fino all`ultimo dettaglio.
Transcrição
fino all`ultimo dettaglio.
MAGELLANOCOLLECTION 2013 - 2014 [EN] [ES] [PT] [RU] In essence a yacht is simply excitement on the water. In essence, the beauty of the design is simply our Italian heritage which we export around the world. In essence, developing the most innovative technology requires simply years of preparation, and checking safety simply the most demanding tests. In essence, it is simply a matter of striving for excellence every day in everything we do, engaging in the most meticulous materials research and scrupulous component selection. In essence, a design requires simply months upon months of effort. And in essence, it is simply thanks to all this - as well the work of our collaborators worldwide - that a sunset at anchor becomes a dream. En el fondo un yate es emoción sobre las aguas. En el fondo la belleza del diseño es un patrimonio italiano que exportamos en todo el mundo. En el fondo, poner a punto la tecnología más innovadora exige años de preparación y para comprobar la seguridad se necesitan los ensayos más estrictos. En el fondo, se trata de plantearse cada día, en todo lo que hacemos, los más altos niveles de calidad, la más esmerada selección de materiales y la más atenta elección de componentes. En el fondo, un proyecto exige meses de trabajo. Pues bien, en el fondo es precisamente gracias a todo esto y a quienes en todo el mundo trabajan con nosotros, que hacemos sí que un atardecer en la bahía se vuelva un sueño. No fundo, um iate é só emoção sobre a água. No fundo, a beleza do design é só um patrimônio italiano que exportamos para o mundo inteiro. No fundo, alcançar a tecnologia mais inovadora requer só anos de preparação, e verificar a segurança requer só os testes mais extremos. No fundo, trata-se só de procurar cada dia em tudo o que fazemos níveis qualitativos excelentes, a mais meticulosa pesquisa dos materiais, uma escrupulosa escolha dos componentes. No fundo, um projeto requer só nove meses de trabalho. Só graças a tudo isto, e a quem no mundo todo trabalha conosco, um pôr do sol no ancoradouro torna-se um sonho. В сущности, яхта — это всего лишь чувство на водной глади. В сущности, красота дизайна — это единственное итальянское достояние, которое мы экспортируем по всему миру. В сущности, внедрение инновационных технологий требует всего лишь многолетней подготовки, а проверка безопасности—толькосамых экстремальных тестов. В конце концов, это только вопрос ежедневного поиска в нашей работе высочайшего качественного уровня, самый скрупулезный отбор материалов и тщательный выбор компонентов. В конце концов, любой проект требует всего лишь месяцев работы. И только благодаря всему этому и тем, кто сотрудничает с нами по всему миру, закат на рейде превращается в мечту. Azimut Yachts. Down to the last detail. Azimut Yachts. Hasta el último detalle. Azimut Yachts. Até o último detalhe. Azimut Yachts. Вплоть до последней мелочи. In fondo uno yacht è solo emozione sull’acqua. In fondo la bellezza del design è solo patrimonio italiano che esportiamo nel mondo. In fondo mettere a punto la tecnologia più innovativa richiede solo anni di preparazione, verificare la sicurezza solo i test più estremi. In fondo è solo una questione di ricercare ogni giorno in tutto quello che facciamo livelli qualitativi eccellenti, la più meticolosa ricerca dei materiali, una scrupolosa scelta dei componenti. In fondo un progetto richiede solo mesi di lavorazione. Solo grazie a tutto questo e a chi in tutto il mondo lavora con noi, un tramonto in rada diventa un sogno. Azimut Yachts. Fino all’ultimo dettaglio. BEING ITALIAN. ATHLETES, SAILORS, DESIGNERS, INVENTORS, ARTISTS: Italians have heritage, passion, and character, just like the yachts in our 5 collections, the most comprehensive range in the world today, where the unmistakeable Made in Italy style meets innovation. ATLANTIS, MAGELLANO, FLYBRIDGE, S, GRANDE: sportiness, exploration, elegance, technology and individuality. 5 ways to live at sea, each bearing the unique hallmark of Italian style. ATLETAS, NAVEGANTES, DISEÑADORES, INVENTORES, ARTISTAS. Los italianos tienen historia, alma y carácter, como los yates de nuestras 5 colecciones, la gama más amplia del mundo, que aúna la innovación con el estilo inconfundible del Made in Italy. ATLANTIS, MAGELLANO, FLYBRIDGE, S, GRANDE: deportividad, exploración, elegancia, tecnología, unicidad. 5 maneras de considerar el mar, la marca inconfundible del gusto italiano. ATLETI, NAVIGATORI, DESIGNER, INVENTORI, ARTISTI. Gli Italiani hanno storia, anima e carattere, come gli yacht delle nostre 5 collezioni, la più ampia gamma al mondo, dove lo stile inconfondibile del Made in Italy si fonde con l’innovazione. ATLANTIS, MAGELLANO, FLYBRIDGE, S, GRANDE: sportività, esplorazione, eleganza, tecnologia, unicità. 5 modi di intendere il mare, l’impronta unica del gusto italiano. ATLETAS, NAVEGADORES, DESIGNERS, INVENTORES, ARTISTAS. Os Italianos têm história, alma e caráter, como os iates das nossas 5 coleções, a mais ampla gama do mundo, onde o inconfundível estilo do “Made in Italy” funde-se com a inovação. ATLANTIS, MAGELLANO, FLYBRIDGE, S, GRANDE: esportividade, exploração, elegância, tecnologia, unicidade. 5 modos de conceber o mar, uma única marca do gosto italiano. Спортсмены, мореплаватели, дизайнеры, изобретатели, художники. У итальянцев есть своя история,душаихарактер—также,какиуяхтыизнаших5коллекций,самогобольшогоассортимента в мире, в которых неповторимый стиль Made in Italy сливается с передовыми технологиями. ATLANTIS, MAGELLANO, FLYBRIDGE, S, GRANDE: спортивность, надежность, элегантность, технология, уникальность. 5 способов познать море, эксклюзивный отпечаток итальянского вкуса. ATLANTIS COLLECTION MAGELLANO COLLECTION FLYBRIDGE COLLECTION COLLECTION COLLECTION FINO ALL’ULTIMO DETTAGLIO. DOWN TO THE LAST DETAIL. HASTA EL ÚLTIMO DETALLE. ATÉ O ÚLTIMO DETALHE. ВПЛОТЬ ДО ПОСЛЕДНЕЙ МЕЛОЧИ. Anna Rota Human Resources Manager Enzo Costa Project Manager Alessandro Rossi Technical Director Ugo Garassino Vice General Manager Roberto Gentili Design Specialist Federica Bertolini Style Manager LA TECNOLOGIA PIÙ AVANZATA, IL DESIGN PIÙ RICERCATO, I MATERIALI PIÙ INNOVATIVI, IL SERVIZIO PIÙ ACCURATO. Barbara Togliatto Controller Tutto, in Azimut Yachts, è teso all’eccellenza, a partire dai professionisti che lavorano con noi. Un team di ingegneri, architetti, tecnici, operai specializzati nel settore della nautica che ogni giorno ricercano le soluzioni più avanzate, danno vita in ogni yacht allo stile del Made in Italy e curano ogni dettaglio perché ogni momento a bordo sia esattamente come lo immagini. [EN] THE LATEST TECHNOLOGY, THE MOST FASHIONABLE DESIGN, THE MOST INNOVATIVE MATERIALS, AND THE MOST SPOT-ON SERVICE. At Azimut Yachts, everything is geared towards excellence, starting with the professionals we work with. Each day, a team of architects, technicians, and skilled boat builders works towards the most advanced solutions, imbuing each yacht with that special Made in Italy style down to the very last detail, ensuring that every moment on board is exactly how you imagined. [ES] LA TECNOLOGÍA MÁS AVANZADA, EL DISEÑO MÁS CUIDADO, LOS MATERIALES MÁS INNOVADORES, EL SERVICIO MÁS ESMERADO. Todo, en Azimut Yachts, se centra en la excelencia, empezando