara stänkvattenskyddad. Kabeln får ej ligga i vatten. Var aktsam på att strömkabeln eller förlängningskabeln inte skadas genom dragning, överkörning, klämning eller liknande. Skydda kabeln även mot vassa kanter, olja och stark värme. Lägg ej strömkabeln i närheten av uppvärmda ytor och håll den utom räckhåll för djur. Kontrollera strömkabeln före användning av rengöraren. Rör ej kontakt eller rengörare med våta händer och bär alltid skor när rengöraren används. I våtrum får rengöraren bara anslutas till uttag med förkopplad FI-säkring. Inhämta råd från en elektriker i tveksamma fall. Vid utbyte av kopplingar på ström- eller förlängningskabel måste stänkvattenskydd säkerställas. 75 Kontrollera rengörarens vederbörliga skick och driftsäkerhet innan användning. Kontrollera särskilt strömkabeln. Fyll ej i parfym, brandfarliga substanser, aromaämnen, alkohol, rengöringsmedel, bensin, förtunning, aceton, syror, lösningsmedel eller andra substanser i vattentanken eftersom rengöraren kan ta skada och risker vid användning kan uppstå. EXPLOSIONSRISK! Använd enbart kranvatten. områden med hårt vatten rekommenderas det att destillerat vatten används för att förebygga att kalkavlagringar bildas. Ånga inga materialer som innehåller t.ex. asbest eller andra som kan innehålla hälsofarliga ämnen. Använd ej rengöraren som leksak. Rengöraren får enbart användas till vad den är avsedd för. Beakta tredje personer vid användning. Särskilt barn. Rengöraren får enbart användas av utbildade personer eller personer som har bevisat resp. har kunskaper och är uttryckligt beordrade att använda rengöraren. Barn och ungdomar får ej använda rengöraren. Använd rengöraren enbart så som beskrivs i bruksanvisningen. Använd enbart tillbehör från tillverkaren. Stoppa ej i föremål i öppningarna. Använd ej rengöraren om öppningar är förstoppade. Rengöraren får ALDRIG vridas mer än 45 grader om sin vertikala axel under användningen. Doppa ej rengöraren i vatten eller andra vätskor. Undvik hudkontakt med ångrengöraren. Höga temperaturer kan förorsaka allvarliga skador och förbränningar. Rikta ej rengöraren mot personer, husdjur eller växter och använd den bara på ytor eller föremål som tål höga temperaturer. Dra alltid ur rengörarens kontakt ur uttaget innan tillbehör byts ut. Förvara rengöraren alltid utom räckhåll för barn. Lämna ej rengöraren utan tillsyn under användningen. Rengöraren är enbart lämpad för användning inom hushåll. Rikta ej ångstrålen mot personer. Användning inom explosiva områden är ej tillåten. Använd ej rengöraren om den visar tecken på att den inte fungerar som den skall. När rengöraren är avstängd kan ånga fortfarande träda ut. Låt därför rengöraren svalna fem minuter, efter att kontakten dragits ur och innan den ställs undan. 76 Skydda rengöraren mot regn. Förvara rengöraren i ett svalt och torrt rum. Samtliga reparationer och underhållsarbeten, inklusive utbyte av strömkabel får bara genomföras av auktoriserad elektriskt fackpersonal. Annars kan rengörarens funktion försämras och dessutom upphör garantin att gälla. Tänk på att när elektriska apparater, som elspisar och dylikt, rengörs får de ej vara anslutna till elnätet (slå ifrån säkring). Innan återanvändning måste de vara fullständigt torra. Beakta tillverkarens anvisningar. Elektriska apparater som stöter ut ånga direkt mot elektriska ledningar och strömbrytare får ej rengöras. Härtill räknas elektriska element, lampor, hårtorkar och dylikt. Vid avkylning kan ångan leda till en elektrisk defekt på dessa apparater. FÖRVARA DENNA BRUKSANVISNING VÄL 77 Beskrivning av de enstaka komponenterna(A): 1 Hölje 2 Av-/påbrytare 3 Röd driftskontrollampa 4 Grön kontrollampa för ångstatus 5 Ångreglage 6 Ånganslutning 7 Säkerhetsförslutning 8 Uppreglingsknapp för höljet 9 Hållare för tillsats 10 Strömkabel 11 Hjul 12 Ångpistol 13 Ångmunstycke 14 Ångtryckknapp 15 Ångtrycksspärr 16 Knapp för anslutning/frånkoppling [se (B9)] 17 Tillsats 18 Hållklämmor 19 Förlängninsrör 20 Tillsatsanslutning 21 Tillbehörsadapter 22 Mätskål 23 Tratt 24 Borstduk 25 Rengöringsduk I tillbehörsfacket (B) finns: 26 Textilborste 27 Glasrengöringstillsats 28 Tätningsmunstycke 29 Rundborstar 30 45°-munstycken Bruksanvisning Fylla på vattenbehållaren Se till att maskinen inte är ansluten till elnätet! - Tryck ner säkerhetsförslutningen (7) och vrid den moturs. (B1) - Mät vattenmängden med hjälp av mätskålen (22) och fyll på med tratten (23). Vattenbehållaren rymmer maximalt 1,5 liter. - Förslut vattenbehållaren genom att trycka säkerhetsförslutningen (7) nedåt och vrid den medurs till stoppet. Idrifttagande - Anslut strömkabeln (10) till elnätet - Slå på maskinen genom att trycka ner på-/avbrytaren (2). Den röda driftskontrollampan (3) tänds. (B2) - Anslut ångpistolens (12) ände med ånganslutningen (6), tills den klickar. (B3) - Tryck på de båda snäpplåsen på ångpistolens (12) sidor och dra ut den, för att ta loss den. (B4) Maskinen är driftsklar så snart den gröna kontrollampan för ångstatus tänds. - Montera endast tillbehöret så som beskrivs i avsnittet Tiibehör . Maskinen har en ångspärr, för att förhindra oavsiktlig användning. Tryck på ångtrycksspärren (15) och ångtryckknappen (14) blockeras. Genom att trycka på ångtrycksspärren (15) igen öppnas förreglingen, och ångtryckknappen kan tryckas ner igen. (B5) - Tryck på ångtryckknappen (14). Ångtrycksspärren (15) måste då vara uppreglad. Om du använder maskinen för första gången, eller om du inte har använt den på ett tag, kan lite vatten tränga ut. Det är bara kondensvatten som samlats i ledningarna. Rikta i sådana fall ångstrålen mot en 78 trasa, och håll ångtryckknappen (14) nedtryckt, tills inget mer vatten tränger ut. - För att öka den utströmmande mängden ånga, vrid ångreglaget (5) moturs. För att minska mängden ånga, vrid ångreglaget (5) medurs. (B6) Tillbehör En del av tillbehören finns i tillbehörsfacket (B). Tryck på häljets uppreglingsknapp (8) för att öppna, och lyft upp maskinens överdel. (B7) Förlängninsrör (19) För att förlänga ångpistolen (12) för önskad användning (t.ex. golvrengöring), finns det 3 förlängningsrör (19). - Sätt fast förlängningsröret (19) på ångmunstycket (13) tills den klickar. Sätt sedan vid behov på nästa förlängningsrör på det redan fastsatta förlängningsröret. (B8) - Tryck på knappen (16) och dra av röret, om du vill ta loss det. (B9) Tillbehörsadapter (21) - Tillbehörsadaptern (21) kan monteras direkt på ångmunstycket (13) eller - allt efter behov - på förlängningsröret (19). Sätt på tillbehörsadaptern tills den klickar. (B10) Följande tillbehör kan monteras på tillbehörsadaptern: rundborstar (29), 45°-munstycken (30) Tätningsmunstycke (28) - Sätt fast tätningsmunstycket (28) på markeringen på tillbehörsadaptern (21) och vrid sedan 90 medurs. (B11) Följande tillbehör kan monteras på tätningsmunstycket: textilborste (26), glasrengöringstillsats (27), rundborstar (29), 45°-munstycken (30) Tillsatsanslutning (20) - Tillsatsanslutningen (20) kan monteras direkt på ångmunstycket (13) eller - allt efter behov - på förlängningsröret (19). Sätt på tillsatsanslutningen (20) tills den klickar. Följande tillbehör kan monteras på tillsatsanslutningen: Tillsats (17) med och utan rengöringsduk (25) Tillsats (17) - Håll den runda änden av tillsatsanslutningen (20) uppåt, så att slangdelsanslutningen pekar nedåt. Stick in tillsatsanslutningens (20) runda ände i öppningen på tillsatsen (17), tills båda delarna låser. Vrid tillsatsanslutningen (20) 180 uppåt. (B12) Använda tillbehören Tillsats (17) - Montera tillsatsen (17) på tillsatsanslutningen (20). Detta tillbehör lämpar sig för rengöring av golv och tvättbara väggar. Tillsatsen kan användas med och utan rengöringsduk (25). 79 Rengöringsduk (25) - Lägg rengöringsduken på en jämn yta. - Ställ tillsatsen (17) i mitten av rengöringsduken (25). - Fäst rengöringsduken (25) på båda sidor tillsatsen (17) med de båda hållklämmorna (18). (B13) Rengöringsduken lämpar sig för rengöring av känsliga ytor, som t.ex. trä eller parkett, samt för att torka rengjorda ytor. 45°-munstycke (30) och rundborstar (29) - Tryck fast dessa, antingen på tillbehörsadaptern (21) eller på tätningsmunstycket (28). Dessa tillbehör lämpar sig för rengöring av svåråtkomliga ställen, t.ex. hörn, kanter, lister etc. Rundborste med gula borst: för golv och grova ytor, ej för rengöring av känsliga ytor Rundborste med svarta borst: för känsliga ytor För att torka ytor som rengjorts med maskinen, använd rundborsten med borstduken (24). Textilborste (26) - Tryck fast dessa på markeringen på tätningsmunstycket (28). (B14) Textilborsten lämpar sig för rengöring av gardiner, kuddar, mattor etc. Glasrengöringstillsats (27) - Hänng textilborstens (26) kopplingslänk i glasrengöringstillsatsens hakar, och tryck ner textilborsten, tills kopplingslänken låses på plats. (B15) - Dra kopplingslänken framåt, och lyft textilborsten uppåt för att lossa glasrengöringstillsatsen. (B16) Glasrengöringstillsatsen lämpar sig till rengöring av fönster, plattor, speglar och keramiska ytor. Fönsterrengöring: - Spruta ångan på ett avstånd av ca 20 cm, jämnt över fönsterrutan. Obs: Glasytor kan spricka vid för hög värme! Börja därför spruta på ett avstånd av 20 - 25 cm på ytan. Sedan kan du minska avståndet till 15 cm. - Stäng av ångan och torka av fukten med en gummiskrapa, uppifrån och ner. - Torka av gummiskrapan och torka fönstrets undre kant efter varje genomspolning. Fylla på vattenbehållaren under drift - Stäng av maskinen genom att trycka ner på-/avbrytaren (2). - Förvissa dig om att den röda driftskontrollampan (3) är släckt, och dra ur strömkabeln från elnätet. - Släpp ut trycket genom att trycka på ångtryckknappen (14). - Tryck långsamt ner säkerhetsförslutningen (7) och vrid ur den moturs, så att restångan kan dunsta från vattenbehållaren. - Efter några minuter kan du fylla på vatten, max. 1,5 liter, med hjälp av tratten. 80 - Förslut vattenbehållaren genom att trycka säkerhetsförslutningen (7) nedåt och vrid den medurs till stoppet. Störningar och reparation Störning Orsak Lösning Vatten tränger ut ur ångpistolen eller andra tillbehör. Den gröna kontrollampan lyser inte. Vänta tills den gröna kontrollampan lyser. Ledningarna är kalla och ångan kondenserar innan den sprutas ut. Håll ner ångtryckknappen och vänta tills ledningarna når driftstemperatur. Maskinen står snett. Ställ maskinen rakt. På-/avbrytaren är frånslagen (röd driftskontrollampa lyser inte). Tryck på på-/avbrytaren (röd driftskontrollampa lyser). Vänta tills också den gröna driftskontrollampan lyser. Vattenbehållaren är tom. Fyll på vattenbehållaren. Säkerhetsförslutningen är inte korrekt tillsluten. Skruva fast säkerhetsförslutningen helt och hållet. Ingen ånga kommer ut när ångtryckknappen trycks ner, trots att maskinen är ansluten. Ånga dunstar från säkerhetsförslutningen. Säkerhetsventilen aktiveras. Kontakta auktoriserad service. Säkerhetsförslutningen är svår att öppna. Det finns fortfarande ånga i vattenbehållaren. Tryck på ångtryckknappen, så att ångan dunstar. När på-/avbrytaren trycks ner hörs oljud. Restånga från förra användningen finns fortfarande kvar. Tryck på ångtryckknappen, så att ångan dunstar. Maskinen är kall. Detta är normalt och upphör efter några minuter. Förvaring Maskinen kan förvarars i två lägen: - Horisontellt (endast med tillsatsanslutning): Montera tillsatsanslutningens kopplingslänk (20) i hållaren (9) på maskinens baksida. (B17) - Vertikalt: Ställ undan maskinen och fäll ner hållaren på golvet. Förläningsröret (19) kan läggas därinne. (B18) Rengöring Det rekommenderas att vattenbehållaren rengörs efter 5 påfyllningar. - Dra ur strömkabeln, släpp ut trycket och vänta tills maskinen har svalnat helt. - Fyll behållaren med vatten med hjälp av måttskålen och skaka den kraftigt. - Töm behållaren och upprepa detta tre gånger. 81 Det rekommenderas att vattenbehållaren kalkas ur var sjätte månad. - Dra ur strömkabeln, släpp ut trycket och vänta tills maskinen har svalnat helt. - Fyll på en lösning med 25% ättika och 75% vatten, eller särskild avkalkningslösning, i vattenbehållaren med hjälp av måttskålen. - Låt lösningen verka i ca 30 minuter, eller enligt tillverkarens uppgifter. Skaka behållaren kraftigt och töm den. Upprepa proceduren vid behov. Använd en mjuk trasa för rengöring av plastdelarna. Använd inte rengöringsmedel, lösningsmedel eller vassa föremål. Viktiga anvisningar om lagerhållning Töm ångrengörarens behållare helt, och låt huvudenheten torka helt med öppet vattentanklock, innan du lagrar maskinen. Tekniska specifikationer 230 Volt~ / 50 Hz 1400 Watt Vattenkapacitet 1500 ml 3 bar tryck Denna dammsugaren kontrollerades enligt alla relevanta och aktuell giltiga CE-riktlinjer på elektromagnetisk kompatibilitet, att lågspänningsdirektivet följs, osv. och konstruktionen motsvarar aktuella säkerhetsbestämmelser. Avfallshantering Dammsugarens förpacking är märkt med en återvinningssymbol. Släng den som returpapper eller lämna det vid återvinningscentral. Uttjänta dammsugare måste omhändertas fackmässigt. Fråga vid stads- eller kommunförvaltningen. Dammsugarens plastdetaljer är märkta med materialnummer DIN 7728. Därmed kan värdefulla råvaror återanvändas. Med förbehåll för tekniska ändringar! 82 SIKKERHETSANVISNINGER NORFK Kjære kunde Hjertelig til lykke med kjøpet av din nye damprengjører STEAM PRO 1400. På grunn av dens høye damptrykk på 3 bar er damprengjøreren STEAM PRO 1400 optimalt egnet for rengjøringsarbeider i husholdningen. Damprengjøreren STEAM PRO 1400 leveres med forskjellige tilbehørsdeler, som gjør arbeidet i husholdningen vesentlig enklere. SIKKERHETSANVISNINGER Damprengjøreren STEAM PRO 1400 er bare beregnet for bruk i hjemmet. Ved kommersiell bruk opphører garantien. Ved bruk av elektrisk utstyr må alltid grunnleggende sikkerhetsregler følges, til dette hører de følgende anvisningene og de offentlige sikkerhetsreglene og regler for å forhindre ulykker. Vennligst les grundig gjennom de følgende sikkerhetsanvisningene før du bruker damprengjøreren. ADVARSEL Før du kobler apparatet til strømnettet, må du forsikre deg om at den spenningen som er angitt på typeskilter stemmer overens med spenningen fra din strømleverandør. Apparatet må bare kobles til jordede stikkontakter. En jording som ikke er forskriftsmessig kan forårsake elektrisk støt. Dersom du ikke er sikker på om stikkontakten er forskriftsmessig jordet må du la en kvalifisert elektriker kontrollere den. Gjør ingen endringer på støpslet som følger med apparatet, ettersom det kan føre til alvorlige skader. Dersom støpslet ikke passer i stikkontakten må du la en kvalifisert elektriker installere en stikkontakt som passer. Apparatet arbeider med en strømforsyning på 230 Volt ~/50 Hz. Data om drift finnes på merkelappen som sitter på bunnen av apparatet. Etter bruk må apparatet kobles fra strømnettet. Trekk alltid støpslet på strømledningen ut av sikkontakten når apparatet ikke brukes, eller når du skal fylle eller tømme det eller vil koble til annet tilbehør. Ikke bruk apparatet dersom støpslet eller strømledningen er skadet. Dersom apparatet ikke arbeider forskriftsmessig, er skadet, brukes utendørs eller har falt i vannet må det tas med til en autorisert elektrofagforhandler før det kan brukes på nytt. En forlengelsesledning må ha en ledningsdiameter på minst 1 mm² og være vannsikker. Forbindelsen må ikke ligge i vann. Pass på at strømtilkoblingsledningen eller forlengelsesledningen ikke er skadet av slitasje, overkjøring, av at den er i klem eller lignende årsaker. Beskytt også ledningen mot skarpe kanter, olje og varme. Legg ikke strømledningen i nærheten av varme overflater og hold den utenfor rekkevidden for dyr. Kontroller strømledningen for bruk av apparatet. Ikke berør kontakten eller apparatet med fuktige hender, og bruk alltid sko når du bruker apparatet. I fuktige rom må apparatet bare tilkobles beskyttede kontakter. I tvilstilfeller må tilkoblingen kontrolleres av en elektrisk sakkyndig. Ved utskifting av koblingen på nettilkoblingen eller forlengelsesledningen må det være garantert 83 sikkert mot vannsprut. Før bruk av apparatet må du kontrollere at det er i forskriftsmessig stand og at det er driftssikkert. Kontroller spesielt tilkoblingsledningen. Fyll aldri parfymestoffer, antennelige substanser, aromastoff, alkohol, rengjøringsmiddel, bensin, fargefortynningsmiddel. Bensin, aceton, syrer, løsemidler eller andre substanser i vanntanken, ettersom det kan skade apparatet og også skape fare for brukeren, EKSPLOSJONSFARE! Bruk bare vann fra vannledningsnettet. I områder med stor hardhetsgrad i vannet anbefales bruk av destillert vann for å forebygge dannelse av kalkbelegg. Bruk aldri damp på asbestholdige materialer, og andre materialer som kan inneholde helsefarlige stoffer. Bruk ikke apparatet som leketøy. Apparatet skal brukes i henhold til reglene. Pass på tredjeperson under arbeid med apparatet. Dette gjelder særlig barn. Bare personer som er opplært i bruken av apparatet eller kan dokumentere sine kvalifikasjoner til å bruke det, og som har fått uttrykkelig i oppdrag å bruke det, har tillatelse til å bruke utstyret. Apparatet må ikke brukes av barn eller ungdom. Bruk bare apparatet slik som det er beskrevet i denne bruksanvisningen. Bruk bare tilbehør som leveres av produsenten. Stikk ikke gjenstander inn i åpningen. Bruk ikke apparatet dersom åpningen er tilstoppet. Under bruk må apparatet ALDRI og i ingen retning skrånes mer enn førtifem (45) grader på den vertikale aksen. Dypp aldri apparatet i vann eller andre væsker. Unngå hudkontakt med damprengjøreren. Den høye temperaturen kan forårsake alvorlige skader og forbrenninger. Sikt aldri mot personer, husdyr eller planter med apparatet, og bruk apparatet bare på overflater eller gjenstander som tåler høye temperaturer. Trekk alltid ut støpslet på apparatet ut av stikkontakten for skifte av tilbehør. Hold alltid apparatet utenfor rekkevidde for barn. La aldri apparatet være uten tilsyn under bruk. Dette apparatet er bare egnet for bruk i hjemmet. Rett aldri dampstrålen mot personer. Bruk er forbudt i eksplosjonsfarlige områder. 