Entrevista com o estudante Altair

Transcrição

Entrevista com o estudante Altair
Interview mit einem Studenten aus der Schweiz
Die Pastor Dohms-Schule hat im August den Studenten Altair Koechlin aus der
Schweiz zu Gast bekommen. Altair ist vier Wochen in Porto Alegre geblieben,
wo er eine Schulerfahrung haben wollte. Er hat nicht nur Stunden beobachtet,
aber auch mit den Klassen interagiert, wobei er verschiedene Spiele, Interviews
und andere Aktivitäten gemacht hat. Das war sicher eine tolle und wertvolle
Erfahrung, da die Schüler die Möglichkeit hatten, mit einer Person aus einem
anderen Land und anderer deutschen Kultur Kontakt zu haben.
Die 8. Klassen (F8º) Pro Deutsch von Frau Bender und das zweite Schuljahr
(M2L2) von Frau Rasche haben ein Interview mit Altair gemacht. Damit haben
die Schüler ein bisschen über den Studenten und sein Leben in der Schweiz
erfahren.
Altair Koechlin ist 24 Jahre alt und in São Paulo geboren. Als dreijähriges Kind
wurde er von einem Ehepaar aus der Schweiz adoptiert. Er war auch schon
2011 für sechs Monate in Brasilien, wo er die in der Uni gelernte portugiesische
Sprache verbessern konnte. Er mag die Stadt Porto Alegre sehr: Er kann sogar
einen Chimarrão vorbereiten und hat auch ein Gaúcho-Kostüm. Er wohnt in
Basel. Er hat in einem Gymnasium gelernt und studiert jetzt Sozialpädagogik an
der Universität Basel.
Einige Informationen über Altair:
Beruf: Student
Geschwister: einen Bruder und eine Schwester
Sprachen:
Schweizer
Deutsch,
Deutsch,
Englisch,
Französisch
Portugiesisch.
Lieblingsessen: Rösti, Spaghetti und Churrasco
Haustier: eine Hündin
Lieblinsfilme: Komödie
Lieblingsmusik: Rockmusik und klassische Musik
Lieblingsband: Queen
Lieblingsgetränk: Fruchtsaft
Lieblingssport: Rugby
Hobbys: Wandern, Ski fahren, in die Berge gehen, Lesen
Mehrere Infos im unteren von der M2L2 gemachten Interview.
und
Entrevista com um estudante da Suíça
O Colégio Pastor Dohms teve a oportunidade de receber, no mês de agosto, o
estudante Altair Koechlin, que mora na Suíça. Altair ficou por quatro semanas
em Porto Alegre, onde realizou um período de vivência escolar. O estudante
não só observou aulas, mas também interagiu com turmas de Língua Alemã
por meio de jogos, entrevistas e atividades, proporcionando aos alunos uma
rica experiência com uma pessoa de outro país e outra cultura.
As turmas do F8º Pro Deutsch, da Professora Débora, e o M2 Pro Deutsch, da
Professora Patrícia, realizaram uma entrevista com Altair. Assim, os alunos
puderam saber um pouco mais sobre o estudante e sua vida na Suíça.
Altair Koechlin tem 24 anos e nasceu em São Paulo. Aos três anos foi adotado
por um casal da Suíça. Em 2011, ele esteve no Brasil e aperfeiçoou o idioma,
que já havia estudado na Universidade de Basel. Ele gosta muito de Porto
Alegre: ele sabe até fazer um chimarrão e possui também um traje típico
gaúcho. Ele mora em Basel. Ele estudou no Ginásio e atualmente cursa
Pedagogia Social na Universidade de Basel.
Algumas curiosidades sobre Altair:
Profissão: estudante
Irmãos: uma irmã e um irmão
Línguas: Alemão Suíço, Alemão, Inglês, Francês e Português
Comidas preferidas: Rösti, Spaghetti e Churrasco
Animal de estimação: cachorro
Filmes preferidos: comédia
Música preferida: Rock e música clássica
Banda preferida: Queen
Bebida preferida: suco natural
Esporte: Rugby
Entrevista integral dos alunos da M2L2 segue abaixo.