por los profesionales que trabajan con nosotros. Día a día, un equipo de ingenieros, arquitectos, técnicos, operarios especializados en el sector náutico, estudia las soluciones más punteras, incorpora en cada yate el estilo del Made in Italy y cuida hasta los más mínimos detalles para que cada momento a bordo sea exactamente como usted se lo imagina. [PT] A TECNOLOGIA MAIS AVANÇADA, O DESIGN MAIS REQUINTADO, OS MATERIAIS MAIS INOVADORES, O SERVIÇO MAIS CUIDADOSO. Tudo, em Azimut Yachts, é voltado para a excelência, a partir dos profissionais que trabalham conosco. Uma equipe de engenheiros, arquitetos, técnicos, operários especializados no setor náutico que cada dia procura as soluções mais avançadas, dando vida em cada iate ao estilo do “Made in Italy” e cuidando de cada detalhe para que cada momento a bordo seja exatamente como você o imaginou. [RU] САМЫЕ СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ, САМЫЙ ИЗЫСКАННЫЙ ДИЗАЙН, САМЫЕ ИННОВАЦИОННЫЕ МАТЕРИАЛЫ И ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ. В компании Azimut Yachts все направлено на достижение наивысшей степени качества, начиная с профессионализма тех, кто с нами работает. Команда инженеров, архитекторов, технических специалистов, рабочих, специализирующихся в судостроительном секторе, каждый день ищет самые передовые решения, создает яхты в стиле Made in Italy и тщательно прорабатывает каждую деталь, чтобы каждый миг на борту стал в точности таким, каким его представляли в мечтах. MAGELLANO COLLECTION. THE ITALIAN LONG RANGE. “ Il design di un’imbarcazione non è solo questione di estetica, riguarda anche la componente funzionale. La struttura degli elementi che si trovano sotto il pelo dell’acqua è fondamentale, conferisce al natante il suo carattere unico e contribuisce al raggiungimento di equilibrio tra stabilità, comfort, manovrabilità e prestazioni. ” “ The design of the boat is not just about aesthetics, it is also about function. The structure below the waterline is critical; it gives the craft its unique character and helps create the balance between stability, comfort, handling, and performance. ” Cor D. Rover Magellano Collection Designer Dedicata a chi insegue l’emozione del viaggio, a chi conosce l’importanza del comfort nelle lunghe navigazioni, agli amanti dell’estetica ricercata. Ad attrarre il primo sguardo su Magellano Collection è il fascino delle linee slanciate, l’equilibrio delle forme e l’eleganza dello Stile Italiano. A conquistare l’Armatore la sua unicità: morbidezza di navigazione, stabilità di rotta impeccabile e consumi contenuti grazie all’innovativa carena Dual Mode che permette di tenere un comportamento dislocante o planante a seconda della velocità. Bellezza, comodità, sicurezza, autonomia. Magellano Collection, dedicata a chi ama il mare senza nessuna rinuncia. “ El diseño de una embarcación no es sólo cuestión de estética, también abarca la parte funcional. La estructura de los elementos que se encuentran bajo el agua es fundamental, proporciona a la embarcación su carácter único y contribuye en lograr el equilibrio entre estabilidad, confort, manejabilidad y prestaciones. [EN] Dedicated to those who seek the thrill of the journey, those who know the importance of comfort on long voyages, and those who love sophisticated aesthetics. What first attracts a Boatowner to the Magellano Collection are the sleek lines, the balanced form, and the elegance of Italian style. What finally seals the deal is the vessel’s uniqueness: the smooth navigation, the impeccable directional stability, and the reduced fuel consumption thanks to the innovative Dual Mode hull which makes it possible to operate in displacement or planing modes, depending on the speed. Beauty, comfort, safety, and range: the Magellano Collection is dedicated to those who love the sea without the sacrifice. [ES] Dedicada a quien quiere la emoción del viaje, a quien aprecia la importancia del confort en los largos cruceros, a los amantes de la estética refinada. Lo primero en llamar la atención de la Colección Magellano es el encanto de las líneas esbeltas, el equilibrio de las formas, y la elegancia del Estilo Italiano. Lo que conquista al Armador es su unicidad: navegación suave, estabilidad de ruta impecable y consumos reducidos gracias a la carena innovadora Dual Mode que permite mantener un comportamiento de tipo planeo o de tipo desplazamiento, según la velocidad. Belleza, comodidad, seguridad, autonomía. La Colección Magellano, dedicada a quien ama el mar, sin renunciar a nada. [PT] Dedicada a quem persegue a emoção da viagem, a quem conhece a importância do conforto nas longas navegações, aos amantes da estética rebuscada. O fator de atração da Magellano Collection é o fascínio das suas linhas esbeltas, o equilíbrio das formas e a elegância do Estilo Italiano. O que conquista o Armador é a sua unicidade: maciez de navegação, estabilidade de rota impecável e consumos reduzidos graças à inovadora carena Dual Mode que permite ter um comportamento deslocante ou planante conforme a velocidade. Beleza, conforto, segurança, autonomia. Magellano Collection, dedicada a quem ama o mar, sem querer renunciar a nada. [RU] Предназначены для тех, кто любит путешествовать, для тех, кто ценит комфорт при дальних плаваньях — любителей рафинированной эстетики. Коллекция Magellano притягивает к себе взгляд очарованием строгих линий, сбалансированностью формы и элегантностью итальянского стиля. Magellano Collection сразу поражает владельца своей уникальностью — мягкостью управления, безукоризненной стабильностью линии пути и расходом, благодаря инновационному днищу. Двойной режим позволяет поддерживать прогулочный или скоростной режим, в зависимости от скорости. Красота, удобство, безопасность, автономность. Коллекция Magellano предназначена для всех тех, кто любит море без оглядки. ” “ O design de uma embarcação não é apenas uma questão de estética, refere-se também à funcionalidade. A estrutura dos elementos que se encontram sob a superfície da água é fundamental, confere ao barco o seu caráter único e contribui ao alcance de equilíbrio entre estabilidade, conforto, facilidade de manobra e desempenho. ” “ Дизайн судна — это не только вопрос эстетики, но также и функциональность. Основательная конструкция элементов, находящихся под уровнем воды, передает судну свой уникальный характер и содействует балансу между стабильностью, комфортом, маневренностью и техническими характеристиками. ” Ken Freivokh Magellano Collection Designer The Italian Long Range. Parola d’ordine: benessere. Il sorprendente flybridge è il fulcro naturale di attrazione del Magellano 53. Un punto di vista esclusivo, un totale comfort open air, un contatto full immersion con l’emozione del mare. Le comodità di un interno, il fascino dell’esterno. [EN] Word of the day: wellbeing. The amazing flybridge is the natural focal point of the Magellano 53. It provides an exclusive point of view, total comfort in the open air, and full immersion in the thrill of being out on the water. The comfort of the inside, with the allure of the outside. [ES] Santo y seña: bienestar. El sorprendente flybridge es el fulcro natural de atracción del Magellano 53. Un punto de vista exclusivo, un confort total al aire libre, un contacto full immersion con la emoción del mar. Las comodidades