84 Bruk aldri apparatet dersom det viser tegn på at det ikke fungerer forskriftsmessig. Etter utkobling kan apparatet fortsatt gi fra seg damp. La det derfor kjøle ned i fem minutter etter at du har trykket ut støpslet og før du setter det bort. Beskytt apparatet mot regn. Lagre apparatet i kjølige og tørre rom. Alle reparasjons- og vedlikeholdsarbeider, inklusiv utskifting av strømledning må bare utføres av autoriserte elektrofagfolk. I motsatt fall kan effekten av apparatet bli redusert, i tillegg taper garantien sin gyldighet. Ved rengjøring av elektrisk utstyr som varmeplater og lignende må du passe på at de er koblet fra strømnettet (sikringen utkoblet). For de tas i bruk på nytt må slikt utstyr være helt tørt. Ta hensyn til anvisningene fra produsenten av apparatet. Elektrisk utstyr bør ikke rengjøres ettersom dampen komme i direkte kontakt med elektriske ledninger og brytere. Til dette hører elektriske varmeovner, lamper, hårtørkere og liknende. Ved avkjøling kan dampen føre til elektrisk defekt i slikt utstyr. OPPBEVAR DENNE BRUKSANVISNINGEN OMHYGGELIG 85 Beskrivelse av de enkelte deler (A): 1 Kabinett 2 På-/avbryter 3 Rødt driftskontrollys 4 Grønt kontrollys for dampstatus 5 Dampregulator 6 Damptilkobling 7 Sikkerhetslås 8 Utløsningsknapp for kabinettet 9 Oppsatsholder 10 Strømledning 11 Hjul 12 Damppistol 13 Dampdyse 14 Damptrykknapp 15 Damptrykksperre 16 Knapp for tilkobling/frakobling [se (B9)] 17 Oppsats 18 Festeklemme 19 Forlengelsesrør 20 Oppsatstilkobling 21 Tilbehørsadapter 22 Målebeger 23 Trakt 24 Børsteklut 25 Rengjøringsklut I tilbehørsrommet (B) inngår: 26 Tekstilbørste 27 Glassrengjøringsoppsats 28 Kompresjonsmunnstykke 29 Rundbørste 30 45°-munnstykke BRUKSANVISNING Fylling av vannbeholderen Pass på at utstyret ikke er koblet til strømnettet! - Trykk på sikkerhetslåsen (7) nedenfra og vri den mot klokka. (B1) - Ved hjelp av målebegeret (22) måler du opp vannmengden og fyller denne ved hjelp av trakten (23). Maksimalt volum for vannbeholderen er 1,5 liter. - Lukk vannbeholderen ved at du trykker på sikkerhetslåsen (7) nedenfra og dreier den med klokka til den stanser. Ta i bruk - Koble strømledningen (10) til strømnettet. - Slå på apparatet ved å trykke på på-/avknappen (2). Det røde driftskontrollyset (3) tennes. (B2) - Koble enden av damppistolen (12) til damptilkoblingen (6) til den går i lås. Dette hører du gjennom en klikkelyd. (B3) - For å fjerne damppistolen (12) trykker du på begge låsemekanismene som finnes på siden, og trekker ut. (B4) Apparatet er klart til bruk så snart det grønne kontrollyset for dampstatus tennes. - Hent nå tilbehører slik det er beskrevet i kapitlet Tilbehør. Apparatet har en dampsperre for å forhindre utilsiktet bruk. Trykk på damptrykksperren (15) og damptrykknappen (14) er blokkert. Gjennom et nytt trykk på damptrykksperren (15) blir låsingen opphevet, og damptrykknappen kan brukes på nytt. (B5) - Trykk på damptrykknappen (14). Damptrykksperren (15) må være åpen. 86 Når du bruker apparatet første gang, eller det ikke har vært i bruk på lang tid, kan det komme noen vanndråper. Det dreier seg da bare om vann som er kondensert i ledningen. I slike tilfeller retter du dampstrålen mot en klut, og holder damptrykknappen (14) inntrykket til det ikke lenger kommer ut vann. - For å øke mengden av damp som kommer ut, dreier du dampregulatoren (5) mot klokka. For å redusere dampmengden dreier du dampregulatoren (5) med klokka. (B6) Tilbehør En del av tilbehører er plassert i tilbehørsrommet (B). Trykk på kabinettlåseknappen (8) for å åpne, og løft overdelen av apparatet opp ved hjelp av håndtaket. (B7) Forlengelsesrør (19) For å kunne forlenge damppistolen (12) til ønsket bruk (f. eks. rengjøring av tak) finnes det 3 forlengelsesrør. - Sett forlengelsesrøret (19) på dampmunnstykket (13) til det går i lås med et hørbart klikk. Etter behov setter du det neste forlengelsesrøret på det allerede påsatte forlengelsesrøret. (B8) - For å fjerne forlengelsesrøret trykker du på knappen for fjerning (16), og trekker røret av. (B9) Tilbehørsadapter (21) - Tilbehørsadapteret (21) kan plasserer direkte på dampmunnstykket (13) eller – ut fra behov – på forlengelsesrøret (19). Sett på tilbehørsadapteret til det går i løs med et hørbart klikk. (B10) Følgende tilbehør kan kobles til tilbehørsadapteret: Rundbørste (29) 45°-munnstykke (30) Kompresjonsmunnstykke (28) - Sett kompresjonsmunnstykket (28) på tilbehørsadapteret (21) i samsvar med markeringen, og vri 90° med klokka til det fester seg. (B11) Følgende tilbehør kan kobles til kompresjonsmunnstykket: Tekstilbørste (26) glassrengjøringsoppsats (27), rundbørste (29), 45°-munnstykke (30) Oppsatstilkobling (20) - Oppsatstilkoblingen (20) kan plasserer direkte på dampmunnstykket (13) eller – ut fra behov – på forlengelsesrøret (19). Sett på oppsatstilkoblingen (20) til det går i løs med et hørbart klikk. Følgende tilbehør kan kobles til oppsatstilkoblingen: Oppsats (17) med eller uten rengjøringsklut (25) Oppsats (17) - Hold den runde enden av oppsatstilkoblingen (20) ovenfra, slik at slangetilkoblingen vises nedenfra. Stikk den runde enden av oppsatstilkoblingen (20) inn i åpningen i oppsatsen (17) til begge delene går i lås. Vri oppsatstilkoblingen (20) 180° ovenfra. (B12) Bruk av tilbehøret Oppsats (17) - Sett oppsatsen (17) på oppsatstilkoblingen (20). 87 Dette tilbehøret egner seg for rengjøring av gulv og vaskbare vegger. Oppsats kan brukes med eller uten rengjøringsklut (25) Rengjøringsklut (25) - Legg rengjøringskluten på en jevn overflate. - Sett oppsatsen (17) midt på rengjøringskluten (25). - Fest rengjøringskluten (25) på begge sider med de to holdeklemmene (18) på oppsatsen (17). (B13) Rengjøringskluten egner seg til rengjøring av ømfintlige overflater som tre eller parkett, eller til å tørke av rengjorte overflater. 45°-munnstykke (30) og rundbørste (29) - Sett disse med et trykk enten på tilbehørsadapteren eller på kompresjonsmunnstykket. Dette tilbehøret egner seg til rengjøring på vanskelig tilgjengelige steder, som hjørner, kanter, persienner etc. Rundbørste med gul bust: For gulv og ru overflater, ikke for rengjøring av ømfintlige overflater. Rundbørste med svart bust: For ømfintlige overflater For å tørke overflater som er rengjort med apparatet bruker du rundbørsten med børstekluten (24). Tekstilbørste (26) - Sett den på kompresjonsmunnstykket (28) med et trykk i samsvar med markeringen. (B14) Tekstilbørsten egner seg til rengjøring av gardiner, puter, tepper etc. Glassrengjøringsoppsats (27) - Heng tunga på tekstilbørsten (26) i kroken på glassrengjøringsoppsatsen og trykk tekstilbørsten nedenfra til tunger går hørbart i lås. (B15) - For å fjerne glassrengjøringsoppsatsen trekker du tunga forfra og løfter tekstilbørsten opp ovenfra. (B16) Glassrengjøringsoppsatsen egner seg til rengjøring av vinduer, fliser, speil og keramiske overflater. Rengjøring av vindu: - Spray på dampen regelmessig på vinduet med en avstand på ca. 20 cm. Advarsel: Glassflaten kan sprekke ved for høy varme! Spray derfor først med en avstand på 20 – 25 cm fra overflaten, senere kan avstanden reduseres til 15 cm. - Koble ut dampen, og stryk bort fuktigheten med gumminalen ovenfra og nedover. - Ta bort gumminalen og tørk den nedre delen av vindusrammen etter hver omgang. Fylling av vannbeholderen under bruk - Slå av apparatet ved å trykke på på-/avknappen (2). - Forsikre deg om at det røde driftskontrollyset (3) ikke lenger lyser, og trekk strømledningen ut av kontakten. 88 - Reduser damptrykket ved å trykke på damptrykknappen (14). - Trykk langsomt på sikkerhetslåsen (7) nedenfra og vri den mot klokka. På denne måten slippes resten av dampen ut av vannbeholderen. - Etter noen minutter fyller du på til maksimal vannmengde på 1,5 liter er nådd ved hjelp av trakten. - Lukk vannbeholderen ved at du trykker på sikkerhetslåsen (7) nedenfra og dreier den med klokka til den stanser. Feil og reparasjoner Feil Årsak Løsning Det kommer vann ut av damppistolen eller annet tilbehør. Det grønne kontrollyset er ikke tent. Vent til det grønne kontrollyset tennes. Ledningen er kald og dampen Hold damptrykknappen kondenserer før den kommer ut. inntrykket, og vent til ledningen når driftstemperatur. Apparatet står skrått. Sett apparatet slik at det står rett. På-/avbryteren er koblet fra (det røde driftskontrollyset er ikke tent). Trykk på på-/avbryteren (det røde driftskontrollyset tennes). Vent til det grønne kontrollyset tennes. Vannbeholderen er tom Fyll vannbeholderen. Sikkerhetslåsen er ikke riktig lukket. Skru skikkelig til sikkerhetslåsen. Sikkerhetsventilen blir utløst. Henvend deg til en anbefalt vedlikeholdstjeneste. Det er vanskelig å åpne sikkerhetslåsen. Der er fortsatt damp i vannbeholderen. Trykk på damptrykknappen for å slippe ut damp. Når du trykker på på-/ avknappen kommer det lyd. Det er fortsatt restdamp fra forrige gangs bruk. Trykk på damptrykknappen for å slippe ut damp. Apparatet er kaldt. Der er normalt, og opphører etter noen få minutter. Ved bruk av damptrykknappen kommer det ikke ut damp, selv om apparatet er koblet til. Det kommer damp ut av sikkerhetslåsen. Oppbevaring Apparatet kan oppbevares i to posisjoner: - Horisontalt (bare med oppsatstilkobling): Sett tungen på oppsatstilkoblingen (20) inn i holderen (9) på baksiden av apparatet. (B17) - Vertikalt: Sett apparatet opp, og slå ut holderen i bunnen av apparatet. Forlengelsesrøret (19) kan bare plasseres der. (B18) 89 Rengjøring Det anbefales av vannbeholderen rengjøres etter 5 fyllinger. - Kolbe apparatet fra strømnetter, slipp ut trykket og vent til apparatet er helt avkjølt. - Fyll beholderen med vann ved hjelp av målebegeret, og rist det kraftig frem og tilbake. - Tøm beholderen, og gjenta fremgangsmåten to til tre ganger. Det anbefales av vannbeholderen avkalkes hver sjette måned. - Kolbe apparatet fra strømnetter, slipp ut trykket og vent til apparatet er helt avkjølt. - Fyll vannbeholderen med en blanding av 25 % eddik og 75 % vann ved hjelp av målebegeret, eller bruk en spesiell avkalkingsoppløsning. - La oppløsningen være i vannbeholderen i ca. 30 minutter, eller følg informasjonen fra produsenten. Rist beholderen kraftig, og tøm den. Dersom det er nødvendig gjentar du fremgangsmåten. For rengjøring av plastdelene bruker du en fuktig klut. Ikke bruk rengjøringsmidler, løsemidler eller skarpe gjenstander. Viktig råd om lagring Tøm alltid beholderen på damprengjøreren og la hovedenheten tørke helt med åpen vanntanklokk før du lagrer apparatet. Tekniske data 230 Volt~ / 50 Hz 1400 Watt Vannkapasitet 1500 ml 3 bar trykk – Dette utstyret skal tilfredsstille alle relevante og aktuelle gyldige CE-retningslinjer angående elektromagnetisk kompabilitet, overholdelse av lavspenningsretningslinjer osv. og er tester og tilsvarer i sin konstruksjon aktuelle sikkerhetsforskrifter. Fjerne avfall Emballasjen på den nye støvsugeren din er miljømerket. Vennligst la det gå til et godkjent oppsamlingssted. Gammelt utstyr må tas hånd om på forskriftsmessig måte. Forhør deg om dette hos det lokale renholdsverket. Plastdelene på støvsugeren er utstyrt med materialkjennetegn i henhold til DIN 7728. På denne måten kan verdifulle råstoffet gjenvinnes. Forbehold om tekniske forandringer! 90 Hyvä asiakas, Onnittelut uuden STEAM PRO 1400 -höyrypuhdistimen hankinnasta. Korkean 3 barin höyrypaineen ansiosta STEAM PRO 1400 -höyrypuhdistin soveltuu erinomaisesti kotitalouksien puhdistustöihin. STEAM PRO 1400 -höyrypuhdistimen mukana toimitetaan erilaisia lisävarusteita, jotka helpottavat kodin töitä huomattavasti. TURVALLISUUSOHJE STEAM PRO 1400 -höyrypuhdistin on tarkoitettu ainoastaan kotitalouksien käyttöön. Takuu ei kata laitteen teollista käyttöä. Sähköisten laitteiden käytön yhteydessä tulee aina huomioida perustavanlaatuiset turvallisuusohjeet, joihin kuuluvat seuraavat ohjeet sekä yleiset lakisääteiset turvallisuus-ja tapaturmien ennaltaehkäisymääräykset. Lue seuraavat turvallisuusohjeet huolellisesti läpi ennen kuin otat höyrypuhdistimen käyttöön. VAROITUS Ennen kuin kytket laitteen verkkovirtaan, varmista, että tyyppikyltissä mainittu jännite vastaa virtalähteesi jännitettä. Kytke laite ainoastaan maadoitettuun pistorasiaan. Maadoitusjohtimen virheellinen kytkentä saattaa aiheuttaa sähköiskuja. Jos et ole varma siitä, että pistorasiasi on maadoitettu asianmukaisesti, pyydä sähköteknikkoa tarkastamaan se. Älä tee muutoksia laitteen mukana toimitettavaan pistokkeeseen, sillä se saattaa johtaa vakaviin vahinkoihin. Jos pistoke ei sovi pistorasiaan, pyydä sähköteknikkoa asentamaan sopiva pistorasia. Laite toimii 230 V~ / 50 Hz – verkkovirralla. Tiedot on kirjattu lappuun, joka on kiinnitetty laitteen alapintaan. Irrota laite käytön jälkeen pistorasiasta. Vedä pistoke pistorasiasta ainoastaan silloin, kun laite ei ole päällä. Älä myöskään täytä, tyhjennä tai kiinnitä osia laitteeseen sen ollessa kytkettynä päälle. Älä käytä laitetta, jos pistoke tai virtajohto on vahingoittunut. Jos laite ei toimi kunnolla, se on vahingoittunut, jätetty ulkosalle tai tippunut veteen, vie laite korjattavaksi, ennen kuin otat sen uudelleen käyttöön. Jatkojohdon tulee olla poikkileikkaukseltaan vähintään 1 mm² ja suojattu roiskevedeltä. Liitäntä ei saa olla vedessä. Huomioi, että virta- tai jatkojohto eivät saa vahingoittua esimerkiksi siten, että niitä vedetään liikaa, niiden yli ajetaan tai niitä tallotaan. Suojaa johtoja myös teräviltä kulmilta, öljyltä ja lämmöltä. Älä aseta virtajohtoa lämmitettyjen pintojen lähelle ja pidä johto eläinten ulottumattomissa. Ennen laitteen käyttöä tarkasta virtajohto. Älä koske pistoketta tai laitetta märin käsin ja laita laitteen käytön yhteydessä aina kengät jalkaasi. Kosteissa tiloissa laitteen saa kytkeä ainoastaan FI-suojakytkimellä varustettuun pistorasiaan. Kysy hätätapauksessa apua sähköteknikolta. Virta- ja jatkojohtojen liittimien vaihdon yhteydessä roiskevesisuojan tulee olla asennettuna. 91 SUOMI TURVALLISUUSOHJE Tarkasta ennen käyttöä laitteen asianmukainen tila ja käyttöturvallisuus. Tarkasta erityisesti virtaliitantä. Älä täytä vesisäiliötä hajuvedellä, syttyvillä tai aromaattisilla aineilla, alkoholilla, puhdistusaineella, bensiinillä, maalinohennusaineilla, asetonilla, hapoilla, liuottimilla tai vastaavilla aineilla, koska laite saattaa vahingoittua ja käyttöriski lisääntyy. RÄJÄHDYSVAARA! Käytä ainoastaan vesijohtovettä. Alueilla, joilla vesi on kovaa, suositellaan käyttämään tislattua vettä kalkkisaostumien välttämiseksi. Älä höyrytä asbestipitoisia tai muita aineita, jotka sisältävät terveydelle haitallisia aineita. Älä leiki laitteella. Laitetta tulee käyttää ainoastaan asianmukaiseen tarkoitukseen. Huomioi käytön yhteydessä muut ihmiset, erityisesti lapset. Laitetta saavat käyttää ainoastaan henkilöt, jotka ovat saaneet käyttöön tarvittavan ohjeistuksen, tai jotka ovat muutoin osoittaneet osaavansa käyttää laitetta. Lapset ja nuoret eivät saa käyttää laitetta. Käytä laitetta ainoastaan käyttöohjeessa kuvatulla tavalla. Käytä ainoastaan valmistajan toimittamia lisäosia. Älä tuki aukkoja esineillä. Älä käytä laitetta, jos aukot ovat tukkiutuneet. Laite EI saa käytössä olla KOSKAAN pystysuunnassa mihinkään suuntaan enempää kuin neljäkymmentäviisi (45) astetta kallellaan. Älä uita laitetta vedessä tai muissa nesteissä. Vältä laitteen joutumista kosketuksiin ihon kanssa. Korkea lämpötila saattaa aiheuttaa vakavia vahinkoja ja palovammoja. Älä osoita laitteella koskaan ihmisiä, eläimiä tai kasveja, äläkä käytä laitetta muilla kuin pinnoilla ja esineillä, jotka kestävät korkeita lämpötiloja. Ennen kuin vaihdat lisäosia, vedä aina laitteen pistoke pistorasiasta. Säilytä laitetta aina lasten ulottumattomissa. Älä jätä laitetta koskaan käytön aikana valvomatta. Laite soveltuu ainoastaan kotitalouskäyttöön. Älä kohdista höyrypainetta koskaan ihmisiin. Käyttö räjähdysalttiilla alueilla on kielletty. Älä käytä laitetta, jos on aihetta olettaa, ettei se toimi asianmukaisesti. Laitteen sammuttamisen jälkeen siitä saattaa edelleen poistua höyryä. Anna laitteen siksi jäähtyä viisi minuuttia sen jälkeen kun olet vetänyt pistokkeen pistorasiasta ja ennen kuin varastoit laitteen. Suojaa laitetta sateelta. Säilytä laitetta viileässä ja kuivassa tilassa. 92 Kaikki laitteen korjaukset, myös johdon vaihto, tulee teettää ammattilaisilla. Muussa tapauksessa laitteen teho saattaa vahingoittua eikä takuu enää ole voimassa. Huomioi sähkölaitteita kuten sähköliettä puhdistettaessa, että niiden tulee olla kytkettynä irti verkkovirrasta (sulake pois päältä). Laitteen pitää olla täysin kuiva, ennen kuin se otetaan uudelleen käyttöön. Huomioi laitteen valmistajan ohjeet. Laitteella ei saa puhdistaa sähkölaitteita, joissa höyry pääsee suoraan kosketuksiin sähköjohtojen tai katkaisijoiden kanssa. Tällaisia laitteita ovat lämpöpatterit, lamput, hiustenkuivaajat ja vastaavat. Höyry saattaa jäähtyessään vahingoittaa kyseisten laitteiden sähkötoimintoja. SÄILYTÄ TÄMÄ KÄYTTÖOHJE HUOLELLISESTI 93 Yksittäisten osien kuvaus (A): 1 Kotelo 2 Virtakytkin 3 Punainen toimintamerkkivalo 4 Vihreä höyrytilan valo 5 Höyrynsäädin 6 Höyryliitäntä 7 Suojakorkki 8 Kotelon vapautuspainike 9 Suutinpidike 10 Verkkojohto 11 Pyörät 12 Höyrypistooli 13 Höyrysuutin 14 Höyrypainike 15 Höyrynpaineen sulku 16 Kiinnitys/irrotuspainike [ks. (B9)] 17 Suutin 18 Pidikkeet 19 Jatkoputki 20 Suutinliitäntä 21 Lisävarustesovitin 22 Mitta-astia 23 Suppilo 24 Harjaliina 25 Puhdistusliina Lisävarustelokeron (B) sisältö: 26 Tekstiiliharja 27 Lasinpuhdistussuutin 28 Tiivistesuutin 29 Pyöröharjat 30 45°-suuttimet Käyttöohje Vesisäiliön täyttäminen Varmista, että laitetta ei ole kytketty sähköverkkoon! – Paina suojakorkkia (7) alaspäin ja kierrä se auki vastapäivään. (B1) – Täytä mittalasiin (22) tarvittava määrä vettä ja kaada vesi säiliöön suppilon (23)a avulla. Vesisäiliöön mahtuu enintään 1,5 litraa vettä. – Sulje vesisäiliö painamalla suojakorkkia (7) alaspäin ja kiertämällä sitä myötäpäivään vasteeseen asti. Käyttöönotto – Liitä verkkojohto (10) sähköverkkoon. – Käynnistä laite painamalla virtakytkintä (2). Punainen toimintamerkkivalo (3) syttyy. (B2) – Liitä höyrypistoolin pää (12) höyryliitäntään (6) siten, että kuuluu naksahdus. (B3) – Poista höyrypistooli (12) painamalla sivusalpoja ja vetämällä pistooli ulos. (B4) Laite on käyttövalmis heti, kun höyrytilan vihreä merkkivalo syttyy. – Kiinnitä lisävarusteet luvussa Lisävarusteet kuvatulla tavalla. Laitteessa on höyrynsulku, joka estää tahattoman käytön. Paina höyrynpaineen sulkua (15), niin höyrypainike (14) lukittuu. Kun höyrynpaineen sulkua (15)painetaan uudelleen, lukitus aukeaa ja höyrypainiketta voidaan taas käyttää. (B5) – Paina höyrypainiketta (14). Höyrynpaineen sulun (15) tulee olla vapautettuna. Kun laitetta käytetään ensimmäistä kertaa tai pitkän käyttötauon jälkeen, laitteesta voi tulla muutamia vesipisaroita. Nämä ovat johtoihin tiivistynyttä vettä. Suuntaa höyrysäde tässä tapauksessa kankaaseen ja pidä höyrypainiketta (14) painettuna, kunnes vettä ei enää tule. 94 – Höyrymäärän lisäämiseksi käännä höyrysäädintä (5)vastapäivään. Pienennä höyrymäärää kääntämällä höyrysäädintä (5) myötäpäivään. (B6) Lisävarusteet Osa lisävarusteista on lisävarustelokerossa (B). Avaa lokero painamalla kotelon vapautuspainiketta (8) ja nostamalla laitteen yläosaa kahvasta. (B7) Jatkoputket (19) Höyrypistoolia (12) voidaan pidentää eri käyttötarkoituksia (esim. lattian puhdistusta) varten kolmella jatkoputkella (19). – Aseta jatkoputki (19) höyrysuuttimeen (13) siten, että kuuluu naksahdus. Aseta tarvittaessa toinen jatkoputki jo kiinnitettyyn jatkoputkeen. (B8) – Jatkoputken voi irrottaa painamalla irrotuspainiketta (16) ja vetämällä putken pois. (B9) Lisävarustesovitin (21) – Lisävarustesovitin (21) voidaan kiinnittää tarpeen mukaan joko suoraan höyrysuuttimeen (13) tai jatkoputkiin (19). Aseta lisävarustesovitin siten, että kuuluu naksahdus. (B10) Lisävarustesovittimeen voidaan liittää seuraavia lisävarusteita: Pyöröharjat (29), 45°-suuttimet (30) Tiivistesuutin (28) – Aseta tiivistesuutin (28) lisävarustesovittimeen (21) merkintöjen mukaisesti ja kiinnitä se kääntämällä sitä 90° myötäpäivään. (B11) Tiivistesuuttimeen voidaan liittää seuraavia lisävarusteita: Tekstiiliharjat (26), lasinpuhdistussuutin (27), pyöröharjat (29), 45°-suuttimet (30) Suutinliitäntä (20) – Suutinliitäntä (20) voidaan kiinnittää tarpeen mukaan joko suoraan höyrysuuttimeen (13) tai jatkoputkiin (19). Aseta suutinliitäntä (20) siten, että kuuluu naksahdus. Suutinliitäntään voidaan liittää seuraavia lisävarusteita: Suutin (17) ja tarvittaessa puhdistusliina (25) Suutin (17) – Pidä suutinliitännän (20) pyöreä pää ylöspäin siten, että letkuosan liitäntä osoittaa alaspäin. Aseta suutinliitännän (20) pyöreä pää suuttimen (17) aukkoon siten, että osat lukittuvat. Käännä suutinliitäntä (20) 180° ylöspäin. (B12) Lisävarusteiden käyttäminen Suutin (17) – Aseta suutin (17) suutinliitäntään (20). Tämä lisävaruste soveltuu lattian ja pestävien seinien puhdistukseen. Suutinta voidaan käyttää puhdistusliinan (25) kanssa tai ilman. Puhdistusliina (25) 95 – Aseta puhdistusliina tasaiselle alustalle. – Aseta suutin (17) puhdistusliinan (25) keskelle. – Kiinnitä puhdistusliina (25) molemmilta puolilta suuttimen (17) pidikkeillä (18). (B13) Puhdistusliina soveltuu herkkien pintojen, kuten puun ja parketin puhdistukseen tai puhdistettujen pintojen kuivaukseen. 