pampulha - Belo Horizonte
Transcrição
ATRATIVOS TURÍSTICOS "CONTEMPORARY LANDSCAPE" PAMPULHA "HITOS DE LA MODERNIDAD" PAMPULHA Foto: Carlos Alberto - imprensa MG PAMPULHA MARCOS DA MODERNIDADE Igreja São Francisco de Assis MARCOS DA MODERNIDADE Foto: acervo Belotur PAMPULHA Igreja São Francisco de Assis As curvas desenhadas por Oscar Niemeyer delineiam Belo Horizonte, e são belíssimos cartões postais da cidade. As linhas do grande arquiteto brasileiro ajudaram a construir nossa história, a pedido de Juscelino Kubitschek, então prefeito de Belo Horizonte, em 1940. Foi criado assim o Conjunto Arquitetônico da Pampulha, um marco da arquitetura moderna, que inspirou a construção de Brasília. A arte está na Pampulha, nas obras de Niemeyer e de grandes artistas como Portinari, Ceschiatti, Burle Marx, Zamoiski, José Pedrosa, Guignard, e também por toda a cidade. The architecture of Niemeyer outline Belo Horizonte and these are very beautiful postcards of the city. The lines of the great brazilian architect have helped build our history, at the request of Juscelino Kubitschek, mayor of Belo Horizonte in 1940. Thus, it was created the Architectural Group of Pampulha, a landmark of modern architecture, which inspired the construction of Brasília. Art is in Pampulha, in Niemeyer’s work and the work of great artists such as Portinari, Ceschiatti, Burle Marx, Zamoiski, José Pedrosa, Guignard, and also throughout the city. INFORMAÇÕES TURÍSTICAS TOURIST INFORMATION | INFORMACIONES TURÍSTICAS Alô Turismo - Tel.: 156 - (BH) e (31) 3429.0405 (Outros locais) - 24h. Centro de Referência Turística de Belo Horizonte Álvaro Hardy “Veveco” - Av. Otacílio Negrão de Lima, 855 - Pampulha - Tel.: (31) 3277.9987 - 3ª a dom. das 8h/17h. Informações Turísticas - Aeroporto da Pampulha - Praça Bagatelle, 204 Pampulha - Tel.: (31) 3246.8015 - 2ª a 6ª das 8h/17h, sáb. das 8h/16h, dom. das 13h/18h. 28| GUIA TURÍSTICO . BELO HORIZONTE Foto: Carlos Alberto - imprensa MG Las curvas diseñadas por Niemeyer delinean Belo Horizonte, y son bellísimas postales de la ciudad. Las líneas del gran arquitecto brasileño ayudaron a construir nuestra historia, a pedido de Juscelino Kubitschek, que en aquel momento era alcalde de Belo Horizonte, en 1940. Se creó así el Conjunto Arquitectónico de Pampulha, un marco de la arquitectura moderna, que inspiró la construcción de Brasilia. El arte está en Pampulha, en las obras de Niemeyer y de grandes artistas como Portinari, Ceschiatti, Burle Marx, Zamoiski, José Pedrosa y Guignard, y también por toda la ciudad. Igreja São Francisco de Assis Foto: acervo Belotur atrativos Pampulha | Pampulha attractions | atractivos Pampulha ARQUITETURA ARCHITECTURE | ARQUITECTURA IGREJA SÃO FRANCISCO DE ASSIS | Av. Otacílio Negrão de Lima, 3.000 – Pampulha - Tel.: (31) 3427.1644 3ª a sáb. das 8h às 17h, dom. das 9h às 14h - Taxa de entrada - (dom. às 9h30 Missa - Entrada franca) - Proibido tirar fotos no interior da igreja - Ônibus 5106 Bandeirantes / Olhos D’Água - Parada: Av. Afonso Pena entre a Av. Amazonas e R. São Paulo - lado ímpar. No mundo inteiro, não existe igreja igual a esta. Em linhas curvas, em tons azuis, é totalmente revestida por azulejos e painéis de Cândido Portinari, que retratam a Via Sacra e a imagem de São Francisco. Considerada uma das grandes obras de Niemeyer e Portinari, a Igrejinha da Pampulha é emoldurada pela Lagoa e pelos belos jardins de Burle Marx. SÃO FRANCISCO DE ASSIS CHURCH Av. Otacílio Negrão de Lima, 3.000 Pampulha - Phone: (31) 3427.1644 Tuesday to Saturday from 8:00A.M. to 5:00P.M., Sunday from 9:00A.M. to 2:00P.M. - Entrance fee - (Sunday at 9:30A.M. Mass) - Phorbidden take photos inside the church. Bus: 5106 - Bandeirantes / Olhos D’Água - Bus Stop: Av. Afonso Pena between Av. Amazonas and R. São Paulo - on the odd side. There is no church like this one in the whole world. In curved blue-shaded lines, it is completely lined by tiles and Cândido Portinari’s panels, which portray the Sacred Road and the image of Saint Francis. Considered as one of Niemeyer’s and Portinari’s great works, the little church of Pampulha is framed by the Lagoon and by Burle Marx’s beautiful gardens. IGLESIA SAN FRANCISCO DE ASÍS | Av. Otacílio Negrão de Lima, 3.000 - Pampulha Teléfono: (31) 3427.1644 - Martes a Sábado de las 8h a las 17h, Domingo de las 9h a las 14h - Tasa de entrada - (Domingo a las 9h30 Misa) - Prohibido sacar photos en el interior de la iglesia - Ómnibus 5106 Bandeirantes / Olhos D’Água - Parada: Av. Afonso Pena entre a Av. Amazonas y R. São Paulo - lado ímpar. No existe, en el mundo entero, otra iglesia igual a esta. En líneas curvas, en tonos azules, está totalmente revestida con azulejos y paneles de Cândido Portinari, que retractan la Vía Sacra y la imagen de San Francisco. Considerada una de las grandes obras de Niemeyer y Portinari, “Igrejinha da Pampulha” está moldurada por la Laguna y por los bellos jardines de Burle Marx. CASA DO BAILE | Av. Otacílio Negrão de Lima, 751 - Pampulha - Tel.: (31) 3277.7443 - 3ª a dom. das 9h às 18h. Entrada Franca - Ônibus 5401 - Dom Cabral / São Luiz - Parada: R. São Paulo entre Av. Amazonas e R. Carijós - lado ímpar. A arquitetura também dá um baile: construída em 1943 por Niemeyer, as curvas de sua edificação acompanham a Lagoa da Pampulha e são emolduradas pelos jardins de Burle Marx. Revitalizada recentemente, abriga o Centro de Referência em Urbanismo, Arquitetura e Design, com eventos e exposições sobre o tema. THE BALL HOUSE | Av. Otacílio Negrão de Lima, 751 - Pampulha - Phone: (31) 3277.7443 - Tuesday to Sunday from 9:00A.M. to 6:00P.M.. Entrance free - Bus: 5401 - Dom Cabral / São Luiz - Bus Stop: R. São Paulo between Av.Amazonas and R. Carijós - on the odd side. Architecture also translates into a ball: built in 1943 by Niemeyer, the forms follow the Pampulha Lagoon and are framed by Burle Marx gardens. BELO HORIZONTE . GUIA TURÍSTICO |29 atrativos Pampulha | Pampulha attractions | atractivos Pampulha Recently invigorated, it shelters the Center for Reference on Urbanism, Architecture and Design, with events and exhibitions on the theme. CASA DE BAILE | Av. Otacílio Negrão de Lima, 751 - Pampulha - Teléfono: (31) 3277.7443 - Martes a Domingo de las 9h a las 18h. Entrada gratuita. Ómnibus 5401 - Dom Cabral / São Luiz - Parada: R. São Paulo entre Av. Amazonas y R. Carijós - lado impar. La arquitectura también es un encanto: construida en 1943 por Niemeyer, las curvas siguen la Laguna de Pampulha y están molduradas por los jardines de Burle Marx. Revitalizada recientemente, abriga el Centro de Referencia en Urbanismo, Arquitectura y Diseño, con eventos y exposiciones sobre el tema. CASA KUBITSCHEK | Av. Otacílio Negrão de Lima, 4188 - Pampulha - Tel.: (31) 3277.1586 - 3ª a dom. das 10h às 17h - Entrada franca Ônibus 5106 Bandeirantes / Olhos D’Água - Parada: Av. Afonso Pena entre a Av. Amazonas e R. São Paulo - lado ímpar. Localizada as margens da lagoa da Pampulha, a Casa Kubitschek construída no ano de 1943 para servir como casa de campo do então Prefeito, Juscelino Kubitschek, foi projetada por Oscar Niemeyer e possui paisagismo de Burle Marx. O mobiliário da casa é caracterizado pela produção do design moderno com modelos de poltronas de reconhecimento nacional e internacional. A edificação típica da arquitetura modernista brasileira foi tombada pelas três instâncias do patrimônio municipal, estadual e federal desde 1994. CASA KUBITSCHEK | Av. Otacílio Negrão de Lima, 4188 - Pampulha - Phones: (31) 3277.1586 and (31) 3277.7946 - Tuesday to Sunday from 10:00A.M. to 5:00P.M. Entrance free - Bus: 5106 - Bandeirantes Olhos D’Água - Bus Stop: Av. Afonso Pena between Av. Amazonas and R. São Paulo - on the odd side. Located on the shores of the Pampulha lagoon, the Casa Kubitschek was built in 1943. Created to be a country house for mayor Juscelino Kubitschek, this house was designed by Oscar Niemeyer and has a Burle Marx’s landscape. The house’s furniture was marked by the production of a modern design, with models of armchairs with national and international recognition. An exemplary of a Brazilian modernist architecture, 30| GUIA TURÍSTICO . BELO HORIZONTE this property has been recognized as national cultural heritage since 1994. CASA KUBITSCHEK | Av. Otacílio Negrão de Lima, 4188 - Pampulha - Teléfono: (31) 3277.1586 - Martes a Domingo de las 10h a las 17h - Entrada gratuita - Ómnibus 5106 Bandeirantes / Olho D'Água - Parada: Av. Afonso Pena entre Av. Amazonas y R. São Paulo - lado impar. Ubicada en la orilla de la Laguna de la Pampulha, la Casa Kubitschek construida en el año de 1943 para servir como casa de fin de semana para el intendente Juscelino Kubitschek, fue proyectada por Oscar Niemeyer y posee paisajismo de Burle Marx. El mobiliario de la casa es caracterizado por una produccion moderna del design con modelos de sillones de reconocimiento nacional e internacional. La edificación típica de la arquitetura modernista brasileña fue declarada por las tres instancias de patrimonio municipal, provincial y federal desde 1994. MUSEU DE ARTE DA PAMPULHA Av. Otacílio Negrão de Lima, 16.585 Pampulha - Tel.: (31) 3277.7996 e (31) 3277.7946 - 3ª a dom. das 9h às 19h www.pbh.gov.br/cultura - Entrada franca Ônibus: Linha 50 - Centro / Pampulha Parada: Av. Paraná, em frente ao nº 162. O museu em si já é uma obra de arte. Primeiro projeto de Niemeyer, influenciado por Le Corbusier, foi criado para ser um cassino, o “Palácio de Cristal”, fechado em1946. Do lado de fora, o paisagismo de Burle Marx se mistura a estátuas de Ceschiatti, Zamoiski e José Pedrosa. PAMPULHA’S ART MUSEUM | Av. Otacílio Negrão de Lima, 16.585 - Pampulha Phones: (31) 3277.7996 and (31) 3277.7946 - Tuesday to Sunday from 9:00A.M. to 7:00P.M. - www.pbh.gov. br/cultura - Entrance free - Bus: Linha 50 - Centro / Pampulha - Bus Stop: Av. Paraná, in front of the number 162. The museum itself is a work of art. The first of Niemeyer’s projects, influenced by Le Corbusier, it was designed to