del interior, la fascinación del exterior. [PT] Palavra de ordem: bem-estar. O surpreendente flybridge é o fulcro natural de atração do Magellano 53. Um pondo de vista exclusivo, um total conforto open air, um contato full immersion com a emoção do mar. A comodidade do interior, o encanto do exterior. [RU] Ключевое слово — благополучие. Удивительный флайбридж — отличительная черта Magellano 53. Эксклюзивный внешний облик судна, комфорт под открытым небом, полное погружение и ощущение моря. Удобство интерьера, очарование дизайна. Con lo sguardo tra cielo e mare. La navigazione dolce, il profumo di salsedine, il relax sognando la mèta. Il pozzetto, con i suoi grandi volumi, diventa un teatro sullo spettacolo della natura dove fermarsi e rigenerarsi all’insegna del comfort totale e della tranquillità. [EN] A view of the sea and sky. Easy steering, fresh sea air, and total relaxation as you daydream about your next destination. The spacious cockpit sets the stage for the unfolding drama of nature; a place where you can take a break and recharge in total comfort and quiet. [ES] Con la mirada entre cielo y mar. Una navegación suave, el perfume de la salsedumbre, el relax soñando la meta. La bañera, con sus grandes volúmenes, se vuelve un teatro para el espectáculo de la naturaleza, donde estar y regenerarse bajo la insignia del confort total y de la tranquilidad. [PT] Com o olhar entre o céu e o mar. A navegação suave, o perfume da água salgada, o relax sonhando a meta. O poço, com seus grandes volumes, torna-se um teatro sobre o espetáculo da natureza no qual parar e regenerar-se buscando o conforto total e a tranquilidade. [RU] С видом на небо и море. Приятное плавание, аромат морской соли, расслабление и сон наяву. С просторного кокпита открывается необычайно красивый вид на природу, это идеальное место, где можно остановиться и восстановить силы, наслаждаясь комфортом и покоем. La magia dell’atmosfera. Tutto a bordo è pensato per creare un effetto unico amalgamando l’eleganza del design, il calore degli ambienti e la personalità dell’Armatore. [EN] Magical ambiance. Everything onboard has been designed to embody elegance, warmth in the interiors, and the boatowner’s personality, for a truly unique effect. [ES] La magia del ambiente. A bordo todo está pensado para crear un efecto único, aunando la elegancia del diseño, el calor de los ambientes y la personalidad del Armador. [PT] A magia da atmosfera. Tudo à bordo foi pensado para criar um efeito único, combinando a elegância do design, o calor dos ambientes e a personalidade do Armador. [RU] Магия атмосферы. Каждая деталь на борту была продумана для создания уникального эффекта и сочетания элегантного дизайна, уютных помещений и персонального стиля судовладельца. Il sogno è adesso. Durante la navigazione il momento del riposo è fondamentale e la suite armatoriale è stata progettata per offrire un comfort superiore, una raffinata eleganza che appaga lo sguardo e una scelta e un utilizzo dei materiali che avvolge e concilia il relax. [EN] The dream is now. During a cruise, moments of relaxation are key; the boatowner’s suite has been designed for superior comfort and sophisticated elegance, with materials that encourage relaxation. [ES] Un sueño, ahora. Mientras se navega el momento del descanso es fundamental y la suite del armador ha sido diseñada para ofrecer un confort superior, una elegancia refinada que satisface la mirada junto con una selección y un uso de los materiales que envuelve y concilia el relax. [PT] O sonho é agora. Durante a navegação o momento do descanso é fundamental e a suíte do armador foi projetada para oferecer um conforto superior, uma requintada elegância que agrada o olhar e uma escolha e uso de materiais que deixa o ambiente envolvente e favorece o relax. [RU] Мечты сбываются уже сейчас. Во время плавания отдых играет главную роль, поэтому каюта владельца была разработана для обеспечения превосходного комфорта, радующей глаз утонченной элегантности с использованием материалов, которые делают отдых притягательным и обволакивающим. La cabina VIP, di dimensioni generose, è una seconda suite, arricchita da soluzioni inattese come la comoda poltroncina a murata e, su richiesta, un elegante mobile contenitore con apertura dall’alto che vuole ricordare nelle forme, gli antichi bauli usati solitamente a bordo delle navi da crociera. [EN] The spacious VIP cabin is a second suite, filled with unexpected details like the comfortable built-in armchair. There is also the option for an elegant storage cabinet that opens from the top, reminiscent of the classic trunks used back in the day on cruise liners. [ES] El camarote de VIP, de grandes medidas, es una segunda suite, enriquecida con soluciones inesperadas, como la cómoda butaca de amurada y, bajo pedido, un elegante mueble contenedor con apertura por arriba que se propone recordar, con sus formas, los antiguos baúles utilizados habitualmente a bordo de los barcos de crucero. [PT] A cabine VIP, de amplas dimensões, é uma segunda suíte, enriquecida de soluções inesperadas como a prática poltrona e, sob pedido, um elegante móvel com abertura superior que lembra, com as suas formas, os antigos baús usados normalmente nos navios de cruzeiro. [RU] Просторная VIP-каюта — это вторая каюта, при оформлении которой были использованы такие неожиданные решения, как удобное кресло на борту, а по также предоставляется стильный шкафчик с верхним открытием, форма которого напоминает багажное отделение, обычно используемое на борту круизного судна. Un secondo salotto a cielo a p e r t o : o l t re a l p o z z e t t o , percorrendo i camminamenti laterali in teak, si trova a prua un’altra zona relax open air. La scaletta bagno è comodamente alloggiata all’interno del gavone integrato nella plancetta di poppa. Potenza e autonomia: i 2 Cummins da 500 cv, consentono di raggiungere una velocità di crociera di 16 nodi e una velocità massima di 22. I capienti serbatoi assicurano di percorrere lunghe distanze in sicurezza. La cucina è posizionata a poppa della dinette per servire più comodamente entrambe le zone pranzo. Un top a ribalta consente di nasconderla alla vista quando non in uso. Ampia possibilità di stivaggio: sottocoperta una pantry a tutta altezza accoglie le provviste e gli equipaggiamenti di bordo e, all’occorrenza, consente di alloggiare un letto aggiuntivo. La colonna armadio nella lobby può ospitare una lavasciuga mentre un secondo armadio sotto la scala è a disposizione per riporre la biancheria di bordo. La terza cabina, con letti sovrapposti ed ampio armadio a tutta altezza, è posizionata a sinistra nave. Confort per il personale di bordo: la cabina equipaggio ha dimensioni importanti ed è illuminata da un’ampia finestratura posizionata sullo specchio di poppa. A second open air lounge: beyond the cockpit, passing along the teak walkways on the side, you find another open air relaxation area. A swimming ladder is conveniently housed in a locker built into the swimming platform. Power and range: two 500 HP Cummins engines allow for a cruising speed of 16 knots and maximum speed of 22 knots. Large tanks mean long distances can be travelled safely. The kitchen is located stern of the dinette for easy access to both dining areas. A flip-down countertop means it can be hidden from view