45°-suutin (30) ja pyöröharjat (29) – Aseta osa painamalla joko lisävarustesovittimeen (21) tai tiivistesuuttimeen (28). Nämä osat soveltuvat hankalien paikkojen, kuten kulmien, nurkkien, kaihtimien jne. puhdistukseen. Pyöröharja, jossa keltaiset harjakset: lattioiden ja karheiden pintojen puhdistukseen, ei herkille pinnoille Pyöröharja, jossa mustat harjakset: herkille pinnoille Käytä laitteella puhdistettujen pintojen kuivaukseen pyöröharjoja ja harjaliinaa (24). Tekstiiliharja(26) – Aseta osa tiivistesuuttimeen merkinnän mukaisesti ja paina kiinni (28). (B14) Tekstiiliharja sopii verhojen, tyynyjen, mattojen jne. puhdistukseen. Lasinpuhdistussuutin (27) – Ripusta tekstiiliharjan (26) kielekkeet lasinpuhdistussuuttimen hakasiin ja paina tekstiiliharjaa alaspäin, kunnes kielekkeet naksahtavat paikoilleen. (B15) – Irrota lasinpuhdistussuutin vetämällä kielekettä eteenpäin ja nostamalla tekstiiliharja pois paikaltaan. (B16) Lasinpuhdistussuutin soveltuu ikkunoiden, laattojen, peilien ja keraamisten pintojen puhdistukseen. Ikkunoiden puhdistus: – Sumuta höyryä ikkunaan n. 20 cm etäisyydeltä. Huom! Liiallinen kuumuus voi rikkoa lasipintoja! Sumuta pintaa tämän vuoksi aluksi noin 20–25 cm etäisyydeltä. Myöhemmin voit sumuttaa 15 cm etäisyydeltä. – Kytke höyryntulo pois päältä ja pyyhi kosteus pois kumilastalla ylhäältä alas. – Pyyhkäise kumilastaa ja kuivaa ikkunan alareuna joka vedon jälkeen. Vesisäiliön täyttäminen käytön aikana – Katkaise laitteen virta painamalla virtakytkintä (2). – Varmista, että punainen toimintamerkkivalo (3) ei pala, ja irrota verkkojohto verkkopistokkeesta. – Laske höyrynpainetta painamalla höyrypainiketta (14). – Paina suojakorkkia (7) hitaasti alaspäin ja kierrä se auki vastapäivään, jotta jäljellä oleva höyry tyhjenee vesisäiliöstä. 96 – Odota muutama minuutti ja lisää säiliöön suppilon avulla 1,5 litraa (enimmäismäärä) vettä. – Sulje vesisäiliö painamalla suojakorkkia (7) alaspäin ja kiertämällä sitä myötäpäivään vasteeseen asti. Häiriöt ja korjaus Ongelma Syy Ratkaisu Höyrypistoolista tai lisävarusteista tulee vettä. Vihreä merkkivalo ei pala. Odota, että vihreä merkkivalo syttyy. Johdot ovat kylmät ja höyry tiivistyy ennen ulospääsyä. Pidä höyrypainiketta painettuna ja odota, että johdot lämpenevät käyttölämpötilaan. Laite on vinossa. Aseta laite suoraan. Laitteen virta on katkaistu (punainen toimintamerkkivalo ei pala). Paina virtakytkintä (punainen toimintamerkkivalo syttyy). Odota, että myös vihreä merkkivalo syttyy. Vesisäiliö on tyhjä. Täytä vesisäiliö. Suojakorkki ei ole kunnolla kiinni. Kierrä suojakorkki täysin kiinni. Suojaventtiili on käytössä. Ota yhteyttä valtuutettuun huoltopalveluun. Suojakorkin avaaminen on vaikeaa. Vesisäiliössä on vielä höyryä. Paina höyrypainiketta, jotta höyry pääsee ulos. Virtakytkintä painettaessa kuuluu ääniä. Laitteeseen on jäänyt höyryä edellisestä käytöstä. Paina höyrypainiketta, jotta höyry pääsee ulos. Laite on kylmä. Tämä on normaalia. Ääni loppuu muutamien minuuttien kuluessa. Höyrypainiketta painettaessa laitteesta ei tule höyryä, vaikka laite on kytkettynä. Suojakorkista pääsee höyryä. Säilytys Laitetta voidaan säilyttää kahdessa asennossa: – vaakatasossa (vain suutinliitännän ollessa paikallaan): Aseta suutinliitännän (20) kieleke laitteen takaosassa olevaan pidikkeeseen (9). (B17) – pystytasossa: Aseta laite pystyyn ja käännä laitteen pohjassa oleva pidike ulos. Jatkoputket (19) voidaan nyt asettaa pidikkeeseen. (B18) Puhdistus Vesisäiliö on suositeltavaa puhdistaa viiden täyttökerran jälkeen. – Irrota laite sähköverkosta, anna paineen laskeutua ja odota, että laite on täysin jäähtynyt. – Täytä säiliö vedellä mitta-astian avulla ja ravistele sitä voimakkaasti. 97 – Tyhjennä säiliö ja toista menettely kaksi-kolme kertaa. Vesisäiliön kalkinpoisto on suositeltavaa suorittaa kuuden kuukauden välein. – Irrota laite sähköverkosta, anna paineen laskeutua ja odota, että laite on täysin jäähtynyt. – Käytä liuosta, jossa on 25 % etikkaa ja 75 % vettä, tai erityistä kalkinpoistoliuosta, ja kaada se säiliöön mitta-astian avulla. – Anna aineen vaikuttaa n. 30 minuutin ajan tai valmistajan ohjeen mukaan. Ravistele säiliötä lopuksi voimakkaasti ja tyhjennä se. Toista tarvittaessa. Käytä muoviosien puhdistukseen kosteaa liinaa. Älä käytä puhdistusaineita, liuotinaineita tai teräviä esineitä. Tärkeitä varastointiohjeita Tyhjennä höyrypuhdistimen säiliö ja anna pääyksikön kuivua täysin ennen laitteen varastointia. Tekniset tiedot 230 volttia~ / 50 Hz 1400 wattia Vesikapasiteetti 1500 ml 3 barin paine – Laitteen sähkömagneettinen kestävyys, matalajännitedirektiivin noudattaminen, jne. on testattu kaikkien oleellisten ja voimassa olevien EY-direktiivien mukaisesti, ja sen rakenne vastaa voimassa olevia turvallisuusmääräyksiä. Poistaminen jätteenä Uuden pölynimurisi pakkauksessa on kierrätysmerkki. Vie pakkaus jätepaperiastiaan tai kierrätyspisteeseen. Vanhat laitteet käsitellään jätteenä asianmukaisesti. Ota selvää jätehuollosta kaupungin- tai kunnanhallitukseltasi. Pölynimurin muoviosissa on DIN7728 materiaalitunnus. Näin ollen arvokkaat raaka-aineet voidaan käyttää uudelleen. Tekniset muutokset mahdollisia! 98 WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA STOSOWANIA URZĄDZENIA POLSKI Szanowna Klientko / Szanowny Kliencie Gratulujemy zakupu nowego urządzenia do czyszczenia parą STEAM PRO 1400. Ze względu na wysokie ciśnienie pary wynoszące 3 bary urządzenie do czyszczenia parą STEAM PRO 1400 nadaje się optymalnie do czyszczenia w gospodarstwie domowym. Urządzenie do czyszczenia parą STEAM PRO 1400 posiada zróżnicowane wyposażenie dodatkowe znacznie ułatwiające pracę w gospodarstwie domowym. WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA STOSOWANIA URZĄDZENIA Czyszczenia parą STEAM PRO 1400 jest przeznaczony wyłącznie do zastosowań domowych. W przypadku skierowania urządzenia do zastosowań przemysłowych lub rzemieślniczych, wygasa udzielona gwarancja. Przy stosowaniu urządzeń elektrycznych należy zawsze przestrzegać podstawowych przepisów bezpieczeństwa - w tym, zawartych w niniejszym tekście wskazówek oraz ogólnych, obowiązujących przepisów BHP. Przed przystąpieniem do użytkowania urządzenia, należy dokładnie przeczytać poniższe wskazówki. UWAGA! Przed włączeniem urządzenia do sieci zasilania energią elektryczną, należy sprawdzić, czy wartość napięcia, podana na jego tabliczce znamionowej, jest zgodna z wartością napięcia w sieci. Urządzenie należy podłączać wyłącznie do gniazdek z bolcem uziemiającym. Nieprawidłowe podłączenie przewodu uziemiającego urządzenia może doprowadzić do porażenia prądem elektrycznym. Jeżeli nie są Państwo pewni, czy przeznaczone do zasilania oczyszczacza gniazdko posiada prawidłowe uziemienie, należy wezwać w tym celu wykwalifikowanego elektryka, który dokona oceny technicznej gniazdka. Nie należy dokonywać żadnych zmian we wtyczce zasilania sieciowego dostarczanej wraz z urządzeniem, ponieważ może to doprowadzić do poważnych obrażeń. Jeżeli wtyczka nie pasuje do stosowanego przez Państwa gniazdka sieciowego, należy zlecić wykwalifikowanemu elektrykowi zamontowanie innego gniazdka, pasującego do oryginalnej wtyczki. Urządzenie pracuje przy zasilaniu prądem zmiennym o napięciu 230 V i częstotliwości sieciowej 50 Hz. Dane na temat zasilania urządzenia znajdują się na etykiecie na spodzie urządzenia. Po zakończeniu używania należy wyłączać urządzenie z sieci. Wtyczkę kabla zasilającego należy wyjmować z gniazdka sieciowego zawsze, kiedy urządzenie nie pracuje lub kiedy jest napełniane, opróżniane oraz podczas zakładania elementów wyposażenia. Nie wolno stosować urządzenia z uszkodzoną wtyczką lub wadliwym kablem zasilającym. Jeżeli urządzenie nie pracuje właściwie, jest uszkodzone, było składowane na wolnym powietrzu lub wpadło do wody, wówczas przed jego ponownym uruchomieniem należy zgłosić się z nim do autoryzowanej stacji obsługi. Kabel przedłużacza powinien być zbudowany z żył o przekroju co najmniej 1 mm2 oraz być odporny na działanie wody. Kabel zasilający, ani jego przedłużacz, nie mogą znajdować się w wodzie. Należy zwracać uwagę na to, aby poprzez szarpanie, najeżdżanie, zgniatanie ani tym podobne czynności nie uszkodzić kabla przyłączeniowego ani kabla przedłużacza. Należy również chronić kabel przed ostrymi krawędziami, a także przed działaniem oleju i ciepła. Nie należy umieszczać kabla w pobliżu rozgrzanych powierzchni oraz trzymać go w bezpiecznej 99 odległości od zwierząt domowych. Przed użyciem urządzenia należy sprawdzić stan kabla przyłączeniowego. Nie dotykać samego urządzenia ani wtyczki mokrymi rękami, zaś w czasie pracy z urządzeniem nie wolno być boso. W pomieszczeniach wilgotnych, należy włączać urządzenie jedynie do gniazdek z dodatkowym zabezpieczeniem w postaci wyłącznika ochronnego. W przypadkach wątpliwości, należy się zwrócić do wykwalifikowanego elektryka o poradę techniczną. Przy stosowaniu gniazd z wtyczką do podłączania do sieci, albo do kabli przedłużaczy, należy pamiętać o konieczności zabezpieczenia tego typu połączeń przed rozbryzgami i kroplami wody. Przed użyciem należy sprawdzić stan urządzenia pod kątem ew. uszkodzeń i stanu BHP. Szczególnie dokładnie należy sprawdzić stan kabla przyłączeniowego. Nie należy napełniać zbiornika wodnego w urządzeniu żadnymi substancjami typu perfumy, ani substancjami łatwopalnymi, aromatycznymi, alkoholem, środkami czyszczącymi, benzyną, rozcieńczalnikami farb i lakierów, gdyż może to spowodować uszkodzenie urządzenia i stwarzać zagrożenia dla obsługującego. NIEBEZPIECZEŃSTWO EKSPLOZJI! Do napełniania zbiornika należy stosować wyłącznie wodę wodociągową. W rejonach o dużej twardości wody zaleca się stosowanie wody destylowanej w celu zapobiegania tworzeniu się osadów kamienia. Nie stosować oczyszczacza parowego do czyszczenia materiałów zawierających azbest ani żadnych innych substancji, stwarzających zagrożenia dla zdrowia. Nie wolno stosować urządzenia do celów zabawy. Urządzenie należy stosować zgodnie z jego określonym przeznaczeniem. Przy posługiwaniu się urządzeniem należy zwracać uwagę na inne osoby w pomieszczeniu. W szczególności na dzieci. Urządzenie mogą obsługiwać wyłącznie osoby, które zostały w tym celu odpowiednio poinstruowane, wykazują takie kwalifikacje lub zostały do tej obsługi wyraźnie polecone. Urządzenie nie może być obsługiwane przez dzieci ani młodzież. Oczyszczacz niniejszy należy stosować wyłącznie w zakresie i w sposób opisany w niniejszej instrukcji. W odniesieniu do elementów wyposażenia należy stosować tylko te, dostarczone przez producenta urządzenia. Nie wolno wkładać w otwory żadnych przedmiotów. Nie wolno stosować urządzenia, jeżeli jego otwory są zatkane. W czasie pracy urządzenia, NIE WOLNO go odchylać w od osi pionowej o więcej niż o czterdzieści pięć (45o) stopni. Nie wolno zanurzać urządzenia w wodzie ani w żadnych innych cieczach. 100 Unikać kontaktów skóry z oczyszczaczem parowym. Wysokie temperatury w urządzeniu mogą stać się przyczyną poważnych urazów lub oparzeń. Urządzenia nie wolno nigdy kierować w stronę osób, zwierząt domowych ani roślin, a jego stosowanie ograniczać wyłącznie do powierzchni lub przedmiotów odpornych na działanie wysokich temperatur. Przed kolejną zmianą elementów wyposażenia należy zawsze wyciągnąć wtyczkę kabla zasilającego urządzenia z gniazdka sieciowego. Urządzenie powinno być zawsze zabezpieczone przed możliwością dostępu dzieci. W czasie pracy urządzenia nie należy nigdy pozostawiać go bez kontroli. Niniejszy oczyszczacz parowy jest przeznaczony wyłącznie do zastosowań domowych. Nie wolno kierować strumienia pary na osoby. Zabronione jest stosowanie urządzenia w obszarach zagrażających eksplozją. Nie wolno stosować urządzenia z występującymi objawami wadliwej pracy. Po wyłączeniu urządzenia może się jeszcze z niego wydobywać para. Po wyjęciu wtyczki należy odczekać 5 minut na ochłodzenie urządzenia przed jego przeniesieniem do składowania. Należy chronić urządzenie przed deszczem. Urządzenie należy przechowywać w chłodnym i suchym miejscu. Wszelkie naprawy i prace konserwacyjne, łącznie z wymianą kabla zasilającego, mogą być wykonywane wyłącznie przez autoryzowane służby serwisowe. W przeciwnym razie, może ucierpieć wydajność urządzenia, a poza tym gwarancja traci w takich przypadkach swoją ważność. Przy czyszczeniu parowym takich urządzeń elektrycznych, jak kuchenki elektryczne i tym podobne, należy je przedtem wyłączyć z sieci elektrycznej (wyłączyć bezpiecznik). Przed ponownym uruchomieniem danego urządzenia po czyszczeniu, musi ono najpierw dokładnie wyschnąć. Należy przestrzegać też wszystkich zaleceń producentów poddawanych czyszczeniu przedmiotów. Czyszczeniu parowemu nie mogą być poddane urządzenia, przy których para mogłaby wejść w bezpośredni kontakt z przewodami elektrycznymi i połączeniami. Do takich urządzeń zalicza się piecyki elektryczne, lampy, suszarki do włosów, itp. Po schłodzeniu, para wodna mogłaby stać się przyczyną awarii elektrycznej w tego typu urządzeniach. NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ NALEŻY STARANNIE PRZECHOWYWAĆ 101 Opis poszczególnych elementów (A): 1 Obudowa 2 Włącznik/wyłącznik 3 Czerwona lampka kontrolna 4 Zielona lampka kontrolna stanu pary 5 Regulator pary 6 Przyłącze pary 7 Zamknięcie zabezpieczające 8 Przycisk odblokowujący obudowę 9 Uchwyt nasadki 10 Kabel sieciowy 11 Koła 12 Pistolet parowy 13 Dysza parowa 14 Przycisk ciśnienia pary 15 Blokada ciśnienia pary 16 Przycisk umożliwiający podłączenie/usuwanie wyposażenia [patrz (B9)] 17 Nasadka 18 Uchwyty mocujące 19 Rury przedłużające 20 Łącznik nasadki 21 Adapter wyposażenia dodatkowego 22 Miarka 23 Lejek 24 Ścierka do szczotki 25 Ścierka czyszcząca Schowek wyposażenia dodatkowego (B) zawiera: 26 Szczotkę tekstylną 27 Nasadkę do czyszczenia szkła 28 Dyszę uszczelniającą 29 Okrągłe szczotki 30 Dysze 45 Instrukcja obsługi Napełnianie pojemnika na wodę Należy zwrócić uwagę, aby urządzenie nie było podłączone do sieci elektrycznej! - Nacisnąć zamknięcie zabezpieczające (7) i odkręcić w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. (B1) - Odmierzyć ilość wody miarką (22), a następnie napełnić zbiornik przy pomocy lejka (23). Maksymalna pojemność zbiornika na wodę wynosi 1,5 litra. - Zamknąć zbiornik na wodę poprzez naciśnięcie zamknięcia zabezpieczającego (7) oraz jego przykręcenie w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara do ogranicznika ruchu. Uruchomienie - Połączyć kabel sieciowy (10) z siecią elektryczna. - Włączyć urządzenie poprzez naciśnięcie włącznika/wyłącznika (2). Zaświeci się czerwona lampka kontrolna (3). (B2) - Połączyć koniec pistoletu parowego (12) z przyłączem pary (6) do zazębienia zapadki zasygnalizowanego kliknięciem. (B3) - W celu usunięcia pistoletu parowego (12) należy nacisnąć obie zapadki boczne i zdjąć pistolet. (B4) Urządzenie jest gotowe do pracy w momencie zaświecenia się zielonej lampki kontrolnej stanu pary. - Należy założyć wyposażenie dodatkowe zgodnie z opisem zamieszczonym w części Wyposażenie dodatkowe. Urządzenie jest wyposażone w blokadę pary, zapobiegającą niezamierzonemu użyciu urządzenia. Naciśnięcie blokady cisnienia pary (15) powoduje zablokowanie przycisku ciśnienia pary (14). Ponowne naciśnięcie blokady ciśnienia pary (15) powoduje zwolnienie blokady i umożliwia ponowne naciśnięcie 102 przycisku ciśnienia pary. (B5) - Nacisnąć przycisk ciśnienia pary (14). Czynność wymaga zwolnienia blokady ciśnienia pary (15). W przypadku pierwszego użycia urządzenia lub użycia po dłuższej przerwie istnieje możliwość wycieku kilku kropli wody. Jest to wyłącznie woda skondensowana w przewodach. W taki przypadku należy skierować strumień pary na ściereczkę i przytrzymać naciśnięty przycisk ciśnienia pary (14) do momentu usunięcia wody z urządzenia. - W celu zwiększenia ilości pary należy przekręcić regulator pary (5) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. W celu zmniejszenia ilości pary należy przekręcić regulator pary (5) w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. (B6) Wyposażenie dodatkowe Część wyposażenia dodatkowego została umieszczona w schowku wyposażenia dodatkowego (B). W celu otwarcia schowka należy nacisnąć przycisk odblokowujący obudowę (8), a następnie