A Restaurant with spirit of Theater
Transcrição
A Restaurant with spirit of Theater
MenúMagazine Su ejemplar obsequio | Your complimentary copy A Restaurant with spirit of Theater 9a Edición PRÓLOGO Nemorable final, mejor comienzo An end to remember, a better beginning Memorável final, melhor começo despidió el 2010 a lo grande, con una fiesta para 270 personas, en donde el cocktail en la explanada, el show de fuegos artificiales, la banda el vivo, la cena en los salones y la fiesta hicieron del 31 una noche memorable para clientes y amigos. El verano conlleva un nuevo ciclo y por ello habilitamos la terraza como restaurante en el primer piso, en donde es posible deleitarse con hermosas melodías musicales a la luz de las velas, en un entorno mágico e histórico. El espacio encantador y el servicio exclusivo hacen que se esté convirtiendo en uno de los lugares clásicos para el festejo de casamientos civiles, por lo que continuamos con la propuesta Brunch de Novios con una opción más fresca. A su vez, sigue el servicio de Menú Ejecutivo en verano y -como siempre- mantenemos la apuesta a la fusión gastronomía-cultura, por lo que este mes le damos la bienvenida a la artista Adriana Saquieres, quien expone sus obras en el Bar. La novena edición del Menú-Magazine apunta a un número con un enfoque turístico, por su contenido y lugares estratégicos en donde está presente: aeropuertos, hoteles y embajadas, entre otros. Por último, nos alegra comunicarles que con este número estamos inaugurando la sección “Actividades Bon Vivant”, en donde las figuras del ámbito empresarial serán entrevistadas en referencia a artículos de interés. . Del Latín. Persona o cosa difícil de encontrar, único o extraordinario. (Diccionario de la Real Academia Española) . From Latin. A person or thing that is difficult to find, unique or extraordinary. (The Royal Spanish Academy Dictionary) . Do Latim. Pessoa ou coisa difícil de encontrar, único ou extraordinário. (Dicionário da Real Academia Espanhola) went all out to bid farewell to 2010 with a party for 270 people, in which the cocktails on the esplanade, the fireworks show, the live band, the dinner in the ball rooms and the party made the 31st a night to remember for clients and friends. Likewise, we are continuing our Ejective Menu in summer and –as always- we are keeping up with our gastronomic-cultural fusion proposal, which means that this month we welcome artist Adriana Saquieres, who is exhibiting her work in the Bar. Summer brings a new cycle with it, so we have reconditioned the terrace as a restaurant on the first floor, where it is possible to be entertained by beautiful musical melodies by candlelight, in magical and historic surroundings. The goal of the ninth edition of the Menú-Magazine is a number focused on tourism, for its content and the strategic places where it is present: airports, hotels and embassies, among others. The enchanting space and exclusive service is helping become one of the classic places to celebrate civil weddings, so we continue to offer our Wedding Brunch with a fresher option. O se despediu de 2010 com uma grande festa para 270 convidados. O coquetel realizado na frente do complexo, o show de fogos de artifício, a banda ao vivo, o jantar nos salões e a festa fizeram da véspera de ano novo uma noite inesquecível para clientes e amigos. O verão traz consigo um novo ciclo. Por este motivo, o terraço do primeiro andar do nosso complexo agora tem se tornado restaurante. Os comensais poderão deliciarse com belas melodias à luz das velas, num ambiente mágico e histórico. Lastly, we are happy to tell you that with this number we are inaugurating the section “Bon Vivant Activities”, where figures from the business sector will be interviewed about articles of interest. O ambiente charmoso e o serviço diferenciado fazem com que o esteja se tornando um dos lugares clássicos para a comemoração de casamentos civis; e é por ese motivo que continuamos oferecendo a original proposta Brunch de Noivos. Também continua o serviço de Menu Executivo durante o verão, e, como sempre, continuamos apostando na fusão gastronomiacultura: neste mês damos as boas-vindas à artista Adriana Saquieres, quem expõe suas obras no Bar. A nona edição do Cardápio-Magazine aposta numa abordagem turística, devido a seu conteúdo e aos lugares estratégicos onde está presente: aeroportos, hotéis e embaixadas, dentre outros. Para finalizar, é um prazer comunicar-lhes que neste número da revista estamos inaugurando a seção “Atividades Bon Vivant”, na qual as personalidades do âmbito empresarial serão entrevistadas para falarem sobre temas de interesse. Guillermo Bazzán • José Costa Valverde Terare Dirección Guillermo Bazzán José Costa Valverde Gerencia de Marketing & Comunicación María José Saldivia Ejecutivo de Ventas Mauro Serra Dirección Daniel Coronel Dirección Editorial León Mechulam Concepción Gráfica Eduardo Plá Chaux Producción Editorial Lic. Ivalú Muscarelli, Lic. Juan Marcos Rodrigues Asistente de Arte Marcelo Pérez Fotografías Latinstock Uruguay, Luis Alonso, Álvaro Ferrari, Ruben Oroz Traducciones Gutlec Idiomas Departamento Contable Cra. Caty Mechulam Departamento Legal Dr. Luis Fernando Iglesias Dirección Comercial León Mechulam Departamento de Ventas Gisel González, Alejandra D’Angelo Fotocromía e Impresión Imprimex S.A. TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista. Es una producción de TERARE LTDA Río Negro 1354 Piso 7 Of. 46 / 47, Montevideo, Uruguay Telefax: (598) 2901 94 08* e-mail: [email protected] • www.terare.com.uy Encontrá a Don Báez en: La Pasionaria Frau Imaginario sur Magnolias Arredo Y boutiques de hoteles. www.donbaez.com B O N V I VA N T Yachting Un deporte de interacción con la naturaleza L a navegación marítima o yachting es el arte de conducir una embarcación del punto de zarpe al punto de arribo correctamente. Puede definirse como un arte o un deporte por la destreza que implica por parte de quien conduce el vehículo marítimo. El navegante debe lograr llegar a destino a pesar de los elementos externos que pueden jugarle a favor o en contra. Superficial o submarina, en barcos a motor o en barcos a vela, la navegación es ideal si se desea descansar, alejarse del ruido de la ciudad y estar en contacto con el aire y el mar. Zona ideal para navegar El yachting es un deporte caro. Para salir a navegar se debe poseer un barco o, de lo contrario, alquilarlo. Se puede practicar en clubes de regatas o náuticos. El ingreso como socio a estos clubes generalmente incluye gran cantidad de servicios, y es el entorno ideal para compartir con personas con intereses similares. Por sus hermosas costas, Uruguay es ideal para navegar. De hecho, los barcos en las costas del Puertito del Buceo (donde se encuentra el Yacht Club Uruguayo) son un clásico del paisaje montevideano, al igual que los barcos del Puerto de Punta del Este. A sport which interacts with nature O iatismo e a interação com a natureza S ailing or yachting is the art of steering a vessel correctly from the port of departure to the port of arrival. It can be defined as an art or a sport due to the skills needed by those who steer a seafaring vessel. The navigator must be able to reach his destination despite the external elements that can be in his favor or against him. Above water or underwater, in motorboats or in sailboats, sailing is ideal if you want to unwind, get away from the hubbub of the city and be in contact with the air and sea. The ideal area for sailing Yachting is an expensive sport. To go sailing you must have a boat; otherwise, you must rent one. You can practice it at regatta or sailing clubs. Becoming a member of these clubs usually includes a wide variety of services, and it is the ideal place to share with people who have common interests. Due to its beautiful coast, Uruguay is the ideal place to go sailing. In fact, boats along the coast of Buceo Port (where the Uruguayan Yacht Club is located) are a classic Montevideo landscape, just like the boats in the Port of Punta del Este. A navegação marítima ou yachting é a arte de levar um navio do ponto de partida até o ponto de destino corretamente. Pode ser definido como arte ou como esporte devido à habilidade necessária para a tarefa. O navegante deve chegar ao destino apesar dos fatores externos a favor ou contra. Superficial ou submarina, em barco a motor ou barco a vela, a navegação é ideal para descansar, afastar-se do barulho da cidade e desfrutar do ar livre e do mar. Zona ideal para a navegação O yachting é um esporte caro, já que para navegar é necessário ter um barco ou alugá-lo. É possível praticar em clubes de regatas e náuticos; quem se matricula nestes clubes geralmente tem direito de desfrutar de grande quantidade de serviços e é o ambiente ideal para compartilhar com pessoas com interesses similares. O Uruguai é um país ideal para a navegação porque a costa é muito bela. Os navios atracados em Puertito del Buceo (Portinho do Buceo, onde está localizado o Yacht Club Uruguaio) são um dos cartões postais de Montevidéu, assim como os navios no Porto de Punta del Este. Imperdible… En el mes de enero se llevó a cabo The Yacht Weekend, primer desfile sobre el mar de Latinoamérica. Un evento de gran