when not in use. [EN] [EN] Ample stowage: below deck a full-height pantry accommodates provisions and onboard equipment, as well as an extra bed if needed. The lobby cabinet accepts a washerdryer; there is a second cabinet under the stairs for linens. The third cabin has bunk beds and a large full-height closet on the port side. Comfort for the crew: the crew cabin is roomy and well lit thanks to a large window located at the transom. Un segundo salón al aire libre: además de la bañera, recorriendo los corredores laterales de teak, en la proa hay otra zona de relax al aire libre. La escalerilla de baño está alojada cómodamente dentro del pañol, incorporado en la plataforma de popa. Potencia y autonomía: los 2 Cummins de 500 cv, permiten alcanzar una velocidad de crucero de 16 nudos y una velocidad máxima de 22. Los depósitos capaces aseguran poder recorrer con seguridad largas distancias. La cocina está situada a popa de la dinette, para servir más cómodamente ambas zonas comedor. La encimera abatible permite ocultarla cuando no se utiliza. [ES] [ES] Amplias posibilidades de estiba: bajo cubierta una despensa a toda altura acoge los víveres y los equipamientos de a bordo y, si fuese necesario, permite alojar una cama más. La columna armario en la lobby puede alojar una lavadora-secadora, mientras que un segundo armario, debajo de la escalera, permite guardar la ropa de a bordo. El tercer camarote, con litera y armario grande a toda altura, está situado en la parte izquierda del barco. Confort para el personal de a bordo: el camarote de la tripulación tiene medidas importantes y está iluminado por un amplio ventanal situado en el espejo de popa. Uma segunda sala a céu aberto: além do poço, percorrendo a passarela lateral em teca, encontra-se na proa uma outra área relax open air. A escada para o banho está praticamente posicionada dentro do pique integrado na ponte de popa. Potência e autonomia: os 2 Cummins de 500 cv, consentem alcançar uma velocidade de cruzeiro de 16 nós e uma velocidade máxima de 22. Os grandes depósitos de combustível permitem percorrer longas distâncias em total segurança. A cozinha está posicionada à popa da dinette para servir mais confortavelmente ambas as áreas de jantar. Um top rebatível consente escondê-la quando não for utilizada. [PT] [PT] Ampla possibilidade de armazenamento: no convés inferior uma alta dispensa acolhe as provisões e os equipamentos de bordo e, se necessário, pode guardar também uma cama adicional. A coluna do armário na lobby pode guardar um máquina de lavar e secar, enquanto um segundo armário abaixo da escada está à disposição para guardar as roupas de cama, mesa e banho. A terceira cabine, com camas sobrepostas e um amplo armário, está posicionada no lado esquerdo do iate. Conforto para a tripulação: a cabine da tripulação tem dimensões importantes e é iluminada por uma ampla janela posicionada no espelho de popa. Второй зал под открытым небом: кроме кокпита, вдоль боковых палуб из тикового дерева находится зона отдыха под открытым небом. Трап удобно размещается в встроенном рундуке в платформе для купания на корме. Мощность и автономная работа: с помощью 2 двигателей Cummins мощностью 500 лошадиных сил можно развить крейсерскую скорость в 16 узлов и максимальную скорость в22узла.Благодарябольшимбакамстало возможным совершать безопасные поездки на большие расстояния. Кухня удобно располагается в диванном уголке для обслуживания двух обеденных зон. Откидная столешница позволяет скрыть кухню из виду, когда она не используется. [RU] [RU] Удобная загрузка трюма: на нижней палубе находится кладовая, где можно разместить судовое оборудование и запасы и, при необходимости, поставить дополнительную кровать. В шкафной стенке, расположенной в холле, можно разместить стиральную машину с сушкой, a второй шкаф под лестницей может использоваться для хранения белья. Третья каюта с двухъярусными кроватями и просторным шкафом в полный рост расположена на левой части судна. Комфортное пребывание для экипажа: на транце располагается просторная каюта для экипажа с оптимальным освещением, поступающим из больших окон. It’s cruising time, waiting for you on board. CARATTERISTICHE TECNICHE. TECHNICAL CHARACTERISTICS. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ. Ultimo aggiornamento 1.9.2013. Si prega di far riferimento al proprio concessionario per conoscere le specifiche attualmente in uso. Last updated 1.9.2013. Please consult your dealer for the latest specifications. Última actualización 1.9.2013. Se ruega dirigirse al propio concesionario para saber cuáles son las últimas especificaciones efectivamente incorporadas. Última atualização em 1.9.2013. Recomenda-se consultar o próprio concessionário para conhecer as especificações atualmente em uso. Последнее обновление 1.9.2013. Пожалуйста, обращайтесь к своему дистрибьютору, чтобы получить подробную информацию о технических характеристиках, действительных в настоящее время. Length overall (incl. pulpit) 16.89 m (55’ 5’’) Hull length (incl. platform) 15.14 m (49’ 8’’) Beam at main section 4.65 m (15’ 3’’) Draft (incl. props at full load) 1.44 m (4’ 9’’) Displacement (at full load) 28.6 t Engines 2 x 500 mhp (368 kW) Cummins QSC 8.3 Maximum speed (at half load) 22 knots Cruising speed (at half load) 16 knots Fuel capacity 3200 l (845.35 US gls) Water capacity 700 l (184.9 US gls) Cabins 3 + pantry + crew (OPT) Berths 6/7 + crew (OPT) Head compartments 2 + crew (OPT) Building material GRP Keel Semidisplacement Dual Mode Exterior styling & concept Cor D. Rover Interior Designer Azimut Yachts Normativa UNI ISO 8666 Le prestazioni definite sono valide per un’imbarcazione in configurazione standard (equipaggiamenti standard installati) con carena eliche e timoni puliti. Inoltre si precisa, che tali prestazioni sono state rilevate con buone condizioni di mare e di vento (scala Beaufort indice 1, Scala Douglas indice 1); condizioni di mare diverse e peggiorative possono significativamente influenzare le prestazioni. Marchio CE. Data la continua evoluzione tecnologica, Azimut|Benetti S.p.A. si riserva il diritto di modificare in qualsiasi momento e senza preavviso le specifiche tecniche delle sue imbarcazioni. UNI ISO 8666 The performance described applies to a vessel with standard configuration (standard equipment installed) and a clean hull, propellers, and rudder. It is also noted that the performance described was recorded under favourable sea and wind conditions (Beaufort scale index 1, Douglas scale index 1); different and worse sea conditions could significantly impact performance. CE Mark. Given the continual evolution of technology, Azimut | Benetti S.p.A reserves the right to modify the technical specifications on its vessels at any time and without prior notice. Normas UNI ISO 8666 Las prestaciones indicadas valen para una embarcación en configuración estándar (equipamientos estándar instalados) con carena, hélices y timones limpios. Además se puntualiza que dichas prestaciones han sido determinadas con buenas condiciones de mar y de viento (Escala Beaufort índice 1, Escala Douglas índice 1); condiciones de mar diferentes y peores pueden repercutir notablemente en las prestaciones. Marca CE. Teniendo en cuenta la continua evolución tecnológica, Azimut|Benetti S.p.A. se reserva el derecho de modificar en