be a casino, the “Crystal Palace”, closed in 1946. Outside, Burle Marx’s landscaping is blended into statues of Ceschiatti, Zamoiski and José Pedrosa. MUSEO DE ARTE PAMPULHA | Av. Otacílio Negrão de Lima, 16.585 Pampulha - Teléfonos: (31) 3277.7996 y (31) 3277.7946 - Martes a Domingo de las 9h a las 19h - www.pbh.gov.br/ atrativos Pampulha | Pampulha attractions | atractivos Pampulha Amazonas and R. Tupinambás - on the odd side. Opened in 1965, aiming to meet a growing demand for public games of the top teams of the capital, the Mineirão was crucial to the development of football in Belo Horizonte in the national and international levels. For many years, the “Giant Pampulha” affectionate nickname, remained the second largest stadium in Brazil, second only to the Maracanã. With the reform undertaken for the World Cup, the New Mineirão had its capacity reduced from 76 000 to 64 000 places, seeking a series of improvements for players, fans and journalists, who left the stadium in the pattern of the main stages in world football. cultura - Entrada gratuita - Ómnibus Linha 50 - Centro / Pampulha – Parada: Av. Paraná, delante del número 162. El museo en si ya es una obra de arte. Primer proyecto de Niemeyer, influenciado por Le Corbusier, se creó para que fuera un casino, el “Palacio de Cristal”, que cerró en 1946. Del lado de afuera, el paisajismo de Burle Marx se mezcla a estatuas de Ceschiatti, Zamoiski y José Pedrosa. MINEIRÃO - ESTÁDIO GOVERNADOR MAGALHÃES PINTO | Av. Antônio Abrahão Caram, 1.001 - Pampulha - Tel.: (31) 3499.4300 - www.minasarena.com. br - Esplanada do Mineirão - Diariamente das 7h às 21h (sujeito a alteração em período de eventos) - Entrada gratuita Visita guiada: Taxa de entrada - 3ª a 6ª das 9h às 17h, sáb. e dom. das 9h as 13h ( Em dias de eventos, não haverá visitação ) - Grupos, acima de 20 pessoas, devem fazer agendamento pelo telefone: (31) 3499.4333 - Ônibus 5106 - Bandeirantes / Olhos D’Água Parada: Av. Afonso Pena entre Av. Amazonas e R. Tupinambás - lado ímpar. Inaugurado em 1965, com o objetivo de atender uma demanda crescente de público em jogos dos principais times da capital, o Mineirão foi determinante para o desenvolvimento do futebol de Belo Horizonte nos cenários nacional e internacional. Por longos anos, o “Gigante da Pampulha”, apelido carinhoso, permaneceu como o segundo maior estádio do Brasil, perdendo apenas para o Maracanã. Com a reforma realizada para a Copa do Mundo, o Novo Mineirão teve sua capacidade reduzida, de 76 mil para 64 mil lugares, visando uma série de melhorias para jogadores, torcedores e jornalistas, que deixaram o estádio no padrão dos principais palcos do futebol mundial. Foto: Arquivo Secopa MINEIRÃO - GOVERNADOR MAGALHÃES PINTO STADIUM | Av. Antônio Abrahão Caram, 1.001 - Pampulha - Phone: (31) 3499.4300 - www.minasarena.com.br Esplanada do Mineirão - Daily from 7:00A.M. to 9:00P.M. (subject to change at period events) - Entrance free - Guided tour: Entrance fee - Tuesday to Friday from 9:00A.M. to 5:00P.M., Saturday and Sunday from 9:00A.M. to 1:00P.M. (On event days, there will be no visitation) Groups above 20 people, must make prior appointment by Phone: (31) 3499.4333 Bus: 5106 - Bandeirantes / Olhos D’Água - Bus Stop: Av. Afonso Pena between Av. MINEIRÃO - ESTADIO GOBERNADOR MAGALHÃES PINTO | Av. Antônio Abrahão Caram, 1.001 - Pampulha - Teléfono: (31) 3499.4300 - www. minasarena.com.br - Esplanada do Mineirão - Todos los días de las 7h a las 21h (sujeto a cambios en los eventos del período) - Entrada gratuita Visita guiada: Tasa de entrada - Martes a Viernes de las 9h a las 17h, Sábado y Domingo de las 9h a las 13h (En los días del evento, no habrá visitas) Grupos superiores a 20 personas, debe hacer una cita previa por teléfono: (31) 3499.4333 - Ómnibus 5106 Bandeirantes / Olhos D’Água - Parada: Av. Afonso Pena entre Av. Amazonas y R. Tupinambás - lado ímpar. Inaugurado en 1965, con el objetivo de satisfacer la creciente demanda de juegos públicos de los mejores equipos de la capital, El Mineirão fue crucial para el desarrollo del fútbol en Belo Horizonte, en los planos nacional e internacional. Durante muchos años, el “Gigante de Pampulha” apodo afectuoso, siendo el segundo estadio más grande en Brasil, sólo superado por BELO HORIZONTE . GUIA TURÍSTICO |31 el Maracanã. Con la reforma emprendida por la Copa Mundial, el Mineirão New tenía su reducida capacidad de 76.000 a 64.000 lugares, en busca de una serie de mejoras para los jugadores, aficionados y periodistas, que abandonaron el estadio en el patrón de las principales etapas en el fútbol mundial . Foto: Embratur acervo Belotur atrativos Pampulha | Pampulha attractions | atractivos Pampulha MINEIRINHO - ESTÁDIO JORNALISTA FELIPE DRUMMOND | Av. Antônio Abrahão Caram, 1.000 - Pampulha Tel.: (31) 3499.1171 - Ônibus 5106 - Bandeirantes / Olhos D’Água - Parada: Av. Afonso Pena entre Av. Amazonas e R. Tupinambás - lado ímpar. O estádio poliesportivo foi criado em 1980 para incentivar o esporte especializado e já registrou recordes mundiais de público em partidas de futsal e vôlei. Com capacidade para 25 mil pessoas, hoje também é palco de shows e diversificados espetáculos. MINEIRINHO - JOURNALIST FELIPE DRUMMOND OLIMPIC STADIUM | Av. Antônio Abrahão Caram, 1.000 - Pampulha Phone: (31) 3499.1171 - Bus: 5106 Bandeirantes / Olhos D’Água - Bus Stop: Av. Afonso Pena between Av. Amazonas and R. Tupinambás - on the odd side. The multisports stadium was created in 1980 to stimulate specialized sports and has already registered world breaking records of public at hall football (soccer) and volleyball games. With the capacity for 25 thousand people, today it is also the stage of shows and varied exhibitions. Foto: Robson Vasconcelos MINEIRINHO - ESTADIO PERIODISTA FELIPE DRUMMOND | Av. Antônio Abrahão Caram, 1.000 - Pampulha Teléfono: (31) 3499.1171 - Ómnibus 5106 - Bandeirantes / Olhos D’Água Parada: Av. Afonso Pena entre Av. Amazonas y R. Tupinambás - lado ímpar. El estadio polideportivo se creó en 1980, para incentivar el deporte especializado y ya registró récordes mundiales de público en partidos de futsal y voleibol. Con capacidad para 25 mil personas, hoy también es el palco de shows y diversificados espectáculos. ATRATIVOS NATURAIS NATURAL ATTRATIONS | ATRACTIVOS NATURALES LAGOA DA PAMPULHA | Com um perímetro de 18 km, a Lagoa da Pampulha foi construída no final da década de 30, durante a gestão do Prefeito Otacílio Negrão de Lima, com o objetivo de ampliar o abastecimento de água na região. No início dos anos 40, diante da necessidade de modernizar a cidade, o Prefeito Juscelino Kubitschek idealizou juntamente com o Oscar Niemeyer o Conjunto Arquitetônico da Pampulha em sua orla. PAMPULHA LAKE | With a perimeter of 18 km, the Pampulha Lake was built in the late 30’s, during the administration of the Mayor Otacílio Negrão de Lima in order to expand the water supply of the area. In the early 40’s, Mayor Juscelino Kubitschek idealized along with Oscar Niemeyer, the architectural project of Pampulha Lake, in an unprecedented initiative to modernize the city of Belo Horizonte. LAGUNA DE PAMPULHA | Con un perímetro de 18 km, la laguna de Pampulha fue construida a finales de los años 30, durante la administración del alcalde Otacílio Negrão de Lima con el fin de ampliar el abastecimiento de agua del área. A principios de los años 40, el alcalde Juscelino Kubitschek idealizo junto a Oscar Niemeyer, el proyecto arquitectónico de la Laguna de Pampulha, en una iniciativa sin precedentes de modernización de la ciudad de Belo Horizonte. MUSEUS MUSEUMS | MUSEOS MUSEU BRASILEIRO DO FUTEBOL/ MINEIRÃO | Av. Antônio Abrahão Caram, 1.001 - Pampulha - Tel.: (31) 3499.4390 32| GUIA TURÍSTICO . BELO HORIZONTE atrativos Pampulha | Pampulha attractions | atractivos Pampulha www.minasarena.com.br - 3ª a 6ª das 9h às 17h, sáb. e dom. das 9h às 13h (Em dias de jogos e eventos não haverá visitação) - Taxa de entrada - Ônibus 5106 Bandeirantes / Olhos D’Água - Parada: Av. Afonso Pena entre Av. Amazonas e R. Tupinambás - lado ímpar. O Museu apresenta em sua exposição de longa duração artefatos do futebol mineiro e brasileiro. É uma exposição interativa, com o objetivo de estimular a construção de conhecimento em torno do futebol como um fenômeno cultural. BRAZILIAN FOOTBALL MUSEUM/ MINEIRÃO | Av Antônio Abrahão Caram, 1.001 - Pampulha - Phone: (31) 3499.4390 - www.minasarena.com.br – Tuesday to Friday from 9:00A.M. to 5:00P.M., Saturday and Sunday from 9:00A.M. to 1:00P.M. (On match days and events there will be no visitation) - Entrance fee Bus: 5106 Bandeirantes / Olhos D’Água Bus Stop: Av. Afonso Pena between Av. Amazonas and R. Tupinambás – on the odd side. The Museum offers a long-term exhibition artifact of football from Minas Gerais state and Brazil. It’s an interactive exhibition, that stimulates the construction of knowledge around football as a cultural phenomenon. MUSEO DEL FÚTBOL BRASILEÑO / MINEIRÃO | Av Antônio Abrahão Caram, 1.001 - Pampulha - Teléfono: (31) 3499.4390 www.minasarena.com. br - Martes a Viernes de las 9h a las 17h, sábado y Domingo de las 9h a las 13h (En los dias del juegos y eventos, no habrá visitas) - Tasa de entrada Ómnibus 5106 Bandeirantes / Olhos D’Água - Parada: Avenida Afonso Pena, entre Av. Amazonas y R. Tupinambás lado impar. El Museo tiene en su exposición de larga duración artefactos del fútbol del estado de Minas Gerais y brasileño. Es una exposición interactiva, con la finalidad de estimular la construcción de conocimiento alrededor del fútbol como fenómeno cultural. MUSEU DA HISTÓRIA DA INQUISIÇÃO | Rua Cândido Naves, 55 - Ouro Preto - Tel.: (31) 2512.5194 - www.anussim.org.br - 3ª a 6ª das 9h às 16h, dom. das 10h às 16h - Taxa de entrada - Ônibus 3503A - São Gabriel / Santa Terezinha - Parada: Rua dos Guaranis, em frente ao nº 422. Painéis, gravuras, pinturas, documentos, livros antigos, objetos e réplicas de alguns equipamentos de tortura, fazem parte do seu acervo, que conta