trayectoria internacional que se realizó por primera vez en nuestras costas. Tres días sin pausa de eventos en el Puerto de Punta del Este, Isla de Gorriti, El Torreón y Parador de Caras. Not to be missed… During the month of January took place The Yacht Weekend, the first Latin American parade on the sea. An event with great international trajectory which came to these coasts for the first time. Three days with nonstop events in the Port of Punta del Este, Gorriti Island, El Torreón and Parador de Caras. Imperdível… No mês de janeiro foi realizado o primeiro desfile no mar da América Latina; evento internacional de grande porte que chegou ao Uruguai pela primeira vez. Três dias de eventos sem pausa no Porto de Punta del Este, na Ilha de Gorriti, em El Torreón e no Parador (Restaurante) Caras. En boca de quienes lo practican… In the words of those who practice it… O Yachting, segundo os fãs… Roy Davies, Gerente General de Sheraton Colonia Golf & Spa Resort Davies navega desde que tiene 10 años, y hasta fue instructor de vela. Cuando practica el deporte, prefiere hacerlo en veleros y no en barcos con motor: “el motor es sin duda más cómodo, pero para mí el deporte es a vela, es parte del deporte usar una herramienta para -junto con la naturalezapoder llevar a destino el barco, y hay factores externos que inciden, como la marea, el viento, las olas y un montón de cosas que es lo que lo hacen tan interesante”. Roy Davies, General Manager of the Sheraton Colonia Golf & Spa Resort Davies has sailed since he was 10 years old, and was even a sailing instructor. When he practices the sport, he prefers to do it on sailboats and not motorboats: “the engine is undoubtedly more convenient, but for me the sport is the sail, it is part of the sport to use a tool to –together with naturebe able to guide the boat to its destination, and there are external factors that come into play, like the tide, wind, waves and a lot of other things that make it so interesting”. The manager of the distinguished hotel says that what he likes most about yachting is the freedom he feels, in ad- dition to the contact and interaction with nature. For those who have never experienced this sensation, he explains that “it all makes you feel very small, but at the same time it is surprising to realize how much control you can have over a vessel, especially the sail”. The most memorable trip this sea lover has made was in 1996, to a coral reef in Australia. “There were about 15 of us on a 30-meter, 90-foot sailboat, equipped for diving”, he comments. The main objective of the trip was to go diving in different areas, “so we went sailing from one place to another”, he reminisces. The destination, according to Roy, is “fantastic, the best place in the world to go diving”, and getting there by sailboat is “another incredible sensation”. El gerente del distinguido hotel dice que lo que más le gusta del yachting es la libertad que se siente, además del contacto e interacción con la naturaleza. Para quienes no conocen esta sensación, explica que “todo esto te hace sentir como algo muy chiquito, y a la vez te sorprende darte cuenta del control que se puede tener sobre una embarcación, sobre todo a vela”. El viaje más recordado por este amante del mar fue en el año 1996, a un arrecife de coral en Australia. “Éramos alrededor de 15 personas que viajábamos en un velero de 30 metros (90 pies), equipado para bucear”, comenta. El objetivo principal del viaje era bucear en diferentes zonas, “para ello, navegábamos a la tarde de un lugar a otro”, recuerda. El destino, según Roy, es “fantástico, el mejor lugar del mundo para ir a bucear”, e ir en velero es “otra increíble sensación”. Roy Davies, Gerente Geral do Sheraton Colonia Golf & Spa Resort Davies navega desde os 10 anos e já foi instrutor de vela. Quando pratica o esporte, prefere fazê-lo em saveiros em vez de em barcos a motor. “Sem dúvida, o motor é mais confortável, mas para mim o esporte deve ser praticado a vela. Este consiste, em parte, em utilizar uma ferramenta que permita levar o barco ao destino, com a ajuda da natureza. Existem fatores externos importantes tais como a maré, o vento, as ondas e muitas outras coisas que o tornam muito interessante”. O gerente deste elegante hotel diz que o que ele mais gosta do yachting é a liberdade que se sente, além do contato e interação com a natureza. Para quem não conhece a sensação, ele explica que “você se sente muito pequeno, e ao mesmo tempo é surpreendente perceber o controle que podemos ter de uma embarcação, especialmente a vela”. A viagem que este amante do mar mais lembra é uma realizada em 1996, num recife de coral na Austrália. “Éramos umas 15 pessoas que viajávamos num saveiro de 30 metros e 90 pés, equipado para mergulhar”, comenta. O objetivo principal da viagem era mergulhar em vários lugares. “Para isso, durante a tarde sempre navegávamos para lugares novos”, lembra. O destino, segundo Roy, é “fantástico, o melhor lugar do mundo para mergulhar”; e chegar de saveiro é “uma sensação incrível”. Cr. Eduardo Acosta, Director Comercial del Aeropuerto Internacional de Carrasco Para Acosta el yachting era una pasión desde niño. “Iba al Puerto de Punta del Este y me gustaba mucho mirar los barcos”, rememora. Después de los 40 se dio cuenta que tenía que darse el gusto. Su primer barco fue una lancha a motor. Aunque siempre navega a motor, todos los meses de julio se va a navegar a las Islas Vírgenes, pero con marineros. Ese es el destino que más le ha gustado, “porque es el lugar ideal para navegar; las islas están a una hora de distancia entre ellas y todas tienen su puertito, playas paradisíacas, y es muy simple para navegar en familia, a vela, sin riesgo de tormentas”. En verano navega todos los días; ya en invierno, solo hace ese viaje en el mes de julio, junto a su familia. Para el amante de la navegación y la pesca, el navegar es una gran oportunidad para pasar tiempo en familia. Recuerda una vez, en las Islas Vírgenes, que sus chicos tenían miedo de tirarse al agua pensando que habría algún tiburón o una barracuda, “así que mi madre se tiró para demostrar que no había nada peligroso, y cuando ella estaba nadando los chicos ven desde arriba una barracuda de dos metros que estaba a 15 centímetros de ella, mirándola; la abuela les preguntaba desde abajo si no había nada y ellos le contestaban que no, que no había nada; es un recuerdo muy gracioso”. Acosta asimila el navegar a la costumbre uruguaya de comer un asado y estar todos rodeando un parrillero, “porque tu estás en 4m2, con un grupo de amigos, compartiendo momentos por cuatro o cinco horas; es un lugar de encuentro de los amigos y familia, eso es lo más lindo”. Eduardo Acosta, Commercial Director of Carrasco International Airport For Acosta yachting has been one of his passions since he was a child. “I would go to the Port in Punta del Este and I liked to watch the boats a lot”, he remembers. After he was 40, he realized that he had to do it. His first boat was a motorboat. Although he always goes boating with an engine, every July he goes sailing in the Virgin Islands, but with a crew. This is the place he likes most, “because it’s the ideal place for sailing; the islands are an hour away from each other and all have their own ports, paradisiacal beaches, and it’s very easy to go with the family, sailing, without worrying about storms”. In summer he goes sailing every day; since in winter, he only takes that trip in July, together with his family. For those who love sailing and fishing, sailing is a great opportunity to spend time with the family. He remembers that once, on the Virgin Islands, his children were afraid of jumping into the water thinking there would be sharks or barracudas, “so my mother jumped in to show them that it wasn’t dangerous, and while she was swimming, from above, the kids saw a two-meter long barracuda about 15 centimeters away from her, looking at her; grandmother asked them from below if there was anything around her, and they answered no, there wasn’t anything; it’s a funny memory”. Acosta equates sailing to the Uruguayan custom of having a barbecue and gathering around the grill, “because you’re in a 4 m2 space, with a group of friends, sharing experiences for four or five hours; it is a place where friends and family gather, that is the best part of it”. Contador Eduardo Acosta, Diretor Comercial do Aeroporto Internacional de Carrasco Para Acosta o yachting era uma paixão desde que ele era criança. “Eu ia ao Porto de Punta del Este e adorava olhar os barcos”, lembra. Depois dos 40 anos percebeu que tinha que começar a desfrutar da navegação. Seu primeiro barco foi a motor. Embora sempre navegue com motor, todos os anos no mês de julho Acosta vai navegar nas Ilhas Virgens com Marinheiros. Esse é seu destino preferido. “Porque é um lugar ideal para navegar; a cada hora de viagem encontramos uma nova ilha, e todas têm seu portinho e praias paradisíacas, e é muito fácil navegar com a família, a vela, sem risco de tormentas”. Durante o verão navega todos os dias. Durante o inverno, somente faz essa viagem no mês de julho com sua família. Para os amantes da navegação e da pesca, navegar é uma ótima oportunidade para estar com a família. Ele