unieść górną część urządzenia korzystając z uchwytu. (B7) Rury przedłużające (19) Urządzenie jest wyposażone w 3 rury przedłużające (19) umożliwiające przedłużenie pistoletu parowego (12) do żądanego zastosowania (np. czyszczenie podłogi). - Wetknąć rurę przedłużającą (19) na dyszę parową (13), do zazębienia zapadki zasygnalizowanego kliknięciem. W razie potrzeby należy dołączyć kolejną rurę przedłużającą do podłączonej już rury. (B8) - W celu usunięcia rur przedłużających nalezy nacisnąć przycisk służący do usuwania wyposażenia (16) i zdjąć rurę. (B9) Adapter wyposażenia dodatkowego (21) - Adapter wyposażenia dodatkowego (21) można zakładać bezpośrednio na dyszę parową (13) lub - w razie potrzeby – na rury przedłużające (19). Nałożyć adapter wyposażenia dodatkowego do momentu zazębienia zapadki zasygnalizowanego kliknięciem. (B10) Do adaptera wyposażenia dodatkowego można podłączać następujące części wyposażenia: okrągłe szczotki (29), dysze 45° (30) dysza uszczelniająca (28) - Założyć dyszę uszczelniającą (28) na adapter wyposażenia dodatkowego (21) zgodnie z zamieszczonymi oznaczeniami, a następnie przekręcić dyszę o 90° w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. (B11) Do dyszy uszczelniającej można podłączać następujące części wyposażenia: szczotka tekstylna (26), nasadka do czyszczenia szkła (27), okrągłe szczotki (29), dysze 45° (30) Łącznik nasadki (20) - Łącznik nasadki (20) można zakładać bezpośrednio na dyszę parową (13) lub - w razie potrzeby – na rury przedłużające (19). Nałożyć łącznik nasadki (20) do momentu zazębienia zapadki zasygnalizowanego kliknięciem. Do łącznika nasadki można podłączać następujące części wyposażenia: nasadka (17) z lub bez ścierki czyszczącej (25) 103 nasadka (17) - Trzymać okrągły koniec łącznika nasadki (20) skierowany do góry, tak aby łącznik węża był skierowany do dołu. Wetknąć okrągły koniec łącznika nasadki (20) do otworu nasadki (17) do momentu zazębienia zapadki. Przekręcić łącznik nasadki (20) o 180° do góry. (B12) Zastosowanie wyposażenia dodatkowego nasadka (17) - Założyć nasadkę (17) na łącznik nasadki (20). Część ta jest przeznaczona do czyszczenia podłóg i zmywalnych ścian. Nasadkę (17) można używać z lub bez ścierki czyszczącej (25) Ścierka czyszcząca (25) - Położyć ścierkę czyszczącą na płaskiej powierzchni. - Postawić nasadkę (17) na środku ścierki czyszczącej (25). - Zamocować ścierkę czyszczącą (25) po obu stronach przy pomocy uchwytów mocujących (18) nasadki (17). (B13) Ścierka czyszcząca nadaje się do czyszczenia delikatnych powierzchni typu drewno lub parkiet, ewentualnie do osuszania oczyszczonych powierzchni. Dysza 45° (30) i okrągłe szczotki (29) - Założyć na adapter wyposażenia dodatkowego (21) lub na dyszę uszczelniającą (28). Wspomniane części wyposażenia dodatkowego nadają się do czyszczenia trudnodostępnych miejsc typu rogi, brzegi, żaluzje itp. Okrągła szczotka z żółtym włosiem: do podłóg i szorstkich powierzchni, nie nadaje się do czyszczenia delikatnych powierzchni Okrągłe szczotki z czarnym włosiem: do delikatnych powierzchni W celu osuszenia powierzchni oczyszczonych przy pomocy urządzenia należy stosować okrągłe szczotki ze ścierką do szczotek (24). Szczotka tekstylna (26) - Nałożyć szczotkę zgodnie z oznaczeniami na dyszę uszczelniającą (28). (B14) Szczotka tekstylna nadaje się do czyszczenia zasłon, poduszek, dywanów itp. Nasadka do czyszczenia szkła (27) - Zawiesić nakładki szczotki tekstylnej (26) na hakach nasadki do czyszczenia szkła i docisnąć szczotkę tekstylną w dół, do momentu słyszalnego zazębiania zapadki. (B15) - W celu usunięcia nasadki do czyszczenia szkła, należy pociągnąć nakładkę do przodu, a następnie zdjąć szczotkę tekstylną. (B16) Nasadka do czyszczenia szkła nadaje się do czyszczenia okien, płytek, luster oraz powierzchni ceramicznych. Czyszczenie okien: 104 - Równomiernie spryskać szybę okienną parą z odległości ok. 20 cm. Uwaga: Przy zbyt wysokiej temperaturze morze dojść do pęknięcia szkła! Z tego względu należy rozpocząć spryskiwanie powierzchni od odległości 20 - 25 cm, a następnie można zmniejszyć odległość do 15 cm. - Wyłączyć parę i usunąć wilgoć od góry do dołu przy pomocy gumowego zbieraka. - Zdjąć gumowy zbierak, a następnie wysuszyć po każdym myciu dolną ramę okna. napełnianie zbiornika na wodę podczas pracy urządzenia - Wyłączyć urządzenie poprzez naciśnięcie włącznika/wyłącznika (2). - Należy się upewnić, że zgasła czerwona lampka kontrolna (3) i odłączyć kabel zasilający od sieci elektrycznej. - Obniżyć ciśnienie pary poprzez naciśnięcie przycisku ciśnienia pary (14). - Powoli nacisnąć zamknięcie zabezpieczające (7) i odkręcić go w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara w celu wypuszczenia ze zbiornika na wodę pozostałej pary. - Po upływie kilku minut napełnić zbiornik przy pomocy lejka maksymalną ilością wody 1,5 litra. - Zamknąć zbiornik na wodę poprzez naciśnięcie zamknięcia zabezpieczającego (7) oraz jego przykręcenie w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara do ogranicznika ruchu. Awarie i naprawy Awaria Przyczyna Rozwiązanie Woda wycieka z pistoletu parowego lub z innych częsci wyposażenia. Nie świeci się zielona lampka kontrolna. Należy poczekać, aż zaświeci się zielona lampka kontrolna. Przewody są zimne i para skrapla się zanim wydostanie się na zewnątrz. Przytrzymać wciśnięty przycisk ciśnienia pary i poczekać, aż przewody osiągną temperaturę roboczą. Urządzenie stoi ukośnie. Ustawić urządzenie prosto. Włącznik/wyłącznik jest wyłączony (nie świeci się czerwona lampka kontrolna). Nacisnąć włącznik/wyłącznik (świeci się czerwona lampka kontrolna). Poczekać, aż zaświeci się zielona lampka kontrolna. Zbiornik na wodę jest pusty. Napełnić zbiornik na wodę. Zamknięcie zabezpieczające nie zostało prawidłowo zamknięte. Dokręcić do końca zamknięcie zabezpieczające. Został uruchomiony zawór bezpieczeństwa. Zwrócić się do odpowiednich służb serwisujących. W zbiorniku na wodę znajduje się jeszcze para. Nacisnąć przycisk ciśnienia pary w celu wypuszczenia pary. Para nie wydobywa się z urządzenia po naciśnięciu przycisku ciśnienia pary. Urządzenie jest włączone do prądu. Para wydobywa się z zamknięcia zabezpieczającego. Użytkownik ma problem z otwarciem zamknięcia zabezpieczającego. 105 Naciskaniu włącznika/ wyłącznika towarzyszą odgłosy. W urządzeniu znajduje się reszta pary z poprzedniego użycia. Nacisnąć przycisk ciśnienia pary w celu wypuszczenia pary. Urządzenie jest zimne. Jest to normalne i ustąpi po kilku minutach. Przechowywanie Urządzenie można przechowywać w dwóch pozycjach: - poziomo (wyłącznie z łącznikiem nasadki): Wetknąć nakładkę łącznika nasadki (20) do uchwytu nasadki (9) z tyłu urządzenia. (B17) - pionowo: Postawić urządzenie i rozłożyć podpory w podstawie urządzenia. Na podpory można założyć rury przedłużające (19). (B18) Czyszczenie Zaleca się czyszczenie zbiornika na wodę po 5 napełnieniach. - W tym celu należy dołączyć urządzenie od sieci elektrycznej, spuścić parę i poczekać, do całkowitego wystudzenia urządzenia. - Napełnić zbiornik wodą przy pomocy miarki i mocno wstrząsnąć. - Opróżnic zbiornik i powtórzyć czynność dwa do trzech razy. Zaleca się odkamienianie zbiornika co sześć miesięcy. - W tym celu należy dołączyć urządzenie od sieci elektrycznej, spuścić parę i poczekać, do całkowitego wystudzenia urządzenia. - Napełnić zbiornik przy pomocy miarki roztworem złożonym z 25% octu i 75% wody lub specjalnym roztworem odkamieniającym. - Pozostawić roztwór w zbiorniku na ok. 30 minut lub na czas podany przez producenta roztworu. Mocno wstrząsnąć pojemnikiem, a następnie go opróżnić. W razie potrzeby czynność powtórzyć. Do czyszczenia części z towrzywa sztucznego używać wilgotnej ściereczki. Nie należy stosować środków czyszczących, rozpuszczalników lub ostro zakończonych przedmiotów. Ważna wskazówka dotycząca przechowywania Przed przechowywaniem należy zawsze opróżnić zbiornik urządzenia do czyszczenia parą i całkowicie wysuszyć jednostkę główną przy otwartej pokrywie zbiornika na wodę. Dane techniczne Prąd zmienny 230 V / 50 Hz Pobór mocy – 1400 W Objętość nalewanej wody – 1500 ml Ciśnienie – 3 bary 106 Niniejsze urządzenie zostało przebadane w odniesieniu do wszystkich istotnych i aktualnie obowiązujących wytycznych CE, dotyczących wymagań tolerancji elektromagnetycznych, utrzymania wytycznych dla instalacji niskonapięciowych, itd. Jednocześnie stwierdza się, że konstrukcja i wykonanie urządzenia spełniają aktualnie obowiązujące wymogi BHP. Usuwanie odpadów Opakowanie Państwa nowego odkurzacza spełnia wymagania oznaczenia „zielony punkt“. Należy je oddać na makulaturę lub oddać w systemie „Duale System”. Stare i zużyte urządzenia można wyrzucić w sposób fachowy i zorganizowany. W tej sprawie należy zasięgnąć informacji w urzędach administracji samorządowej (miejskiej lub gminnej). Elementy plastikowe odkurzacza zostały oznaczone znakiem materiałowym zgodnie z normą DIN 7728. W ten sposób możliwa jest ponowna utylizacja wartościowych surowców. Zmiany techniczne zastrzeżone! 107 BEZPEČNOSTNÍ POKYNY Vážená zákaznice / vážený zákazníku, Srdečně Vám gratulujeme k zakoupení Vašeho nového parního čističe STEAM PRO 1400. V důsledku svého vysokého tlaku páry ve výši 3 bar je parní čistič STEAM PRO 1400 optimálně vhodný pro čisticí práce v domácnosti. Parní čistič STEAM PRO 1400 se dodává s různými díly příslušenství, které podstatně usnadňují práce v domácnosti. BEZPEČNOSTNÍ POKYNY Parní čistič STEAM PRO 1400 je určen pouze pro domácí použití. V případě průmyslového využití zaniká záruka. Při používání elektrických přístrojů je třeba vždy dodržovat základní bezpečnostní pravidla, ke kterým patří níže uvedené pokyny a všeobecné předpisy bezpečnosti práce vydané legislativou. Přečtěte si laskavě níže uvedené bezpečnostní pokyny pečlivě ještě předtím, než začnete ruční parní čistič používat. UPOZORNĚNÍ Předtím, než připojíte přístroj k elektrickému napájení, ujistěte se laskavě, že napětí uvedené na typovém štítku souhlasí s napětím ve Vaší síti. Připojujte přístroj pouze k uzemněným zásuvkám. Nesprávné připojení zemního vodiče může způsobit údery elektrickým proudem. Pokud si nebudete jisti, zda je Vaše zásuvka řádně uzemněná, nechte ji zkontrolovat kvalifikovaným elektrikářem. Neprovádějte žádné změny na vidlici, která se dodává s přístrojem, protože to může vést k vážným poraněním. Pokud nebude vidlice pasovat do Vaší zásuvky, pověřte kvalifikovaného elektrikáře instalací vhodné zásuvky. Tento přístroj pracuje s elektrickým napájením 230 Volt~ / 50 Hz. Provozní údaje jsou uvedené na etiketě, která se nachází na spodní straně přístroje. Odpojte přístroj po použití od elektrického napájení. Vytáhněte vidlici elektrického kabelu ze zásuvky vždy, když nebudete přístroj používat nebo když ho budete naplňovat, vyprazdňovat či když budete chtít připojovat jiné díly příslušenství. Přístroj nepoužívejte, pokud bude vidlice nebo elektrický kabel vadný. Pokud nebude přístroj řádně pracovat, bude poškozený, bude ponechán venku nebo spadne do vody, doneste ho laskavě před dalším použitím do autorizovaného specializovaného obchodu elektro. Prodlužovací kabel musí mít průřez minimálně 1 mm² a musí být chráněný proti stříkající vodě. Spoj nesmí ležet ve vodě. Dbejte na to, aby se síťové přípojné vedení ani prodlužovací kabel nepoškodil trhnutím, přejetím, smáčknutím či podobně. Chraňte kabel také před ostrými hranami, olejem a horkem. Nepokládejte elektrický kabel do blízkosti vytápěných povrchů a udržujte ho mimo dosah zvířat. Před použitím přístroje zkontrolujte elektrický kabel. Nedotýkejte se vidlice ani přístroje vlhkýma rukama a noste při používání přístroje vždy boty. V mokrých prostorách připojujte přístroj pouze k zásuvkám s předřazeným bezpečnostním spínačem FI. V případě pochyby konzultujte s odborníkem na elektřinu. 108 Před použitím přístroj zkontrolujte, zda je v řádném stavu a zda zachovává provozní bezpečnost. Zkontrolujte především síťové přípojné vedení. Nenaplňujte do vodní nádrže parfémové látky, zápalné substance, aromatické látky, alkohol, čisticí prostředky, benzín, ředidla na barvy, aceton, kyseliny, rozpouštědla ani jiné substance, protože se tím může přístroje poškodit a může vzniknout riziko při používání. NEBEZPEČÍ EXPLOZE! Používejte pouze vodu z vodovodu. V oblastech s vysokým stupněm tvrdosti vody doporučujeme používat destilovanou vodu, aby se tak zabránilo tvorbě vodního kamene. Nepouštějte páru na materiály obsahující azbest ani na jiné materiály, které mohou obsahovat zdraví škodlivé látky. Nepoužívejte přístroj jako hračku. Přístroj je třeba používat v souladu s jeho určením. Dávejte při práci s přístrojem pozor na třetí osoby. Především na děti. Obsluha přístroje je dovolena pouze osobám, které byly poučeny o zacházení s ním nebo prokázaly schopnost k jeho obsluze a byly používáním výslovně pověřeny. Děti a mládež nesmí přístroj provozovat. Používejte přístroj pouze tak, jak je popsáno v tomto návodu k použití. Používejte pouze výrobcem dodávané díly příslušenství. Nestrkejte do otvorů žádné předměty. Přístroj nepoužívejte, pokud jsou otvory ucpané. Přístroj se v provozním stavu nesmí NIKDY a v žádném směru sklonit více než o čtyřicet pět (45) stupňů k jeho vertikální ose. Neponořujte přístroj do vody ani jiných kapalin. Zabraňte kontaktu parního čističe s pokožkou. Vysoké teploty mohou způsobit vážná poranění a popálení. Nemiřte přístrojem na osoby, domácí zvířata ani rostliny a používejte přístroj pouze na povrchy nebo předměty, které jsou odolné vůči vysokým teplotám. Před výměnou dílů příslušenství vždy vytáhněte vidlici přístroje ze zásuvky. Udržujte přístroj neustále mimo dosah dětí. Nenechávejte přístroj během provozu nikdy bez dozoru. Tento přístroj je vhodný pouze k použití v domácnosti. Nesměřujte parní paprsek nikdy na osoby. 109 ČEŠTINA Při výměně spojek na síťovém přípojném nebo prodlužovacím kabelu musí zůstat zachována ochrana proti stříkající vodě. Provoz v prostorách s možností výbuchu je zakázaný. Přístroj nepoužívejte, jestliže bude jevit náznaky, že nefunguje správně. Po odpojení přístroje může i nadále vystupovat pára. Nechte ho proto pět minut vychladnout po vysunutí vidlice ze zásuvky a teprve poté ho uložte. Chraňte přístroj před deštěm. Přístroj ukládejte v chladných a suchých prostorách. Veškeré opravářské a údržbářské práce, včetně výměny elektrického kabelu, smějí provádět pouze autorizovaní elektrikáři, v opačném případě se může snížit efektivnost Vašeho přístroje a kromě toho ztratí záruka svou platnost. Dbejte při čištění elektrických přístrojů jako elektrických sporáků a podobně, že musejí být odpojeny ze sítě (vypnutá pojistka). Před opětným uvedením do provozu musejí být tyto přístroje zcela suché. Dbejte pokynů výrobce přístroje. Čistit se nesmějí elektrické přístroje, u nichž pára přichází do kontaktu přímo s elektrickými vedeními a spínači. K nim patří elektrické topení, svítidla, vysoušeče vlasů a podobně. Při ochlazování by mohla pára vést k elektrickému defektu v těchto přístrojích. TENTO NÁVOD K POUŽITÍ PEČLIVĚ USCHOVEJTE 110 Popis a jednotlivé komponenty (A): 1 Korpus 2 Spínač zap/vyp 3 Červená signální žárovka provozu 4 Zelená signální žárovka parního režimu 5 Regulátor páry 6 Přípojka páry 7 Bezpečnostní uzávěr 8 Tlačítko pro odblokování korpusu 9 Držák na nástavec 10 Síťový kabel 11 Kolečka 12 Parní pistole 13 Parní tryska 14 Parní tlačítko 15 Uzávěr tlaku páry 16 Tlačítko k připojení/odstranění [viz (B9)] 17 Nástavec 18 Přídržné svorky 19 Prodlužovací trubice 20 Přípojka nástavce 21 Adaptér na příslušenství 22 Odměrka 23 Nálevka 24 Kartáčovací hadřík 25 Čisticí hadřík Obsaženo v přihrádce na příslušenství (B): 26 Textilní kartáč 27 Nástavec na čištění skla 28 Kompresní tryska 29 Kulaté kartáče 30 Trysky 45° Návod k použití Plnění vodní nádrže Dbejte na to, aby přístroj nebyl připojený k síti! - Stiskněte bezpečnostní uzávěr (7) dolů a otočte jím proti směru hodinových ručiček. (B1) - Pomocí odměrky (22) odměřte množství vody a nalijte je pomocí nálevky (23). Maximální objem vodní nádrže činí 1,5 litru. - Uzavřete vodní nádrž tím, že stisknete bezpečnostní ventil (7) dolů, a otočte jím ve směru hodinových ručiček až po zarážku. Uvedení do provozu - Spojte síťový kabel (10) s elektrickou sítí. - Zapněte přístroj stisknutím spínače zap/vyp (2). Červená signalizační žárovka (3) se rozsvítí. (B2) - Spojte konec parní pistole (12) s přípojkou páry (6), až uslyšíte zacvaknutí. (B3) - K odstranění parní pistole (12) stiskněte obě boční západky a pistoli vytáhněte. (B4) Přístroj je připraven k provozu, jakmile se rozsvítí zelená signalizační žárovka pro parní režim. - Nyní nainstalujte požadované příslušenství tak, jak je popsáno v kapitole Příslušenství. Přístroj má parní uzávěr, aby se tak zabránilo neúmyslnému používání. Stiskněte uzávěr tlaku páry (15) a tlačítko tlaku páry (14) se zablokuje. Opětným stisknutím uzávěru tlaku páry (15) se zablokování uvolní a tlačítkem tlaku páry lze opět manipulovat. (B5) - Stiskněte tlačítko tlaku páry (14). Uzávěr tlaku páry (15) přitom musí být odblokovaný. Pokud budete přístroj používat poprvé nebo pokud ho nebudete používat delší dobu, může začít unikat několik kapek vody. Přitom se bude jednat pouze o zkondenzovanou vodu ve vedení. Nasměrujte v tomto případě parní paprsek na nějakou látku a držte tlačítko tlaku páry (14) stisknuté do té doby, 111 dokud voda nepřestane odkapávat. - Ke zvýšení vystupujícího množství páry otočte regulátorem páry (5) proti směru hodinových ručiček. Ke snížení vystupujícího množství páry otočte regulátorem páry (5) ve směru hodinových ručiček. (B6) Příslušenství Část příslušenství je umístěna v přihrádce (B). K jejímu otevření stiskněte tlačítko na odblokování korpusu (8) a zdvihněte horní část přístroje za rukojeť. (B7) Prodlužovací trubice (19) K prodloužení parní pistole (12) až k požadovanému použití (např. k čištění podlahy) máte k dispozici 3 prodlužovací trubice (19). - Nasaďte prodlužovaní trubici (19) na parní trysku (13), až uslyšíte zacvaknutí. Nyní dle potřeby nasaďte další prodlužovaní trubici na již nasunutou prodlužovaní trubici. (B8) - K odstranění prodlužovaní trubice stiskněte tlačítko k odstranění (16) a trubici vytáhněte. (B9) Adaptér na příslušenství (21) - Adaptér na příslušenství (21) lze umístit přímo k parní trysce (13) nebo – dle potřeby – k prodlužovacím trubicím (19). Nasaďte adaptér na příslušenství, až uslyšíte jeho zacvaknutí. (B10) K adaptéru na příslušenství lze připojit následující díly: kulaté kartáče (29), trysky 45° (30) kompresní trysku (28) - Nasaďte kompresní