ainda com uma biblioteca constituída por uma coletânea de raríssimos e antigos livros sobre a Inquisição, e outros documentos originais. Vestuários da época e um pedaço do rolo de uma Torá (Pentateuco), que sobreviveu a perseguição inquisitorial na Espanha, é uma das preciosidades da coleção que será exposta. Uma sala do museu foi dedicada aos brasileiros vítimas da Inquisição. MUSEUM OF THE HISTORY OF THE INQUISITION | Rua Candido Naves, 55 Ouro Preto - Phone: (31) 2512.5194 - www.anussim.org.br - Tuesday to Friday from 9:00A.M. to 4:00 P.M., Sunday 10:00A.M. to 4:00P.M. - Entrance fee - Bus 3503A - São Gabriel/Santa Terezinha Bus Stop: Rua dos Guaranis, in front of the number 422. Panels, prints, paintings, documents, old books, objects and replicas of some torture equipment, part of his collection, which also has a library consisting of a collection of rare and antique books on the Inquisition, and other original documents. Garments of the time and a bit of a roller Torah (Pentateuch), which survived inquisitorial persecution in Spain, is one of the gems of the collection that will be exposed. One room of the museum was dedicated to Brazilians victims of the Inquisition. MUSEO DE LA HISTORIA DE LA INQUISICIÓN | Rua Candido Naves, 55 Ouro Preto - Teléfono: (31) 2512-5194 www.anussim.org.br - Martes a Viernes de las 9h a las 16h, Domingo de las 10h a las 16h - Tasa de entrada - Ómnibus 3503A - São Gabriel/Santa Terezinha Parada: Rua dos Guaranis, delante del número 422. Paneles, grabados, pinturas, documentos, libros antiguos, objetos y réplicas de algunos equipos de tortura, que formam parte de su colección, que también tiene una biblioteca que consiste una colección de libros raros y antiguos de la Inquisición, y otros documentos originales. Las prendas de vestir de la época y un poco de rodillo Torá (Pentateuco), que sobrevivió a la persecución inquisitorial en España, es una de las joyas de la colección que va a estar expuesto. Una sala del museo dedicado a las víctimas de los brasileños de la Inquisición. MUSEU DE ARTE DA PAMPULHA |Av. Otacílio Negrão de Lima, 16.585 Pampulha - Tel.: (31) 3277.7996 e (31) 3277.7946 - 3ª a dom. das 9h às 19h - BELO HORIZONTE . GUIA TURÍSTICO |33 Foto: Embratur acervo Belotur atrativos Pampulha | Pampulha attractions | atractivos Pampulha www.pbh.gov.br/cultura - Ônibus: Linha 50 – Centro / Pampulha – Parada: Av. Paraná, em frente ao nº 162. A partir de 1957, o espaço foi transformado no MAP, com salas de multimídia, biblioteca, café/bar, além da intensa programação, com exposições de artistas do mundo inteiro. PAMPULHA’S ART MUSEUM | Av. Otacílio Negrão de Lima, 16.585 Pampulha Phones: (31) 3277.7996 and (31) 3277.7946 - Tuesday to Sunday from 9:00A.M. to 7:00P.M. - Bus: Linha 50 – Centro / Pampulha - Bus Stop: Av. Paraná, in front of the number 162. As of 1957, the space was changed into MAP, with rooms for multimedia, library, coffee-shop/bar, in addition a lot of activities, with exhibitions by artists from all over the world. Foto: Marcelo Rosa MUSEO DE ARTE PAMPULHA | Av. Otacílio Negrão de Lima, 16.585 Pampulha - Teléfonos: (31) 3277.7996 y (31) 3277.7946 - Martes a Domingo de las 9h a las 19h - www.pbh.gov.br/ cultura - Ómnibus Linha 50 – Centro / Pampulha – Parada: Av. Paraná, delante del número 162. A partir de 1957, el espaciose transformo en MAP, con salas de multimedia, biblioteca, café/bar, además de la intensa programación, con exposicionesde artistas del mundo entero. MUSEU DE CIÊNCIAS MORFOLÓGICAS UFMG | Av. Antônio Carlos, 6.627 - Pampulha Tel.: (31) 3409.2776 - www.ufmg. br/museu - 3ª a 6ª das 8h às 12h e das 13h30 às 17h - Taxa de entrada Ônibus 5102 - Santo Antônio / UFMG Parada: Av. Augusto de Lima entre R. Espírito Santo e R. da Bahia - lado par. Uma fascinante lição de anatomia. Você vai entender tudo sobre a estrutura e o funcionamento do corpo humano, de maneira didática e divertida, através, por exemplo, de esculturas em gesso e resina, embriões e fetos em diferentes estágios de desenvolvimento. MORPHOLOGICAL SCIENCES MUSEUM UFMG | Av. Antônio Carlos, 6.627 Pampulha - Phone: (31) 3499.2776 www.ufmg.br/museu - Tuesday to Friday from 8:00A.M. to 12:00P.M. and 1:30P.M. to 5:00P.M. - Entrance fee - Bus: 5102 Santo Antônio / UFMG - Bus Stop: Av. Augusto de Lima between R. Espírito Santo and R. da Bahia - on the even side. A fascination lesson on anatomy. You will understand all there is to know about the structure and the functions of the human body, in a didactical and fun way through, for instance, sculptures in gypsum and resin, embryos and fetus at different stages of development. MUSEO DE CIENCIAS MORFOLÓGICAS UFMG | Av. Antônio Carlos, 6.627 Pampulha - Teléfono: (31) 3499.2776 www.ufmg.br/museu - Martes a Viernes de las 8h a las 12h y de las 13h30 a las 17h - Tasa de entrada - Ómnibus 5102 Santo Antônio / UFMG - Parada: Av. Augusto de Lima entre R. Espírito Santo 34| GUIA TURÍSTICO . BELO HORIZONTE atrativos Pampulha | Pampulha attractions | atractivos Pampulha y R. da Bahia - lado par. Es una fascinante lección de anatomía. Usted entenderá todo sobre la estructura y el funcionamiento del cuerpo humano, de forma didáctica y divertida, por medio, por ejemplo, de esculturas en yeso y resina, embriones y fetos en distintas etapas de desarrollo. FUNDAÇÃO ZOOBOTÂNICA DE BELO HORIZONTE ZOOBOTANIC FOUNDATION OF BELO HORIZONTE | FUNDACIÓN ZOO-BOTÁNICA DE BELO HORIZONTE Av. Otacílio Negrão de Lima, 8.000 - Pampulha – Tel.: (31) 3277.8489 (31) 3277.7842 - www.pbh.gov.br/ fundacaozoobotanica - Ônibus 3302A Nova Pampulha Via Itamarati (Parada: R. Guarani, em frente ao número 400) - Ônibus 4403A Zoológico Via Serrano (Parada: Av. Augusto de Lima, em frente ao número 580). Av. Otacílio Negrão de Lima, 8.000 Pampulha - Phone: (31) 3277.8489 and (31) 3277.7842 - www.pbh.gov. br/fundacaozoobotanica - Bus: 3302A Nova Pampulha Via Itamarati (Bus Stop: R. Guarani, in front of the number 400) - Bus: 4403A Zoológico Via Serrano (Bus Stop: Av. Augusto de Lima, in front of the number 580). Av. Otacílio Negrão de Lima, 8.000 Pampulha - Teléfono: (31) 3277.8489 e (31) 3277.7842 - www.pbh.gov.br/ fundacaozoobotanica - Ómnibus 3302A Nova Pampulha Via Itamarati (Parada: R. Guarani, delante del número 400) Ómnibus 4403A Zoológico Via Serrano (Parada: Av. Augusto de Lima, delante del número 580). AQUÁRIO DA PREFEITURA - BACIA DO RIO SÃO FRANCISCO |3ª a dom. Foto: acervo Belotur das 9h às 16h - Taxa de entrada. Um cantinho repleto de peixes nativos e exóticos das águas do Rio São Francisco, marcado por toda a riqueza cultural de um dos rios mais importantes do país, assim é o Aquário da Prefeitura. São 22 tanques com as espécies típicas da bacia, além de um segundo piso onde é possível observar os peixes por cima, fazendo com que os visitantes se sintam como se estivessem às margens do rio. AQUARIUM OF THE CITY HALL - RIVER BASIN SAN FRANCISCO | Tuesday to Sunday from 9:00A.M. to 4:00P.M. Entrance fee. A corner full of native and exotic fish from the waters of the São Francisco River, marked by all the cultural richness of one of the most important rivers of the country, the Municipal Aquarium is just like this. There are 22 tanks with the typical species of the basin, and a second floor where you can watch the fish on top, making the visitors feel as if they were on the river banks. AQUÁRIO MUNICIPAL - CUENCA DEL RÍO SAN FRANCISCO | Martes a Domingo de las 9h a las 16h - Tasa de entrada. Un rincón repleto de peces nativos y exóticos de las aguas del Río San Francisco, marcado por toda la riqueza cultural de uno de los ríos más importantes del país: así es el Acuario Municipal. Son 22 tanques con especies típicas de la cuenca del río, además de un segundo piso desde donde se puede observar la belleza de los peces por encima, haciendo con que los visitantes se sientan como si estuvieran a orillas del río. JARDIM BOTÂNICO | 3ª a dom. das 8h30 às 16h - Taxa de entrada. Na área de visitação, você encontra lagos com espécies aquáticas, praças e recantos para descanso e lazer. Conheça a flora brasileira visitando as estufas temáticas da Mata Atlântica, Caatinga e Campo Rupestre. Passeie pela história evolutiva das plantas e aprenda mais sobre as formas de reprodução e dispersão de sementes nas Estufas de Evolução. Se você se interessa por plantas medicinais, venha conhecer a grande diversidade destas plantas no Jardim de Plantas Medicinais, Aromáticas e Tóxicas. E muito mais: árvores e palmeiras brasileiras, bromélias, folhagens, flores e trepadeiras atrativas e um jardim de plantas suculentas! Ao todo são 3.500 espécies de plantas expostas em todo o complexo. BOTANICAL GARDEN | Tuesday to Sunday from 8:30A.M. to 4:00P.M. - Entrance fee. In the visitors aerea, you will find BELO HORIZONTE . GUIA TURÍSTICO |35 atrativos Pampulha | Pampulha attractions | atractivos Pampulha JARDÍN BOTÁNICO | Martes a Domingo de las 8h30 a las 16h - Tasa de entrada. En el área de visita, usted encontrará lagos con diferentes especies acuáticas, así como lugares de descanso y ocio. Conozca y aprenda sobre la flora brasileña mientras visita los montajes temáticos de la selva Atlántica, Caatinga y campo rupestre. Dé un paseo por la historia evolutiva de las plantas y aprenda sobre las multiples formas de reproducción y dispersión de semillas. Si usted está interesado en plantas medicinales, venga a conocer la gran diversidad de estas plantas en el Jardín de Plantas Medicinales, Aromáticas y tóxicas. Además encontrará: árboles y palmeras, bromelias, follaje, flores, vides atractivas brasileñas y un jardín de plantas suculentas! En total, hay 3.500 especies de plantas expuestas en todo el complejo. JARDIM JAPONÊS | 4ª a dom. das 9h às 12h e das 13h30 às 16h30 (Visita monitorada) - Taxa de entrada. Localizado no Zoológico próximo à entrada principal, o jardim foi criado pelo paisagista japonês Haruho Ieda. Foram plantadas árvores típicas do Japão como o pinheiro oriental, a cerejeira, a azaleia e o bambu. Pontes