lembra que uma vez, nas Ilhas Virgens, seus filhos estavam com medo de atirar-se na água pensando que teria algum tubarão ou barracuda. “Então, minha mãe se atirou para mostrar que não havia perigo, e nesse momento, enquanto ela nadava, meus filhos viram uma barracuda de 2 metros, a 15 cm dela, olhando para minha mãe. E a avó perguntava se não havia nada, e eles respondiam que não. É uma lembrança muito engraçada”. Acosta acha que navegar é parecido com o costume uruguaio de comer churrasco e ficar todos perto da churrasqueira. “Porque você está num espaço de 4 m2, com um grupo de amigos, compartihando quatro ou cinco horas. É um lugar de encontro com os amigos e a família; e isso é o mais bonito”. r t e n e a m s a igos d a c i P en el Bar Las reuniones entre amigos tienen un espacio especial en el Bar de Hors d’oeuvres with friends in the Bar Gatherings with friends have a special place at the Bar at • Degustaciones de: brusquetas, quesos & ahumados, pinchos de mar (pulpo y langostinos), pinchos de tierra (lomo, costilla de cordero y pollo) • Cazuela caliente • Postre individual Um tira-gosto com amigos no Bar O Bar do tem um espaço especial reservado para as reuniões entre amigos • Open Bar (2 horas): Espumante Mumm Whisky Chivas (12 años) Refrescos $ 700 p/ persona EQUIPAMIENTO PARA EL HOGAR MATERIALES DE BARRACA Y SANITARIA EQUIPAMIENTO COMPLETO DE BAÑOS Y COCINAS Loza sanitaria • Cerámicas • Porcelanatos • Grifería • Muebles modulados y a medida • Hidromasajes • Paneless de ducha •Electrodomésticos Rivera 3491 Tel.: 2622 3939 [email protected] Estacionamiento: Luis A. de Herrera esq. Horacio MARCA DESTINOS El primer Boutique Design Hotel de Punta del Este AWA es el lugar ideal, tanto para disfrutar de las vacaciones, como para una escapada de fin de semana, así como también para realizar reuniones de trabajo, seminarios, presentación de productos, grupos de incentivos, premios empresariales, etc. La flota más completa y versátil para recorrer Uruguay Uruguay es un maravilloso lugar donde la naturaleza, las playas, la vida nocturna y las costumbres locales se funden para crear un país a la espera de ser descubierto. Ya sea para pasear por la ciudad o pasar unos días en la playa, Avis tiene para ofrecerte la flota más completa y versátil para que puedas recorrer Uruguay de forma segura y tranquila y disfrutes al máximo tus vacaciones. Cuando planifiques tu verano, elegí el vehículo ideal para tus necesidades y encargate sólo de disfrutar sin que nada te interrumpa. www.avis.com.uy El concepto de boutique + design nos permite dar un trato cálido y personalizado a nuestros visitantes. Una decoración minimalista, confortables habitaciones, alta tecnología y una gastronomía de vanguardia logran una armonía inolvidable. Situado en el corazón de la ciudad, cerca de todo pero rodeados de bosques que inspiran la más absoluta tranquilidad, AWA Hotel es un lugar diseñado para trabajar y descansar. Raquel Alvarez de la Fuente Gerente de Ventas-RRPP AWA boutique + design Hotel Pedragosa Sierra y San Ciro C.P. 20100 Punta del Este - Uruguay Tel.: (598) 4249 9999 www.awahotel.com VIVA PUNTA DEL ESTE con The Chic Collection The Chic Collection es una selección de hoteles con una fuerte personalidad y un delicado cuidado en los detalles en diferentes ubicaciones de Punta del Este, uno de los mejores destinos de la región. El amplio abanico de opciones propone una única y completa oferta de servicios en el destino. Congresos y eventos con capacidad para hasta 700 personas, circuitos gourmet, áreas de recreación para niños, jóvenes y adultos, actividades deportivas (principalmente golf y tenis), turismo aventura y todo lo necesario para que los huéspedes disfruten plenamente su estadía. Golden Beach, en el corazón de la Península, Barradas Parque Hotel en la Mansa, Hotel del Lago en Punta Ballena, la naturaleza, el confort y la calidad en tres experiencias únicas. The first Boutique Design Hotel in Punta del Este AWA is the ideal place, to enjoy a vacation, or for a weekend getaway, and to hold work meetings, seminars, product presentations, incentive groups, business awards, etc. The concept of boutique + design allows us to provide our guests with warm and personalized attention. A minimalist decoration, comfortable rooms, high technology and innovative gastronomy equal unforgettable harmony. O primeiro Boutique Design Hotel de Punta del Este O AWA é o lugar ideal para desfrutar das férias, para um final de semana, e também para realizar reuniões de trabalho, seminários, apresentação de produtos, grupos de incentivos e prêmios empresariais, dentre outros. O conceito de boutique + design nos permite oferecer um atendimento caloroso e personalizado a nossos visitantes. Sua decoração minimalista, seus aparta- Located in the heart of the city, near everything, but surrounded by woods that inspire the most absolute tranquility, AWA Hotel is a place designed for work and relaxation. mentos confortáveis, a tecnologia de ponta e a gastronomia de vanguarda se combinam para criar um ambiente harmonioso inesquecível. Localizado no coração da cidade, perto de tudo porém rodeado por bosques que inspiram tranquilidade, o AWA Hotel é um lugar desenhado para trabalhar e descansar. Raquel Alvarez de la Fuente Gerente de Vendas-RRPP AWA boutique + design Hotel Pedragosa Sierra e San Ciro C.E.P. 20100 Punta del Este - Uruguai Tel.: (598) 4249 9999 www.awahotel.com Raquel Alvarez de la Fuente Manager of Sales -RRPP AWA boutique + design Hotel Pedragosa Sierra y San Ciro - C.P. 20100 Punta del Este - Uruguay Tel.: (598) 4249 9999 www.awahotel.com The most complete and versatile fleet to visit Uruguay Uruguay is a marvelous place where nature, beaches, night life and local customs come together to create a country waiting to be discovered. Whether to visit the city or spend a few days at the beach, Avis has the most complete fleet for you to travel around Uruguay safely and calmly and enjoy your vacation to the utmost. When you plan your summer, choose the ideal vehicle for your needs and just sit back and enjoy yourself and let nothing get in your way. www.avis.com.uy VIVA PUNTA DEL ESTE com The Chic Collection VIVA PUNTA DEL ESTE with The Chic Collection The Chic Collection is a group of hotels with strong personality and delicate care to detail in several locations in Punta del Este, one of the best destinations in the region. The wide range of options provides a unique and complete array of services. Congresses and events for up to 700 people, gourmet circuits, recreation areas for children, youth and adults, sports activities (mainly golf and tennis), adventure tourism and everything guests need to completely enjoy their stay. A frota mais completa e versátil para percorrer o Uruguai Golden Beach, in the heart of the Peninsula, Barradas Parque Hotel in the Mansa, Hotel del Lago in Punta Ballena, nature, comfort and quality in three unique experiences. O Uruguai é um lugar maravilhoso onde a natureza, as praias, a vida noturna e os costumes locais se combinam para criar um país a ser descoberto. Seja para passear na cidade ou desfrutar de alguns dias na praia, a Avis possui a frota mais completa e ver- sátil para que você possa percorrer o Uruguai com segurança e tranquilidade, desfrutando de suas férias ao máximo. Na hora de planejar suas férias de verão, escolha o veículo ideal para suas necessidades e desfrute, sem interrupções. www.avis.com.uy The Chic Collection é uma seleção de hotéis com grande personalidade e atenção aos detalhes, localizados em diversos pontos de Punta del Este, um dos melhores destinos da região. O grande leque de opções propõe uma oferta de serviços única e completa no destino. Congressos e eventos com capacidade para até 700 pessoas, circuitos gourmet, áreas de recreação para crianças, jovens e adultos, atividades esportivas (principalmente golfe e tênis), turismo aventura e todos os serviços necessários para que os hóspedes possam desfrutar de sua estada. Golden Beach no coração da Península, Barradas Parque Hotel na Praia Mansa, e o Hotel del Lago em Punta Ballena. A natureza, o conforto e a qualidade em três experiências únicas. ENTREVISTA Mónica Willengton comenzó su carrera como comunicadora hace ya 25 años. Se inició en la radio (AM y FM), más tarde incursionó en televisión y posteriormente en prensa escrita. Para el 2011 la popular conductora apunta a la expansión de su empresa “De Fiesta Producciones” y a la edición de un libro. MónicaWillengton Exitosa comunicadora y empresaria Gran trayectoria Willengton se formó en el área publicitaria y comenzó su carrera en los medios através de la radio. Ocho años atrás, mientras conducía “Hola Gente”, creó una co-producción con Canal 12 que se llamó “De Fiesta”, un programa de televisión que aún hoy se mantiene con un formato que ha ido variando y mejorando, en el rubro moda y cobertura de eventos y celebraciones. Según Mónica “son publicaciones de altísima calidad en impresión y producciones”, porque como tanto ella como Roqueta tienen formación publicitaria “esa experiencia se ve reflejada en los productos que editamos, así como también en la forma de difundirlos”. El éxito de la revista, según una de las directoras, “no sería posible