Entrevista da turma M2L2 pro Deutsch com Altair Koechlin
Interview von der Klasse M2L2 Pro Deutsch mit Altair Koechlin
Jéssica: Tu gostarias de morar no Brasil?
Altair: Sim, mas somente no Rio Grande do Sul.
Jéssica: Möchtest du in Brasilien wohnen?
A: Ja, aber nur im Bundesland Rio Grande do Sul.
Yasmin: Falas Português?
A: Sim, um pouco. Aprendi na Universidade.
Yasmin: Sprichst du Portugiesisch?
A: Ja, ein bisschen. Ich lernte die Sprache in der Uni.
Leonardo: Quantos idiomas falas?
A: Cinco: Alemão, Suíço-Alemão, Francês, Português e Inglês.
Leonardo: Wie viele Sprachen sprichst du?
A: Deutsch, Schweizer-Deutsch, Französisch, Portugiesisch und Englisch.
Jéssica: Qual a comida típica da Suíça?
A: A batata suíça, chamada Rösti.
Jéssica: Was ist das typische Essen der Schweiz?
A: Rösti, ein Gericht mit Kartoffeln.
Ana Laura: Como é seu dia-a-dia na Suíça?
A: Eu tenho uma rotina normal: acordo, tomo café, vou para a universidade. À tardinha tenho
treino de Rugby e depois vou para casa jantar e dormir.
Ana: Wie ist dein Alltag in der Schweiz?
A: Ich habe einen normalen Alltag: Ich stehe auf, frühstücke, gehe zur Universität. Am
Nachmittag trainiere ich Rugby und abends gehe ich nach Hause und schlafe.
Ana: Como foi sua adoção? (Altair é paulistano, adotado aos três anos por uma família suíça)
Minha família tinha muitas relações com o Brasil, vinha mais vezes para cá, tanto
profissionalmente, como a passeio, e os pais decidiram adotar uma criança daqui, e me
escolheram!
Ana: Wie war deine Adoption?
A: Meine Familie hatte viele Beziehungen zu Brasilien, sowohl beruflich als auch privat. Dann
haben meine Eltern sich entschieden, ein brasilianisches Kind zu adoptieren, und ich wurde
ausgesucht!
Leonardo: Como é seu nome completo?
A: Altair Paulo Koechlin, mas quando nasci me chamava Altair Ribeiro de Almeida.
Leonardo: Wie ist dein kompletter Name?
A: Altair Paulo Koechlin, aber als ich geboren bin, hieß ich Altair Ribeiro de Almeida.
Lucas: Há um grande choque cultural na Suíça, já que se fala três línguas nativas?
A: Não, a diversidade existe, mas não como choque cultural.
Lucas: Gibt es unter den Schweizern einen großen kulturellen Schock?
A: Nein, es gibt nur eine Vielfältigkeit, aber keinen Schock.
Lucas: O que tu pensas das brasileiras?
A: O Brasil tem muitas mulheres bonitas, assim como a Suíça, mas a diferença é que aqui tem
mais, porque o país é maior.
Lucas: Was denkst du über die Brasilianerinnen?
A: Es gibt hier so schöne Frauen wie in der Schweiz, der Unterschied liegt eben daran, dass es
hier mehrere gibt, weil das Land größer ist.
Leonardo: Tu achas que os jovens brasileiros são mais legais que em teu país?
A: Para mim é a mesma coisa, porém os jovens brasileiros são mais receptivos e gentis.
Leonardo: Findest du, dass die Jugendlichen in Brasilien netter sind?
A: Ich finde es gleich, aber die brasilianische Jugend ist gastfreundlicher und netter.
Luíza: O que tu gostas de fazer na Suíça?
A: Eu gosto de andar de Ski e comer Fondue.
Luíza: Was magst du in der Schweiz machen?