cualquier momento y sin previo aviso las especificaciones técnicas de sus embarcaciones. Norma UNI ISO 8666 Os rendimentos definidos são válidos para uma embarcação em configuração padrão (equipamentos padrão instalados) com Carena, hélices e leme limpos. Além disto, especificamos que estes rendimentos foram estabelecidos com boas condições de mar e de vento (índice 1 da escala Beaufort, índice 1 da escala Douglas); condições de mar diferentes e piores podem influenciar significativamente os desempenhos. Marcação CE Devido à contínua evolução tecnológica, a Azimut-Benetti S.p.A. se reserva o direito de modificar em qualquer momento e sem aviso prévio as especificações técnicas das suas embarcações. Стандарт UNI ISO 8666 Данные эксплуатационные качества действительны для судна со стандартной комплектацией (установлена стандартная оснастка) с чистыми килем, винтами и румпелями. Также информируем, что эти эксплуатационные качества применимы при хороших условиях моря и ветра (по шкале Бофорта 1, по шкале Дугласа 1). Другие, ухудшенные, условия на море могут оказать значительное влияние на эксплуатационные качества. Маркировка СЕ С учетом непрерывного технологического развития Azimut|Benetti S.p.A. оставляет за собой право на внесение изменений в технические характеристики своих судов в любой момент и без предварительного уведомления. ENJOY YOUR VIDEO. Azimut Yachts multimedia contents. ATLANTIS COLLECTION MAGELLANO COLLECTION FLYBRIDGE COLLECTION COLLECTION LA PIÙ AMPIA GAMMA AL MONDO. THE MOST EXTENSIVE RANGE IN THE WORLD. LA GAMA MÁS AMPLIA DEL MUNDO. A MAIS AMPLA GAMA NO MUNDO. САМЫЙ БОЛЬШОЙ АССОРТИМЕНТ В МИРЕ. BELLI E POSSIBILI. Gli yacht della Collezione Atlantis si distinguono per tecnologia, stile, performance, equilibrio tra comfort e praticità. Una sintesi ideale tra efficienza qualitativa, gusto ricercato del Design Italiano e un modo di prendere il largo più clever e più easy. LA COLLEZIONE MAGELLANO dedica i suoi modelli agli Armatori che accanto al piacere del viaggio sanno apprezzare il meglio dello Stile Italiano. Imbarcazioni semidislocanti, che si distinguono per l’efficienza, il comfort e per la peculiarità, unica nel mondo nautico, di poter essere condotti a regime dislocante o planante. Una gamma da 40 a 80 piedi per l’unico vero Italian Long Range. PENSANDO AD UN FLYBRIDGE È SPONTANEO RIFERIRSI AD UNO YACHT AZIMUT. Per l’agilità, la potenza, le grandi finestrature, i materiali di pregio e le invenzioni abitative che fanno di ogni cabina una suite. Una Collezione, quella Flybridge di Azimut Yachts, che offre la più ampia gamma al mondo, con modelli dai 45 ai 100 piedi. LA SPORTIVITÀ È EVIDENTE NELLE LINEE AGILI DI QUESTA COLLEZIONE che coniuga eleganza e comfort. Modelli che esaltano la vita en plein air attraverso hard top apribili e soluzioni estetiche perfettamente armoniche con linee sinuose e filanti. Un mix equilibrato di piacere di guida, comfort e lusso inattesi su un open sportivo, con modelli dai 40 ai 90 piedi. BEAUTIFUL AND POSSIBLE. Atlantis Collection yachts are known for their technology, style, performance, and balance between comfort and practicality. They represent an ideal synthesis of qualitative efficiency, refined Italian Design, and a knack for making heading out to sea smarter and easier. THE MAGELLANO COLLECTION is designed for those Boatowners who appreciate the pleasure of the journey and the very best of Italian style. These are semi-displacement vessels characterised by efficiency and comfort; they also have a special feature - unique in the boating world - of being able to operate in either displacement or planing modes. The collection ranges from 40 to 80 feet, the only true Italian Long Range vessel. WHEN YOU THINK OF A FLYBRIDGE, AN AZIMUT YACHT IMMEDIATELY COMES TO MIND, with its agility, power, large windows, fine materials, and the inventive interiors which turn each cabin into a suite. The Azimut Yachts Flybridge Collection is the most extensive range in the world, with models from 45 to 100 feet. SPORTINESS IS CLEARLY EVIDENT IN THIS COLLECTION’S NIMBLE LINES combining elegance and comfort. These are models which celebrate plein air living, featuring openable hard tops and perfectly harmonious streamline aesthetics. They offer a balanced mix of driving pleasure, comfort, and a luxury quite surprising in a sporty open vessel, with models from 40 to 90 feet. [EN] BONITOS Y CONSEGUIBLES. Los yates de la Colección Atlantis se distinguen por su tecnología, estilo, prestaciones, y su equilibrio entre confort y funcionalidad. Una síntesis ideal de eficiencia cualitativa, gusto refinado del Diseño Italiano y una manera de ir por mar más placentera y simple. LA COLECCIÓN MAGELLANO dedica sus modelos a los Armadores que además del placer del viaje saben apreciar lo mejor del Estilo Italiano. Embarcaciones de semiplaneo, que se distinguen por la eficiencia, el confort y por la peculiaridad, única en el mundo náutico, de poder llevarlas en desplazamiento o planeo. Una gama desde 40 hasta 80 pies para el único auténtico Italian Long Range. PENSANDO EN UN FLYBRIDGE ES ESPONTÁNEO HACER REFERENCIA A UN YATE AZIMUT. Por la agilidad, la potencia, los grandes ventanales, los materiales preciados y las soluciones habitativas que hacen de cada camarote una suite. Una Colección, la Flybridge de Azimut Yachts, que ofrece la gama más amplia del mundo, con modelos que van desde los 45 hasta los 100 pies. LA DEPORTIVIDAD ES EVIDENTE EN LAS LÍNEAS ESBELTAS DE ESTA COLECCIÓN, que aúna elegancia y confort. Modelos que exaltan la vida al aire libre con hard top abribles y soluciones estéticas perfectamente armónicas, con líneas sinuosas y esbeltas. Una combinación equilibrada de placer de conducción, confort y lujo inesperados en un open deportivo, con modelos que van desde los 40 hasta los 90 pies. [ES] BONITOS E POSSÍVEIS. Os iates da Coleção Atlantis distinguem-se pela tecnologia, pelo estilo, pelo desempenho e pelo equilíbrio entre conforto e praticidade. Uma síntese ideal entre eficiência qualitativa, gosto requintado do Desing Italiano e uma forma de zarpar mais inteligente e mais simples. A COLEÇÃO MAGELLANO dedica os seus modelos aos Armadores que além do prazer da viagem sabem apreciar o que há de melhor no Estilo Italiano. Embarcações semideslocantes, que se distinguem pela eficiência, pelo conforto e pela peculiaridade, única no mundo náutico, de poderem ser conduzidas em regime deslocante ou planante. Uma gama que vai de 40 a 80 pés, para o único verdadeiro Italian Long Range. PENSANDO NUM FLYBRIDGE É ESPONTÂNEO PENSAR EM UM IATE AZIMUT. Pela agilidade, pela potência, pelas suas grandes janelas, pelos materiais prestigiosos e pelas invenções habitativas que fazem de cada cabine uma suíte. Uma Coleção, a do Flybridge da Azimut Yachts, que oferece a mais ampla gama do mundo, com modelos de 45 a 100 pés. A ESPORTIVIDADE É EVIDENTE NAS LINHAS ÁGEIS DESTA COLEÇÃO que conjuga elegância e conforto. Modelos que exaltam a vida ao ar livre através de hard top que se podem abrir e soluções estéticas perfeitamente harmônicas com linhas sinuosas e aerodinâmicas. Um mix equilibrado de prazer de condução, conforto e luxo inesperados em um open esportivo, com modelos dos 40 aos 90 pés. [PT] ПРЕКРАСНЫЕ И ДОСТУПНЫЕ. Яхты коллекции Atlantis отличаются инновационными