sin el trabajo del gran equipo de profesionales que, desde hace tres años, se complementa absolutamente aportando cada uno desde su área”. Ruben Oroz Fue a partir del éxito del programa televisivo que surgió la idea de armar la revista con una editorial de plaza. Tras lanzar el primer número impreso de “De Fiesta”, ella y su socia, Mercedes Roqueta, crearon la empresa “De Fiesta Producciones”, una editorial que publica tres revistas al año, se encarga del marketing, y recientemente lanzó también con gran éxito “El Diario de la Novia”. Proyectos para el nuevo año El 2011 comenzó lleno de actividades para la comunicadora, que ya está trabajando en sus programas de verano, desde Punta del Este. “Desde hace dos años conduzco “Zona Viva”, un Magazine en vivo desde la terraza del Hotel Conrad, que sale por Canal 7, y “Siete Sentidos”, que desde hace siete temporadas se puede ver por VTV para todo el continen- te”. Además, todos los viernes al atardecer conduce los desfiles de moda en el Hotel Mantra Resort. En los próximos meses Mónica Willengton estará abocada a la expansión de su empresa, y a su vez editará un libro en el que viene trabajando desde hace cuatro años. Sabe que la espera mucha labor, y por ello admite que muy pronto viajará unos días “para descansar un poco”. Mónica Willengton began her career as a communicator 25 years ago. She began in radio (AM and FM), then experimented in television and finally went to the written press. In 2011 the popular host is planning to enlarge her company “De Fiesta Producciones” and edit a book. A successful communicator and businesswoman Comunicadora e empresária bem sucedida An impressive career Willengton was trained in advertising and began her career in the media on radio. Eight years ago, while she was hosting “Hola Gente”, she created a co-production with Canal 12 called “De Fiesta”, a television program that has maintained a format that continues to diversify and improve, in fashion and covering events and celebrations. It was from the success of that television program that the idea to put a magazine together with a local publishing firm came up. After launching the first print edition of “De Fiesta”, she and her partner, Mercedes Roqueta, created the company “De Fiesta Producciones”, a publishing firm that produces three magazines a year, is in charge of marketing, and recently launched “El Diario de la Novia” with huge success. According to Mónica “they are publications with very high quality in print and production”, since both she and Roqueta have been trained in advertising “this experience can be seen in the products we publish, as well as in the way we market them”. The success of the magazine, according to one of its directors, “would not be possible without the work of the great team of professionals who, for the past three years, absolutely complement each other by contributing from their areas of expertise”. Projects for the New Year The communicator, who is already working on her summer programs from Punta del Este, began 2011 full of activities. “I have been hosting “Zona Viva”, a Magazine broadcast live from the terrace of the Conrad Hotel on Channel 7 for two years now, and “Siete Sentidos”, which has been on VTV for the whole continent for seven seasons”. In addition, every Friday evening she hosts fashion shows at the Mantra Resort Hotel. In the coming months Mónica Willengton will be working on the expansion of her company, and she will edit a book she has been working on for the past four years. She knows that she has a lot of work ahead of her, and she reveals that soon she will be traveling for a few days “to rest up a little”. Mónica Willengton começou sua carreira como comunicadora há 25 anos. Iniciou-se na rádio (AM e FM), trabalhou na tv e depois na imprensa escrita. Em 2011 a famosa apresentadora aposta na expansão de sua empresa –“De Fiesta Producciones”– e na edição de um livro. Vasta trajetória Willengton se formou em publicidade e começou sua carreira nos meios de comunicação através da rádio. Oito anos atrás, enquanto apresentava “Hola Gente” (Oi Gente) criou uma co-produção com o Canal 12 chamada “De Fiesta”; programa de televisão voltado para o mundo da moda, eventos e comemorações que ainda existe, com um formato que é modificado e melhorado permanentemente. Graças ao grande sucesso do programa surgiu a idéia de criar uma revista com uma editora local. Após lançar o primeiro número impresso de “De Fiesta”, Willengton e sua colega Mercedes Roqueta criaram a empresa “De Fiesta Producciones”, uma editora que publica três revistas ao ano, encarrega-se do marketing e recentemente também lançou “El Diario de la Novia” com grande sucesso. Segundo Mónica “são publicações de ótima qualidade de impressão e produção”. Tanto ela quanto Roqueta possuem formação em publicidade, portanto “essa experiência se reflete nos produtos que editamos e na forma de divulgá-los”. Segundo uma das diretoras, o sucesso da revista “não seria possível sem o trabalho da grande equipe de profissionais que há três anos se complementam perfeitamente, contribuindo cada um com seus conhecimentos”. Projetos para o novo ano 2011 começou repleto de atividades para a comunicadora, quem já está trabalhando nos seus programas de verão desde Punta del Este. “Há dois anos apresento o programa “Zona Viva”, um Magazine ao vivo realizado no terraço do Hotel Conrad e emitido por Canal 7, e “Siete Sentidos”, programa emitido por VTV para todo o continente, há 7 temporadas”. Aliás, todas as sextas-feiras ao entardecer ela apresenta os desfiles de moda no Hotel Mantra Resort. Nos próximos meses Mónica Willengton estará focalizada na expansão de sua empresa e editará um livro no qual está trabalhando há quatro anos. A comunicadora sabe que vai ter muito trabalho, e é por isso que conta que daqui a pouco fará uma viagem curta “para descansar um pouco”. Una fiesta memorable A party to remember El 31 de diciembre el Centro Cultural Teatro Solís se vistió de gala para recibir el 2011 acompañados de más de 270 invitados. La fiesta dio comienzo en la explanada con un Cocktail y open bar de bebidas Premium, show de fuegos artificiales y banda en vivo. Dos de los niveles del complejo gastronómico fueron habilitados para el banquete ofrecido por el Chef Pereyra y continuamos festejando toda la noche en la terraza y la galería. Agradecemos a todos por elegirnos una vez más y esperamos sorprenderlos nuevamente en el 2012. On December 31st the Solís Theater Cultural Center got all decked out to receive 2011 with more than 270 guests. The party began on the esplanade with a Cocktail and Open Bar with Premium drinks, a fireworks show and a live band. We set up two of the dining levels of the complex for a banquette offered by Chef Pereyra and we partied all night long on the terrace and in the gallery. We would like to thank all of those who chose us and we hope to surprise you once again in 2012. MENÚ BAR Sugerencias Recommended Sugestões para hoje Ave del Día Poultry of the Day | Ave Do Dia Sandwiches Sanduíches $ 210 Pesca del Día $ 210 Risotto del Día $ 210 Pasta del Día $ 210 Fish of the Day | Peixe Do Dia Risotto of the Day | Risotto Do Dia Pasta of the Day | Massa Do Dia Vegetariano del Día $ 220 $ 220 Gramajo For Two | Gramajo para duas pessoas Papas paille y jamón crudo en su punto babé Julienne potatoes and rare prosciutto Batata palha e presunto cru no ponto babé Chivito $ 240 Bife de lomo, jamón, mozzarella, huevo y panceta, acompañado de ensaladita de verdes y papas paille Tenderloin steak, ham, mozzarella, egg and bacon, served with a green salad and julienne potatoes Lombo, presunto, mozzarella, ovo e bacon, acompanhado de saladinha verde e batata palha TERRAZA Champagne & Quiches En La Terraza De Champagne & Quiches on the Terrace of Champanhe & Quiches No Terraço Do Botella de Mumm y degustación de quiches para 2 personas. Bottle of Mumm and quiche sampling for 2 people. Garrafa de Mumm e degustação de quiches para 2 pessoas. Precio por persona / Price per person / Preço por pessoa $ 240 Prosciutto $ 210 Baguette caliente, prosciutto italiano, rúcula, mozzarella de bola y tomates confitados Hot baguette, Italian prosciutto, arugula, mozzarella ball and candied tomatoes Baguete quente, prosciutto italiano, rúcula, bola de mozzarela e tomates confitados. De Mortadela y Pistachos Vegetarian Dish of the Day | Vegetariano Do Dia Gramajo Para Dos De Prosciutto Mortadella and Pistachios De Mortadela e Pistaches $ 210 Baguette de queso, mortadela italiana con pistachos, hojas baby, queso Parmesano, queso Grana Padano y tomates cherry Cheese baguette, Italian mortadella with pistachios, baby leaves, Parmesan cheese, Grana Padano cheese and cherry tomatoes Baguete de queijo, mortadela italiana com pistaches, folhas baby, parmesão, Grana Padano e tomates cherry De Salmón Ahumado Smoked Salmon | De salmão defumado $ 240 Baguette de aceitunas negras, salmón ahumado escocés, pepinillos, lechuga morada y mostaza en granos Black olive baguette, Scottish smoked salmon, gherkins, red leaf lettuce and mustard seeds Baguete de azeitonas pretas, salmão defumado escocês, pepinos em conserva, alface roxa e mostarda em grãos $ 240 Menú Infantil Children’s Menu Milanesas de lomo