e lanternas decorativas, lagos com carpas coloridas e cascatas artificiais completam o ambiente. JAPANESE GARDEN | Wednesday to Sunday from 9:00A.M. to 12:00A.M. and from 1:30P.M. to 4:30P.M. (Monitorede visitation) - Entrance fee. Located in the Zoo closed to the mail entrance, the garden was designed by Haruho Ieda, a japanese landscaper. It was planted typical trees from Japan, 36| GUIA TURÍSTICO . BELO HORIZONTE such as oriental pines, cherry trees and bamboos. Bridges and decor lanterns, lakes with coy fishes and artificial waterfalls complete the ambiance. JARDÍN JAPONÉS | Miércoles a Domingo de las 9h a las 12h y las 13h30 a las 16h30 (Visita monitoreada) - Tasa de entrada. Ubicada en el Zoo cerca de la entrada principal, el jardín fue creado por el paisajista japonés Haruho Ieda. Fueron plantados árboles típicas de Japón, como el pino oriental, la azalea y el bambú. Puentes y linternas decorativas, lagunas de peces coloridos y cascadas artificiales completan el ambiente. JARDIM ZOOLÓGICO | 3ª a dom. das 8h30 às 16h - Taxa de entrada Atividades educativas agendadas - Tel.: (31) 3277.7286. Rinoceronte, hipopótamo, gorila, elefante, girafa, jiboias, animais em extinção e… uma diversidade de borboletas! O Zoológico de Belo Horizonte, um dos mais completos da América Latina, tem de tudo. São cerca de 3.000 animais de várias espécies. É visitado por um milhão de pessoas todos os anos, que apreciam também o Jardim Botânico, local de belas e curiosas atrações. ZOO GARDEN | Tuesday to Sunday from 8:30A.M. to 4:00P.M. - Entrance fee Educational activities scheduled - Phone: (31) 3277.7286. Rhinoceros, gorilla, elephant, giraffe, pythons, animals threatened with extinction and... a diversity of butterflies! The Zoo of Belo Horizonte, one of the most complete zoos in Latin America, has everything. There are around 3.000 animals of several species. It is visited by a million people every year who also enjoy the Botanical Garden, a place of beautiful and curious attractions. Foto: Suziane Fonseca lakes with different aquatic species, as well as gathering places to rest. Come and learn about the Brazilian Flora as you visit thematic set ups from the Atlantic Jungle, Caatinga and Campo Rupestre. Walk through the history of plant evolution and get to know the multiple forms of reproduction and of seed dispersion. If you are interested in medicinal plants, come look at their large diversity at the Garden of Medicinal, Aromatic and Toxic Plants. We are all this and much more: trees and Brazilian palm trees, bromelias, greenery, flowers, attractive vines and a garden filled with succulent plants. There are a total of 3500 plant species exposed within the complex. atrativos Pampulha | Pampulha attractions | atractivos Pampulha JARDÍN ZOOLÓGICO | Martes a Domingo de las 8h30 a las 16h - Tasa de entrada - Actividades educativas programadas Teléfono: (31) 3277.7286. Rinoceronte, hipopótamo, gorila, elefante, jirafa, boas, animales en extinción y ….una diversidad de mariposas! El Zoológico de Belo Horizonte, uno de los más completos de América Latina, tiene de todo. Hay alrededor de 3.000 animales de varias especies. Lo visitan un millón de personas todos los años, que aprecian también el Jardín Botánico, que es un lugar de bellas y curiosas atracciones. PARQUE ECOLÓGICO DA PAMPULHA | Av. Otacílio Negrão de Lima, 6.061 PAMPULHA’S ECOLOGICAL PARK | Av. Otacílio Negrão de Lima, 6.061 Pampulha - Phone: (31) 3277.7439 - Tuesday to Thurday (Previously scheduled groups), Friday to Sunday and Holiday (General public) from 8:30A.M. to 5:30P.M. - Bus: 5106 Bandeirantes / BH Shopping (Bus Stop:,Av. Afonso Pena, in front of the number 543 ) - Bus: 3302 A, B, D - Only Sunday and holiday: 30, 535, 639 e 8550. It is difficult to resist the temptation to promenade around the 300 thousand square meters of green area of the Ecological Park District Attorney Francisco Lins do Rego. Built on the margin of the lagoon, it is the Park is another area of education, research and leisure. There are cultivated tree species representative of three Brazilian biomes: Atlantic woods, fenced-in land and Amazon forest. It is a perfect place to practice sports, play in the open air or watch time go by. Foto: Click Estúdio Profissional - acervo Belotur - Pampulha - Tel.: (31) 3277.7439 - 3ª a 5ª (Grupos agendados), 6ª a dom. e feriados (Público em geral) - das 8h30 às 17h30 - Ônibus 5106 Bandeirantes / BH Shopping (Parada: Av. Afonso Pena, em frente ao número 543) - Ônibus 3302 A, B, D - Apenas domingos e feriados: 30, 535, 639 e 8550. É difícil resistir à tentação de passear pelos 300 mil metros quadrados de área verde do Parque Ecológico Promotor Francisco Lins do Rego. Construído às margens da Lagoa, o Parque é mais um espaço de educação, pesquisa e lazer. Nele são cultivadas espécies arbóreas representativas de três biomas brasileiros: Mata Atlântica, Cerrado e Floresta Amazônica. O lugar é perfeito para praticar esportes, brincar ao ar livre ou ver o tempo passar. Ao visitá-lo, aproveite para conhecer também o MEMORIAL MINAS-JAPÃO, construído para comemorar o Centenário da Imigração Japonesa e celebrar a amizade entre o estado de Minas Gerais e o Japão. Parque Ecológico da Pampulha BELO HORIZONTE . GUIA TURÍSTICO |37 atrativos Pampulha | Pampulha attractions | atractivos Pampulha PARQUE ECOLÓGICO PAMPULHA | Av. Otacílio Negrão de Lima, 6.061 Pampulha - Teléfono: (31) 3277.7439 Martes a Jueves (Grupos con horario marcado), Viernes a Domingo y Feriado (Público en general) de las 8h30 a las 17h30 - Ómnibus 5106 Bandeirantes / BH Shopping (Parada: Av. Afonso Pena, delante del número 543) - Sábados y domingos: 30, 535, 639 e 8550. Es difícil resistir a la tentación de pasear por los 300 mil metros cuadrados de área verde del Parque Ecológico Promotor Francisco Lins do Rego. Construido al margen de la Laguna, el Parque es otra área de la educación, la investigación y el ocio. Allí se cultivan especies de árboles representativos de los tres biomas brasileños: bosque atlántico, sabana y floresta amazónica. El lugar es perfecto para practicar deportes, jugar al aire libre y ver el tiempo pasar. PARQUES PARKS | PARQUES ESTAÇÃO ECOLÓGICA DA UFMG Campus Pampulha | Av. Antônio Carlos, 6.627 - Pampulha - Tel.: (31) 3409.2295 e (31) 3409.2296 - www. ufmg.br/estacaoecologica - 3ª a 6ª das 8h às 11h30 e das 14h às 17h30 - Visitas Agendadas - Taxa de entrada - Ônibus 5102 Santo Antônio / UFMG (Parada: Av. Augusto de Lima, em frente ao número 474). PARQUE LAGOA DO NADO | Rua Ministro Hermenegildo de Barros, 904 Itapoã - Tel.: (31) 3277.6746 - www. pbh.gov.br/parques - 3ª a dom. das 7h às 18h - Entrada franca - Ônibus: 66 - Estação Vilarinho (Parada: MOVE Av. Paraná, 304). CENTRO DE REFERÊNCIA DA CULTURA POPULAR E TRADICIONAL LAGOA DO NADO - FMC | Rua Ministro Hermenegildo de Barros, 904 - Itapoã - Tel.: (31) 3277.7420 e (31) 3277.7321 -www.bhfazcultura. pbh.gov.br - 3ª a 6ª das 8h às 18h, sáb. das 9h às 17h - Entrada franca Ônibus: 66 Estação Vilarinho (Parada: MOVE Av. Paraná, 304). PARQUE URSULINA DE ANDRADE MELLO | Rua Dr. Sylvio Menicucci, 640 Castelo - Tel.: (31) 3277.7112 e (31) 3277.9217 - www.pbh.gov.br/parques 3ª a dom. das 7h às 18h - Entrada franca 38| GUIA TURÍSTICO . BELO HORIZONTE - Ônibus 1404B Jardim Inconfidência (Parada: R. dos Tupinambás, em frente ao número 855). PARQUE GUANABARA | Av. Otacílio Negrão de Lima, 3.333 - Pampulha - Tel.: (31) 3439.7300- www. parqueguanabara.com.br - 5ª e 6ª das 13h às 22h, sáb. das 11h30 às 22h, dom. e feriado das 10h30 às 21h - Ônibus 5106 Bandeirantes / BH Shopping (Parada: Av. Afonso Pena, em frente ao número 543). Parque de diversões que possui BateBate, Mega Roda Gigante, Tremfantasma e outras atrações para todas as idades. GUANABARA PARK | Av. Otacílio Negrão de Lima, 3.333 - Pampulha - Phone: (31) 3439.7300 - www. parqueguanabara.com.br - Thursday and Friday from 1:00P.M. to 10:00P.M., Saturday from 11:30A.M. to 10:00P.M., Sunday and Holiday from 10:30A.M. to 9:00P.M. - Bus: 5106 - Bandeirantes / BH Shopping (Bus Stop: Av. Afonso Pena, in front of the number 543). Amusement park has Bate-Bate Big Wheel, Ghost Train, and others attractions for all ages. PARQUE GUANABARA | Av. Otacílio Negrão de Lima, 3.333 - Pampulha Teléfono: (31) 3439.7300 - www. parqueguanabara.com.br - Jueves y Viernes de las 13h a las 22h, Sabado de las 11h30 a las 22h, Domingo y Feriado de las 10h30 a las 21h Ómnibus 5106 Bandeirantes / BH Shopping (Parada: Av. Afonso Pena, delante del número 543). Parque de atracciones tiene Autitos chocadores, Gran Rueda, tren fantasma y otras atraciones para todas las edades PRAÇAS SQUARES | PLAZAS PRAÇA DE YEMANJÁ - (PRAÇA ALBERTO DALVA SIMÃO) | Av. Otacílio Negrão de Lima, s/nº Pampulha - Ônibus 5401 - Dom Cabral / São Luiz - Parada: R. São Pauloentre Av. Amazonas e R. Carijós - lado ímpar. CINEMAS CINEMAS | CINES CINESERCLA - SHOPPING NORTE | Av. Vilarinho, 1.300 - Venda Nova - Tel.: (31) 3451.1626 atrativos Pampulha | Pampulha attractions | atractivos Pampulha CINE TJ - SHOPPING PAMPULHA MALL | Av. Presidente Antônio Carlos, 8.100 - Pampulha - Tel.: (31) 3492.9155 CINEART - SHOPPING DEL REY | Av. Presidente Carlos Luz, 3.001 - Caiçara Tel.: (31) 3264.5959 COMPRAS SHOPPING | CENTROS COMERCIALES FEIRA DE ARTE, ARTESANATO E COMIDAS TÍPICAS DA PAMPULHA | Praça São Francisco de Assis - 1 2 3 4 5 6 7 Pampulha - Tel.: (31) 3277.7903 - Sáb. das 9h às 17h. SHOPPING DEL REY | Av. Presidente Carlos Luz, 3.001 - Caiçara - Tel.: (31) 3479.2000 - 2ª a sáb. das 10h às 22h, dom. das 14h às 20h - www. shoppingdelrey.com.br SHOPPING NORTE | Av. Vilarinho, 1.300 - Venda Nova - Tel.:(31) 3451.8900 - 2ª a sáb. das 10h às 21h, dom. das 10h às 18h. - Aeroporto da Pampulha / Pampulha Airport / Aeropuerto de Pampulha - Casa do Baile / Balroom House / Casa de Baile - Casa Kubitschek - Centro de Referência Turística / Tourist Information Center / Centro de Referencia Turística - Igreja São Francisco de Assis / São Francisco de Assis