технологиями, стилем, эксплуатационными качествами, сбалансированностью комфорта и практичности. Идеальная гармония качества, изысканного вкуса итальянского дизайна с наиболее разумным образом походов в открытом море. МОДЕЛИ ИЗ КОЛЛЕКЦИИ MAGELLANO предназначены для тех, кто наряду с удовольствием от путешествия умеет ценить лучшее, что предлагает итальянский стиль. Это моторные яхты, которые отличаются эффективностью, удобством и уникальной в мире судостроения особенностью, заключающейся в возможности хода как в водоизмещающем режиме, так и в режиме глиссирования. Диапазон от 40 до 80 футов для настоящих Italian Long Range. ТОТ, КТО ПОДУМЫВАЕТ О ФЛАЙБРИДЖЕ, ВПОЛНЕ ЕСТЕСТВЕННО ОБРАЩАЕТСЯ К ЯХТАМ AZIMUT, отличающимся маневренностью, мощностью, панорамными окнами, ценными материалами отделки и усовершенствованиями жилых помещений, которые любую каюту превращают в люкс. Коллекция Flybridge от компании Azimut Yachts предлагает самый большой ассортимент яхт в мире с моделями от 45 до 100 футов. СПОРТИВНЫЙ ДУХ ВИДЕН В ЛЕГКИХ ЛИНИЯХ ЭТОЙ КОЛЛЕКЦИИ, сочетающей в себе элегантность и комфорт. Это модели с акцентом на пребывание на открытом воздухе благодаря открываемым хардтопам и гармоничным эстетическим решениям с плавными и текучими обводами судна. Сбалансированная смесь удовольствия от управления судном, комфорта и роскоши, которых вовсе не ждешь от открытой спортивной яхты, модели от 40 до 90 футов. [RU] LO STILE ITALIANO ALLA MASSIMA POTENZA. ITALIAN STYLE AT ITS GREATEST. EL ESTILO ITALIANO EN SU MÁXIMA EXPRESIÓN. O ESTILO ITALIANO NA MÁXIMA POTÊNCIA. ИТАЛЬЯНСКИЙ СТИЛЬ В МАКСИМАЛЬНОМ ПРОЯВЛЕНИИ. Grande nella generosità degli spazi, nella concezione del comfort, nel livello di servizio, nell’esplosione dell’eleganza. La Collezione Azimut Grande esprime tutto quello che un Armatore chiede a un’ammiraglia coniugando in perfetto equilibrio il fascino dello Stile Italiano e un concept di progettazione rigoroso nella creazione dell’eccellenza. Dalla presenza della raised pilothouse, a un’organizzazione degli ambienti equipaggio ideata per esaltare le professionalità a bordo, ogni dettaglio è teso a rispondere ai desideri prima ancora che siano espressi. Un modo di vivere il mare fuori dai luoghi comuni con la firma di stile e l’heritage Azimut nei Megayachts. Incredibly generous in terms of the size of the spaces, degree of comfort, level of service, and profusion of elegance: the Azimut Grande Collection expresses everything that a Boatowner could asks for in a flagship, perfectly balancing the allure of Italian style with a rigorous design concept, for sheer excellence. From the raised pilothouse to the layout of the crew spaces that to enhance onboard professionalism, every detail has been designed to fulfil – and anticipate - every possible desire. It is an extraordinary way to experience the sea, with A z i m u t ’s s i g n a t u r e s t y l e a n d megayacht heritage. Grande en la generosidad de los espacios, en la concepción del confort, en el nivel de servicio, en la explosión de la elegancia. La Colección Azimut Grande expresa todo lo que un Armador le pide a un buque insignia, aunando en un equilibrio perfecto la fascinación del estilo italiano y un concepto de proyecto riguroso para crear excelencia. Desde la presencia de la timonera elevada, a una organización de los ambientes para la tripulación pensada para exaltar las profesionalidades a bordo, cada detalle está pensado para satisfacer los deseos hasta antes de expresarlos. Una manera de vivir el mar fuera del camino trillado, con la firma de estilo y la herencia de Azimut en Megayates. Grande na generosidade dos espaços, na concepção do conforto, no nível do serviço, na explosão da elegância. A Coleção Azimut Grande é a expressão de tudo o que um Armador pede ao maior barco da categoria conjugando em perfeito equilíbrio a classe do estilo italiano e um concept de projeto rigoroso na criação da excelência. Desde a presença da raised pilothouse, até uma organização dos ambientes da tripulação projetada para exaltar o profissionalismo a bordo, cada detalhe visa satisfazer os desejos antes mesmo que sejam expressos. Um modo de viver o mar fora dos chavões com a assinatura do estilo e o heritage Azimut nos Megayachts. Величие в обширности пространств, в концепции комфорта, в уровне обслуживания и в торжестве элегантности. Коллекция Azimut Grande заключает в себе все те характеристики, которые владелец желает видеть в своем флагмане, идеально сочетая очарование итальянского стиля и концепцию строгого проектирования для создания уникального продукта. Поднятая рулевая рубка, организация помещений для экипажа, разработанных с целью подчеркнуть профессиональные качества на борту, — каждый элемент призван удовлетворять желания еще до того, как они будут выражены. Небывалое единение с морем с печатью стиля и традиций компании Azimut в постройке мегаяхт. EMOZIONI PROGETTATE INTORNO A TE. EXCITEMENT DESIGNED AROUND YOU. EMOCIONES DISEÑADAS A TU MEDIDA. EMOÇÕES PROJETADAS AO SEU REDOR. ЭМОЦИИ ВОКРУГ ВАС. Aggiungere, richiedere, ideare. Ogni creazione Azimut Grande assomiglia solo a se stessa, perchè l’Armatore può scegliere di caratterizzare gli ambienti collaborando con il cantiere per ricercare le soluzioni che sottolineino la propria impronta di stile. Dalla definizione del layout agli arredi, dai tessuti ai pellami, dalla tipologia di essenze di legno alla scelta delle luci... in ogni dettaglio la presenza di un tocco unico: la personalità dell’Armatore. Additions, requests, and ideas. Every Azimut Grande creation is unique. This is because the Boatowner can work with the boatyard to personalise the spaces, discovering solutions that highlight their own unique style. Furnishing layout, lighting, fabric, leather, and wood types... every detail represents a unique touch: the Boatowner’s personality. Añadir, solicitar, idear. Cada creación Azimut Grande se parece solo a sí misma, ya que el Armador puede elegir cómo caracterizar los ambientes colaborando con el astillero para encontrar las soluciones que destaquen su propia marca de estilo. Desde la definición de la disposición hasta los muebles, desde los tejidos hasta las pieles, desde el tipo de madera hasta la selección de las luces... en cada detalle la presencia de un toque único: la personalidad del Armador. Acrescentar, pedir, criar. Cada criação Azimut Grande se parece só a si mesma, porque o Armador pode escolher de caracterizar os ambientes colaborando com o estaleiro para procurar as soluções que evidenciam o próprio estilo. Desde a definição do layout até a decoração, dos tecidos aos couros, do tipo de essências de madeira até a escolha das luzes… em cada detalhe a presença de um toque único: a personalidade do Armador. Достигать, стремиться, создавать. Любое творение Azimut Grande уникально, потому что владелец может сам выбирать отделку помещений в сотрудничестве с нашей верфью, для поиска тех решений, которые подчеркнут его собственный стиль. Определение схемы расположения мебели, ткани, кожа, древесные породы отделки, выбор светильников… в каждой мелочи будут заметны уникальные черты и индивидуальность владельца. [EN] [ES] [PT] [RU] COLLECTION FINO ALL’ULTIMA CERTEZZA. Giovanna Vitelli Brand Management Director Paolo Vitelli Azimut|Benetti Group Chairman THE UTMOST CERTAINTY. HASTA LA ÚLTIMA