y pollo con papas noisette. Postre: helados artesanales Breaded tenderloin and chicken with noisette potatoes. Dessert: artisan ice cream Bife à milanesa de lombo e frango com batatas noisette Sobremesa: sorvetes artesanais M E N Ú PARA COMPARTIR TO SH AR E• PAR A C O M PA RTILHA R Degustación De Pinchos Mar Y Tierra $ 650 Surf And Turf Sampling Degustação De Espetos De Mar E Terra De pulpo a la gallega, langostino apanado en coco fresco con lima, costillitas de cordero en su jugo de cocción, de lomo con gruyere y rúcula en salsa rôti y de molleja y hongos shiitake. Galician style octopus, shrimp breaded in fresh coconut with lime, lamb chops au jus, tenderloin with Gruyere and arugula in gravy and sweetbreads and shiitake mushrooms De polvo à galega, lagostim empanado com coco fresco com lima, costeletas de cordeiro no suco da cocção, de lombo com gruyere e rúcula em molho rôti e de moleja e cogumelos shiitake Degustación De Brusquetas Bruschetta Sampling Degustação De Brusquetas $ 450 De tartar de tomate; de jamón crudo, rúcula y tomates confitados; de tartar de atún; de guacamole; blinis de salmón ahumado With tomato tartare; with prosciutto, arugula and candied tomatoes; with tuna tartare; with guacamole; smoked salmon blinis De tartar de tomate; de presunto cru, rúcula e tomates confitados; de tartar de atum; de guacamole; blinis de salmão defumado Degustación De Quesos $ 540 Cheese Sampling | Degustação de Queijos Degustación De Fiambres $ 600 Cold Cut Sampling | Degustação de frios Jamón ibérico español, jamón crudo italiano San Daniele, mortadela italiana y Bresaola Spanish Iberico ham, Italian prosciutto San Daniele, Italian mortadella and Bresaola Presunto ibérico espanhol, presunto cru italiano San Danielle, mortadela italiana e Bresaola Degustación De Crudos Raw Sampling | Degustação de Crus $ 750 Carpaccio de atún rojo, tartar de salmón y ceviche peruano en leche de tigre Red tuna carpaccio, salmon tartar and Peruvian ceviche in tiger milk Carpaccio de atum vermelho, tartar de salmão e ceviche peruano em leite de tigre Degustación De Terrinas Y Paté $ 620 Terrines And Foie Gras Sampling Degustação De Terrinas E Patê Terrina de ave, paté de campo, paté de foie, terrina de cerdo rellena de almendras, terrina de esturión ahumado acompañado de focaccia brioche, tabuleé y humus Chicken terrine, pâté de campagne, foie gras, pork and almond terrine, smoked sturgeon terrine served with focaccia, brioche, tabuleé and humus Terrina de ave, patê de campo, patê de foie, terrina de porco recheada com amêndoas, terrina de esturjão defumado acompanhado de focaccia brioche, tabuleé e humus Camembert caramelizado a la pimienta, queso Brie marinado en finas hierbas, queso de cabra especiado, perlas de queso azul y parmesano italiano Caramelized camembert with black pepper, Brie cheese marinated in fine herbs, spiced goat cheese, pearls of blue cheese and Italian parmesan Camembert caramelizado com pimenta, queijo Brie, queijo de cabra com especiarias, pérolas de queijo azul e parmesão italiano Cubierto Ejecutivo $ 80 - Cubierto $ 100 • Todos los precios incluyen IVA Executive Cover Charge $80 - Cover Charge $100 • All prices include VAT Couvert Executivo $ 80 - Couvert $ 100 • Todos os preços incluem IVA M E N Ú ENTRADAS APPE TIZE RS Ensalada Fresca Fresh Salad | Salada Fresca $ 260 Rúcula, endivias, queso de cabra, hojas baby, higos, almendras, tomates cherry y crocante de sésamo con vinagreta de echalote y mango Arugula endives, goat cheese, baby leaves, figs, almonds, cherry tomatoes and sesame wafers served with a shallot and mango vinaigrette Rúcula, endívias, queijo de cabra, folhas baby, figos, amêndoas, tomates cherry e crocante de gergelim com vinagrete de échalotte e manga Ensalada De Verano Summer Salad | Salada De Verão $ 280 Hojas baby, manzana, pollo, aceitunas, zanahoria, brotes orgánicos, palmitos y vinagreta de naranja y aceto balsámico Baby leaves, apple, chicken, olives, carrots, organic sprouts, palmitos served with orange vinaigrette and balsamic oil. Folhas baby, maçã, frango, azeitonas, cenoura, brotos orgânicos, palmitos e vinagrete de laranja e aceto balsâmico Jamón Crudo San Daniele San Daniele Prosciutto Presunto Cru San Daniele $ 350 Jamón crudo italiano San Daniele con un toque de hojas baby y mozzarella de búfala Italian San Daniele prosciutto with a bit of baby leaves an buffalo mozzarella Presunto cru italiano San Daniele com um toque de folhas baby e mozzarella de búfala Jamón Ahumado De Magret De Pato Francês Smoked French Duck Breast Presunto Defumado De Magret De Pato Francês $ 480 Acompañado de ensalada de hojas, peras, higos, nueces y vinagreta de limón confitado Served with a leafy salad, pears, figs, nuts and a confit lime vinagrette Acompanhado de salada de folhas, pêras, figos, nozes e vinagrete de limão confitado Pasión Por El Foie Gras Passion For Foie Gras Paixão Pelo Foie Gras $ 620 Foie Gras francés Labeyrie poîlé con pera pochada, higos y ananá en salsa de miel y especias French Labeyrie Foie Gras seared with poached pear, figs and pineapple in a honey and spice sauce Foie Gras francês Labeyrie poîlé com pêra pochê, figos e abacaxi em molho de mel e especiarias Ensalada De Langostinos Y Mango $ 420 Prawn And Mango Salad Salada De Lagostins E Manga Langostinos Black Tiger, tomate, mango, palta, hojas verdes y vinagreta de maracuyá Black Tiger Prawns, tomato, mango, avocado, green leaves and a passion fruit vinaigrette Langostins Black Tiger, tomate, manga, abacate, folhas verdes e vinagrete de maracujá Steak Tartare Steak Tartare | Steak Tartare $ 340 Lomo cortado a cuchillo condimentado a crudo, yema de huevo, mostaza de Dijon, alcaparras, echalotte y tabasco con bastones de papa Finely knife-chopped seasoned tenderloin, egg yolk, Dijon mustard, capers, shallots and Tabasco sauce with potato sticks Lombo cortado com faca temperada em cru, gema de ovo, mostarda de Dijon, alcaparras, échalotte e tabasco com batatas em bastão. Paté De Rougié $ 860 Patê de Rougié | Rougié Paté Paté de Rougié con brioche, uvas y frutos rojos Rougié Paté with brioche, grapes and red fruits Patê de Rougié com brioche, uvas e frutos vermelhos Cubierto Ejecutivo $ 80 - Cubierto $ 100 • Todos los precios incluyen IVA Executive Cover Charge $80 - Cover Charge $100 • All prices include VAT Couvert Executivo $ 80 - Couvert $ 100 • Todos os preços incluem IVA M E N Ú PLATOS PRINCIPALES MAIN COUR SES | PRA TO S PRIN C IPA IS Pastas y Risottos Rotolo De Ave Y Dátiles Stuffed Chicken Roll And Dates Rotolo de ave e tâmaras Pastas and Risottos Massas e Risottos Risotto De Calamarettis Calamaretti Risotto Risotto De Calamarettis $ 480 Risotto con langostinos y chipirones perfumados al azafrán Risotto with prawns and cuttlefish perfumed with saffron Risotto com lagostins e lulas bebê perfumados ao açafrão Risotto De Mollejas Y Caracú $ 430 Sweetbreads And Bone Marrow Risotto Risotto De Molejas E Caracú Risotto con mollejas y caracú en salsa de vino tinto, gratinado con queso azul estilo Gorgonzola Risotto with sweetbreads and bone marrow in a red wine sauce, au gratin with blue style Gorgonzola cheese Risotto com Molejas e caracú em molho de vinho tinto, gratinado com queijo azul tipo Gorgonzola Risotto De Naranja Orange Risotto Risoto de laranja. $ 440 Risotto de naranja, panceta e higos turcos Orange risotto, bacon and Turkish figs Risoto de laranja, bacon e figos turcos Risotto Negro Con Ostras Y Salmón Ahumado $ 520 Black Risotto With Oysters And Smoked Salmon Risotto Negro Com Ostras E Salmão Defumado Risotto en tinta de sepia con ostras grilladas y salmón ahumado Black risotto served with grilled oysters and smoked salmon Risotto em tinta de sépia com ostras grelhadas e salmão defumado $ 380 Rotolo de pollo y dátiles con salsa de queso azul y almendras tostadas. Stuffed chicken roll and dates with a blue cheese sauce and toasted almonds Rotolo de frango e tâmaras com molho de queijo azul e amêndoas torradas Gnocchis De Remolacha Beet gnocchis Nhoque de beterraba $ 380 Gnocchis de remolacha rellenos de avellana y pesto con tomates cherry, aceitunas, rúcula, espárragos y alcauciles. Beet gnocchis filled with hazelnuts and pesto served with cherry tomatoes, olives, arugula, asparagus and artichokes Nhoque de beterraba recheado com avelãs e pesto com tomates cherry, azeitonas, rúcula, aspargos e alcachofras Sorrentinos De Mozzarella, Prosciutto Y Tomate Confit $ 360 Sorrentinos with mozzarella, prosciutto and tomato confit Sorrentinos De Mozarela, Prosciutto E Tomate Confitado Sorrentinos de masa al huevo rellenos de mozzarella artesanal, jamón crudo italiano y tomates confitados, bañados en pesto de almendras Sorrentinos in egg dough filled with artisan mozzarella, Italian prosciutto and candied tomatoes, bathed in almond pesto Sorrentinos de massa de ovos, recheados com mozarela artesanal, presunto cru italiano e tomates confitados, banhados com pesto de amêndoas Gnocchis De Salmón Ahumado Smoked Salmon Gnocchis Nhoque De Salmão Defumado $ 440 Gnocchis de papa rellenos de salmón ahumado con crema de langostinos Potato gnocchis filled with smoked salmon served with a shrimp cream sauce Nhoque de batata recheado com salmão defumado com creme de lagostins M E N Ú PLATOS PRINCIPALES