trysku (28) podle uvedeného označení na adaptér na příslušenství (21) a poté jí otočte o 90° ve směru hodinových ručiček. (B11) Ke kompresní trysce lze připojit následující díly: textilní kartáč (26), nástavec na čištění skla (27), kulaté kartáče (29), trysky 45° (30) Přípojka nástavce (20) - Přípojku nástavce (20) lze umístit přímo k parní trysce (13) nebo – dle potřeby – k prodlužovacím trubicím (19). Nasaďte přípojku nástavce (20), až uslyšíte její zacvaknutí. K přípojce nástavce lze připojit následující díly: nástavec (17) s čisticím hadříkem (25) nebo bez něho Nástavec (17) - Držte kulatý konec přípojky nástavce (20) směrem nahoru tak, aby přípojka hadicového dílu ukazovala dolů. Nasaďte kulatý konec přípojky nástavce (20) do otvoru nástavce (17), až oba díly zacvaknou. Otočte přípojkou nástavce (20) o 180° nahoru. (B12) Použití dílů příslušenství Nástavec (17) - Nasaďte nástavec (17) k přípojce (20). Tento díl příslušenství je vhodný k čištění podlah a omyvatelných stěn. Nástavec lze používat s čisticím hadříkem nebo bez něho. 112 Čisticí hadřík (25) - Položte čisticí hadřík na rovnou plochu. - Umístěte nástavec (17) do středu čisticího hadříku (25). - Upevněte čisticí hadřík (25) na obě strany pomocí obou přídržných svorek (18) nástavce (17). (B13) Čisticí hadřík je vhodný k čištění citlivých povrchů jako dřeva nebo parket nebo k vysoušení očištěných povrchů. Trysky 45° (30) a kulaté kartáče (29). - Nasaďte je se zvýšeným tlakem buď na adaptér na příslušenství (21) nebo na kompresní trysku (28). Tyto díly příslušenství jsou vhodné k čištění těžko přístupných míst jako kouty, hrany, rolety apod. Kulatý kartáč se žlutými štětinami: na podlahy a drsné povrchy, nikoli k čištění citlivých povrchů Kulaté kartáče s černými štětinami: na citlivé povrchy K vysušení povrchů očištěných pomocí přístroje používejte kulaté kartáče s kartáčovým hadříkem (24). Textilní kartáč (26) - Nasaďte ho podle označení se zvýšeným tlakem na kompresní trysku (28). (B14) Textilní kartáč je vhodný k čištění závěsů, polštářů, koberců aj. Nástavec na čištění skla (27) - Zavěste lamely textilního kartáče (26) do háčků nástavce na čištění skla a stiskněte textilní kartáč dolů, až lamela slyšitelně zacvakne. (B15) - K odstranění nástavce na čištění skla vytáhněte lamelu dopředu a textilní kartáč zdvihněte nahoru. (B16) Nástavec na čištění skla je vhodný k čištění oken, obkladaček, zrcadel a keramických povrchů. Čištění oken: - Rozstříkněte páru ze vzdálenosti cca 20 cm rovnoměrně na okenní tabuli. Pozor: Při nadměrném teple může okenní tabule prasknout! Proto z počátku stříkejte na povrch ze vzdálenosti 20 – 25 cm, později lze vzdálenost snížit na 15 cm. - Vypněte páru a setřete vlhkost pryžovým stěračem shora dolů. - Sejměte pryžový stěrač a po každém procesu vysušte spodní rám okna. Plnění vodní nádrže během provozu - Vypněte přístroj stisknutím spínače zap/vyp (2). - Ujistěte se, že červená signalizační žárovka provozu (3) již nesvítí, a vytáhněte síťový kabel z elektrické sítě. - Stisknutím tlačítka tlaku páry (14) vypusťte tlak páry. - Stiskněte pomalu bezpečnostní uzávěr (7) dolů a otočte jím proti směru hodinových ručiček, aby 113 mohla uniknout zbývající pára z vodní nádrže. - Po několika minutách naplňte za pomoci nálevky maximální množství vody ve výši 1,5 litru. - Uzavřete vodní nádrž tím, že stisknete bezpečnostní uzávěr (7) dolů, a otočte jím ve směru hodinových ručiček až po zarážku. Poruchy a opravy Porucha Příčina Řešení Voda vystupuje z parní pistole nebo z jiných dílů příslušenství. Zelená signalizační žárovka nesvítí. Vyčkejte, až se rozsvítí zelená signalizační žárovka. Vedení jsou studená a pára kondenzuje před výstupem. Držte tlačítko tlaku páry stisknuté, dokud nebude ve vedení dosaženo provozní teploty. Přístroj stojí šikmo. Postavte přístroj rovně. Spínač zap/vyp je vypnutý (červená signalizační žárovka provozu nesvítí) Stiskněte spínač zap/vyp (svítí červená signalizační žárovka provozu). Vyčkejte, až se rozsvítí zelená signalizační žárovka provozu. Vodní nádrž je prázdná. Naplňte vodní nádrž. Bezpečnostní uzávěr není správně uzavřený. Bezpečnostní uzávěr zcela zašroubujte. Je aktivován pojistný ventil. Obraťte se na nějakou akreditovanou údržbářskou dílnu. Bezpečnostní uzávěr lze těžko otevřít. Ve vodní nádrži je ještě pára. Stiskněte tlačítko tlaku páry, aby mohla pára uniknout. Při stisknutí spínače zap/vyp lze slyšet zvláštní zvuky. Z posledního použití je ještě obsažen zbytek páry. Stiskněte tlačítko tlaku páry, aby mohla pára uniknout. Přístroj je studený. To je normální a po několika minutách to přestane. Při stisknutí tlačítka tlaku páry nevystupuje žádná pára, ačkoli je přístroj zasunutý. Pára uniká z bezpečnostního uzávěru. Skladování Přístroj lze skladovat ve dvou pozicích: - Horizontálně (pouze s přípojkou nástavce): Zasuňte lamelu přípojky nástavce (20) do držáku (9) na zadní straně přístroje: (B17) - Vertikálně: Přístroj postavte a vyklopte držák na dně přístroje. Prodlužovací trubice (19) lze umístit pouze do něho. (B18) 114 Čištění Doporučujeme čistit vodní nádrž po 5 naplněních. - Odpojte k tomu účelu přístroj z elektrické sítě, vypusťte tlak a vyčkejte, až se přístroj zcela zchladí. - Naplňte nádrž pomocí odměrky vodou a silně ji protřepejte. - Nádobu vyprázdněte a proces dvakrát až třikrát zopakujte. Doporučujeme čistit vodní nádrž od vodního kamene každých šest měsíců. - Odpojte k tomu účelu přístroj z elektrické sítě, vypusťte tlak a vyčkejte, až se přístroj zcela zchladí. - Nalijte do vodní nádrže za pomoci odměrky roztok z 25% octa a 75% vody nebo speciální roztok proti vodnímu kameni. - Nechte roztok působit cca 30 minut nebo dle údajů výrobce. Poté nádrž silně protřepejte a vyprázdněte. V případě potřeby proces zopakujte. K čištění plastových dílů používejte vlhký hadřík. Nepoužívejte čisticí prostředky, rozpouštědla ani ostré předměty. Důležité upozornění ke skladování Předtím, než přístroj uložíte, vždy vyprázdněte nádobu parního čističe a nechte hlavní jednotku zcela vysušit s otevřeným víčkem vodní nádrže. Technické údaje 230 Volt~ / 50 Hz 1400 Watt Kapacita vody 1500 ml tlak 3 bar– Tento přístroj byl otestován v souladu se všemi relevantními a aktuálně platnými směrnicemi CE z hlediska elektromagnetické snášenlivosti, dodržování směrnice o nízkém napětí atd. a odpovídá svou stavbou aktuálním bezpečnostním předpisům. Likvidace Obal Vašeho nového vysavače nese značku zeleného bodu. Zlikvidujte ho laskavě ve sběrně starého papíru nebo formou „duálního systému“. Staré přístroje by se měly zlikvidovat odborně. Informujte se u Vaší městské nebo obecní správy. Plastové díly vysavače jsou opatřené označením materiálu podle DIN 7728. Tak lze použitelné suroviny recyklovat Technické změny vyhrazeny! 115 BEZPEČNOSTNÉ POKYNY Milý zákazník Gratulujeme vám, že ste si zakúpili nový parný čistič STEAM PRO 1400. Pre svoj vysoký tlak pary 3 bary je parný čistič STEAM PRO 1400 optimálne vhodný na čistiace práce v domácnosti. Parný čistič STEAM PRO 1400 sa dodáva s rôznym príslušenstvom, ktoré prácu v domácnosti výrazne uľahčuje. BEZPEČNOSTNÉ POKYNY Parný čistič STEAM PRO 1400 je určený iba pre použitie v domácnosti. V prípade komerčného používania záruka zaniká. Pri používaní elektrospotrebičov vždy dodržiavajte základné bezpečnostné zásady, medzi ne patria v nasledovnom texte uvedené pokyny a legislatívne všeobecné predpisy pre bezpečnosť pri práci. Tieto bezpečnostné pokyny si starostlivo prečítajte, ešte pred použitím ručného parného čističa. UPOZORNENIE Skôr než prístroj pripojíte do siete, skontrolujte, či sa napätie uvedené na typovom štítku zhoduje s napätím vašej siete. Prístroj pripájajte iba na uzemnené zásuvky. Neodborné pripojenie uzemňovacieho vodiča môže zapríčiniť úrazy elektrickým prúdom. Ak ste si nie istý, či je vaša zásuvky uzemnená náležito, dajte ju skontrolovať kvalifikovanému elektrikárovi. Nerobte žiadne zmeny na sieťovej zástrčke dodávanej s prístrojom, pretože by to mohlo zapríčiniť závažné zranenia. Ak táto zástrčka nepasuje do vašej zásuvky, poverte kvalifikovaného elektrikára inštaláciou vhodnej zásuvky. Tento prístroj pracuje s napájaním 230 V ~ / 50 Hz. Prevádzkové údaje sú uvedené na etikete, ktorá sa nachádza na spodku prístroja. Po použití prístroja ho odpojte od siete. Vždy vyťahujte sieťový kábel zo zásuvky, ak prístroj nie je používaný alebo keď ho napĺňate, vyprázdňujete alebo ak chcete pripojiť iné dielce príslušenstva. Prístroj nepoužívajte, ak je poškodená zástrčka alebo elektrický kábel. Ak prístroj nepracuje náležito, ak je poškodený, ak bol ponechaný na voľnom priestranstve, alebo ak spadol do vody, skôr než ho použijete, odneste ho do autorizovaného servisu na kontrolu. Predlžovací kábel musí mať prierez vodičov najmenej 1 mm² a musí byť chránený proti striekajúcej vode. Spoj káblov nesmie ležať vo vode. Dávajte pozor na to, aby sa sieťový alebo predlžovací kábel nepoškodil šklbaním, prejazdom, pomliaždením alebo podobným úkonom. Kábel chráňte aj pred ostrými hranami, olejom a horúčavou. Elektrický kábel nepokladajte do blízkosti vykurovaných plôch a držte ho mimo dosahu zvierat. Elektrický kábel pred použitím prístroja skontrolujte. Nedotýkajte sa zástrčky alebo prístroja vlhkými rukami a počas používania prístroja vždy majte obutú obuv. Vo vlhkých priestoroch prístroj pripájajte iba do zásuviek s predradeným elektrickým ističom. V prípade pochybností si dajte poradiť od elektrikára. Pri nahradzovaní spojok na sieťovom alebo predlžovacom kábli, ochrana kábla proti striekajúcej vode 116 SLOVENČINA musí ostať funkčná. Prístroj pred použitím skontrolujte, či je v náležitom stave, predovšetkým v otázkach bezpečnosti prevádzky. Skontrolujte predovšetkým sieťový kábel. Do zásobníka vody nenapĺňajte žiadne parfumovacie látky, zápalné substancie, aromatické látky, alkohol, čistiace prostriedky, benzín, riedidlá farieb, acetón, kyseliny, rozpúšťadlá alebo iné substancie, pretože prístroj by sa tým mohol poškodiť a práca s prístrojom by sa tak mohla stať rizikovou. NEBEZPEČENSTVO VÝBUCHU! Používajte iba vodu z vodovodu. V oblastiach s veľmi tvrdou vodou odporúčame používať destilovanú vodu, aby sa zabránilo tvorbe vodného kameňa. Paru neaplikujte na azbestové ani iné materiály, ktoré by mohli obsahovať zdravotne závadné látky. Prístroj nepoužívajte na hranie. Prístroj používajte v súlade s jeho určením. Počas práce s prístrojom dávajte pozor na tretie osoby, predovšetkým deti. Prístroj smú používať iba osoby, ktoré sa oboznámili s jeho zaobchádzaním alebo ktoré preukázali spôsobilosť k jeho obsluhovaniu a boli výslovne poverené k použitiu prístroja. Deti a mladiství prístroj prevádzkovať nesmú. Prístroj používajte iba tak, ako je to v tomto návode na obsluhu opísané. Používajte iba dielce príslušenstva dodané od výrobcu. Do otvorov nestrkajte žiadne predmety. Prístroj nepoužívajte, ak sú otvory zapchaté. Prístroj v stave prevádzky nesmie byť NIKDY v žiadnom smere naklonený o viac ako štyridsaťpäť (45) stupňov od svojej vertikálnej osi. Prístroj nikdy neponorte do vody alebo iných kvapalín. Vyvarujte sa kontaktu s parou z parného čističa. Vysoké teploty môžu zapríčiniť závažné zranenia a spáleniny. Prístrojom nemierte na osoby, domáce zvieratá alebo rastliny, a prístroj aplikujte iba na také povrchy alebo predmety, ktoré odolajú vysokým teplotám. Pred výmenou dielcov príslušenstva vždy najskôr vytiahnite sieťovú zástrčku prístroja zo zásuvky. Prístroj vždy držte mimo dosahu detí. Prístroj počas prevádzky nikdy nenechajte bez dozoru. Tento prístroj je vhodný iba pre použitie v domácnosti. Prúd pary nikdy nesmerujte na osoby. Vo výbušnom prostredí je prevádzka tohto prístroja zakázaná. 117 Prístroj nepoužívajte, ak sa vyskytnú príznaky toho, že nefunguje náležito. Po vypnutí prístroja môže z neho naďalej vystupovať para. Nechajte ho preto po vytiahnutí sieťovej zástrčky zo zásuvky najskôr päť minút vychladnúť, až potom ho uschovajte. Prístroj chráňte pred dažďom. Prístroj skladujte v chladnom a suchom priestore. Akékoľvek opravy a údržbu, vrátane výmeny elektrického kábla, smú vykonať iba autorizovaní elektrikári, inak sa účinnosť prístroja môže zhoršiť, okrom toho tým zanikne záruka. Pri čistení elektrických prístrojov ako sú elektrické sporáky a podobné spotrebiče si uvedomte, že tieto spotrebiče musia byť odpojené od siete (vypnutý istič). Pred opätovným uvedením do prevádzky musia byť prístroje úplne osušené. Dodržte pokyny od výrobcu spotrebiča. Prístrojom nesmú byť čistené elektrické prístroje, pri ktorých para priamo prichádza do kontaktu s elektrickými vodičmi a spínačmi. Medzi takéto patria elektrické ohrievače, lampy, sušiče vlasov a podobné. Para v týchto prístrojoch by pri vychladnutí mohla zapríčiniť elektrický skrat. TENTO NÁVOD NA OBSLUHU STAROSTLIVO USCHOVAJTE 118 Opis jednotlivých prvkov (A): 1 Teleso 2 Vypínač 3 Červená kontrolka 4 Zelená kontrolka stavu pary 5 Regulátor pary 6 Výstup pary 7 Poistný uzáver 8 Uvoľňovacie tlačidlo telesa 9 Držiak nástavcov 10 Sieťová šnúra 11 Kolesá 12 Parná pištoľ 13 Tryska pary 14 Tlačidlo tlaku pary 15 Uzáver pary 16 Tlačidlo na pripojenie a odpojenie [pozri (B9)] 17 Nástavec 18 Spony 19 Predlžovacia trubica 20 Uchytenie nástavca 21 Adaptér pre príslušenstvo 22 Odmerka 23 Lievik 24 Handrička ku kefe 25 Čistiaca handrička V priestore na príslušenstvo (B) je: 26 Kefa na textil 27 Nástavec na čistenie skla 28 Tlačná tryska 29 Okrúhle kefy 30 45°-trysky Návod na používanie Naplnenie nádržky na vodu Ubezpečte sa, že prístroj nie je zapojený do siete. - Stlačte poistný uzáver (7) nadol a otočte ho proti smeru hodinových ručičiek. (B1) - Odmerkou (22) zmerajte množstvo vody a lievikom (23) ju nalejte. Maximálna kapacita nádržky na vodu je 1,5 litra. - Zatvorte nádržku na vodu tak, že poistný uzáver (7) stlačíte nadol a otočíte v smere hodinových ručičiek až na doraz. Uvedenie do prevádzky - Zapojte sieťovú šnúru (10) do siete. - Zapnite prístroj stlačením vypínača (2). Červená kontrolka (3) sa rozsvieti. (B2) - Pripojte koniec parnej pištole (12) k výstupu pary (6), až hlasito zaklapne. (B3) - Pri vyberaní parnej pištole (12) stlačte obe bočné západky a vytiahnite ju. (B4) Prístroj je pripravený, len čo sa zelená kontrolka stavu pary rozsvieti. - Teraz pripevnite príslušenstvo, ako je uvedené v časti Príslušenstvo. Prístroj má blokovanie pary, aby sa zabránilo nechcenému použitiu. Stlačte uzáver pary (15) a tlačidlo tlaku pary (14) je zablokované. Ďalším stlačením uzáveru pary (15) sa blokovanie uvoľní a tlačidlo tlaku pary sa dá znova stlačiť. (B5) - Stlačte tlačidlo tlaku pary (14). Uzáver pary (15) pritom musí byť uvoľnený. Keď prístroj používate po prvý raz alebo ste ho dlhšie nepoužívali, môže vytiecť niekoľko kvapiek vody. Ide pritom len o skondenzovanú vodu vo vedení. V takom prípade nasmerujte prúd pary na handričku a 119 držte tlačidlo tlaku pary (14) stlačené, až kým voda neprestane vytekať. - Ak chcete výstupný prúd pary zvýšiť, otočte regulátor pary (5) proti smeru hodinových ručičiek. Ak chcete množstvo pary znížiť, otočte regulátor pary (5) v smere hodinových ručičiek. (B6) Príslušenstvo Časť príslušenstva je v priestore pre príslušenstvo (B). Na otvorenie stlačte uvoľňovacie tlačidlo telesa (8) a zdvihnite hornú časť prístroja za rukoväť. (B7) Predlžovacia trubica (19) Ak chcete dostať parnú pištoľ (12) až na miesto použitia (napr. pri čistení podlahy), máte na predĺženie k dispozícii 3 predlžovacie trubice (19). - Nasuňte predlžovaciu trubicu (19) na výstup pary (13), až hlasito zaklapne. Teraz podľa potreby nasuňte ďalšiu predlžovaciu trubicu na už nasunutú predlžovaciu trubicu. (B8) - Pri vyberaní predlžovacej trubice stlačte tlačidlo uvoľnenia (16) a trubicu vytiahnite. (B9) Adaptér pre príslušenstvo (21) - Adaptér pre príslušenstvo (21) sa môže nasadiť priamo na výstup pary (13) alebo - podľa potreby - na predlžovacie trubice (19). Nasuňte adaptér pre príslušenstvo, až hlasito zaklapne. (B10) Na adaptér pre príslušenstvo sa dajú nasadiť tieto diely príslušenstva: Kruhové kefy (29), 45°-trysky (30) Tlačná tryska (28) - Nasuňte tlačnú trysku (28) podľa značiek na adaptér pre príslušenstvo (21) a otočte ju o 90° v smere hodinových ručičiek. (B11) Na tlačnú trysku sa dajú nasadiť tieto diely príslušenstva: Kefa na textil (26), nástavec na čistenie skla (27), kruhové kefy (29), 45°-trysky (30) Uchytenie nástavca (20) - Uchytenie nástavca (20) sa môže nasadiť priamo na výstup pary (13) alebo - podľa potreby - na predlžovacie trubice (19). Nasuňte uchytenie nástavca (20), až hlasito zaklapne. Na uchytenie nástavca možno pripojiť tieto diely príslušenstva: Nástavec (17) s alebo bez čistiacej handričky (25) Nástavec (17) - Držte okrúhly koniec uchytenia nástavca (20) nahor, aby prípojka hadice smerovala nadol. Držte okrúhly koniec uchytenia nástavca (20) nahor, aby prípojka hadice smerovala nadol. Zasuňte okrúhly koniec uchytenia nástavca (20) do otvoru nástavca (17), až oba diely zaklapnú. Otočte uchytenie nástavca (20) o 180° nahor. (B12) Používanie dielov príslušenstva Nástavec (17) - Nasuňte nástavec (17) na uchytenie nástavca (20). Tento diel príslušenstva sa hodí na čistenie podláh a umývateľných stien. Nástavec sa môže používať s 120 alebo bez čistiacej handričky (25). Čistiaca handrička (25) - Položte čistiacu handričku na rovnú plochu. - Postavte nástavec (17) do stredu čistiacej handričky (25). - Upevnite čistiacu handričku (25) na oboch stranách oboma sponami (18) nástavca (17). (B13) Čistiaca handrička sa hodí na čistenie citlivých povrchov, ako je drevo alebo parkety, alebo na sušenie vyčistených povrchov. 45°-tryska (30) a kruhové kefy (29) - Nasuňte ich tlakom buď na adaptér pre príslušenstvo (21) alebo na tlačnú trysku (28). Tieto diely príslušenstva sa hodia na čistenie ťažko prístupných miest, ako sú hrany, rohy, rolety a pod. Kruhová kefa so žltými štetinami: na podlahy a hrubé povrchy, nie na čistenie citlivých povrchov Kruhové kefy s čiernymi štetinami: na citlivé povrchy Ak chcete vysušiť povrchy, ktoré sa majú prístrojom vyčistiť, použite okrúhle kefy s handričkou (24). Kefa na textil (26) - Nasuňte ju tlakom podľa značiek na tlačnú trysku (28). (B14) Kefa na textil sa hodí na čistenie závesov, matracov, kobercov a pod. Nástavec na čistenie skla (27) - Zaveste spojky kefy na textil (26) za háky nástavca na čistenie skla a stlačte kefu na textil nadol, až spojka hlasno zaklapne. (B15) - Pri snímaní nástavca na čistenie skla potiahnite spojku vpred a zdvihnite kefu na textil nahor. (B16) Nástavec na čistenie skla sa hodí na čistenie okien, kachličiek, zrkadiel a keramických povrchov. Čistenie okien: - Nastriekajte paru zo vzdialenosti asi 20 cm rovnomerne na okennú tabuľu. POZOR: Sklené plochy sa môžu pri prehnane silnom zahriatí roztrieštiť! Preto striekajte na začiatku zo vzdialenosti 20 - 25 cm, neskôr môžete odstup zmenšiť na 15 cm. - Vypnite paru a stiahnite vlhkosť gumovou stierkou zhora nadol. - Stiahnite gumovou stierkou a zakaždým vysušte spodný rám okna. Napĺňanie nádržky na vodu počas prevádzky - Vypnite prístroj stlačením vypínača (2). - Ubezpečte sa, že červená kontrolka (3) nesvieti a odpojte sieťovú šnúru od siete. - Uvoľnite tlak pary stlačením tlačidla tlaku pary (14). - Pomaly stláčajte poistný uzáver (7) nadol a otočte ho proti smeru hodinových ručičiek, aby mohla zvyšná para z nádržky na vodu uniknúť. 