CERTEZA. ATÉ A ÚLTIMA CERTEZA. БУДЕТ ПРОДУМАНО ВСЁ, ДЛЯ ПОЛНОЙ УВЕРЕННОСТИ! LA SICUREZZA E L’AFFIDABILITÀ DI UN GRANDE GRUPPO. “Da 44 anni, da quando cioè ho fondato l’Azienda, perseguo l’obiettivo di creare valore innanzitutto per i Clienti, poi per l’Azienda e solo da ultimo per gli Azionisti. Questa condizione, quasi unica nel panorama nautico mondiale, ci permette ogni giorno di investire in innovazione e tecnologia, sviluppare nuovi modelli e perfezionare i servizi per i nostri Clienti. Un management forte e appassionato realizza questa Mission aziendale e si rende garante, verso gli Armatori che scelgono le nostre barche, della certezza del nostro impegno e dell’eccellenza qualitativa fino all’ultimo dettaglio.” Paolo Vitelli [EN] THE SECURITY AND RELIABILITY OF A LARGE GROUP. “For 44 years, ever since I founded the company, my goal has been to create value first for the client, then for the company, and only then finally for the shareholders. This approach, practically unique in the global boating scene, means we are constantly investing in innovation and technology, developing new models, and perfecting our customer service. Strong and passionate management has turned our company mission into a reality, guaranteeing that the Boatowners who choose our vessels can be absolutely certain of this commitment to superior quality down to the last detail.” Paolo Vitelli [ES] LA SEGURIDAD Y LA FIABILIDAD DE UN GRAN GRUPO. “Desde hace 44 años, o sea desde que fundé la empresa, mi objetivo es crear valor en primer lugar para los clientes, después para la empresa y por último para los Accionistas. Esta condición, casi única en el panorama náutico mundial, nos permite invertir día a día en innovación y tecnología, desarrollar nuevos modelos y perfeccionar los servicios para nuestros clientes. Una dirección fuerte y apasionada realiza esta Misión empresarial y garantiza, a los Armadores que eligen nuestras embarcaciones, la certeza de nuestro compromiso y de la excelencia de la calidad, hasta el último detalle”. Paolo Vitelli [PT] A SEGURANÇA E A CONFIABILIDADE DE UM GRANDE GRUPO. “Há 44 anos, ou seja, desde que fundei a empresa, persigo o objetivo de criar valor em primeiro lugar para os Clientes, depois para a Empresa e só em último lugar para os Acionistas. Esta condição, quase única no panorama náutico mundial, nos permite a cada dia investir em inovação e tecnologia, desenvolver novos modelos e aperfeiçoar os serviços para os nossos Clientes. Uma gestão forte e perseverante realiza esta Missão empresarial e torna-se garante, para os Armadores que elegem os nossos barcos, da certeza do nosso empenho e da excelência qualitativa até o último detalhe.” Paolo Vitelli [RU] БЕЗОПАСНОСТЬ И НАДЕЖНОСТЬ КРУПНОЙ ГРУППЫ. «Уже целых 44 года, то есть с момента основания компании, моей целью является создание ценностей в первую очередь для клиентов, потом для предприятия и только в последнюю очередь для акционеров. Это условие, почти уникальное в мировом судостроительном секторе, позволяет нам ежедневно инвестировать в инновации и технологии, разрабатывать новые модели и совершенствовать услуги для наших клиентов. Сильный и увлеченный менеджмент стремится к реализации этой задачи компании и является для тех судовладельцев, что выбирают наши суда, гарантией надежности нашей продукции и высочайших стандартов качества вплоть до последней мелочи». Паоло Вителли FINO ALL’ULTIMO SISTEMA HI-TECH PER UNA NAVIGAZIONE PIÙ EASY. THE UTMOST HI-TECH SYSTEMS FOR EVEN EASIER NAVIGATION. HASTA EL ÚLTIMO SISTEMA HI-TECH PARA UNA NAVEGACIÓN MÁS SIMPLE. ATÉ O ÚLTIMO SISTEMA HI-TECH PARA UMA NAVEGAÇÃO MAIS “EASY”. ВПЛОТЬ ДО ПОСЛЕДНЕЙ СИСТЕМЫ ХАЙ-ТЕК ДЛЯ БОЛЕЕ ПРОСТОЙ НАВИГАЦИИ. INNOVATIVA, AFFIDABILE, FACILE DA USARE. La tecnologia per noi è al completo servizio dell’Armatore. Per questo lavoriamo continuamente a soluzioni innovative che consentano una navigazione più semplice, comoda e sicura. Come grazie all’Easy Handling, il sistema brevettato di virata assistita, o l’Easy Cruising, che offre un overview totale sulla barca e l’organizzazione di tutti i controlli in un unico display touch screen. O ancora con l’Easy Docking, il sistema di ormeggio assistito che non ha uguali al mondo. [EN] INNOVATIVE, RELIABLE, AND EASY TO USE. For us, technology is all about serving the Boatowner. For this reason we are constantly working to develop innovative solutions which allow for easier, more comfortable, and safer navigation. We have accomplished this thanks to Easy Handling, the patented assisted steering system; Easy Cruising, which offers a complete overview of the boat and the organisation of all the controls in a single touch-screen display; and, Easy Docking, the assisted docking system unparalleled in the world. [ES] Lavoriamo og gni giorno con un grande obie ett t ivo: offrirti il mas asssiimo a mo piacere della navigazione. Per questo ricerchiam a o la sintesi ide deal ale e tr tra la migliore tecnologia e le interfacce più semplici dispon nib ibil ilii. il We work every day with one main goal: to provide the ultimate cruiisi sing ng experience. For this we strive for the perfect synthesis bettween weeen thee bes et technology and the most user-friendly interface available. Tr Trabajamos cada día con un grande objetivo: ofrecerte el máximo placer a la hora de navegar. Por esto buscamos la síntesis ideal entre laa mej ejor or tecnología y las interfaces más simples actualmente disponibles. te El objetivo de la investigación de Azimut es: hacer siempre más segura, cómoda y agradable la estancia a bordo, tanto para el Armador como para sus invitados. Trab balhamos todos os dias com um grande objetivo o: of ofer erec eccer er o máx áxim imo prrazer praz er da navegação. Por isto, procuramos a síntesse id idea eal en entr tree a mellhor teecn cnol o og ogia ia e as interfaces mais simples disponív ívei eiss. INOVADORA, CONFIÁVEL, FÁCIL DE USAR. A tecnologia para nós está ao completo serviço do Armador. Por isto trabalhamos continuamente para procurar soluções inovadoras que permitam uma navegação mais simples, rápida e segura. Como graças ao Easy Handling, o sistema patenteado de virada assistida, ou ao East Cruising, que oferece uma overview total sobre o iate e a organização de todos os controles num único display touch screen. Ou ainda, o Easy Docking, o sistema de ancoragem assistida que não tem iguais no mundo. [RU] The goal of Azimut research: to continually strive to ensure the Boatowner and their guests enjoy an ever safer, more comfortable, and more enjoyable experience on board. INNOVADORA, FIABLE, FÁCIL DE UTILIZAR. Para nosotros la tecnología está completamente al servicio del Armador. Por esto trabajamos continuamente para encontrar soluciones innovadoras que ofrezcan una navegación más simple, cómoda y segura. Como por ejemplo en el caso del Easy Handling, el sistema patentado de viraje asistido, o del Easy Cruising, que ofrece el control de toda la embarcación y que agrupa todos los mandos en una única pantalla táctil. O también el Easy Docking, el sistema de atraque asistido sin igual en el mundo. [PT] L’obiettivo della ricerca Azimut: rendere sempre più sicuro, confortevole e piacevole il soggiorno a bordo per l’Armatore e i suoi ospiti. O objetivo da pesquisa Azimut: tornar cada vez mais segura, confortável e agradável a