MAIN COURSES | PRA TO S PRIN C IPA IS Carnes Meats Trilogía De Mar Sea Trilogy | Trilogia de Mar Magret A Las 5 Pimientas 5 Pepper Duck | Magret com 5 pimentas $ 550 Salmón rosado chileno, abadejo neozelandés y atún tailandés grillados, con vegetales y salsa de mostaza a la antigua Grilled red salmon from Chile, pollack from New Zealand and tuna from Thailand, with vegetables and a mustard sauce Salmão cor-de-rosa chileno, abadejo neozelandês e atum tailandês grelhados, com vegetais e molho de mostarda à antiga Salmón Rôti Salmon Rôti | Salmão Rôti $ 540 Salmón chileno grillado con terrina de zanahoria y mousseline de papa azul en salsa de maracuyá Grilled salmon from Chile with a carrot terrine, blue potato mousseline in a maracuyá sauce Salmão chileno grelhado com terrina de cenoura, musseline de batata azul em molho de maracujá Abadejo Neozelandés $ 520 New Zealand Pollack | Abadejo Neozelandês Abadejo grillado con puré de coliflor, vegetales y salsa de limón Grilled pollack with cauliflower puree, vegetables and lemon sauce Abadejo grelhado com purê de couve-flor, vegetais e molho de limão Conejo En Tres Cocciones $ 440 Rabbit Prepared Three Ways | Coelho Em Três Cocções Cuarto trasero confitado, lomito grillado y pamplona asada, acompañados de musaka de conejo y salseado con la reducción de sus jugos Hind quarter confit, grilled tenderloin and roasted pamplona served with rabbit moussaka and a gravy sauce Quarto traseiro confitado, lombo grelhado e enrolado de coelho recheado assado acompanhado de moussaka de coelho e molho feito com seus sucos reduzidos Cordero Lamb $ 620 Rack de cordero en costra de hierbas con prisma de papas confitadas y jus de romero Rack of lamb in an herb crust with a prism of confit potatoes and rosemary au jus Rack de cordeiro em crosta de ervas com prisma de batatas confitadas e suco com alecrim $ 680 Magret de pato francesa (Labeyrie), de la región sudoeste de Francia, acompañada de puré de boniatos con duraznos, ananás grillados y salsa de cinco pimientas French duck breast (Labeyrie), from southwest France, served with sweet potato puree with peaches, grilled pineapple and a five-pepper sauce Magret de pato francesa (Labeyrie), da região sudoeste da França, acompanhada de purê de batata doce com pêssegos, abacaxis grelhados e molho de cinco pimentas Solomillo De Cerdo Pork Sirloin | Lombinho De Porco $ 440 Solomillo de cerdo envuelto en puerro y panceta, con tatín de ciruelas y salsa de arándanos y whisky Pork sirloin wrapped in leeks and bacon, with plum tarts and a blueberry and whisky sauce Lombinho de porco embrulhado em alho-poró e bacon com tatin de ameixas e molho de mirtilo e whisky Bife Ancho Madurado $ 720 Matured Ribeye | Contrafilé Largo Maturado Ribeye de 550 gramos con 28 días de maduración, acompañado por acompañado de perlas de papa, funghi porcini y shiitakes en canasta de masa philo Steak (550 grams) matured for 28 days, Served with potato pearls, porcini and shiitake mushrooms in a phyllo basket. Contrafilé largo de 550 gramas maturado durante 28 dias, acompanhado de pérolas de batata, funghi porcini e shiitakes em canastra de massa philo. Petit Bife Petit Ribeye | Petit Contrafilé $ 560 El mismo Bife Ancho Madurado, de 300 gramos The same Matured Ribeye, 300 grams O mesmo contrafilé largo maturado, de 300 gramas Pollito Baby Baby Chicken | Frango Baby $ 480 Pollito baby confitado con verduras torneadas y salsa Teriyaki Confit baby chicken with chateau vegetables and teriyaki sauce Frango Baby confitado com vegetais torneados e molho teriyaki M E N Ú POSTRES DESSER TS • S O BRE M E S A Ópera Opera $ 240 Biscuit fino de almendra, crema de café, ganache de chocolate amargo, helado de almendra y salsa Bailley’s. Thin almond biscuit, coffee cream, dark chocolate ganache, almond ice cream and Bailey’s sauce Biscuit fino de amêndoas, creme de café, ganache de chocolate amargo, sorvete de amêndoa e molho Bailley´s Rojo Corazón Red Heart | Vermelho Coração $ 220 Panacotta con corazón de frutilla, bizcocho a la cuchara, teja crocante, salsa de frutos rojos y sorbet de frambuesa Panacotta with a strawberry heart, wafers, crunchy tile, red berry sauce and raspberry sorbet. Panacota com coração de morango, bizcochos a la cuchara, telha crocante, molho de frutos vermelhos e sorvete de framboesa El Manzanero The Manzanero | A Maçieira $ 230 Manzanas a la tatín, crocante de sésamo y amapola, chips de manzana, salsa de canela y helado de frijol blanco. Upside-down apple tart, sesame and poppy wafers, apple chips, cinnamon sauce and white bean ice cream Tatin de maçãs, crocante de gergelim e papoula, chips de maçã, molho de canela e sorvete de feijão branco Telón De Chocolate $ 280 Chocolate Curtain | Cortina de chocolate Esfera de chocolate amargo, Streusel de vainilla, corazón frío de dulce de leche, salsa de chocolate caliente y sorbet de cacao. Dark chocolate sphere, vanilla Streusel, cold heart of milk caramel, hot chocolate sauce and cacao sorbet. Esfera de chocolate amargo, streusel de baunilha, coração frio de doce de leite, molho de chocolate quente e sorvete –sem leite– de cacau Frescura Cítrica Fresh Citric | Cítricos Frescos $ 190 Parfait helado al Cointreau, cake de limón y aceite de oliva, y reducción de naranja con sus chips. Cointreau parfait, lemon and olive oil cake, and orange sauce and chips. Parfait gelado ao cointreau, cake de limão e azeite de oliva, e redução de laranja com chips Chocolate blanco y lima $ 210 White chocolate and lime | Chocolate Branco e lima Mousse de chocolate blanco relleno de lima, sopa de cítricos con especias y sorbet de naranja en canasta de crepe de chocolate White chocolate mousse filled with lime, citric soup with spices and orange sorbet in a chocolate crêpe basket Mousse de chocolate branco recheada com lima, sopa de cítricos com especiarias e sorvete de laranja em canastra de creppe de chocolate Tiramisú Cristophe $ 210 After Eight $ 230 Dulce Y Tropical $ 220 Tiramisú, fósforos de chocolate, helado de queso y risotto de café Tiramisu, chocolate matches, cheese ice cream and coffee risotto Tiramisu, fósforos de chocolate, sorvete de queijo e risotto de café Biscuit delgado de chocolate, mousse de chocolate amargo, cremoso de menta y su salsa con helado de cacao Thin chocolate biscuit, dark chocolate mousse, mint pudding and sauce with cacao ice cream Biscuit fino de chocolate, mousse de chocolate amargo, cremoso de hortelã e seu molho com sorvete de cacau Sweet And Tropical | Doce E Tropical Cake de coco, ganache de chocolate, banana caramelizada al ron y sorbet de ananá Coconut cake, chocolate ganache, banana caramelized with rum and pineapple sorbet Cake de coco, ganache de chocolate, banana caramelizada ao rum e sorvete de abacaxi BRUNCH DE NOVIOS Antonia y Anibal Agustina y Juan 1 1 2 2 3 3 4 4 En el imponente Ballroom decorado por Griselda Boldo, Antonia y Aníbal compartieron una velada soñada junto a familiares y amigos, ningún detalle quedó librado al azar de la mano de la Wedding Planner Ana Laura Morales, los novios brindaron y disfrutaron de la excelente gastronomía ideada para la ocasión. Antonia and Aníbal shared the ideal party together with family and friends in the grand Ballroom decorated by Griselda Boldo with no detail left to chance by Wedding Planner Ana Laura Morales. The bride and groom celebrated and enjoyed the excellent gastronomy designed for the occasion. El 02 de diciembre, celebraron su casamiento civil Agustina Fourcade y Juan Truco junto a familiares y amigos. Optaron por la propuesta de civiles de tarde, festejando en el Bar de . On December 2nd, Agustina Fourcade and Juan Truco celebrated their civil wedding together with family and friends. They chose the civil wedding afternoons, celebrated in the Bar at . 1 Los novios Juan Truco y Agustina Fourcade. 2 Los novios, familia y amigos. 3 Sofia Vrizzio y Joaquin Sunker. 4 Alejandra Sans y Nacho Guerrina. Representante exclusivo de relojes ROLEX en Uruguay. Somos testigos fieles de los momentos importantes de la vida. BRUNCH DE NOVIOS Darío y Claudia Brunch de Novios 1 2 3 4 El miércoles 8 de diciembre Darío Pelua y Claudia Oyola celebraron junto a familiares y amigos su casamiento civil. El recibimiento de los invitados se realizó en nuestra galería y posteriormente disfrutaron del Cocktail en el Bar – Cava. Del festejo participaron 85 personas. On Wednesday, December 8th Darío Pelua and Claudia Oyola celebrated their civil wedding together with family and friends. They received their guests in our gallery and then enjoyed Cocktails in the Bar – Cava. 85 people participated in the event. 1 Los novios Darío y Claudia. 2 Analía Martinez y Romina Realan 3 Sofia Techera, Fiorella Techera y Ana Pelua. 