Church / Iglesia San Francisco de Asís - Lagoa da Pampulha / Pampulha Lake / Laguna de Pampulha - Mineirão / Soccer Stadium / Estadio de Futebol / Museu Brasileiro do Futebol / Brazilian Football Museum / Museo del Fútbol Brasileño 8 - Mineirinho / Olimpic Stadium / Estadio Polideportivo 9 - Museu de Arte / Pampulha Art Museum / Museo de Arte Pampulha 10- Museu da História da Inquisição / Museum of the History of Inquisition / Museo de la Historia de la Inquisicion 11- Parque Ecológico da Pampulha / Pampulha Ecological Park / Parque Ecológico Pampulha 12- Parque Guanabara / Guanabara Park / Parque Guanabara 13- Parque Lagoa do Nado / Lagoa do Nado Park / Parque Lagoa do Nado 14- Zoológico - Jardim Botânico - Jardim Japonês - Aquário da PBH / Zoo - Botanical Garden Japanese Garden - Aquarium / Zoo - Jardín Botánico - Jardín Japonés - Acuario 15- Shopping Centers / Shopping Mall / Centros Comerciales BELO HORIZONTE . GUIA TURÍSTICO |39 atrativos Pampulha | Pampulha attractions | atractivos Pampulha BH TEM DE TUDO. E TUDO ESTÁ AQUI. Agora, ficou fácil saber o que acontece na cidade. A capital mineira ganhou o “BELO HORIZONTE OFICIAL”, um aplicativo móvel onde você encontra informações sobre os atrativos turísticos da cidade, agenda cultural, eventos, itinerários e horários de transportes coletivos da capital. E, também, você pode encontrar dicas de mais de três mil locais de interesse próximos à sua localização, com orientação de como chegar. BAIXE O APLICATIVO E APROVEITE. É GRÁTIS. 40| GUIA TURÍSTICO . BELO HORIZONTE Disponível para download nas lojas Play Store (Android) e Apple Store (IOS). ATRATIVOS TURÍSTICOS OFÍCIOS DE MINAS "CRAFTS OF MINAS STATION SQUARE" AND AV. AFONSO PENA | DOWNTOWN ATRATIVOS "OFICIOS DE MINAS" PLAZA DE LA ESTACIÓN Foto: Mtur Márcio Carvalho Y AVDA. AFONSO PENA | CENTRO PRAÇA DA ESTAÇÃO E AV. AFONSO PENA | CENTRO Praça da Estação ROTEIRO OFÍCIOS DE MINAS Foto: Mtur Markito PRAÇA DA ESTAÇÃO E AV. AFONSO PENA | CENTRO Praça da Estação A Praça Rui Barbosa, conhecida como Praça da Estação, é atualmente um dos principais espaços públicos para a realização de shows e eventos. Nela acontece uma das maiores festas juninas do país, o Arraial de Belô. Mas a sua história começa junto com a origem da cidade. Ela abrigava a estação de trem por onde chegavam os materiais para a construção da nova capital mineira. Hoje, abriga uma estação do metrô e conta ainda com um grande atrativo: o Museu de Artes e Ofícios. STATION SQUARE | Praça Rui Barbosa (Rui Barbosa Square), known as Praça da Estação (Station Square) is at the present time one of the major public spaces for the performance of shows and events. Some of the biggest Junine Celebrations (typical religious celebrations in honor of St. John, St. Anthony and St. Peter) in the country takes place there, at the Arraial (Hamlet) de Belô. But his history begins along with the origin of the city. It used to shelter the train station through which the materials for the construction of the new mineira capital arrived. Today, it shelters a subway station and also counts on a big attraction: the Museum of Arts and Crafts. PLAZA DE LA ESTACIÓN | La Plaza Rui Barbosa, conocida como Plaza de la Estación, es actualmente uno de los principales espacios públicos para la realización de shows y eventos. En ella ocurre una de las mayores fiestas “juninas” [de junio – típica de Brasil] del país, el Arraial de Belô. Pero su historia empieza junto con el origen de la ciudad. Ella abrigaba la estación de tren por donde llegaban los materiales para la construcción de la nueva capital de Minas Gerais. Hoy, abriga una estación del metro y cuenta aun con un gran atractivo: el Museo de Artes y Oficios. INFORMAÇÕES TURÍSTICAS TOURIST INFORMATION | INFORMACIONES TURÍSTICAS PRAÇA DA ESTAÇÃO STATION SQUARE | PLAZA DE LA ESTACIÓN MUSEUS MUSEUMS | MUSEOS Alô Turismo - Tel.: 156 - (BH) e (31) 3429.0405 (Outros locais) - 24h. Mercado das Flores (Parque Municipal) | Av. Afonso Pena, 1.055 Centro - Tel.: (31) 3277.7666 - 2ª a 6ª das 9h às 18h, sáb. e dom. das 8h às 15h. Informação Turística - RODOVIÁRIA | Praça Rio Branco - Centro - Tel.: (31) 3277.6907 - 2ª a 6ª das 8h às 18h. Sáb./ dom. e feriado as 8h às 17h MUSEU DE ARTES E OFÍCIOS | Praça Rui Barbosa, s/nº - Estação Central Centro Tel.: (31) 3248.8600 - www.mao.org.br 3ª e 6ª das 12h às 19h, 4ª e 5ª das 12h às 21h, sáb. dom. e feriados das 11h às 17h Taxa de entrada (às 4ª e 5ª após às 17h e aos sábados gratuito). Escolas Públicas e ONGs - entrada gratuita somente com agendamento prévio pelo telefone (31) 3248.8600 ou via site. Escolas particulares - meia entrada - somente com agendamento prévio pelo telefone. Uma fascinante viagem no tempo. São mais de 2 mil peças dos séculos XVIII ao BELO HORIZONTE . GUIA TURÍSTICO |43 Foto: Click - Estúdio Profissional | Acervo Belotur PRAÇA DA ESTAÇÃO | STATION SQUARE | PlAzA DE LA ESTACIÓN MUSEUM OF ARTS AND CRAFTS | Praça Rui Barbosa, s/nº - Estação Central Centro - Phone: (31) 3248.8600 - www.mao.org. br - Tuesdays and Fridays from 12:00P.M. to 7:00P.M., Wednesday and Thursdays, from 12:00P.M. to 9:00P.M., Saturday, Sunday and Holiday from 11:00A.M. to 5:00P.M., Entrance Fee: on Wednesdays and Thursdays, after 5:00P.M., and Saturday, free entrance. A fascinating trip in time. There are over 2 thousand pieces from the 18th through the 20th centuries, it is the collection objects used at the beginning of the most varied professions, where one can understand all the richness and evolution of the work. Inaugurated in 2005, it is the first and only museum in Latin America wholly dedicated to the theme. With an area of 9,000 m2, it takes up the historical buildings of Praça da Estação (Station Square). MUSEO DE ARTES Y OFÍCIOS | Praça Rui Barbosa, s/nº - Estação Central - Centro Teléfono: (31) 3248.8600 - www.mao. org.br - Martes y Viernes de las 12h a las 19h, Miércoles y Jueves de las 12h a las 21h, Sábado, Domingo y Feriado de las 11h a las 17h. Tasa de entrada - Miércoles y Jueves, después de las 17h, y Sábados, entrada gratuita. Un fascinante viaje en el tiempo. Hay más de 2 mil piezas de los siglos XVIII al XX, es el acervo objetos usados al comienzo de las más variadas profesiones, donde se puede entender toda la riqueza y evolución del trabajo. Inaugurado en 2005, es el primer y único museo de América Latina dedicado 44| GUIA TURÍSTICO . BELO HORIZONTE totalmente al tema. Con 9.000 m2 de área, ocupa los edificios históricos de la Plaza da Estação. MUSEU GIRAMUNDO | Rua Varginha, 235 - Floresta - Tel.: (31) 3446.0686 - www. giramundol.org/museu - 2ª a 6ª das 9h às 10h, das 10h30 às 11h30 e das 14h às 15h, sáb. das 9h às 10h e das 10h às 11h (visita agendada) - Taxa de entrada - Ônibus 8107 - São Pedro / Concórdia - Parada: Rua Tamóios entre Av. Afonso Pena e R. da Bahia - lado par. Cerca de 400 bonecos e marionetes enfeitam este curioso museu. É o acervo e a história do Giramundo, o mais importante grupo de teatros de bonecos do país, ganhador de diversos prêmios nacionais e internacionais. GIRAMUNDO MUSEUM | Rua Varginha, 235 - Floresta - Phone: (31) 3446.0686 - www. giramundo.org/museu - Monday to Friday from 9:00A.M. to 10:00A.M. from 10:30A.M. to 11:30A.M. and from 2:00P.M. to 3:00P.M, Saturday from 9:00A.M. to 10:00A.M. and from 10:00A.M. to 11:00A.M. (scheduled visit) - Entrance free Bus 8107 - São Pedro / Concórdia - Bus Stop: R. Tamóios between Av. Afonso Pena and R. da Bahia - on the odd side. About 400 dolls and puppets adorn this curious museum. It is the collection and the history of Giramundo, the most important group of doll theaters in the country, winner Foto: Eugênio Sávio | Acervo Belotur XX, acervo de objetos utilizados no início das mais variadas profissões, onde se pode entender toda a riqueza e a evolução do trabalho. Inaugurado em 2005, é o primeiro e único museu da América Latina dedicado integralmente ao tema. Com 9.000 m2 de área, ocupa os prédios históricos da Praça da Estação. MUSEO GIRAMUNDO | Rua Varginha, 235 Floresta - Teléfono: (31) 3446.0686 - www. giramundo.org/museu - Lunes a Viernes de las 9h a 10h, de las 10h30 a las 11h30 y de las 14h a 15h, Sábado de las 9h a 10h y de las 10h a 11h (visita programada) - Tasa de entrada - Ómnibus 8107 - São Pedro / Concórdia - Parada: R. Tamóios entre Av. Afonso Pena e R. da Bahia - lado ímpar. Alrededor de 400 muñecos y marionetes adornan este curioso museo. Es el acervo y la historia de Giramundo, el más importante grupo de teatros de muñecos del país, ganhador de diversos prêmios nacionales e internacionales. CENTRO DE MEMÓRIA DA MEDICINA DE MG - UFMG | Av. Alfredo Balena, 190 Santa Efigênia - www.medicina.ufmg. br/cememor - Tel.: (31) 3409.9672 (Visitas marcadas com antecedência). MUSEU DA FORÇA EXPEDICIONÁRIA BRASILEIRA - FEB | Av. Francisco Sales, 199 - Floresta - Tel.: (31) 3224.9891 - 2ª a 6ª 13h30 às 17h - Grupos (Visita agendada) -Entrada franca. CENTROS DE CULTURA CULTURAL CENTERS | CENTROS DE CULTURA ARQUIVO PÚBLICO DA CIDADE DE BELO HORIZONTE | Rua Itambé, 227 Floresta - Tel.: (31) 3277.4665 - www.pbh. gov.br/cultura/arquivo CENTOEQUATRO | Praça Rui Barbosa, 104 - Centro - Tel.: (31) 3222.6457 - www. centoequatro.org CENTRO CULTURAL UFMG | Av. Santos Dumont, 174 - Centro - Tel.: (31) 3409.8278 e (31) 3409.8290 - www.centrocultural. ufmg.br - 2ª a 6ª das 10h às 21h, sáb. e dom. das 10h às 18h. O Centro Cultural UFMG realiza produção e divulgação da cultura, com exposições, espetáculos de música, poesia, teatro, dança e performance, mostras de filmes, encontros e debates, oficinas e cursos de línguas estrangeiras. UFMG CULTURAL CENTER | Av. Santos Dumont, 174 - Centro - Fone: (31) 3409.8278 and (31) 3409.8290 - www. centrocultural.ufmg.br - Monday to Friday from 10:00A.M. to 09:00P.M., Saturday and Sunday from 10:00A.M. to 06:00P.M. UFMG Cultural Center has the purpose of producing and disseminating culture with exhibitions; music, poetry, theater, dance Foto: Robert Serbinenko PRAÇA DA ESTAÇÃO | STATION SQUARE | PlAzA DE LA ESTACIÓN of several national and international prizes. and performances presentations; film festivals; meetings and debates; workshops and foreign language courses. CENTRO DE CULTURA UFMG | Av. Santos Dumont, 174 - Centro - Teléfono: (31) 3409.8278 e (31) 3409.8290 - www. centrocultural.ufmg.br - Lunes a Viernes de las 10h a las 21h, Sábado de las 10h a las 18h. El Centro Cultural UFMG realiza producción y divulgación de la cultura, a través de exposiciones, espectáculos de música, poesía, teatro, danza y performance, muestras de películas, encuentros y debates, talleres, cursos de lenguas extranjeras. FUNARTE MINAS GERAIS | Rua Januária, 68 - Floresta - Tel.: (31) 3213.3084 – www.funarte.gov.br SERRARIA SOUZA PINTO | Av. Assis Chateaubriand, 809 esquina com Av. dos Andradas - Centro - Tel.: (31) 3213.3434 www.fcs.mg.gov.br Erguida em 1912, a Serraria Souza Pinto foi uma das primeiras construções da capital a utilizar estruturas de ferro. Um dos belos exemplares da arquitetura industrial do início do século, a Serraria foi tombada em 1981 e restaurada em 1997. Hoje é um centro de convenções onde acontecem shows, feiras, cursos, congressos e exposições. SOUZA PINTO SAWMILL | Av. Assis Chateaubriand, 809 cornering Av. dos Andradas - Centro - www.fcs.mg.gov.br Phone: (31) 3213.3434. Built in 1912, the Souza Pinto Sawmill was one of the first buildings of the capital to make use of iron structures. One of the beautiful samples of industrial architecture from the beginning of the century, the sawmill was registered as a historical patrimony in 1981 and restored in 1997. Today, it is a convention center where shows, fairs, courses, congresses and exhibitions take place. BELO HORIZONTE . GUIA TURÍSTICO |45 PRAÇA DA ESTAÇÃO | STATION SQUARE | PlAzA DE LA ESTACIÓN ocurren shows, ferias, cursos, congresos y exposiciones. TEATROS THEATERS | TEATROS TEATRO ALTEROSA | Av. Assis Chateaubriand, 499 - Floresta - Tel.: (31) 3237.6611 TEATRO NOSSA SENHORA DAS DORES | Av. Francisco Sales, 77B Floresta - Tel.: (31) 3226.9459 Foto: Robert Serbinenko SERRERÍA SOUZA PINTO | Av. Assis Chateaubriand, 809 esquina com Av. dos Andradas - Centro - Teléfono: (31) 3213.3434 - www.fcs.mg.gov.br Erguida en 1912, la Serrería Souza Pinto fue una de las primeras construcciones de la capital que usó estructuras de hierro. Uno de los bellos ejemplares de la arquitectura industrial del comienzo del siglo, la serrería fue acogida al régimen de patrimonio histórico en 1981 y restaurada en 1997. Hoy es un centro de convenciones donde AV. AFONSO PENA | CENTRO A Avenida Afonso Pena é um eixo vital do centro de Belo Horizonte e é considerada como uma das mais importantes da cidade. Ela é o coração econômico da capital mineira e interliga atrativos turísticos naturais e culturais. Por ela e no seu entorno podemos encontrar vários atrativos da cidade, como o Parque Municipal, o Palácio das Artes, a Igreja de São José e, sempre aos domingos, a Feira de Artesanato, a maior da América Latina. Afonso Pena Avenue is considered one of the most important avenue in Belo Horizonte and is a main axis of the city centre. It is the heart of the capital’s economy and interconnects both natural and cultural tourist attractions. Along ARQUITETURA ARCHITECTURE | ARQUITECTURA CONSERVATÓRIO UFMG | Av. Afonso Pena, 1.534 - Centro - Tel.: (31) 3409.8300 - www.conservatorio.ufmg.br - 2ª a 6ª das 8h às 17h. Espaço cultural multiuso ocupa hoje o antigo prédio da Escola de Música da UFMG. Construído em 1926, foi totalmente restaurado para recuperar as características originais de sua construção e tombado como patrimônio arquitetônico de Belo Horizonte. É 46| GUIA TURÍSTICO . BELO HORIZONTE and near the avenue you may find several attractions, such as Saint Joseph’s Church, the Municipal Park, the Palace of Arts Theatre and, every Sunday, the biggest Handcraft Market in Latin America. La Avenida Afonso Pena es un eje vital del centro de Belo Horizonte y está considerada como una de las más importantes de la ciudad. Es el corazón económico de la capital del estado e interconecta atracciones turísticas naturales y culturales. En la avenida y en sus alrededores hay varios sitios de interés tales como el Parque Municipal, el teatro Palacio de las Artes y la Iglesia San José. Además, todos los domingos, se arma la Feria de Artesanía, la mayor de América Latina. referência para os amantes da música erudita e instrumental, possuindo uma das melhores salas de concertos da cidade e oferece uma programação cultural de qualidade, através de várias séries musicais. UFMG CONSERVATORY | Av. Afonso Pena, 1534 - Centro - Phone: (31) 3409.8300 www.conservatorio.ufmg.br - Monday to Friday from 8:00A.M. to 5:00P.M. Multiuse cultural space occupies the old building of UFMG Music School. It’s reference for those who enjoy classical PRAÇA DA ESTAÇÃO | STATION SQUARE | PlAzA DE LA ESTACIÓN Foto: Robson Vasconcelos MUSEUS MUSEUMS | MUSEOS MEMÓRIA DO JUDICIÁRIO MINEIRO Av. Afonso Pena, 1.420 - Centro - Tel.: (31) 3237.6224 e (31) 3237.6249 - 2ª a 6ª das 9h às 12h e das 13h às 18h Visitas monitoradas marcadas com antecedência – Entrada franca. CONSERVATORIO UFMG | Av. Afonso Pena, 1534 - Centro - Teléfono: (31) 3409.8300 - www.conservatorio.ufmg. br - Martes a Viernes de las 8h a las 17h. Espacio cultural multiuso ocupa hoy el antiguo edificio de la Escuela de Música “UFMG” [Universidad Federal de Minas Gerais]. Es referencia para los amantes de música erudita e instrumental, y posee una de las mejores salas de concierto de la ciudad. Ofrece programación cultural de calidad, a través de series musicales. PREFEITURA DE BELO HORIZONTE Av. Afonso Pena, 1.212 - Centro - Tel.: 156 (Geral - BH) e (31) 3429.0405 (outros locais)- www.pbh.gov.br IGREJA SÃO JOSÉ | Rua Tupis, 164 Centro - Tel.: (31) 3273.2988 - www. igrejasaojose.org.br - 2ª a dom. das 6h às 21h, 3ª das 6h às 18h. Inaugurada no início do século passado, a Igreja São José tem a forma de uma perfeita cruz latina. SAINT JOSEPH CHURCH | Rua Tupis, 164 Centro - Phone: (31) 3273.2988 - www. igrejasaojose.org.br - Monday to Sunday from 6:30A.M. to 9:00P.M., Tuesday from 6:00A.M. to 4:00P.M. Inaugurated at the beginning of last century, the Saint Joseph Church has the shape of a perfect Latin cross. IGLESIA SÃO JOSÉ | Rua Tupis, 164 - Centro Teléfono: (31) 3273.2988 - www.igreja saojose.org.br - Lunes a Domingo de las 6h30 a las 21h, Martes de las 6h a las 16h. Inaugurada al comienzo del siglo pasado, la Iglesia São José tiene la forma de una perfecta cruz latina. INIMÁ DE PAULA MUSEUM | Rua da Bahia, 1.201 - Centro - Phone: (31) 3213.4320 www.museuinimadepaula. org.br - Tuesday, Wednesday, Friday and Saturday from 10:00A.M. to 7:00P.M., Thursday from 12:00A.M. to 9:00P.M., Sundays from 12:00A.M. to 7:00P.M. – Entrance free. The museum is an homage to the modern painter Inimá José de Paula. Besides the permanent exhibition with 80 of his paintings there is an atelier and a Virtual Gallery with almost 2,000 cataloged pieces in its databases. The museum shows the painter’s way into the historical and cultural Brazilian 20th century’s context. The Museum is a real Cultural Center and has a temporary exhibitions platform, video programs, music, literature and a nice coffe shop. Foto: Robert Serbinenko and instrumental music, and it has one of the best concert halls in the city. The Conservatory offers great cultural programming, such as musical series. MUSEU INIMÁ DE PAULA | Rua da Bahia, 1.201 - Centro - Tel.: (31) 3213.4320 - www.museuinimadepaula.org.br - 3ª, 4ª, 6ª e sáb. das 10h às 19h, 5ª das 12h às 21h e dom. das 12h às 19h – Entrada franca. O Museu é uma homenagem ao artista plástico Inimá José de Paula. Além de manter um rico acervo permanente, com cerca de 80 obras do pintor mineiro, possui um ateliê e uma galeria virtual com um banco de dados de quase 2.000 obras catalogadas. O espaço conta a trajetória artística de Inimá e sua inserção no contexto cultural brasileiro no século XX. O Museu é um centro cultural completo e abriga além de uma plataforma de exposições temporárias, programações de vídeo, música, literatura e cafeteria. BELO HORIZONTE . GUIA TURÍSTICO |47 PRAÇA DA ESTAÇÃO | STATION SQUARE | PlAzA DE LA ESTACIÓN MUSEO INIMÁ DE PAULA | Rua da Bahia, 1.201 - Centro - Teléfono: (31) 3213.4320 - www.museuinimadepaula.org.br Martes, Miércoles, Viernes y Sábado de las 10h a las 19h, Jueves de las 12h a las 21h, Domingo de las 12h a las 19h Entrada gratuita. El Museo es un homenaje al artista plástico Inimá José de Paula. Además de mantener un rico acervo permanente, con cercade 80 obras del artista mineiro, pose um ateliê y una galería virtual de casi 2.000 obras catalogadas. El espacio cuenta la trayectoria artistica del pintor y su inserción en el contexto cultural brasileno del siglo XX. El Museo es um completo centro cultural y abriga además de una plataforma de exposiciones temporales, programaciónes de vídeo, música, literatura y una cafetería. PRAÇAS SQUARES | PLAZAS PRAÇA SETE DE SETEMBRO | Av. Afonso Pena com Av. Amazonas - Centro. A Praça Sete é um marco de referência no centro de Belo Horizonte, localizada no cruzamento de duas das principais avenidas da cidade, Afonso Pena e Amazonas. É representada por um obelisco - mais conhecido como “pirulito” criado para comemorar o centenário da Independência do Brasil. SETE DE SETEMBRO SQUARE | Av. Afonso Pena with Av. Amazonas - Centro.Praça Sete is a landmark of reference in downtown Belo Horizonte, located at the crossing of two of the main avenues of the city: Afonso Pena and Amazonas. It is represented by an obelisk more known as a “lollipop” - created to celebrate the centennial of Brazil’s Independence. Foto: Thiago Fernandes PLAZA SETE DE SETEMBRO | Av. Afonso Pena com Av. Amazonas - Centro. La Plaza Sete es un marco de referencia en 48| GUIA TURÍSTICO . BELO HORIZONTE el centro de Belo Horizonte, localizada en el cruce de dos de las principales avenidas de la ciudad, Afonso