A: Ich mag Ski fahren und Fondue essen.
Laura: O que tu gostas de fazer na Suíça, que não podes fazer aqui no Brasil?
A: Esquiar na montanha
Laura: Was magst du in der Schweiz machen, was du hier nicht machen kannst?
A: In den Bergen Ski fahren.
Luíza: Comes muito chocolate? É melhor que o do Brasil?
A: Sim, como bastante, pois o chocolate Suíço é o melhor.
Luíza: Isst du viel Schokolade? Ist sie dort besser?
A: Ja, ich esse viel. Die Schweizer Schokolade ist ja auch die Beste.
Bernardo und Nathália: Qual é a melhor qualidade da tua cidade?
A: A cidade de Basel é conhecida pela indústria química (a firma Basel, por exemplo), mas há
muita outra cultura, muitos museus.
B. und N.: Was ist die beste Qualität von deiner Stadt?
A: Basel hat viele chemische Industrien (wie Basel z.B.), viel Kultur, viele Museen.
Laura: Tu preferirias morar na Suíça ou aqui no Brasil?
A: Eu queria morar aqui no Brasil no outono e na primavera, e na Suíça no verão e no inverno.
Laura: Würdest du lieber in der Schweiz oder in Brasilien wohnen?
A: Ich möchte im Herbst und im Frühling hier in Brasilien wohnen, und im Winter und Sommer
in der Schweiz.
Lívia: O que tu achas do frio aqui?
A: Eu acho que é frio mesmo, mas mais frio devido à umidade.
Lívia: Was denkst du über die Kälte hier?
A: Ich finde es kalt, aber kälter ist es wegen der Feuchtigkeit.
Lívia: O que tu mais gostas no Brasil?
A: O que mais gosto é que os brasileiros são receptivos, acolhedores e queridos.
Lívia: Was magst du mehr in Brasilien?
A: Ich mag es, dass die Brasilianer offenherzig, gastfreundlich und nett sind.
Luís: O que tu não gostas no Brasil?
A: Eu não gosto do trânsito.
Luís: Was magst du in Brasilien nicht?
A: Ich mag den Verkehr nicht.
Bernardo e Nathália: O que tu pensavas do Brasil antes de vir para cá?
A: Eu pensava que todos aprendiam samba nas escolas.
B. und N.: Was dachstest du über Brasilien, bevor du hierhergekommen bist?
A: Ich dachte, dass alle Samba in der Schule lernen.
Yasmin: O que tu já conheces em Porto Alegre?
A: Eu já visitei o Laçador, o centro, a cidade baixa, o Rio Guaíba e o museu Iberê Camargo.
Yasmin: Was kennst du schon in Porto Alegre?
A: Ich habe bereits den Laçador, das Zentrum, den Stadteil „Cidade Baixa“, den Guaíba See und
das Museum Iberê Camargo besucht.
Luís: O que tu achas dos protestos aqui no Brasil?
A: Eu acho interessante que o povo se manifeste contra o governo, pois quer mais direitos.
Luís: Was findest du über die Proteste hier in Brasilien?
A: Ich finde es interessant, dass das Volk gegen die Regierung protestiert, weil sie mehrere
Rechte wollen.
Poema de Altair sobre a cidade de Porto Alegre
Gedicht an die Stadt Porto Alegre
Über Dächer hoch wie Berge,
ein sanfter blauer Himmel ruht.
Und viele Menschen, klein wie Zwerge,
denken sich „Mir geht es hier gut“.
Golden spiegelt sich die Sonne
Wenn sie in dem See versinkt
Wahrlich es ist eine Wonne,
Wenn sie das süße Wasser trinkt.
Schön steht wo die Menschen fliegen
Voller Stolz der Held der Stadt.
Er weiß es kann ihn nichts besiegen,
solange er sein Lasso hat.
Wie traurig bin ich, ich muss gehen.
Doch bald werde ich dich wieder sehen.
Altair K.