4 Mesa de tragos. Cada vez son más los casamientos que se celebran en . Tanto al aire libre, en la Terraza, como en el Bar o en el Ballroom, es el entorno ideal para celebrar un momento tan importante de manera inigualable, logrando la excelencia en el servicio especialmente preparado para los protagonistas del enlace y sus invitados. More and more weddings are taking place in . Either outdoors on the Terrace, as in the Bar or in the Ballroom, it’s the perfect place to celebrate such an important moment in a unique way, achieving excellence in service, specially prepared for the marrying couple and their guests Se presenta un nuevo concepto para el festejo de casamientos civiles, en donde la celebración de tan esperado momento puede realizarse muy cerca del Registro Civil, en un entorno histórico, cultural y romántico. Comparta esta experiencia en el Bar, Ballroom o Terraza de agasajando a sus invitados con una propuesta gastronómica distendida, que se adapta a los diferentes momentos del día. •Degustación de quesos y fiambres •Variedad de quiches $ 550 •Muffins y Scons variados p/persona •Cazuela caliente •Mini postre individual •Refrescos, agua mineral y café Wedding Brunch Brunch de noivos There is a new concept to celebrate civil ceremonies, where the celebration of such an eagerly awaited moment can be held very near the City Clerk’s Office, in a historic, cultural and romantic setting. Share this experience in the Bar, Ballroom or Terrace at treating your guests to a relaxed gastronomic proposal, which are adapted to different times of the day. Apresentamos um novo conceito para a comemoração de casamentos civis, muito perto do Cartório de Registro Civil, num entorno histórico, cultural e romântico. Compartilhe esta experiência no Bar, Ballroom ou Terraço do , convidando seus amigos para desfrutarem de uma proposta gastronômica descontraída que se adapta aos diferentes momentos do dia. N U EVO S H OR AR I O S DE V ER AN O Galería Bar Terraza Restaurante De lunes a viernes de 12:00 a 16:00 y de 20:00 a 02:00 Sábados de 20:00 a 02:00 De lunes a sábados de 20:00 a 02:00 Domingos cerrado Este horario estará vigente hasta del 28 de febrero de 2011. De lunes a viernes de 12:00 a 16:00 De lunes a sábados de 21:00 a 02:00 PI C ADA C ON A M I G O S 1 1 2 2 3 3 4 4 En el Restaurante del Teatro Solís , la Sociedad de Catadores realizó una celebración con Cocktail donde se degustó una interesante selección de 8 espumosos de las principales vinícolas. Casa Valduga, Vinícolas Miolo. Aurora. Familia Piagentini, Cave Amadeu y Estrelas do Brasil. The Wine Tasters Society had their Cocktail Party celebration at the Solís Theater Restaurant where they sampled an interesting selection of 8 sparkling wines from the main wineries. Casa Valduga, Vinícolas Miolo. Aurora. Familia Piagentini, Cave Amadeu and Estrelas do Brasil. 1 Ana Burgos de Lussich y Mariela Cerra. 2 Pedro Borges, Marco Latge, Eduardo Lanza y Daniel Arraspide. 3 Eduardo Lanza, Nilda Medina, María Laura Green y María Eugen. 4 Marco Latge, Mauro Pereira y Sra., Sra. de Bellomo, Constantino Papadopoulos y Sra., Elan Magalhaes y Sra. (Helena Levis) abajo: Eric González, Emmanuel Charnavel, Carlos Bellomo, Luis Martínez. La Cámara de Comercio Uruguay -Países Nórdicos; celebró el fin de año el jueves 16 de diciembre, con una Picada con Amigos en el Ballroom y Terraza. Durante el evento, la Ing. María Simón, Sub secretaria del Ministerio de Educación y Cultura, dio una charla sobre “El Modelo de Educación de los Países Nórdicos, la relación actual y perspectivas para Uruguay”. The Chamber of Commerce Uruguay –Nordic Countries; celebrated the New Year on Thursday, December 16th, with an Hors D’oeuvres with Friends in the Ballroom and Terrace. During the event, Ms. María Simón, Sub-secretary of the Ministry of Education and Culture, gave a talk on “The Education Model in the Nordic Countries, the current relationship and perspectives for Uruguay”. 1 Luis Martínez e Ing. María Simón. 2 Mauricio Aguade y Marcelo Mercant Santa Cruz. 3 Rodolfo Arocena, Lars Bo Hansen, Don Bjorkstrom y Silvia Fontes. 4 Tarja Laaksone, Milagros Lasala, María Jiménez e Irma Hummel. PI C ADA C ON A M I G O S 1 1 2 2 3 3 4 4 El día jueves 2 de diciembre Nikon realizo un Cocktail Cena, el lugar seleccionado para disfrutar de la cena fue una de nuestras acogedoras Salas Privadas, de la cual participaron 26 invitados. On Thursday, December 2nd Nikon held a Cocktail Dinner, the place chosen to have the dinner was our attractive Private Rooms, for 26 guests. 1 Andrea Benítez, Cintia Robira y Cecilia Socias. 2 Daniel Rafragini, Álvaro Sena, Roberto Schettini y Daniel Ele. 3 Estela Rubia, Julio Abreu, Alberto Evangelista y Roberto Meiss. 4 Idania Savedra, Alejandro Deambulo y Raquel Freitas. El día 15 de diciembre se realizó el festejo del personal de Credit Uruguay. Durante el evento participó Daniel De Grossi quien animó a los invitados en la celebración. On December 15th Credit Uruguay held a party for their personnel. Daniel De Grossi, who entertained the guests, participated in the event. 1 Marcelo Oten, Luis Pereira, Gabriela Vazquez, Gerard Marchand 2 María Noel Mesi, Hernan Buss, Patricia Núñez, Gabriel Barrabino. 3 Noelia Gareta, Liliana Gandulfor, Jorge Rodríguez, Laura Silva, Carina Vallini. 4 Sandra Shcolnik, Lucía Gardiol, Fernanda Vigorito EMPRESARIALES 1 2 3 4 Alfa FM, la emisora que es sinónimo de excelencia y la elegida por el sector empresarial, festejó su vigésimo quinto aniversario, con una distinguida ceremonia en el restaurante del Teatro Solís, el pasado jueves 25 de noviembre. Invitados especiales disfrutaron de un cóctel al atardecer y brindaron por la excepcional trayectoria. Alfa FM, the station synonymous with excellence and the one chosen by the business community, celebrated its 25th anniversary in a distinguished ceremony at the Restaurant of the Solís Theater on Thursday, November 25th. Special guests enjoyed an evening cocktail party and celebrated the exceptional trajectory. 1 Gustavo Abuchalja y equipo. 2 Emily Mechulam, Daniel Coronel, Grettel Welker y Jorge Abulchalja. 3 Gustavo Abuchalja recibiendo placa por trayectoria. 4 Nin Novoa y Sra. junto a Jorge Abuchalja ADM, dentro de su Ciclo de Conferencias 2010, presentó al experto conferencista TOM WISE, quien disertó ante más de 200 personas sobre “Lineamientos Claves para una Gestión Comercial Empresarial Exitosa”. Sus presentaciones son reconocidas por su pragmatismo y por los resultados que aseguran a través de un incremento sostenido de la productividad, las ventas y las utilidades. The ADM, in their 2010 Conference Series, presented conference expert TOM WISE, who spoke to more than 200 people about “The Key Guidelines for Successful Commercial Business Management”. His presentations are recognized for their pragmatism and for the results they guarantee through a sustained increase in productivity, sales and utilities. EMPRESARIALES Medcore 1 1 2 2 3 3 4 4 MEDCORE celebró en , la visita del Vicepresidente de TERUMO LATIN AMERICA CORPORATION Sr. H.Fujii y asistieron a la misma destacados Cardiólogos Intervencionistas de nuestro medio. MEDCORE celebrated the visit of the Vice-president of TERUMO LATIN AMERICA CORPORATION, Mr. H.Fujii, which exceptional Cardiologists from our country attended at . 1 Ariel Durán, Alicia Vianello y Helen Primus. 2 Helen Primus, Fausto Buitron, Víctor Álvarez y Mari Rodríguez. 3 Ricardo Lluberas, Mari Rodriguez y H. Fushii. 4 Silvia Gonzáles, Ricardo Lluberas, H.Fushii, Pablo Díaz y Let. El Observador y Observa presentaron el 27de octubre las novedades y proyectos que está desarrollando. Innovadores en su momento, vuelven a apostar a estar en la vanguardia renovando el producto, invirtiendo en tecnología e incorporando nuevos servicios; orientándose a que la audiencia reciba la información que quiera, en el formato que quiera, a la hora que quiera. La agilidad y actualidad del online con la seriedad y profundidad del papel. On October 27 th El Observador and Observa presented the novelties and projects they are developing. Innovators in their time, they are again focusing on being in the forefront by renovating their product, investing in technology and incorporating new services; aiming for their readers to receive the information they choose, in the format of their choice, at the time of their choosing. The agility and immediacy of online with the reliability and depth of print. 1 Álvaro Diez de Medina, Alejandro Suzaque y Jibert. 2 Bruno Ponsoni y Lucía Cabanas. 3 Claudio Invernizzi y Pablo Marques. 4 Rodrigo Goñi y Director de Rara Avis, José Costa Valverde. EMPRESARIALES 1 1 2 2 3 3 4 Olivera & Delpiazzo Abogados, junto a Julio César Crivelli Asesores Jurídicos de Buenos Aires y la Cámara de Comercio Sueco Argentina, recibió a empresarios nórdicos interesados en conocer beneficios y oportunidades del mercado uruguayo. Se reunieron en para el almuerzo AssoDeere eligió a su nueva junta directiva para el período 2011/2012. La elección de la asamblea se celebró en Montevideo, Uruguay, el 27 de noviembre, y la ceremonia de juramento fue la misma noche, seguido de una cena. Presidido por Joel Jorge Paschoalin, el distribuidor de Treviso, Betim (MG), la nueva directiva se hizo cargo con el lema "Juntos en la delantera." Olivera & Delpiazzo Abogados, together with Julio César Crivelli Asesores Jurídicos from Buenos Aires and the Swedish Argentine Chamber of Commerce, received Nordic businessmen interested in learning about the benefits and opportunities of the Uruguayan market. They met at for lunch. AssoDeere chose their new board of directors for 2011/2012. The election of the assembly was held in Montevideo, Uruguay on November 27th, and the swearing-in ceremony took place the same night, followed by a dinner. Presided over by Joel Jorge Paschoalin, distributor of Treviso, Betim (MG), the new board took charge with the slogan "Together at the forefront." 