Pena y Amazonas. Está representada por un obelisco más conocido como “pirulito” creado para conmemorar el centenario de la Independencia de Brasil. PARQUES PARKS | PARQUES PARQUE MUNICIPAL AMÉRICO RENEÉ GIANNETTI | Av. Afonso Pena, 1.377 - Centro - Tel.: (31) 3277.4161 – www.pbh.gov.br/parques - 3ª a dom. e feriados das 6h às 18h. Primeira área verde da cidade, o Parque Municipal foi inaugurado em 1897, antes mesmo da inauguração da nova capital mineira. Foi inspirado nos parques franceses da Belle Époque, com lago, roseiras e coreto. Hoje, é um patrimônio natural em plena área central. Abriga mais de 50 espécies de árvores centenárias, um orquidário, canteiros e brinquedos para crianças, além do Centro de Educação Ambiental, o Teatro Francisco Nunes e o Palácio das Artes. AMÉRICO RENEÉ GIANNETTI MUNICIPAL PARK | Av. Afonso Pena, 1.377 - Centro Phone: (31) 3277.4161 - www.pbh.gov. br/parques - Tuesday to Sunday from 6:00A.M. to 6:00P.M.. First green area of the city, the Municipal Park was inaugurated in 1897, even before the inauguration of the new mineira capital. It was inspired in the French Belle Époque parks, with lake, rose-bushes and bandstand. Today, it is a natural historical landmark right in the middle of the downtown area. It shelters more than 50 species of centenary trees, an orchidary, flower beds, and children toys, in addition to the Environmental Education Center, the Francisco Nunes Theater and the Palace of the Arts. PRAÇA DA ESTAÇÃO | STATION SQUARE | PlAzA DE LA ESTACIÓN PARQUE MUNICIPAL AMÉRICO RENEÉ GIANNETTI | Av. Afonso Pena, 1.377 Centro - Teléfono: (31) 3277.4161 www. pbh.gov.br/parques - Martes a Domingo de las 6h a las 18h. La primera área verde de la ciudad, el Parque Municipal se inauguró en 1897, antes de la inauguración de la nueva capital minera. Se inspiró en los parques franceses de la Belle Époque, con lago, roseras y tribuna. Hoy es un patrimonio natural en plena área central. Abriga más de 50 especies de árboles centenarios, un orquidario, canteros y juegos para niños, además del Centro de Educación Ambiental, el Teatro Francisco Nunes y el Palacio de las Artes. CENTROS DE CULTURA CULTURAL CENTERS | CENTROS DE CULTURA CINE TEATRO BRASIL VALLOUREC Rua dos Carijós, 258 - Praça Sete Centro - Tel.: (31) 3222.4389 - www. cinetheatrobrasil.com.br - 2ª a 6ª das 9h às 18h. O Cine Theatro Brasil, situado na Praça Sete, foi construído em 1932 pelo arquiteto Angelo Murgel em estilo art déco. Alcançou, nesta época o status de maior cinema da América Latina. Funciona, atualmente, como um Centro Cultural e possui dois teatros, um com capacidade para 1000 lugares e outro com 200 lugares, além de contar com duas galerias, um espaço multiuso e um café bistrô. CINE TEATRO BRASIL VALLOUREC | Rua dos Carijós, 258 - Praça Sete - Centro Phone: (31) 3222.4389 - www. cinetheatrobrasil.com.br - Monday to Friday from 9:00A.M. to 6:00P.M. The Cine Theatro Brasil, located in Praça Sete in Belo Horizonte, was built in 1932 by architect Angelo Murgel in art deco style. Reached, this time the status of Latin America’s largest cinema. Currently works as a cultural center and has two theaters, with a capacity of 1000 seats and one with 200 seats, two galleries, one multipurpose space and a coffee-shop. CINE THEATRO BRASIL VALLOUREC | Rua dos Carijós, 258 - Praça Sete - Centro Teléfono: (31) 3222.4389 - www. cinetheatrobrasil.com.br - Lunes a Viernes de las 9h a las 18h. El Cine Theatro Brasil, situado en Praça Sete, fue construido en 1932 por el arquitecto Angelo Murgel de estilo art deco. Alcanzado, esta vez la condición de cine más grande de América Latina. En la actualidad funciona como un centro cultural y cuenta con dos salas de teatro, con una capacidad de 1.000 asientos y una con capacidad para 200 personas, dos galerías, una sala de usos múltiples y una cafetería restaurante. PALÁCIO DAS ARTES | Av. Afonso Pena, 1.537 - Centro - Balcão de Informação Turística e Cultural - Tel.: (31) 4003.2330 - www.fcs.mg.gov.br - Bilheteria: 2ª a sáb. das 10h às 21h, dom. e feriados das 14h às 20h. Ir ao Palácio das Artes já é um grande espetáculo. Projetado por Helio Ferreira Pinto e inaugurado em 1971, é um diversificado complexo cultural. Acontecem uma diversidade de exposições, mostras e eventos culturais. No Grande Teatro, luxuosamente decorado, há sempre algum espetáculo em todos os estilos: música, teatro, dança... Conta ainda com dois teatros, três galerias de arte, um cinema, livraria e café, além do Centro de Artesanato Mineiro. PALACE OF THE ARTS | Av. Afonso Pena,1.537 - Centro - Touristic and Cultural Information Desk - Phone: (31) 4003.2330 www.fcs.mg.gov.br - Monday to Saturday Ticket center from 10:00A.M. to 9:00P.M., Sunday and Holiday from 2:00P.M. to 8:00P.M. Going to the Palace of the Arts is, in itself, a great sight. Designed by Helio Ferreira Pinto and inaugurated in 1971, it is the diversified cultural complex. A variety of exhibitions, presentations and cultural events take place there. In the Grand Theater, luxuriously decorated, there is always a show going on in every style: music, theater, dance... It also relies on two theaters, three art galleries, one movie theater, a library and a coffeeshop, in addition to the Center of Mineiro Craftsmanship. PALÁCIO DE LAS ARTES | Av. Afonso Pena, 1.537 - Centro - Puesto de Información Turística y Cultural Teléfono: (31) 4003.2330 - www.fcs. mg.gov.br - Taquilla Lunes a Sábado de las 10h a las 21h, Domingo y Feriados de las 14h a las 20h. Ir al Palacio de las Artes ya es un gran espectáculo. Proyectado por Helio Ferreira Pinto y inaugurado en 1971, es el diversificado complejo cultural de Minas Gerais. Ocurre una diversidad de exposiciones, muestras y eventos culturales. En el Gran Teatro, lujosamente decorado, siempre hay algún espectáculo en todos los estilos: música, teatro, danza... Cuenta aun con dos teatros, tres galerías de arte, un cine, librería y café, además del Centro de Artesanía Minera. BELO HORIZONTE . GUIA TURÍSTICO |49 Foto: Cicero Pedro PRAÇA DA ESTAÇÃO | STATION SQUARE | PlAzA DE LA ESTACIÓN Centro de Refência da Moda CENTRO DE ARTE CONTEMPORÂNEA E FOTOGRAFIA | Av. Afonso Pena, 737 Centro - Tel.: (31) 3236.7400 - www.fcs. mg.gov.br - 3ª a sáb. das 9h30 às 22h, dom. das 16h às 22h. CENTRO DE CULTURA BELO HORIZONTE |CENTRO DE REFERÊNCIA DA MODA | Rua da Bahia, 1.149 - Centro - Tel.: (31) 3277.9248 e (31) 3277.4384 - www.pbh.gov.br/cultura - 2ª das 10h às 19h, 3ª a 6ª das 10h às 21h, sáb. e dom. das 10h às 14h. Um dos poucos exemplares da arquitetura neogótica de inspiração portuguesa em Belo Horizonte, o edifício foi construído em 1914. Com rica decoração externa e interna, foi tombado e revitalizado em 1997 para ser espaço cultural. Com amplo e diversificado acervo, desde luxuosos vestidos de gala, fraques e finas lingeries, até extravagantes chapéus, trousses, luvas e outros acessórios, itens vindos da Coleção Vestuário do Museu Histórico Abílio Barreto (MHAB). O Centro de Referência da Moda tem como um dos seus objetivos, mobilizar o mundo da moda em BH. BELO HORIZONTE CULTURE CENTER | REFERENCE CENTER OF FASHION | Rua da Bahia, 1.149 - Centro - Phone: (31) 3277.9248 and (31) 3277.4384 - www.pbh. gov.br/cultura - Monday from 10:00A.M. to 7:00P.M., Tuesday to Friday from 10:00A.M. to 9:00P.M., Saturday and Sunday from 10:00A.M. to 2:00P.M. One of the few models of neo-gothic architecture of Portuguese inspiration in Belo Horizonte, the building was constructed in 1914. With rich external and internal decoration, it was registered as historical patrimony and invigorated in 1997 in order to become a cultural space. With extensive and diverse collection, from luxurious ball gowns, tuxedos and fine lingerie, to extravagant hats, trousses, gloves and other accessories, items coming from the Collection 50| GUIA TURÍSTICO . BELO HORIZONTE Clothing Abilio Barreto Historical Museum (MHAB). The Reference Center Fashion has as one of its objective to mobilize the fashion world in BH. CENTRO DE CULTURA BELO HORIZONTE | CENTRO DE REFERENCIA DE LA MODA | Rua da Bahia, 1.149 - Centro - Teléfono: (31) 3277.9248 e (31) 3277.4384 - www. pbh.gov.br/cultura - Lunes de las 10h a las 19h, Martes a Viernes de las 10h a las 21h, Sábado y Domingo de las 10h a las 14h. Uno de los pocos ejemplares de la arquitectura neogótica de inspiración portuguesa en Belo Horizonte, el edificio se construyó en 1914. Con rica decoración externa e interna, se acogió al régimen de patrimonio histórico y se revitalizó en 1997, para que sea un espacio cultural. Con la colección extensa y variada, desde vestidos de fiesta de lujo, trajes de etiqueta y lencería fina, a los sombreros extravagantes, Trousses, guantes y otros accesorios, artículos procedentes de la colección de ropa Museo Histórico Abilio Barreto (MHAB). El Centro de Referencia Moda tiene como uno de sus objetivos para movilizar el mundo de la moda en BH. MUSEU DA IMAGEM E DO SOM - MIS Av. Álvares Cabral, 560 - Lourdes Tel.: (31) 3277.6330 - www.bhfazcultura.pbh.gov.br - 2ª a 6ª das 9h às 17h. Antigo Centro de Referência Audiovisual – CRAV IMAGE AND SOUND MUSEUM Av. Álvares Cabral, 560 - Lourdes Phone: (31) 3277.6330 - www.bhfazcultura.pbh. gov.br - Monday to Friday from 9:00 A.M. to 5:00 P.M. MUSEO DE LA IMAGEN Y SONIDO Av. Álvares Cabral, 560 - Lourdes Teléfono: (31) 3277.6330 - www.bhfazcultura.pbh. gov.br - Lunes a Viernes de 9h a las 17h. PRAÇA DA ESTAÇÃO | STATION SQUARE | PlAzA DE LA ESTACIÓN CENTRO CULTURAL LACES JK | Rua Caetés, 603 - Centro - Tel.: (31) 3279.1503 e (31) 3272.0150 - www.sescmg.com.br 2ª a 6ª das 8h às 22h. SESC PALLADIUM | Av. Augusto de Lima, 420 e Rua Rio de Janeiro, 1.046 Centro Tel.: (31) 3214.5053 - www.sescmg.com. br - 3ª a dom. das 9h às 21h, (bilheteria de 3ª a dom. das 14h às 21h). CINEMAS CINEMAS | CINES CINE HUMBERTO MAURO – PALÁCIO DAS ARTES | Av. Afonso Pena, 1.537 - Centro - Tel.: (31) 3236.7400. MULTIPLEX CIDADE – SHOPPING CIDADE | Rua Rio de Janeiro, 910 - Centro Tel.: (31) 3279.1200 e (31) 3264.5959. TEATROS THEATERS | TEATROS PALÁCIO DAS ARTES: Grande Teatro / Sala Juvenal Dias / Teatro João Ceschiatti | Av. Afonso Pena, 1.537 - Centro - Tel.: (31) 4003.2330. TEATRO CASANOVA | Av. Afonso Pena,1.500 - 18º andar - Centro - Tel.: (31) 3226.6927. TEATRO FRANCISCO NUNES | Av. Afonso Pena - Parque Municipal - Centro Tel.: (31) 3277.6325. TEATRO MARÍLIA | Av. Alfredo Balena, 586 - Centro - Tel.: (31) 3277.6319. TEATRO DO SESC | Rua dos Tupinambás, 908 - Centro - Tel.: (31) 3279.1468. COMPRAS SHOPPING | COMPRAS FEIRA DE ARTE E ARTESANATO DA AFONSO PENA | Av. Afonso Pena – Centro FAIR OF ART AND CRAFTSMANSHIP OF AFONSO PENA | Av. Afonso Pena - Centro Phone: (31) 3277.4914 - Sunday from 8:00A.M. to 2:00P.M.. One of the major touristic attractions of the city, the fair started at Praça da Liberdade (Freedom Square) back in 1969. It became a meeting point of several generations, since the richness and the diversity of the pieces of work exhibit is a success, attracting people from all over the country. It ended up by extrapolating the limits of the square and it was transferred to the Afonso Pena Avenue in 1991. It happens every Sunday and gathers around three thousand exhibitors. FERIA DE ARTE Y ARTESANÍA DE AFONSO PENA | Av. Afonso Pena - Centro - Teléfono: (31) 3277.4914 - Domingo de las 8h a las 14h. Uno de los principales atractivos turísticos de la ciudad, la feria empezó en la Plaza de la Liberdad, en 1969. Se transformó en un punto de encuentro de varias generaciones, pues la riqueza y diversidad de los trabajos expuestos es un éxito, atrayendo a personas de todo el país. Acabó extrapolando los límites de la plaza y se transfirió a la avenida Afonso Pena, en 1991. Ocurre todos los domingos y reúne alrededor de tres mil expositores. FEIRA TOM JOBIM | Av. Carandaí entre a Rua Ceará e a Av. Brasil - Santa Efigênia Tel.: (31) 3277.4914 - Sáb. das 10h às 18h Ônibus 9501 - Jaraguá / São Lucas - Parada: Av. Afonso Pena, entre R. Espírito Santo e R. Tupis - lado par. A sombra das enormes gameleiras seculares fazem o clima ainda mais agradável nas duas feiras que acontecem todos os sábados. Na Feira Foto: Divino Advincula Tel.: (31) 3277.4914 - Dom. das 8h às 14h. Um dos principais atrativos turísticos da cidade, a feira começou na Praça da Liberdade, em 1969. Tornou-se ponto de encontro de várias gerações, pois a riqueza e diversidade dos trabalhos expostos é um sucesso, atraindo pessoas de todo o país. Acabou extrapolando os limites da praça e foi transferida para a avenida Afonso Pena em 1991. Acontece todos os domingos e reúne cerca de três mil expositores. BELO HORIZONTE . GUIA TURÍSTICO |51 PRAÇA DA ESTAÇÃO | STATION SQUARE | PlAzA DE LA ESTACIÓN de Antiguidades, você encontra preciosos móveis e objetos antigos. Na Feira de Comidas Típicas, aproveita um delicioso festival gastronômico ao ar livre. E sempre tem uma atração cultural para animar ainda mais o ambiente. TOM JOBIM FAIR | Av. Carandaí between Rua Ceará and Av. Brasil - Santa Efigênia Phone: (31) 3277.4914 - Saturday from 10:00A.M. to 6:00P.M. - Bus: 9501 - Jaraguá / São Lucas - Bus Stop: Av. Afonso Pena between R. Espírito Santo and R. Tupis - on the even side. The shade from huge secular Gameleira trees make the climate even more pleasant at the two fairs that happen every Saturday. At the Antique Fair, you find precious furniture and old objects. At the Typical Food Fair, you enjoy a delicious gastronomical festival in the open air. And there is always a cultural attraction to cheep up the environment even more. FERIA TOM JOBIM | Av. Carandaí entre Rua Ceará y Av. Brasil - Santa Efigênia Teléfono: (31) 3277.4914 - Sábado de las 10h a las 18h - Ómnibus 9501 - Jaraguá / São Lucas - Parada: Av. Afonso Pena, entre R. Espírito Santo y R. Tupis - lado par. La sombra de las enormes “gameleiras” seculares hacen con que el clima sea aun más agradable en las dos ferias que ocurren todos los sábados. En la Feria de Antigüedades, usted encuentra preciosos muebles y objetos antiguos. En la Feria de Comidas Típicas, aprovecha un delicioso festival gastronómico a la intemperie. Y siempre tiene una atracción cultural para animar aun más el ambiente. FEIRA DE FLORES E PLANTAS NATURAIS | Av. Carandaí entre a Rua Ceará e a Av. Brasil - Santa Efigênia Tel.: (31) 3277.4914 - 6ª das 8h às 18h Ônibus 9501 - Jaraguá / São Lucas - Parada: Av. Afonso Pena entre R. Espírito Santo e R. Tupis - lado par. Caminhar entre as árvores seculares da Av. Bernardo Monteiro, sentindo o perfume das flores, é programa tradicional nas sextas-feiras, quando acontece a Feira de Flores. Mais de 50 expositores oferecem flores e plantas vindas diretamente do produtor, por um bom preço, e você encontra espécies exóticas em qualquer época do ano. FLOWER AND NATURAL PLANT FAIR | Av. Carandaí between Rua Ceará and Av. Brasil Santa Efigênia - Phone: (31) 3277.4914 Friday from 8:00A.M. to 6:00P.M. - Bus: 9501 - Jaraguá / São Lucas - Bus Stop: Av. Afonso Pena between R. Espírito Santo and R. Tupis on the even side. Walking among the secular trees of the Bernardo Monteiro Avenue, smelling the 52| GUIA TURÍSTICO . BELO HORIZONTE perfume of the flowers, is a traditional plan on Fridays, when the Flower Fair takes place. More than 50 exhibitors offer flowers and plants that come straight from the producer for a good price and you find exotic species at any time of the year. FERIA DE FLORES Y PLANTAS NATURALES Av. Carandaí entre Rua Ceará y Av. Brasil Santa Efigênia - Teléfono: (31) 3277.4914 Viernes de las 8h a las 18h - Ómnibus 9501 - Jaraguá / São Lucas - Parada: Av. Afonso Pena entre R. Espírito Santo y R. Tupis -lado par. Caminar entre los árboles seculares de la Avda. Bernardo Monteiro, sintiendo el perfume de las flores, es un programa tradicional de los viernes, cuando ocurre la Feria de Flores. Más de 50 expositores ofrecen flores y plantas que vienen directamente del productor, por un buen precio. Y usted encuentra especies exóticas en cualquier época del año. CENTRO DE ARTESANATO MINEIRO Av. Afonso Pena, 1.537 - Centro - Tel.: (31) 3272.9513 e (31) 3272.9516 - 2ª a 6ª das 9h às 20h, sáb. das 9h às 14h, dom. das 8h às 13h. ESPAÇO CIDADANIA - ARTESANATO Av. Bernardo Monteiro entre Av. Brasil e Rua dos Timbiras - Funcionários - Tel.: (31) 3277.4887 - 6ª das 8h às 17h. SHOPPING CIDADE | Rua Tupis, 337 Centro – Tel.: (31) 3279.1200 - www. shoppingcidade.com.br - 2ª a sáb. das 9h às 22h, dom. das 10h às 22h. SHOPPING POPULAR SHOPPING CAETÉS | Av. Santos Dumont, 477 - 1º piso - Centro - Tel.: (31) 3222.4847 - 2ª a 6ª das 8h às 19h, sáb. das 8h às 17h SHOPPING OIAPOQUE | Av. Oiapoque, 156 - Centro - Tel.: (31) 3201.0185 - 2ª a 6ª das 8h às 18h30, sáb. das 8h às 17h, dom. das 9h às 14h. SHOPPING TUPINAMBÁS | Rua Rio Grande do Sul, 54 - Centro - Tel.: (31) 3212.9055 - 2ª a 6ª das 8h às 19h, sáb. das 8h às 16h, dom. das 9h às 14h. SHOPPING XAVANTES | Rua Curitiba, 149 - Centro - Tel.: (31) 3272.5771 - 2ª a 6ª das 8h às 19h, sáb. das 8h às 18h, dom. das 8h às 14h. UAI SHOPPING | Rua Saturnino de Brito, 17 - Centro - Tel.: (31) 3271.2112 2ª a 6ª das 9h às 21h, sáb. das 8h às 20h, dom. das 9h às 15h. PRAÇA DA ESTAÇÃO | STATION SQUARE | PlAzA DE LA ESTACIÓN 1 - Arquivo Público da Cidade / Public Archive of City / Archivo Publico de la Cidad 2 - Museu de Artes e Ofícios / Arts and Crafts Museum / Museu de Artes Y Oficios 3 - Museu Giramundo / Giramundo Museum / Museo Giramundo 4 - Museu Inimá de Paula / Inimá de Paula Museum / Museo Inimá de Paula 5 - Centro de Arte Contemporânea e Fotografia / Centre of Contemporary Art / Centro de Arte 6 - Centro de Artesanato Mineiro / Handcraft Center / Centro de Artesanía 7 - Centro de Cultura Belo Horizonte / Belo Horizonte Cultural Center / Centro de Cultura Centro de Referência da Moda / Reference Center Fashion / Centro de Referencia de Moda 8 - Centro de Referência Audio Visual / Reference Audio Visual Center / Centro de Cultura 9 - Conservatório de Música / Cultural Center / Centro de Cultura 10- Palácio das Artes / Theatre, Concert and Exhibition Hall / Centro de Cultura 11- Parque Municipal / Municipal Park / Parque Municipal 12- Posto de Informação Turística / Tourist Information / Información Turística 13- Rodoviária / Bus Station / Estación de Bus 14- Serraria Souza Pinto / Souza Pinto Sawmill / Serrería Souza Pinto 15- Sesc Palladium / Cultural Center / Centro de Cultura 16- Shopping Center / Shopping / Centro de Compras BELO HORIZONTE . GUIA TURÍSTICO |53 54| GUIA TURÍSTICO . BELO HORIZONTE
Documentos relacionados
SHOPPING PAMPULHA CINEART - SHOPPING
del centro de Belo Horizonte y está considerada como una de las más importantes de la ciudad. Es el corazón económico de la capital del estado e interconecta atracciones turísticas naturales y cult...
Leia maisserra do curral e mangabeiras
Parque das Mangabeiras, nas encostas das serras: há sempre um lugar para ver o pôr-dosol, fazer caminhadas, trilhas e piqueniques pelas montanhas, praticar esportes radicais, ou simplesmente contem...
Leia maisjeito mineiro de ser
Mineirinho is a show for those who enjoy emotions. The multisports stadium was created in 1980 to stimulate specialized sports and has already registered world breaking records of public at hall fo...
Leia mais20| GUIA TURÍSTICO . BELO HORIZONTE
Av. Otacílio Negrão de Lima, 3.000 Pampulha - Phone: (31) 3427.1644 Tuesday to Saturday from 8:00A.M. to 5:00P.M., Sunday from 9:00A.M. to 2:00P.M. - Entrance fee - (Sunday at 9:30A.M. Mass) - Phor...
Leia mais20| GUIA TURÍSTICO . BELO HORIZONTE
Av. Otacílio Negrão de Lima, 3.000 Pampulha - Phone: (31) 3427.1644 Tuesday to Saturday from 8:00A.M. to 5:00P.M., Sunday from 9:00A.M. to 2:00P.M. - Entrance fee - (Sunday at 9:30A.M. Mass) - Phor...
Leia maismercado central e entorno
12:A.M. to 7:00P.M. - Entrance free Bus: 9103 - Santo Antônio - Bus Stop: R. da Bahia between R Goitacazes e Av. Augusto de Lima - on the even side. The Folk Art Center Cemig works in an old buildi...
Leia mais