121 - Po niekoľkých minútach doplňte lievikom maximálne množstvo vody 1,5 litra. - Zatvorte nádržku na vodu tak, že poistný uzáver (7) stlačíte nadol a otočíte v smere hodinových ručičiek až na doraz. Poruchy a opravy Porucha Príčina Odstránenie Voda vyteká z parnej pištole alebo iného príslušenstva. Zelená kontrolka nesvieti. Vyčkajte, kým sa zelená kontrolka rozsvieti. Vedenia sú studené a para pred výstupom kondenzuje. Držte tlačidlo tlaku pary stlačené a vyčkajte, kým vedenia dosiahnu prevádzkovú teplotu. Prístroj stojí šikmo. Postavte prístroj rovno. Vypínač je vypnutý (červená kontrolka nesvieti). Stlačte vypínač (červená kontrolka svieti). Vyčkajte, kým sa aj zelená kontrolka rozsvieti. Nádržka na vodu je prázdna. Naplňte nádržku na vodu. Poistný uzáver nie je správne zatvorený. Zaskrutkujte poistný uzáver úplne. Bezpečnostný ventil sa otvoril. Obráťte sa na príslušnú opravovňu. Poistný uzáver sa dá ťažko otvoriť. Ešte je para v nádržke na vodu. Stlačte tlačidlo tlaku pary, aby para unikla. Pri stlačení vypínača počuť zvuky. Ešte je zvyšná para z predchádzajúceho použitia.. Stlačte tlačidlo tlaku pary, aby para unikla. Prístroj je studený. To je normálne a po pár minútach prestane. Pri stlačení tlačidla tlaku pary nevychádza žiadna para, hoci je prístroj pripojený do siete. Para uniká z poistného uzáveru. Uskladnenie Prístroj sa môže uskladniť v dvoch polohách: - Vodorovne (len s uchytením nástavca): Zasuňte spojku uchytenia nástavca (20) do držiaka (9) na zadnej strane prístroja. (B17) - Zvislo: Postavte prístroj a vyklopte držiak na dne prístroja. Predlžovacie trubice (19) sa teraz dajú naň nasadiť. (B18) Čistenie Odporúčame čistiť nádržku na vodu po 5 naplneniach. - Odpojte prístroj od siete, vypusťte tlak a vyčkajte, kým prístroj úplne vychladne. - Naplňte nádržku vodou pomocou odmerky a silno ňou potraste. - Vyprázdnite nádržku a postup zopakujte dva až trikrát. 122 Odporúčame odstrániť vodný kameň z nádržky na vodu každých šesť mesiacov. - Odpojte prístroj od siete, vypusťte tlak a vyčkajte, kým prístroj úplne vychladne. - Pomocou odmerky naplňte do nádržky na vodu roztok z 25 % octu a 75 % vody alebo použite špeciálny roztok na odstraňovanie vodného kameňa. - Nechajte roztok pôsobiť asi 30 minút alebo podľa údajov výrobcu. Potom nádržkou silno potraste a vyprázdnite ju. Ak treba, postup zopakujte. Na čistenie umelohmotných dielov používajte navlhčenú handričku. Používajte žiadne čistiace prostriedky, rozpúšťadlá ani ostré predmety. Dôležitý pokyn pre uskladnenie Vždy vyprázdnite nádržku parného čističa a nechajte hlavnú jednotku celkom vyschnúť s otvoreným krytom nádržky na vodu, kým prístroj uskladníte. Technické údaje 230 V~ / 50 Hz 1400 watt Kapacita vody 1500 ml Tlak 3 bary – Tento prístroj bol testovaný podľa všetkých relevantných a aktuálne platných smerníc EÚ na elektromagnetickú znášanlivosť, dodržanie smernice o nízkom napätí, atď. a svojou konštrukciou zodpovedá aktuálnym bezpečnostným predpisom. Zneškodnenie Obal vášho nového vysávača nesie značku Zelený bod. Odovzdajte ho do zberne druhotných surovín alebo ho zneškodnite prostredníctvom „duálneho systému“. Nepotrebné spotrebiče by mali byť náležito zneškodnené. Informujte sa na mestskom alebo obecnom úrade. Plastové dielce vysávača sú opatrené označením materiálu podľa DIN 7728. Vzácne suroviny tak opakovane možno použiť. Technické zmeny vyhradené! 123 BIZTONSÁGI TUDNIVALÓK Kedves Vásárló! Üdvözöljük abból az alkalomból, hogy megvásárolta az új, STEAM PRO 1400 típusú, gőzzel tisztító készülékét. A 3 bar értékű nagy nyomásának köszönhetően a STEAM PRO 1400 típusú gőzzel tisztító berendezés tökéletesen alkalmas a háztartásban szükséges tisztítási tevékenységek elvégzésére. A STEAM PRO 1400 típusú gőzzel tisztító berendezés szállítása különféle tartozékokkal történik, amelyek a munkát a háztatásban lényegesen megkönnyítik. BIZTONSÁGI TUDNIVALÓK A STEAM PRO 1400 típusú csak háztartási használatra van méretezve. Ipari használat esetén megszűnik a jótállás. Villamos készülékek használatánál mindig figyelembe kell venni az alapvető biztonsági szabályokat; ide tartoznak az alábbiakban felsorolt tudnivalók és a törvényhozó általános biztonsági és balesetmegelőzési előírásai. Kérjük, hogy a kézi gőztisztító használata előtt figyelmesen olvassa el az alábbi biztonsági tudnivalókat. FIGYELMEZTETÉS Mielőtt a készüléket az áramforrásra csatlakoztatná, győződjön meg róla, hogy az adattáblán megadott feszültség megegyezik a tápfeszültséggel. A készüléket csak földelt csatlakozóaljzatra szabad csatlakoztatni. A szabálytalanul bekötött földelő vezeték áramütést okozhat. Ha nem biztos benne, hogy a csatlakozóaljzat szabályosan van-e földelve, akkor ellenőriztesse azt szakképzett villanyszerelővel. A készülékkel együtt szállított hálózati csatlakozón ne eszközöljön változtatásokat, mert az komoly sérüléseket okozhat. Ha csatlakozódugó nem illeszthető be a csatlakozóaljzatba, akkor bízzon meg szakképzett villanyszerelőt a megfelelő csatlakozóaljzat felszerelésével. A készülék 230 Volt~ feszültségű / 50 Hz frekvenciájú hálózaton működik. Az üzemi adatok a készülék alján található címkén vannak feltüntetve. Használat után válassza le a készüléket az áramellátásról. Ha a készüléket nem használja, vagy amikor feltölti, kiüríti vagy másik tartozékelemet csatlakoztat, akkor a tápkábel csatlakozóját mindig húzza ki a csatlakozóaljzatból. Ne használja a készüléket, ha a csatlakozó vagy a tápkábel meghibásodott. Ha a készülék rendellenesen működik, sérült, a szabadban hagyták, vagy vízbe esett, akkor az újbóli használat előtt vigye el egy feljogosított villamos szakkereskedésbe. A hosszabbító-kábelnek legalább 1 mm² keresztmetszetűnek és fröccsenő víz ellen védettnek kell lennie. Az összekötő vezeték nem fekhet vízben. Ügyeljen arra, hogy a hálózati csatlakozóvezeték vagy a hosszabbító-kábel rángatás, ráhajtás, összenyomódás vagy hasonló okok következtében ne sérüljön meg. A kábelt védeni kell éles szegélyektől, olajtól és hőtől. Ne fektesse a tápkábelt fűtött felületek közelébe, és tartsa állatok által elérhető távolságon kívül. A készülék használata előtt ellenőrizze a tápkábelt. Nedves kézzel ne érjen hozzá a csatlakozóhoz vagy a készülékhez, és a készülék használata közben 124 Nedves helyiségekben a készüléket csak elébe kapcsolt áramvédő-kapcsolóval felszerelt csatlakozóaljzatra szabad csatlakoztatni. Kétség esetén kérjen tanácsot villamos szakembertől. Hálózati csatlakozókábelhez vagy hosszabbító-kábelhez használt csatlakozóknál biztosítani kell a fröccsenő víz elleni védelmet. Használat előtt ellenőrizze a készülék szabályszerű állapotát és üzembiztonságát. Különös gondossággal ellenőrizze a hálózati csatlakozóvezetéket. A víztartályba ne töltsön parfümös, gyúlékony és aromás anyagokat, alkoholt, tisztítószert, benzint, festékhígítót, acetont, savakat, oldószereket vagy egyéb anyagokat, mivel a készülék ezek által megsérülhet, és a használata veszélyessé válhat. ROBBANÁSVESZÉLY! Csak vezetékes vizet használjon. Azokon a területeken, ahol nagy a víz keménysége, ajánlott a desztillált víz alkalmazása, hogy a mészlerakódás képződése elkerülhető legyen. Ne fúvasson gőzt azbeszttartalmú vagy más olyan anyagokra, amelyek egészségre káros anyagokat tartalmazhatnak. A készüléket ne használja játékszerként. A készüléket rendeltetésszerűen kell használni. A készülékkel végzett munka közben figyeljen másokra is – különösen gyerekekre. A készülék kezelése csak olyan személyek számára megengedett, akiket a kezelésre kioktattak, vagy akik a kezelésre való alkalmasságukat bizonyították, és akiket a használattal kifejezetten megbíztak. A készüléket gyerekek és fiatalkorúak nem üzemeltethetik. A készüléket csak a kezelési utasításban leírtak szerint szabad használni. Csak a gyártó által szállított tartozékelemeket használja. A nyílásokba ne helyezzen semmilyen tárgyat. Ne használja a készüléket, ha a nyílások eldugultak. A készüléket üzemi állapotban SOHA és semmilyen irányban nem szabad saját vízszintes tengelyéhez képest több mint negyvenöt (45) fokkal megdönteni. A készüléket soha ne merítse bele vízbe vagy más folyadékba. Kerülje a bőrrel való érintkezést a készülékkel. A magas hőmérsékletek komoly sérüléseket és égési sebesüléseket okozhatnak. Ne célozzon a készülékkel személyekre, háziállatokra vagy növényekre, és a készüléket csak olyan felületekre vagy tárgyakra használja, amelyek kibírják a magas hőmérsékleteket. A tartozékelemek kicserélése előtt mindig húzza ki a készülék áramcsatlakozóját a csatlakozóaljzatból. A készüléket mindig tartsa gyermekek által elérhető távolságon kívül. Működés közben soha ne hagyja felügyelet nélkül a készüléket. 125 MAGYAR mindig viseljen cipőt. Ez a készülék csak háztartási használatra alkalmas. A gőzsugarat soha ne irányítsa személyekre. A készüléket tilos robbanásveszélyes helyeken üzemeltetni. Ne használja a készüléket, ha rendellenes működésre utaló jeleket észlel. A készülékből kikapcsolás után is távozhat gőz. Ezért a csatlakozó kihúzása után és a készülék elrakása előtt hagyja a készüléket 5 percig lehűlni. Óvja a készüléket az esőtől. A készüléket száraz és hűvös helyen tárolja. Mindenféle javítási és karbantartási munkát, beleértve a tápkábel cseréjét is, csak arra feljogosított villamos szakember végezhet. Ellenkező esetben csökken a készülék hatékonysága, ezenkívül a jótállás is érvényét veszti. Villamos készülékek, mint pl. villanytűzhelyek és hasonlók tisztításánál ügyeljen arra, hogy azok le legyenek választva a hálózatról (biztosító kikapcsolva). Ismételt üzembe helyezés előtt ezeknek a készülékeknek teljesen ki kell száradniuk. A készülékgyártó utasításait figyelembe kell venni. Olyan villamos készülékeket, amelyeknél a gőz közvetlenül érintkezhet elektromos vezetékekkel és kapcsolókkal, nem szabad tisztítani. Ide tartoznak az elektromos fűtőrendszerek, lámpák, hajszárítók stb. Lehűléskor a gőz elektromos hibát okozhat ezekben a készülékekben. GONDOSAN ŐRIZZE MEG EZT A KEZELÉSI UTASÍTÁST 126 Az egyes komponensek leírása (A): 1 Ház 2 Be-/kikapcsoló 3 Piros üzemeltetés-ellenőrzőlámpa 4 Zöld gőzállapot-ellenőrzőlámpa 5 Gőzszabályozó 6 Gőzcsatlakozó 7 Biztonsági elzáró 8 Házkireteszelő gomb 9 A rátét tartója 10 Hálózati kábel 11 Kerekek 12 Gőzpisztoly 13 Gőzfúvóka 14 Gőznyomásgomb 15 Gőznyomászár 16 Gomb a csatlakoztatáshoz/eltvolításhoz [lásd (B9)] 17 Rátét 18 Tartókapcsok 19 Hosszabbító csövek 20 Rátétcsatlakozó 21 Tartozékadapter 22 Mérőedény 23 Tölcsér 24 Kefekendő 25 Tisztítókendő A tartozékrekesz (B) az alábbiakat tartalmazza: 26 Textilkefe 27 Üvegtisztító rátét 28 Sűrítőfúvóka 29 Kerek kefék 30 45°-os fúvókák Használati utasítás A víztartály feltöltése Ügyeljen arra, hogy a készülék ne legyen hálózatra kapcsolva! - Nyomja le a biztonsági zárat (7) és forgassa el az óramutató járásával ellenkező irányba. (B1) - Mérje ki a mérőedény (22) segítségével a vízmennyiséget és töltse be a vizet a tölcsérrel (23). A víztartály maximális vízbefogadó képessége 1,5 liter. - Zárja le a víztartályt, ehhez nyomja le a biztonsági zárat (7), és forgassa ütközésig az óramutató járásával azonos irányba. Üzembe helyezés - Csatlakoztassa a hálózati kábelt (10) a hálózathoz. - Kapcsolja be a készüléket a be-/kikapcsolóval (2). A piros üzemeltetés-ellenőrzőlámpa (3) kigyullad. (B2) - Kösse össze a gőzpisztoly (12) végét a gőzcsatlakozóval (6), közben ügyelje a bepattanás hangjára. (B3) - A gőzpisztoly (12) eltávolításához nyomja meg a két oldalsó csappantyút, és húzza ki a pisztolyt. (B4) A készülék akkor üzemkész, amikor kigyullad a gőzállapotot jelző zöld ellenőrzőlámpa. - Most helyezze fel a tartozékokat a Tartozékok pont alatt leírtaknak megfelelően. A készülék rendelkezik egy gőzzárral, amely megakadályozza a nem szándékos használatot. Nyomja meg a gőznyomászárat (15), és reteszelve lesz a gőznyomásgomb (14). A gőznyomásszár (15) ismételt megnyomásával a reteszelés kiold és a gőznyomásgomb ismét működtethető. (B5) - Nyomja meg a gőznyomásgombot (14). A gőznyomászárnak (15) eközben kireteszelt állapotban kell lennie. 127 Ha a készüléket az első alkalommal használja, vagy hosszabb ideig nem használta, megjelenhet néhány vízcsepp. Ez csupán a vezetékekben lecsapódott víz. Ebben az esetben irányítsa a gőzsugarat egy textildarabra és addig tartsa lenyomva a gőznyomásgombot (14), amíg nem érkezik több víz. - A kilépő gőzmennyiség növeléséhez forgassa a gőzszabályozót (5) az óramutató járásával ellentétes irányba. A gőzmennyiség csökkentéséhez forgassa a gőzszabályozót (5) az óramutató járásával megegyező irányba. (B6) Tartozékok A tartozékok egy része a tartozékrekeszben (B) van elhelyezve. A kinyitáshoz nyomja meg a ház kireteszelő gombját (8), és emelje le a ház felső részét a fogantyúnál fogva. (B7) Hosszabbító csövek (19) Ahhoz, hogy a gőzpisztolyt (12) a kívánt alkalmazáshoz (pl. padlótisztítás) meg lehessen hosszabbítani, három hosszabbító cső (19) áll rendelkezésre. - Dugja be a hosszabbító csövet (19) a gőzfúvókába (13), amíg az egy hallható kattanással be nem pattan. Dugja be az igény szerinti következő hosszabbító csövet a már bedugott hosszabbító csőbe. (B8) - A hosszabbító csövek eltávolításához nyomja meg az eltávolító gombot (16), és húzza ki a csövet. (B9) Tartozékadapter (21) - A tartozékadapter (21) közvetlenül felhelyezhető a gőzfúvókára (13) vagy – szükség szerint – a hosszabbító csövekre (19). Dugja be a tartozékadaptert, amíg az egy hallható kattanással be nem pattan. (B10) A tartozékadapterhez az alábbi tartozékok csatlakoztathatók: Kerek kefék (29), 45°-os fúvókák (30) Sűrítőfúvóka (28) - Dugja be a sűrítőfúvókát (28) a rajta lévő jelölésnek megfelelően a tartozékadapterbe (21), majd ezt követően forgassa el 90°-kal az óramutató járásával megegyező irányban. (B11) A sűrítőfúvókához az alábbi kiegészítő alkatrészek csatlakoztathatók: Textilkefe (26), üvegtisztító rátét (27), kerek kefék (29), 45°-os fúvókák (30) Rátétcsatlakozó (20) - A rátétcsatlakozó (20) közvetlenül a gőzfúvókára (13) vagy – igény szerint – a hosszabbító csövekre (19) helyezhető fel. Dugja be a tartozékadaptert (20), amíg az egy hallható kattanással be nem pattan. A rátétcsatlakozóra az alábbi tartozékalkatrészek csatlakoztathatók: Rátét (17) tisztítókendővel (25) vagy anélkül Rátét (17) - Tartsa a rátétcsatlakozó (20) kerek végét felfelé, hogy a tömlőrész csatlakozója lefelé mutasson. Dugja be a rátétcsatlakozó (20) kerek végét a rátét (17) nyílásába, amíg az be nem pattan. Forgassa el a rátétcsatlakozót (20) 180°-kal felfelé. (B12) 128 A kiegészítő alkatrészek alkalmazása Rátét (17) - Helyezze a rátétet (17) a rátétcsatlakozóra (20). Ez a tartozékalkatrész padlók és mosható falak tisztítására alkalmas. A rátét alkalmazható tisztítókendővel (25), vagy anélkül. Tisztítókendő (25) - Fektesse a tisztítókendőt egy sík felületre. - Állítsa a rátétet (17) a tisztítókendő (25) közepére. - Rögzítse a tisztítókendőt (25) mindkét oldalon a rátét (17) két tartókapcsával (18). (B13) A tisztítókendő olyan érzékeny felületek tisztítására alkalmas, mint a fa, vagy parketta, de alkalmazható a megtisztított felületek szárítására is. 45°-os fúvóka (30) és kerek kefék (29) - Ezeket vagy a tartozékadaperre (21), vagy a sűrítőfúvókára (28) helyezze fel nyomással. Ezek a kiegészítő alkatrészek olyan nehezen hozzáférhető helyek tisztítására alkalmasak, mint a sarkok, élek, redőnyök stb. Kerek kefék sárga sörtével: Padlókhoz és durva felületekhez, de nem alkalmazhatók érzékeny felületeken Kerek kefék fekete sörtével: Érzékeny felületekhez Azoknak a felületeknek a szárításához, amelyek ezzel a készülékkel lettek megtisztítva, alkalmazza a kerek keféket kefekendővel (24). Textilkefe (26) - Helyezze fel ezt a kefét a jelölésnek megfelelően nyomással a sűrítőfúvókára (28). (B14) A textilkefe alkalmas függönyök, párnák, szőnyegek stb. tisztítására. Üvegtisztító rátét (27) - Akassza be a textilkefe (26) nyelveit az üvegtisztító rátét kampóiba és nyomja a textilkefét lefelé, amíg a nyelv hallhatóan be nem pattan. (B15) - Az üvegtisztító rátét eltávolításához húzza előre a nyelvet, és emelje le felfelé a textilkefét. (B16) Az üvegtisztító rátét ablakok, csempék, tükrök és kerámia felületek tisztítására alkalmas. Ablaktisztítás: - Szórja fel a gőzt kb. 20 cm távolságról egyenletesen az ablaküvegre. Figyelem: Az üvegfelületek a túlzott hő hatására széttörhetnek! Ezért a szórást kb. 20-25cm távolságból kezdje meg, majd később csökkentheti a távolságot 15cm-re. - Kapcsolja ki a gőzt és húzza le a nedvességet a gumilehúzóval felülről lefelé. - Törölje le a gumilehúzót, és minden lehúzás után törölje le az ablak alsó keretét is. 129 A víztartály feltöltése használat közben - Kapcsolja ki a készüléket a Be-/kikapcsoló (2) megnyomásával. - Győződjön meg róla, hogy a piros ellenőrzőlámpa (3) már nem világít, és válassza le a hálózati kábelt a hálózatról. - A gőznyomásgomb (14) megnyomásával engedje le a gőznyomást. - Nyomja lassan a biztonsági zárat (7) lefelé, és fordítsa az óramutató járásával ellentétes irányban felfelé, hogy a víztartályban maradt gőz eltávozhasson. - Néhány perc elteltével töltse be a tölcsér segítségével az 1,5 liter maximális vízmennyiséget. - Zárja el a víztartályt úgy, hogy nyomja le a biztonsági zárat (7), és forgassa ütközésig az óramutató járásával megegyező irányba. Zavarok és javítások Zavar Ok Elhárítás Víz jön ki a gőzpisztolyból vagy más tartozékból. A zöld ellenőrzőlámpa nem világít. Várja meg, amíg nem világít a zöld ellenőrzőlámpa. A vezetékek hidegek, és a gőz kondenzálódik a kilépés előtt. Tartsa a gőznyomás gombját lenyomva, amíg a vezetékek az üzemi hőmérsékletet el nem érik. A készülék ferdén áll. Állítsa egyenesre a készüléket. A be-/kikapcsoló ki van kapcsolva (a piros üzemeltetésellenőrzőlámpa nem világít). Nyomja meg a be-/kikapcsolót (a piros üzemeltetésellenőrzőlámpa