1 Juan Prgich, Cr. Luis Martínez, Dr. Ricardo Olivera García, Sra. Charlotte Wrangberg, Sr. Presidente de la República José Mujica, Dr. Humberto Podetti y Dr. Julio César Crivelli. 2 Eduardo Restuccia, Charlotte Wrangberg y Ricardo Olivera García. 3 Gonzalo Morassi, Francisco Ravecca y Adrián Zak. 4 Equipo De Olivera & Delpiazzo Abogados. 1 Foto grupal 2 Cristiane, Marcos, Ferruge, Janete, Clarice y José Antonio. 3 Rafael, Camila, Ivana Alexander, Joao Pontes y Alvaro Venturi. EMPRESARIALES 1 1 2 2 3 3 4 39º CONGRESO URUGUAYO DE MEDICINA INTERNA: I JORNADAS DEL MERCOSUR DE RESIDENTES DE MEDICINA FARMACIA HOSPITALARIA Se realizó un Cocktail el jueves 25 de noviembre en nuestro Bar – Cava con cena en las Salas privadas en donde participaron 35 invitados. 17 de noviembre | November 17th A Cocktail Party was held in our Bar-Cava with a dinner in our Private Rooms for 35 guests on Thursday, November 25th. 1 Alberto Saravia, Ricardo Blanco, Andrea Vaucher y José Deicas. 2 Dr. Álvaro Guante e Irma Puppi. 3 Juan Pablo García, Pedro Vergara y Guillermo Fernández. 4 Silvia Quadrelli, Miguel Angel Falazco y Sra. y Alejandra Rey. 1 Carmen Dure, Andrea Bonatti, Marcela Jiron y Carolina Garofalo. 2 Estela Sarries y Blanca Rosa Pimienta. 3 Washington Díaz, Marta Morkevicius, Nelly Marin y Ana Inés Ga. Degustación de de Quiches & Champagne Champagne en la Terraza Botella de Mumm y degustación de quiches con su variedad de sabores, para disfrutar con la mejor compañía en un punto privilegiado $ 240 p/ persona Quiche & Champagne Sampling on the Terrace A bottle of Mumm’s and sampling of quiche in a variety of flavors, to enjoy in the best company in a privileged place in Montevideo. Degustação de Quiches & Champagne no Terraço Garrafa de Mumm e degustação de quiches em diferentes sabores, a serem desfrutados em boa companhia, num lugar privilegiado da cidade de Montevidéu. EMPRESARIALES Noblemax 1 2 3 4 El grupo inversor español TIKTO celebró en la presentación de su primer proyecto. Se trata del Edificio Barreiro & Ramos, heredero del nombre de la emblemática librería que será recordada por siempre entre los uruguayos. Noblemax festejó sus 10 años de trayectoria en Uruguay y anunció su fusión al grupo Redbridge, integrándose como la central de Redbridge para Sur América. Noblemax celebrated its 10 years in Uruguay and announced its merger with the Redbridge Group, becoming Redbridge’s headquarters in South America. The Spanish investment group TIKTO presented their first project at . It is the Edificio Barreiro & Ramos, named after the emblematic bookshop which will forever be remembered by Uruguayans. 1 Patricia Campiglia, Nicolás Saralegui. 2 Luján Graña, Faustina Alonso. 3 Griselda Cornelius, Andrea Fernández, Victoria Vallarino, Iriana Díaz. 4 Diego Méndez, Verónica Rossi, Carlos Varela. EMPRESARIALES 1 1 2 2 3 3 4 4 El jueves 23 de diciembre de 2010 el HSBC realizó en una charla en el Ballroom sobre el cierredel año y las proyecciones para el 2011. Luego de la misma celebraron con un brindis en el bar. On Thursday, December 23rd, 2010 HSBC held a talk about the end of the year and the projections for 2011 in the Ballroom at . Afterwards they celebrated with a toast in the bar. 1 Andrea Borga, Melissa Rebollo, Mariana Etcheberria. 2 Cecilia Garcia, Gabriella Firpo, Isabel Mira. 3 Estela Zito, Santiago Dowling, Lucia Iglesias. 4 Mauro Gonzáles, Javier Russell, Leonardo Marcenaro, Daniel Paredes. Revista “Placer” invitó a clientes y amigos una inolvidable tardecita de champagne en la terraza de . El chef Fernando Pereyra deleitó con una degustación de quiches que acompañaron las creaciones de Álvaro Aniano, un bar chef que ha trabajado y entrenado en exclusivos bares de Inglaterra, Costa Rica, Brasil, Portugal y México, enseña en Gato Dumas Colegio de Cocineros, y es socio gerente de Barcatering. “Placer” Magazine invited clients and friends to an unforgettable afternoon with champagne on the terrace of . Chef Fernando Pereyra delighted all with a sampling of quiches which accompanied the creations of Álvaro Aniano, a bar chef who has worked and trained at exclusive bars in England, Costa Rica, Brazil, Portugal and Mexico. A teacher at the Gato Dumas Cooking School, he is also managing partner of Barcatering. 1 Carolina Rubel, Flavia Gatti, Diego León y Florencia Gallina. 2 Cristina Soldatti, Debora Sanzo y Andrés Rubilar. 3 Daniel Lussich, Ana Burgos, Robert Rimoldi y Martín Saralegui. 4 Titina Núñez y Kristiane Karsch. EMPRESARIALES 1 1 2 2 3 3 4 4 El pasado 19 de Noviembre, Techint invito a Clientes, Asesores y amigos; a despedir el año en el Ball Room del . Edison Mouriño fue el encargado de recibir con su violín a los invitados; entre los cuales se destaco la presencia del Ing. Daniel Fernández, Director de Operaciones de Techint Argentina, E. Rocca Couture, Presidente de Techint Uruguay y varias autoridades del MTOP, OSE, IMM, IMC, HSBC, ITAU y CREDIT. This past November 19th, Techint invited clients, consultants and friends to celebrate the New Year in the Ballroom at . Edison Mouriño, with his violin, was in charge of receiving the guests; which included the presence of Mr. Daniel Fernández, Director of Operations of Techint Argentina, E. Rocca Couture, President of Techint Uruguay and authorities from MTOP, OSE, IMM, IMC, HSBC, ITAU and CREDIT. 1 Juan Irigoyen, Alejandro Foglia, Guillermo Cat y Daniel Fernández. 2 Eduardo Rocca Couture. 3 Analía González, Ricardo Sosa, Matilde Pérez, Andrés Carrasco, Jorge Puiggros, Carolina González y Sergio Carbajal. 4 Staff de Techint. TITS presentó sus nuevas colecciones 2011 en el TITS Fashion Show 2010 y lo celebró con un exclusivo after show en . TITS presented its new 2011 collection at the TITS Fashion Show 2010 and celebrated with an exclusive after show at . 1 Ale Bosch, Paz Pittaluga, Pia Bongoll y Karin Gaulmann. 2 Julio Sosa, Martín Sarthou y Jorge Echagüe. 3 Roxana Almeda, Martín Pastorini, Adrián Paz y Alejandra Valiñ. 4 Zerafine Liard y Sandra Batista. EV EN TO S Vernissage Ambar Labruna 1 1 2 2 3 3 4 4 Cuando nos invita, en nuestro 30º Aniversario, para realizar una exposición de Ambar Labruna, sentimos alegría por compartir la “magia” de sus salas con el “misticismo” de la pintura de Ambar. When invited us, for our 30th Anniversary, to hold an exposition by Ambar Labruna, we were happy to share the “magic” of its rooms with the “mysticism” of Ambar’s paintings 1 Alicia Nocedal, Christine Anciaux y Roque Villamil. 2 Pablo Marks, Mariana Ferraro, Marcelo Montoro y Bruno. 3 Pablo Marks y Ambar Labruna 4 Pablo Marks e Ing. María Simón- Se presentó en “Activate Uruguay”, Campaña para poner fin a la violencia hacia mujeres y niñas. Más de 30 periodistas se dieron cita a este almuerzo para conocer los alcances de esta propuesta creada por la Fundación Visionair y el sistema de Naciones Unidas, y apoyada por la Embajada de Holanda. Los aportes, actividades y documentos pueden consultarse en www.activate.org.uy Activate Uruguay, a campaign to put an end to violence towards women and children, was presented at . More than 30 journalists gathered at this luncheon to learn about the scope of this proposal created by Visionair Foundation and the United Nations, and supported by the Dutch Embassy. Contributions, activities and documents can be consulted at www.activate.org.uy 1 Ana Gabriela Fernández, Cecilia Lucas y María Inés Obaldía. 2 Nadine Gasman, Raúl De Mora, Susette Kok, Ana Gabriela Fernández. 3 Sara Perrone, Carina Novarese, Magdalena Herrera y Natalia Ro. 4 Tania Tavarez, Aldo Silva y Rosario Castellano. a r u z l u d á l a g e R Caja-degustación de brownies Pâtissier Christophe Leroy. del Cada caja para llevar contiene cuatro unidades de sabores diferentes. Give a gift of sweetness Sampling-box of brownies by Pâtissier Christophe Leroy. Each take-out box has four items with different flavors. Presenteie com Doçura Caixa-degustação de brownies do Pâtissier Christophe Leroy. Cada caixa para levar contém quatro unidades em sabores diferentes. á l a g e R $ 230 o d r e u c e r un Diseñados exclusivamente con elementos de oro y plata para nuestros comensales, ofrece la posibilidad de adquirir auténticos cuchillos, tenedores, bombillas y mates con el logo de . Give a souvenir Designed exclusively with gold and silver elements for our diners, offers authentic knives, forks, “bombillas” and “mates” with the logo. Presenteie com uma lembrança Desenhados exclusivamente com elementos de ouro e prata, para nossos comensais, o oferece a seus clientes a possibilidade de adquirirem facas, garfos, bombas e cuias autênticos, com o logotipo do . ���� ������ ���� ���������� ���� ������� ����������������������������������������������� ����������������������������������������������������� ��������������������������������������� ��������������������������������������������������� ���������������������������������������� ��������������������������������������������������������������������������� ��������������������������������������������������� � � � � �� � � � �� � � �� � � ��