világít). Várja meg, amíg a zöld üzemi ellenőrzőlámpa is világít. Üres a víztartály. Töltse fel a víztartályt. A biztonsági zár nincs megfelelően elzárva. Zárja el teljesen a biztonsági zárat. A biztonsági szelep működésbe lépett. Forduljon hivatalos karbantartó szervizhez. A biztonsági szelep nehezen nyitható. Még gőz van a víztartályban. Nyomja meg a gőznyomásgombot, hogy a gőz eltávozzon. A be-/kikapcsoló gomb megnyomásakor zaj hallható. Az utolsó használat után gőz maradt a készülékben. Nyomja meg a gőznyomásgombot, hogy a gőz eltávozzon. A készülék hideg. Ez természetes és néhány perc elteltével megszűnik. A gőznyomásgomb működtetésekor nem jön ki gőz, pedig a készülék be van dugva. Gőz távozik a biztonsági szelepen át. 130 Tárolás A készüléket két helyzetben lehet tárolni: - Vízszintesen (csak rátétcsatlakozóval): Dugja be a rátétcsatlakozó (20) nyelvét a készülék hátoldalán található tartóba (9). (B17) - Függőlegesen: Állítsa fel a készüléket és billentse le a készülék alján található tartót. A hosszabbító csövek (19) most elhelyezhetők itt. (B18) Tisztítás Ajánlatos a víztartályt minden 5. feltöltés után kitisztítani. - Ehhez válassza le a készüléket a hálózatról, engedje le a nyomást, és várja meg, amíg a készülék teljesen le nem hűl. - Töltsön vizet a tartályba a mérőedény segítségével és rázza a készüléket erősen. - Ürítse ki a tartályt és ismételje meg a folyamatot két-három alkalommal. Ajánlatos a víztartály hat hónaponként vízkőmetesíteni. - Ehhez válassza le a készüléket a hálózatról, engedje le a nyomást, és várja meg, amíg a készülék teljesen le nem hűl. - Töltsön a mérőedény segítségével ecetes oldatot (25% ecet és 75% víz), vagy egy speciális vízkőoldó oldatot a víztartályba. - Hagyja az oldatot kb. 30 percig, vagy a gyártó előírásainak megfelelő ideig a készülékben. Ezt követően rázza meg a tartályt erősen, majd ürítse ki. Amennyiben szükséges, ismételje meg a folyamatot. A műanyagrészek tisztításához nedves kendőt használjon. Ne alkalmazzon tisztítószereket, oldószereket vagy hegyes tárgyakat. Fontos tudnivalók a tároláshoz Mindig ürítse ki a gőzzel tisztító készülék tartályát, és hagyja a fő egységet nyitott víztartályfedéllel kiszáradni, mielőtt a készüléket elteszi. Műszaki adatok 230 Volt~ / 50 Hz 1400 Watt Vízkapacitás: 1500 ml Nyomás: 3 bar Ezt a készüléket a vonatkozó és hatályos CE-irányelveknek megfelelően tesztelték az elektromágneses összeegyeztethetőség, és a kisfeszültségre vonatkozó irányelv betartása szempontjából, és felépítése megfelel az érvényes biztonsági előírásoknak. Ártalmatlanítás Új porszívójának csomagolásán „zöld pont” jel található. Kérjük, ezt papírhulladék gyűjtőben vagy a „duál rendszeren” keresztül ártalmatlanítsa. A régi készülékeket szakszerűen kell ártalmatlanítani. Érdeklődjék ez ügyben a városi vagy községi közigazgatási hivatalnál. A porszívó műanyag részei a DIN 7728 szerinti anyagjelöléssel vannak ellátva. Így értékes nyersanyagokat lehet újra hasznosítani. A műszaki változtatások joga fenntartva! 131 VARNOSTNI NAPOTKI Spoštovani kupec Čestitamo vam za nakup vašega novega parnega čistilca STEAM PRO 1400. Na podlagi njegovega parnega tlaka 3 barov je parni čistilec STEAM PRO 1400 optimalno primeren za čistilna dela v gospodinjstvu. Parni čistilec STEAM PRO 1400 se dostavlja z različnimi dodatnimi deli, ki bistveno olajšujejo delo v gospodinjstvu. VARNOSTNI NAPOTKI Parni čistilec STEAM PRO 1400 je namenjen samo za rabo v gospodinjstvu. V primeru industrijske uporabe ne priznavamo garancije. Pri uporabi električnih naprav je potrebno upoštevati temeljne varnostne predpise; tukaj se štejejo tudi sledeči navedeni napotki in splošni varnostni predpisi in predpisi za preprečevanje nesreč, po uradno izdanih zakonih. Prosimo, da sledeče varnostne napotke skrbno preberete, še preden boste pričeli uporabljati ročni parni čistilnik. OPOZORILO Prosimo, preden napravo priključite na oskrbo z elektriko, se prepričajte, da navedena napetost omrežne električne oskrbe ustreza podatkom navedenim na tipski tablici. Napravo priključite vedno samo na ozemljeno vtičnico. Nepravilna priključitev ozemljitvene napeljave lahko povzroči električni udar. Če niste prepričani, ali je vaša vtičnica pravilno ozemljena, naj to preveri kvalificirani električar. Ne izvajajte nobenih sprememb na omrežnem vtikaču, ki je nameščen na napravi, v nasprotnem primeru lahko pride do resnih poškodb. Če vtikač ne ustreza vtičnici, naj kvalificirani električar namesti ustrezno vtičnico. Ta naprava deluje z oskrbo električnega toka, ki ima 230 Volt~ / 50 Hz. Obratovalni podatki so navedeni na etiketi, ki se nahaja na spodnji strani naprave. Po uporabi naprave, ločite napravo od električnega omrežja. Vedno izvlecite električni kabel iz vtičnice, kadar naprave ne uporabljate oz. ko jo polnite, praznite ali ko želite namestiti drugi del opreme. Naprave ne uporabljajte, če je poškodovan vtikač ali omrežni kabel. Če naprava ne deluje pravilno, ali je poškodovana, ste jo pozabili zunaj, ali če je padla v vodo, prosimo, da jo v teh primerih odnesite k pooblaščenemu elektro-strokovnjaku, šele nato jo lahko ponovno uporabite. Kabelski podaljšek mora imeti presek najmanj 1 mm² in mora biti zaščiten pred brizgi vode. Povezava ne sme ležati v vodi. Bodite pozorni, da omrežna priključna napeljava ali podaljšek kabla ni zarezan, prevožen, zmečkan, ali kako drugače poškodovan. Zaščitite kabel tudi pred ostrimi robovi, oljem in vročino. Električnega kabla ne polagajte v bližini grelnih površin in naj bo položen izven dosega domačih živali. Pred uporabo naprave preglejte električni kabel. Vtikača in naprave ne prijemajte z mokrimi rokami in pri uporabi vedno imejte obute čevlje. V vlažnih prostorih priključite napravo samo na vtičnico s pred-vklopljenim FI-zaščitnim stikalom. V primeru dvoma se posvetujte s strokovnjakom, električarjem. 132 Preverite napravo pred uporabo, glede na urejeno stanje naprave in obratovalne varnosti. Še posebno preglejte priključno napeljavo na električno omrežje. Ne polnite rezervoarja naprave s parfumi, vnetljivimi substancami, aromatičnimi sredstvi, alkoholom, čistilnimi sredstvi, bencinom, barvnimi topili, acetonom, kislinami, topili ali ostalimi substancami, ker lahko na ta način poškodujete napravo in lahko pride do tveganja pri uporabi. NEVARNOST EKSPLOZIJE! Uporabljajte samo vodovodno vodo. Na območjih z visoko stopnjo trdote vode se priporoča uporaba destilirane vode, da bi preprečili kopičenje apnenca. Ne uporabljajte pare na snoveh, ki vsebujejo azbest in druge materiale, ki vsebujejo zdravju škodljive snovi. Ne uporabljajte naprave, kot igračo. Napravo je potrebno uporabljati v skladu z določili. Pri delu z napravo pazite na ostale osebe. Še posebno na otroke. Napravo smejo uporabljati samo osebe, ki so poučene o uporabi naprave, imajo sposobnost to napravo uporabljati in so izrecno pooblaščene za uporabo te naprave. Otroci in mladostniki ne smejo uporabljati te naprave. Napravo uporabljajte samo na način, kot je opisano v navodilu za uporabo. Uporabljajte samo od proizvajalca poslane- originalne dodatne dele opreme. V odprtine ne vstavljajte nobenih predmetov. Ne uporabljajte naprave, če so odprtine zamašene. Napravo v stanju obratovanja NIKOLI in v nobeni smeri ne smete nagniti za več kot (45) stopinj glede na vertikalno os. Ne potapljajte naprave v vodo ali katero drugo tekočino. Izogibajte se stika kože s parnim čistilnikom. Visoke temperature lahko povzročijo resne poškodbe in opekline. Nikoli ne usmerite napravo na ljudi, živali ali rastline in uporabljajte napravo samo za površine ali predmete, ki prenesejo visoke temperature. Pred menjavo delov opreme vedno izvlecite vtikač iz vtičnice. Napravo vedno shranjujte tako, da je nedosegljiva za otroke. Nikoli ne puščajte delujoče naprave brez nadzora. Ta naprava je namenjena samo za uporabo v gospodinjstvu. Nikoli ne usmerite parnega curka na ljudi. 133 SLOVENSKI Pri menjavi sklopk na omrežnem priključku- ali podaljšku kabla se mora zagotoviti zaščita pred brizgi vode. Prepovedana je uporaba v eksplozivno nevarnih območjih. Ne uporabljajte naprave, če se pojavijo znaki, da ne deluje pravilno. Po izklopu naprave lahko še nekaj časa izhaja para. Izvlecite vtikač iz vtičnice, potem počakajte pet minut, da se naprava ohladi, šele potem jo shranite. Ščitite napravo pred dežjem. Shranite napravo v hladnem in suhem prostoru. Vsa popravila in vzdrževalna dela, vključno z zamenjavo električnega kabla lahko izvedejo le v pooblaščeni strokovni delavnici, v nasprotnem primeru lahko pride do zmanjšanja učinkovitosti naprave, poleg tega pa naprava izgubi veljavnost garancije. Upoštevajte pri čiščenju vseh električnih naprav, da jih je potrebno prej ločiti od električnega omrežja (izklop varovalke). Pred ponovnim vklopom mora biti naprava popolnoma suha. Upoštevajte napotke proizvajalca. Ne smejo se čistiti električne naprave, pri katerih para pride direktno do električne napeljave in stikal. V to skupino spadajo električno ogrevanje, svetilke, lasni sušilniki in podobno. Pri ohlajevanju lahko para povzroči električno okvaro na teh napravah. NAVODILO ZA UPORABO SKRBNO SHRANITE 134 Opis posameznih komponent (A): 1 Ohišje 2 Stikalo za vklop/izklop 3 Rdeča kontrolna lučka obratovanja 4 Zelena kontrolna lučka za stanje pare 5 Regulator pare 6 Priključek za paro 7 Varnostno zapiralo 8 Tipka za sprostite v ohišja 9 Nosilec za nastavek 10 Napajalni kabel 11 Kolesa 12 Parna pištola 13 Parna šoba 14 Gumb za parni talk 15 Zapora parnega tlaka 16 Gumb za priklop/odklop [glej (B9)] 18 Nosilne sponke 19 Podaljševalne cevi 20 Priklopni nastavek 21 Adapter za dodatno opremo 22 Merilna posoda 23 Lijak 24 Krpa za ščetkanje 25 Krpa za čiščenje Dodatna oprema (B) vsebuje: 26 Ščetko za tekstil 27 Nastavek za čiščenje stekla 28 Kompresijska šoba 29 Krožne ščetke 30 45°-ščetke Navodila za uporabo Polnjenje posode za vodo Pazite na to, da naprava ni povezana z električnim omrežjem! - Pritisnite varnostno zapiralo (7) navzdol in ga odvijte v smeri, nasprotni urnemu kazalcu. (B1) - S pomočjo merilne posode (22) odmerite količino vode in jo nalijte s pomočjo lijaka (23), Maksimalna kapaciteta posode za vodo znaša 1,5 litra. - Zaprite rezervoar za vodo tako, da varnostno zapiralo (7) pritisnete navzdol in ga privijate v smeri urnega kazalca, dokler se ne zaskoči. Začetek obratovanja - Povežite napajalni kabel (10) z električnim omrežjem. - Vklopite napravo s pritiskom na stikalo za vklop/izklop (2). Rdeča kontrolna lučka obratovanja (3) se prižge. (B2) - Povežite konec parne pištole (12) s priključkom za paro (6), dokler ne zaslišite klika, kar pomeni, da sta se zaskočila. (B3) - Za odstranitev parne pištole (12) pritisnite obe zaskočki ob straneh in jo potegnite ven. (B4) Naprava je pripravljena za obratovanje takoj, ko se prižge zelena kontrolna lučka za stanje pare. - Zdaj lahko priklopite dodatno opremo, kot je opisano v poglavju Dodatna oprema. Naprava je opremljena s parno zaporo, ki preprečuje nenamerno uporabo. Pritisnite zaporo parnega tlaka (15) in gumb za parni tlak (14) je blokiran. S ponovnim pritiskom zapore parnega tlaka (15) se sprosti blokada in gumb za parni talk lahko znova uporabljate. (B5) - Pritisnite gumb za parni talk (14). Zapora parnega tlaka (15) mora biti pri tem sproščena. 135 Ko prvič uporabljate napravo, ali kadar je že daljši čas niste uporabljali, je mogoče, da izteče nekaj kapelj vode. Pri tem gre zgolj za vodo, ki je kondenzirala v napeljavi. V tem primeru curek pare usmerite na krpo in pritisnite ter držite gumb za parni tlak (14), dokler voda več ne izteka. - Da bi povečali izhajajočo količino pare, obrnite regulator pare (5) v smeri, nasprotni urnemu kazalcu. Da bi zmanjšali količino pare, obrnite regulator pare (5) v smeri urnega kazalca. (B6) Dodatna oprema Del dodatne opreme je shranjen v predalu za dodatno opremo (B). Pritisnite tipko za sprostitev ohišja (8), da bi ga odprli in dvignite zgornji del naprave za ročaj. (B7) Podaljševalne cevi (19) Da bi podaljšali parno pištolo (12) za želeno uporabo (npr. za čiščenje tal), imate na razpolago 3 podaljševalne cevi (19). - Nataknite podaljševalno cev (19) na parno šobo (13), dokler se s klikom ne zaskoči. Nato če je potrebno nataknite sledečo podaljševalno cev na že nataknjeno podaljševalno cev. (B8) - Za odstranitev podaljševalnih cevi, pritisnite na gumb za odklop (16) in snemite cev. (B9) Adapter za dodatno opremo (21) - Adapter za dodatno opremo (21) je mogoče namestiti neposredno na parno šobo (13) ali, po potrebi, na podaljševalne cevi (19). Nataknite adapter za dodatno opremo, dokler se s klikom na zaskoči. (B10) Na adapter za dodatno opremo je mogoče priklopiti sledečo dodatno opremo: krožne ščetke (29), 45°-šobe (30) kompresijsko šobo (28) - Kompresijsko šobo (28) glede na oznako nataknite adapter za dodatno opremo (21) in jo nato obrnite za 90° v smeri urnega kazalca. (B11) Na kompresijsko šobo je mogoče priklopiti sledečo dodatno opremo: ščetko za tekstil (26), nastavek za čiščenje stekla (27), krožne ščetke (29), 45°-šobe (30) Priklopni nastavek (20) - Priklopni nastavek (20) je mogoče namestiti neposredno na parno šobo (13) ali, po potrebi, na podaljševalne cevi (19). Nataknite priklopni nastavek (20), dokler se s klikom na zaskoči. Na priklopni nastavek je mogoče priklopiti sledečo dodatno opremo: nastavek (17) z in brez krpe za čiščenje (25) Nastavek (17) - Dvignite okrogel konec priklopnega nastavka (20) navzgor, tako, da je nastavek gumijastega dela obrnjen navzdol. Nataknite okrogel del priklopnega nastavka (20) v odprtino nastavka (17), dokler se oba dela ne zaskočita. Obrnite priklopni nastavek (20) za 180° navzgor. (B12) Uporaba delov dodatne opreme Nastavek (17) - Nataknite nastavek (17) na priklopni nastavek (20). 136 Ta del dodatne opreme je primeren za čiščenje tal in pralnih sten. Nastavek se lahko uporablja z ali brez krpe za čiščenje (25). Krpa za čiščenje (25) - Položite krpo za čiščenje na ravno površino. - Postavite nastavek (17) na sredino krpe za čiščenje (25). - Pritrdite krpo za čiščenje (25) na obeh straneh z obema nosilnima sponkama (18) nastavka (17). (B13) Krpa za čiščenje je primerna za čiščenje občutljivih površin, kot sta les ali parket ali za sušenje že očiščenih površin. 45°-šoba (30) in krožne ščetke (29) - Nataknite jih s pritiskom na adapter za dodatno opremo (21) ali na kompresijsko šobo (28). Ti deli dodatne opreme so primerni za čiščenje težko dostopnih mest, kot so koti, robovi, rolet, itd. Krožne ščetke z rumenimi ščetinami: za tla in grobe površine, ni primerna za čiščenje občutljivih površin. Krožne ščetke s črnimi ščetinami: za občutljive površine. Za sušenje površin, ki so bile očiščene z napravo, uporabljajte krožne ščetke s krpo za ščetkanje. Ščetka za tekstil (26) - Glede na oznako jo s pritiskom nataknite na kompresijsko šobo (28). (B14) Ščetka za tekstil je primerna za čiščenje zaves, blazin, preprog, itd. Nastavek za čiščenje stekla (27) - Zataknite spone ščetke za tekstil (26) v kavlje nastavka za čiščenje stekla in pritisnite ščetko za tekstil navzdol, dokler se spone slišno ne zaskočijo. (B15) - Za odstranitev nastavka za čiščenje stekla potegnite spone naprej in dvignite ščetko za tekstil navzgor. (B16) Nastavek za čiščenje stekla je primeren za čiščenje oken, ploščic, ogledal in keramičnih površin. Čiščenje oken: - Razpršite paro iz oddaljenosti pribl. 20 cm enakomerno po steklu okna. Pozor: steklene površine se lahko zaradi prekomerne vročine razpočijo! Zato najprej pršite iz oddaljenosti 20 – 25 cm na površino, kasneje lahko razdaljo zmanjšate na 15 cm. - Izlopite paro in odstranite vlago z gumijastim nastavkom od zgoraj navzdol. - Obrišite gumijasti nastavek in osušite spodnji rob okna po vsakem prehodu. Polnjenje rezervoarja za vodo med obratovanjem - Izklopite napravo s pritiskom na stikalo za vklop/izklop (2). - Prepričajte se, da rdeča kontrolna lučka obratovanja ni več prižgana in odklopite napajalni kabel iz električnega omrežja. 137 - Sprostite parni tlak s pritiskom na gumb za parni tlak (14). - Počasi pritisnite varnostno zapiralo (7) navzdol in jo obrnite v smeri, nasprotni urnemu kazalcu, da lahko iz rezervoarja za vodo uide še preostala para. - Po nekaj minutah s pomočjo lijaka napolnite vodo do maksimalne količine 1,5 litra. - Zaprite rezervoar za vodo tako, da varnostno zapiralo (7) pritisnete navzdol in ga privijate v smeri urnega kazalca, dokler se ne zaskoči. Motnje in popravila Motnja Vzrok Rešitev Voda izteka iz parne pištole ali drugih delov dodatne opreme. Zelena kontrolna lučka se ne prižge. Počakajte, dokler se zelena kontrolna lučka ne prižge. Napeljave so mrzle in para kondenzira preden izstopi. Držite gumb za prani tlak pritisnjen in počakajte, dokler napeljava ne doseže obratovalne temperature. Naprava stoji poševno. Postavite napravo tako, da stoji pokončno. Stikalo za vklop/izklop je izklopljeno (rdeča kontrolna lučka obratovanja ni prižgana) Pritisnite stikalo za vklop/ izklop (rdeča kontrolna lučka obratovanja se prižge) Počakajte tudi, da se prižge zelena kontrolna lučka. Rezervoar za vodo je prazen. Napolnite rezervoar za vodo. Varnostno zapiralo ni pravilno zaprto. Do konca privijte varnostno zapiralo. Aktiviran je bil varnostni ventil. Stopite v stik s pooblaščenim vzdrževalnim servisom. Varnostno zapiralo je težko odpreti. V rezervoarju za vodo se še vedno nahaja para. Pritisnite gumb za parni talk, da lahko para izstopi. Ob pritisku stikala za vklop/ izklop je slišati hrup. Še vedno je prisoten ostanek pare od zadnje uporabe. Pritisnite gumb za parni talk, da lahko para izstopi. Naprava je mrzla. To je normalno in po nekaj minutah preneha. Ob uporabi gumba za parni talk se para ne pojavi, čeprav je naprava priključena na električno omrežje. Para uhaja iz varnostnega zapirala. Shranjevanje Napravo je mogoče shraniti v dveh položajih. - Horizontalno (samo s priklopnim nastavkom): Spono priklopnega nastavka (20) vtaknite v nosilec za nastavek (9) na hrbtni strain naprave. (B17) - Vertikalno: Postavite napravo pokonci in razklopite držalo na dnu naprave navzven. Podaljševalne cevi (19) se zdaj lahko namestijo vanj. (B18) 138 Čiščenje Priporočeno je, da očistite rezervoar za vodo po 5 polnjenjih. - Za to izklopite napravo iz električnega omrežja, sprostite tlak in počakajte, dokler se naprava v celoti ne ohladi. - Napolnite rezervoar s pomočjo merilne posode z vodo in ga močno pretresite. - Izpraznite rezervoar in ponovite postopek dva do trikrat. Priporoča se, da rezervoar za vodo razapnite vsakih šest mesecev. - Za to izklopite napravo iz električnega omrežja, sprostite tlak in počakajte, dokler se naprava v celoti ne ohladi. - S pomočjo merilne posode napolnite raztopino 25% kisa in 75% vode ali posebno raztopino za razapnitev, v rezervoar za vodo. - Raztopino pustite učinkovati pribl. 30 minut, oz. upoštevajte navodila proizvajalca. Nato rezervoar močno pretresite in ga izpraznite. Po potrebi ponovite postopek. Za čiščenje delov iz umetne snovi uporabite mokro krpo. Ne uporabljajte čistilnih sredstev, opil ali ostrih predmetov. Pomemben nasvet za shranjevanje Vedno izpraznite rezervoar parnega čistilca in pustite glavno enoto stati z odprtim pokrovom rezervoarja za vodo, dokler se do konca ne posuši, preden jo shranite. Tehnični podatki 230 Volt~ / 50 Hz 1400 Watt Kapaciteta vode 1500 ml 3 bar tlak – Ta naprava je izdelana atestirana in ustreza relevantnimi in aktualno veljavnimi CE-smernicami elektromagnetne neškodljivosti, upoštevane so smernice nizke napetosti itd., atestirana in ustreza v svoji izdelavi aktualnim varnostnim predpisom. Odstranitev Embalaža vašega novega sesalnika je označena z zeleno piko. Prosimo odstranite v star papir preko „Duale System“. Stare naprave je potrebno strokovno odstraniti. Informirajte se na vašem deželnem pristojnem uradu-občinski upravi. Plastični deli sesalnika so opremljeni z oznako materiala ustrezno z DIN 7728. Na ta način je možno vredne surovine ponovno uporabiti. Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb. 139 SIGURNOSNE UPUTE Cijenjeni kupci Čestitamo na kupnji novog parnog čistača STEAM PRO 1400. Zahvaljujući visokom pritisku pare od 3 bara parni čistač STEAM PRO 1400 optimalan je za poslove čišćenja u kućanstvu. Parni čistač STEAM PRO 1400 isporučuje se različitim priborom, koji olakšava poslove u kućanstvu. SIGURNOSNE UPUTE Parni čistač STEAM PRO 1400 je predviđen samo za uporabu u kućanstvima. Kod komercijalne uporabe prestaje vrijediti jamstvo. Kod uporabe električnih aparata uvijek se valja pridržavati osnovnih sigurnosnih pravila, u to se ubrajaju sljedeće navedene napomene i opće sigurnosne upute, te propisi o sprječavanju nesreća koje određuje zakonodavac. Pažljivo pročitajte sljedeće sigurnosne upute prije korištenja ručnog parnog čistača. UPOZORENJE Prije nego što uređaj priključite na napajanje, provjerite podudara li se navedeni napon na natpisnoj pločici s Vašim mrežnim napajanjem. Uređaj priključite samo na uzemljenu utičnicu. Nepropisno priključivanje vodiča za uzemljenje može prouzročiti električne udare. Ako niste sigurni je li Vaša utičnica propisno uzemljena, neka to provjeri kvalificirani električar. Ne poduzimajte nikakve izmjene na mrežnom utikaču koji je isporučen s uređajem, budući da to može dovesti do ozbiljnih povreda. Ako utikač ne pristaje u Vašu utičnicu, ovlastite kvalificiranog električara da ugradi prikladnu utičnicu. Ovaj uređaj radi s napajanjem od 230 V~ / 50 Hz. Pogonski podaci su navedeni na naljepnici, koja je smještena na dnu uređaja. Odvojite uređaj od strujne mreže nakon uporabe. Uvijek izvucite utikač električnog kabela iz utičnice, ako se uređaj ne koristi, ili ako ga punite, praznite ili morate priključivati druge dijelova pribora. Uređaj nemojte upotrebljavati ako je utikač ili električni kabel neispravan. Ako uređaj nepravilno radi, oštećen je, ostavljen na otvorenom, ili je pao u vodu, odnesite ga u ovlašteni servis za električne uređaje, prije nego što ga ponovno koristite. Produžni kabel mora imati presjek žica od najmanje 1 mm˛ i biti zaštićen od prskanja vode. Veza ne smije ležati u vodi. Obratite pažnju da priključni ili produžni kabel nisu oštećeni navlačenjem, gaženjem, prignječenjem ili na neki sličan način. Zaštitite kabel i od oštrih rubova, ulja i vrućine. Ne polažite električni kabel u blizini zagrijanih površina i držite izvan dohvata životinja. Provjerite strujni kabel prije uporabe uređaja. Ne dodirujte utikač ili uređaj vlažnim rukama, a kod njegove uporabe uvijek nosite cipele. U vlažnim prostorijama uređaj priključivati samo na utičnice sa spojenom zaštitnom nadstrujnom sklopkom. U slučaju nedoumice potražite savjet električara. Kod zamjene spojki na mrežnom priključku ili produžnom kabelu, zaštita od prskanja mora ostati zajamčena. 140 Ne ulijevajte parfeme, zapaljive tvari, arome, alkohol, sredstva za čišćenje, benzin, razrjeđivače za boje, aceton, kiseline, otapala ili druge tvari u spremnik za vodu, čime se uređaj može oštetiti, a kod uporabe se mogu pojaviti rizici. OPASNOST OD EKSPLOZIJE! Upotrebljavajte samo vodu iz vodovodne mreže. Na područjima s vodom visoke tvrdoće preporuča se uporaba destilirane vode kako bi se izbjeglo stvaranje naslaga vodenog kamenca. Ne izlažite pari materijale koji sadrže azbest i druge materijale koji mogu sadržavati tvari opasne po zdravlje. Ne upotrebljavajte uređaj kao igračku. Uređaj valja upotrebljavati u skladu s propisima. Pazite kod radova s uređajem na druge osobe. Posebno djecu. Samo osobama koje su upućene u rukovanje uređajem ili su svoju sposobnost rukovanja dokazale, i izričito su opunomoćene, dozvoljeno je rukovanje ovim uređajem. Djeca i malodobni ne smiju raditi s ovim uređajem. Upotrebljavajte ovaj uređaj samo na način kako je opisano u ovim Uputama za rukovanje. Upotrebljavajte samo one rezervne dijelove i dodatnu opremu, koju vam preporuča proizvođač. Ne stavljajte nikakve predmete u otvore. Ne upotrebljavajte uređaj ako su otvori začepljeni. Uređaj se u radu NIKADA i ni u kojem smjeru ne smije naginjati za više od četrdeset i pet (45) stupnjeva u odnosu na njegovu okomitu os. Nikada nemojte uređaj uranjati u vodu ili neku drugu tekućinu. Izbjegavajte kontakt parnog čistača s kožom. Visoke temperature mogu prouzročiti ozbiljne povrede i opekline. Ne usmjeravajte uređaj na osobe, domaće životinje ili biljke, i upotrebljavajte uređaj samo za površine ili predmete koji su otporni na visoke temperature. Prije izmjene dijelova pribora uvijek izvucite strujni utikač uređaja iz utičnice. Uređaj držati uvijek izvan dohvata djece. Nikada nemojte ostavljati uređaj bez nadzora dok radi. Ovaj uređaj je predviđen samo za primjene u kućanstvu. Mlaz pare nikada ne usmjeravajte prema osobama. Zabranjen je rad u eksplozivno ugroženim prostorima. Ne upotrebljavajte uređaj ako se pojave znakovi koji ukazuju na nepravilno funkcioniranje. 141 HRVATSKI Provjerite prije uporabe je li uređaj u ispravnom stanju i siguran za rad. Posebno provjerite mrežni priključni kabel. Nakon isključivanja uređaja para može i dalje izlaziti. Neka se, stoga, uređaj ohladi pet minuta nakon što ste izvukli utikač i prije njegova odlaganja. Zaštitite uređaj od kiše. Uređaj čuvajte na hladnom i suhom mjestu. Sve popravke i radove na održavanju, uključivši zamjenu električnog kabela, smiju provoditi isključivo ovlašteni električari, inače može biti narušena učinkovitost vašeg uređaja, a osim toga jamstvo postaje nevažeće. Kod čišćenja električnih aparata kao što je električni štednjak i slično, pazite da ih razdvojite od mrežnog napona (isključen osigurač). Prije ponovnog puštanja u rad, uređaji moraju biti potpuno suhi. Slijedite upute proizvođača uređaja. Ne smiju se čistiti električni uređaji kod kojih para dolazi izravno u dodir s električnim vodovima i prekidačima. U to se ubrajaju električni grijači, žarulje, sušila za kosu i slično. Kod hlađenja bi para mogla dovesti do električnih kvarova u tim uređajima. PAŽLJIVO SPREMITE OVE UPUTE ZA UPORABU. 142 Opis pojedinih sastavnica (A): 1 Kućište 2 Sklopka za uklj./isklj. 3 Crvena kontrolna žaruljica rada 4 Zelena kontrolna žaruljica za status pare 5 Regulator pare 6 Parni priključak 7 Sigurnosni zapor 8 Tipka za deblokiranje, otvaranje kućišta 9 Držač za nastavak 10 Mrežni kabel 11 Kotači 12 Parni pištolj 13 Sapnica za paru 14 Tipka za paru 15 Blokada pare 16 Tipka za priključenje/odvajanje [vidi (B9)] 17 Nastavak 18 Zadržna kopča, spona 19 Produžne cijevi 20 Priključak za nastavke 21 Adapter za pribor 22 Mjerna posuda 23 Lijevak 23 Krpa za četke 25 Krpa za čišćenje Pretinac za pribor (B) sadrži: 26 Četka za tekstil 27 Nastavak za čišćenje stakla 28 Sapnica za stlačivanje 29 Okrugla četka 30 45°-sapnica Upute za uporabu Punjenje spremnika vode Obratite pozornost da uređaj nije spojen na strujnu mrežu! - Gurnite sigurnosni zapor (7) prema dolje i okreni ga u suprotnom smjeru od kretanja kazaljke na satu. (B1) - Izmjerite pomoću mjerne posude (22) količinu vode i ulijte je pomoću lijevka (23). Maksimalan kapacitet mjerne posude iznosi 1,5 litra. - Zatvorite spremnik vode, i to na način da sigurnosni zapor (7) gurnete prema dolje i okrenete u smjeru kretanja kazaljke na satu sve do graničnika. Stavljanje u pogon - Spojite mrežni kable (10) na strujnu mrežu. - Uključite uređaj pritiskom na sklopku za uklj./isklj. (2). Crvena kontrolna žaruljica (3) zasvijetli. (B2) - Spojite kraj parnog pištolja (12) s parnim priključkom (6), i to tako da čujno uglavi. (B3) - Za uklanjanje parnog pištolja (12) pritisnite oba bočna otponca i izvuci ga. (B4) Uređaj je spreman za rad, odmah čim zasvijetli zelena kontrolna žaruljica koja prikazuje status pare. - Zatim pričvrstite pribor kako je opisano u poglavlju Pribor. Uređaj raspolaže blokadom pare, koji sprječava nehotičan rad uređaja. Pritisnite blokadu pare (15) i tipka za paru (14) je blokirana. Ponovnim pritiskom na blokadu pare (15) blokada se oslobađa i tipka za paru se može ponovno koristiti. (B5) - Pritisnite tipku za paru (14). Pri tome blokada pare (15) mora biti otpuštena, deaktivirana. Kada uređaj koristite po prvi puta ili ako ga niste koristili dulje vrijeme može na početku rada doći do 143 toga, da iscuri nekoliko kapi vode. Pri tome se isključivo radi samo o kondenziranoj vodi koja je zaostala u vodovima. U tom slučaju usmjerite mlaz pare na krpu i držite tipku za paru (14) pritisnutom, sve dok više ne izlazi voda. - Kako biste povećali količinu pare koja izlazi okrenite regulator pare (5) u suprotnom smjeru od smjera kretanja kazaljke na satu. Kako biste smanjili količinu pare okrenite regulator pare (5) u smjeru kretanja kazaljke na satu. (B6) Pribor Dio pribora se nalazi u pretincu za pribor (B). Za otvaranje pritisnite tipku za deblokiranje, za otvaranje kućišta (8) i podignite gornji dio kućišta držeći ga za ručku. (B7) Produžne cijevi (19) Kako biste produžili domet parnog pištolja (12) do željenog mjesta primjene (npr. kod čišćenja poda), na raspolaganju Vam stoje 3 produžne cijevi (19). - Utaknite, gurnite produžnu cijev (19) u parnu sapnicu (13), sve dok čujno ne zaglavi. Po potrebi zatim nataknite sljedeće produžnu cijev na već postavljenu produžnu cijev. (B8) - Za uklanjanje produžnih cijevi pritisnite na tipku za uklanjanje (16) i izvucite cijev. (B9) Adapter za pribor (21) - Adapter za pribor (21) može se direktno postaviti na sapnicu za paru (13) ili - po potrebi - na produžnu cijev (19). Nataknite adapter za pribor, sve dok čujno uglavi. (B10) Na adapter za pribor mogu se priključiti sljedeći dijelovi pribora: Okrugle četke (29), 45°-sapnice (30) Sapnica za stlačivanje (28) - Nataknite sapnicu za stlačivanje (28) sukladno postavljenim oznakama na adapter za pribor (21) i zatim ga okrenite za 90° u smjeru kretanja kazaljke na satu. (B11) Na sapnicu za stlačivanje mogu se priključiti sljedeći dijelovi pribora: Četka za tekstil (26), nastavak za čišćenje stakla (27), okrugle četke (29), 45°-sapnice (30) Priključak za nastavke (20) - Priključak za nastavke (20) može se direktno postaviti na sapnicu za paru (13) ili - po potrebi - na produžnu cijev (19). Nataknite priključak za nastavke (20) dok čujno ne uglavi. Na priključak za nastavke mogu se priključiti sljedeći dijelovi pribora: Nastavak (17) sa i bez krpe za čišćenje (25) Nastavak (17) - Držite okrugli kraj priključka za nastavke (20) okrenutog prema gore, tako da priključak za cijev bude usmjeren prema dolje. Utaknite okrugli kraj priključka za nastavke (20) u otvor nastavka (17), sve dok oba kraja čujno ne uglave. Okrenite priključak za nastavke (20) za 180° prema gore. (B12) Uporaba pribora Nastavak (17) - Nataknite nastavak (17) na priključak za nastavke (20). 144 Ovaj dio pribora je prikladan za čišćenje podova i perivih zidova. Nastavak se može koristiti sa ili bez krpe za čišćenje (25). Krpa za čišćenje (25) - Stavite krpu za čišćenje na ravnu površinu. - Stavite nastavak (17) u sredinu krpe za čišćenje (25). - Pričvrstite krpu za čišćenje (25) na obje strane pomoću obje zadržne kopče, spone (18) nastavka (17). (B13) Krpa za čišćenje je prikladna za čišćenje osjetljivih površina kao što su drvo ili parket, ili pak za sušenje očišćenih površina. 45°-sapnica (30) i okrugle četke (29) - Iste nataknite pritiskom ili na adapter za pribor (21) ili na sapnicu za stlačivanje (28). Ovi dijelovi pribora su prikladni za čišćenje teško pristupačnih mjesta, kao što su uglovi, rubovi, roletne i sl. Okrugla četka sa žutim dlakama: za podove i grube površine, nije za čišćenje osjetljivih površina Okrugle četke sa crnim dlakama: za osjetljive površine Kako bi se površine koje se čiste uređajem posušile, koristite okrugle četke s krpom za četke (24). Četka za tekstil (26) - Nataknite pritiskom sukladno oznakama na sapnicu za stlačivanje (28). (B14) Četka za tekstil prikladna je za čišćenje zavjesa, jastuka, tepiha i sl. Nastavak za čišćenje stakla (27) - Postavite, gurnite spojnice tekstilne četke (26) na klinove nastavka za čišćenje stakla i gurnite četku za tekstil prema dolje, sve dok je spojnice čujno ne uglave. (B15) - Za uklanjanje nastavka za čišćenje stakla gurnite spojnice prema naprijed i podignite, uklonite četku za tekstil prema gore. (B16) Nastavak za čišćenje stakla je prikladan za čišćenje prozora, pločica, ogledala i keramičkih površina. Čišćenje prozora: - Usmjerite ravnomjeran mlaz pare s udaljenosti od oko 20 cm prema prozorskom staklu. Pozor: Prozorska stakla se mogu uslijed vrućine rasprsnuti! Stoga u početku usmjerite mlaz pare s udaljenosti od 20 - 25 cm na staklenu površinu, a kasnije se razmak može smanjiti na 15 cm. - Isključite paru i uklonite vlagu pomoću gumenog dijela u smjer odozgo prema dolje. - Obrišite gumeni nastavak i osušite nakon svakog prolaza donji okvir prozora. Punjenje spremnika vode tijekom rada - Isključite uređaj pritiskom na sklopku za uklj./isklj. (2). - Uvjerite se da crvena kontrolna žaruljica rada (3) više ne svijetli i izvucite mrežni kabel i struje. 145 - Smanjite pritisak pare pritiskom na tipku za paru (14). - Polagano pritisnite sigurnosni zapor (7) prema dolje i okrenite ga u smjeru suprotnom od smjera kretanja kazaljke na satu, kako bi se mogla ukloniti preostala para iz spremnika vode. - Nakon nekoliko minuta ulijte pomoću lijevka maksimalnu količinu vode od 1,5 litre. - Zatvorite spremnik vode, i to na način da sigurnosni zapor (7) gurnete prema dolje i okrenete u smjeru kretanja kazaljke na satu sve do graničnika. Smetnje i popravci Smetnja Uzrok Rješenje Voda izlazi iz pištolja za paru ili iz ostalog pribora. Zelene kontrolna žaruljica ne svijetli. Pričekajte dok zelena kontrolna žaruljica zasvijetli. Vodovi su hladni, para se kondenzira prije nego što izlazi. Držite pritisnutom tipku za paru i pričekajte do vodovi ne postignu radnu temperaturu. Uređaj je ukošen. Postavite uređaj ravno. Sklopka za uklj./isklj. je isključena (crvena kontrolna žaruljica ne svijetli). Pritisnite sklopku za uklj./isklj. (crvena kontrolna žaruljica svijetli). Pričekajte dok i zelena kontrolna žaruljica zasvijetli. Spremnik vode je prazan. Napunite spremnik vode. Sigurnosni zapor nije dobro, ispravno zatvoren. U potpunosti privinite sigurnosni zapor. Sigurnosni ventil se aktivira. Obratite se ovlaštenoj servisnoj službi. Sigurnosni zapor se vrlo teško otvara. Para se još nalazi u spremniku vode. Pritisnite tipku za paru, kako bi para mogla izaći. Prilikom pritiska na sklopku za uklj./isklj. čuju se zvukovi, šumovi. Postoje još ostaci pare od prethodne primjene. Pritisnite tipku za paru, kako bi para mogla izaći. Uređaj je hladan. To je normalno i nakon nekoliko minuta više neće biti zvukova, šumova. Prilikom aktiviranja tipke za paru ne izlazi nikakva para, iako je uređaj priključen. Para izlazi iz sigurnosnog zapora. Pohrana Uređaj se može pohraniti u dva položaja: - Vodoravnom (samo s priključkom za nastavke): Stavite spojnicu priključka za nastavke (20) u držač (9) na stražnjoj strani uređaja. (B17) - Okomitom: Postavite uređaj i isklopite držač na tlu. U to se mogu pohraniti produžne cijevi (19). (B18) Čišćenje Preporuča se čišćenje spremnika vode nakon 5 punjenja. - U tu svrhu odvojite uređaj od strujne mreže, ispustite pritisak i pričekajte dok se uređaj u potpunost ne ohladi. 146 - Vodom napunite spremnik pomoću mjerne posude i snažno ga protresite. - Ispraznite spremnik i ponovite postupak dva do tri puta. Preporuča se da se spremnik vode očistiti svakih šest mjeseci od vodenog kamenca. - U tu svrhu odvojite uređaj od strujne mreže, ispustite pritisak i pričekajte dok se uređaj u potpunost ne ohladi. - Spremnik vode napunite pomoću mjerne posude otopinom koja se sastoji od 25% octa i 76% vode ili posebne otopine za rastvaranje kamenca. - Ostavite da otopina djeluje oko 30 minuta ili onoliko vremena koliko je naveo proizvođač na deklaraciji. Na kraju snažno protresite spremnik i ispraznite ga. Ukoliko je potrebno, ponovite postupak. Za čišćenje plastičnih dijelova koristite vlažnu krpu. Ne upotrebljavajte sredstva za čišćenje, otapala ili oštre predmete. Važna napomena za pohranjivanje Uvijek prije nego što uređaj pohranite, skladištite, ispraznite spremnik parnog čistača i ostavite glavnu jedinicu da se u potpunosti osuši uz otvoreni poklopac spremnika vode Tehnički podaci 230 V~ / 50 Hz 1400 W Kapacitet punjenja vodom 1500 ml Tlak 3 bar – Ovaj uređaj je testiran u skladu sa svim relevantnim i trenutno važećim CE-smjernicama na elektro-magnetsku snošljivost, pridržavanje smjernica o niskom naponu, itd. i po svojoj strukturi odgovara aktualnim sigurnosnim propisima. Zbrinjavanje Pakiranje Vašeg novog usisavača ima zelenu točku. Molimo bacite ga u stari papir ili zbrinite preko sustava „Duale System“. Stare uređaje treba stručno zbrinuti. Potražite informacije u gradskoj ili općinskoj upravi. Plastični dijelovi usisavača imaju oznaku materijala prema normi DIN 7728. Stoga se vrijedne sirovine mogu ponovno upotrijebiti. Zadržavamo pravo tehničkih izmjena! 147
Documentos relacionados
Steam Pro 1000 Kopie.indd
Leeren Sie den Behälter des Dampfstrahlers stets aus und lassen die Haupteinheit mit geöffnetem Wassertankdeckel ganz austrocknen bevor Sie das Gerät lagern. Technische Daten 230 Volt~ / 50 Hz 1000...
Leia mais