permanência a bordo para o Armador e os seus hóspedes. Наша каждодневная работа служит одной цели: обесп печи ит ть вам максимальное удовольствие от плавания. Поэтому мы ы ищ ищем идеаль ид ьный баланс между лучшими технологиями и пр росты ост м в обращении интерфейсом. об ИННОВАЦИИ, НАДЕЖНОСТЬ И ПРОСТОТА В ОБРАЩЕНИИ. Мы считаем, что технологии должны служить владельцу. Поэтому мы непрерывно работаем над инновационными решениями, позволяющими нам обеспечить более простую, удобную и безопасную навигацию. Как, например, Easy Handling — запатентованная система помощи при разворотах или система Easy Cruising, которая предлагает полный обзор судна или вывод всех проверок на единственный сенсорный дисплей. Или же Easy Docking — система помощи при швартовании, не имеющая на данный момент аналогов в мире. Цель исследований компании Azimut — сделать пребывание на борту для владельца и его гостей более безопасным, приятным и удобным. G ov Gi ovan anni Biz an izza z rr za rri R&D Di R& D re r ct ctor or Azim Azim Az i ut ut|B t|B |Ben e et en e ti Gro rou up u p FINO ALL’ULTIMA CORPORATE RESPONSABILITY. THE UTMOST CORPORATE RESPONSIBILITY. HASTA LA ÚLTIMA RESPONSABILIDAD CORPORATIVA. ATÉ A ÚLTIMA CORPORATE RESPONSABILITY. ВПЛОТЬ ДО ПОЛНОЙ КОРПОРАТИВНОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ. Azimut Yachts vuole essere un modello di Azienda socialmente responsabile. Questo impegno l’ha portata, unica nel panorama nautico, a ricevere le certificazioni su tre aspetti fondamentali: nel 1996 “ISO 9001” per la qualità, nel 2007 “ISO 14001” per il rispetto ambientale, nel 2011 “BS 0HSAS 18001: 2007” per la salute e la sicurezza dei luoghi di lavoro. [EN] Azimut Yachts strives to be a model for corporate social responsibility. This commitment has led to its being the only company in the nautical industry to receive certifications in three important areas: ISO 9001 “quality” (1996), ISO 14001 “respect for the environment” (2007), BS 0HSAS 18001: 2007 “workplace health and safety” (2011). [ES] Azimut Yachts se propone ser un modelo de empresa socialmente responsable. Este compromiso le ha permitido, y es única en el panorama náutico, conseguir certificaciones de tres aspectos fundamentales: en 1996 “ISO 9001” para la calidad, en 2007 “ISO 14001” para la protección del medio ambiente, en 2011 “BS 0HSAS 18001: 2007” para la salud y la seguridad ocupacional. [PT] A Azimut Yachts quer ser também um modelo de Empresa socialmente responsável. Este compromisso a levou, única empresa no panorama náutico, a receber as certificações em três setores fundamentais: em 1996 recebeu a “ISO 9001” pela qualidade, em 2007 a “ISO 14001” pelo respeito ambiental, em 2011 a “BS 0HSAS 18001: 2007” pela saúde e segurança nos ambientes de trabalho. [RU] Azimut Yachts хочет стать образцом социально ответственной компании. Благодаря этой цели Azimut Yachts, единственная в секторе судостроения фирма, прошла сертификацию по трем важнейшим аспектам: в 1996 «ISO 9001» по качеству, в 2007 «ISO 14001» по охране окружающей среды и в 2011 «BS 0HSAS 18001: 2007» по гигиене и безопасности на рабочих местах. FINO ALL’ULTIMO DETTAGLIO, OVUNQUE. DOWN TO THE LAST DETAIL, EVERYWHERE. HASTA EL ÚLTIMO DETALLE, SIEMPRE. ATÉ O ÚLTIMO DETALHE, EM QUALQUER LUGAR. ДО ПОСЛЕДНЕЙ МЕЛОЧИ, ВСЮДУ. AZIMUT YACHTS FACILITIES Head Quarter: Torino Shipyards: Savona, Viareggio, Florianopolis Azimut|Benetti Group Subsidiaries: Ft. Lauderdale, Shanghai, Hong Kong, Dubai DEALER NETWORK Official Dealer Main Office ALBANIA | Tirana BELGIUM, LUXEMBOURG | Mechelen BULGARIA | Nessebar, Sozopol CROATIA | Zagreb, Split CYPRUS | Larnaca, Nicosia, Limassol CZECH REP. | Prague DENMARK | Middelfart FINLAND | Helsinki FRANCE AND MONACO | Golfe Juan, Mandelieu, Monaco, Port Frejus GERMANY, AUSTRIA | Linz GREECE | Athens HUNGARY AND SLOVAKIA | Budapest ITALY | Varazze, Livorno, Rimini, Roma, Porto Cervo, Napoli, Catania, Lignano, Senigallia, Pescara, Gallipoli, Madonna di Campiglio MALTA | Qormi MONTENEGRO | Tivat NETHERLANDS | Hellevoetsluis NORWAY | Drammen POLAND | Nieporet PORTUGAL | Cascais, Porto, Vilamoura ROMANIA AND MOLDOVA | Constanta RUSSIA | Moscow, Saint Petersburg SERBIA | Belgrade SLOVENIA | Ljubljana SPAIN | El Masnou, Madrid, Roses, Empuriabrava, L’Estartit, Valencia, Portals, Palma de Mallorca, Dénia, Ibiza, Alicante, Torrevieja, Murcia, Benalmádena, Puerto Banús, Sotogrande, Puerto Sherry, Sanxenxo, Vigo, Sada SWEDEN | Ängelholm SWITZERLAND | Heerbrugg TURKEY | Istanbul, Gocek UNITED KINGDOM | Southampton UKRAINE | Kiev ARGENTINA | Buenos Aires BRAZIL | São Paulo, Rio, Curitiba, Florianopolis, Salvador, Balneario Camboriu COLOMBIA | Cartagena CANADA | Montreal CHILE | Santiago COSTA RICA | San Josè DOMINICAN REP. | Casa de Campo GUATEMALA | Guatemala City MEXICO | Mexico City PANAMA | Panama City PARAGUAY | Asunción PUERTO RICO | San Juan URUGUAY | Montevideo USA | Port Clinton (OH), Houston (TX), New York (NY), Chicago (IL), San Diego (CA), Miami (FL) VENEZUELA | Caracas ANGOLA | Luanda BAHRAIN | Manama EGYPT | Cairo, El Gouna GIORDANIA | Amman, Aqaba ISRAEL | Marina Herzliya KUWAIT | Kuwait City LEBANON | Beirut QATAR | Doha SAUDI ARABIA | Jeddah SOUTH AFRICA | Vereeniging U.A.E. | Dubai MAINLAND CHINA | Dalian, Qingdao, Shanghai, Xiamen, Shenzhen, Sanya HONG KONG INDIA | Mumbai INDONESIA | Jakarta, Bali MALAYSIA | Port Dickson PHILIPPINES | Manila SINGAPORE SOUTH KOREA | Seoul JAPAN | Kumamoto TAIWAN | Taipei THAILAND | Phuket, Pattaya AUSTRALIA | Sydney NEW ZEALAND | Auckland AZIMUT YACHTS ACCOGLIE I CLIENTI IN 138 SEDI DISTRIBUITE IN 68 PAESI. È la rete commerciale di yacht e megayacht più capillare del mondo. Una presenza che consente al cantiere di creare e mantenere un rapporto continuo con i suoi armatori ed essere concretamente vicino a loro e alle loro esigenze. I servizi after sales sono uno dei punti di forza di Azimut Yachts e della sua rete di dealer e di services. I centri di assistenza sono connessi 24 ore su 24 alla banca dati di tutte le imbarcazioni Azimut Yachts, completa di catalogo ricambi, istruzioni operative e procedure di riparazione, manuali di uso e manutenzione, specifiche tecniche. I centri di assistenza tecnica possono fare capo a tre magazzini di ricambi originali (Avigliana, Viareggio e Fort Lauderdale) per spedizioni in tempo reale in tutto il mondo. [EN] [ES] [PT] [RU] AZIMUT YACHTS WELCOMES ITS CUSTOMERS IN 138 OFFICES IN 68 COUNTRIES. It is the most extensive yacht and megayacht network worldwide. A presence which allows the shipyard to establish and keep an on-going relationship with the owners and to be really close to them and their needs. The after sales services are one of the points of strength for Azimut Yachts and its dealer and service network. The helpdesks are connected 24/7 to the database on all Azimut Yachts, including spares catalogues, operating instructions, repair procedures, use and maintenance manuals, technical specifications. The technical helpdesks are connected to one of three original spare part warehouses (in Avigliana, Viareggio and Fort Lauderdale) for deliveries in real time all over the world. AZIMUT YACHTS ACOGE A SUS CLIENTES EN 138 SEDES REPARTIDAS EN 68 PAÍSES, siendo la red comercial de yates y megayates más densa del mundo. Una presencia que permite al astillero crear y mantener una relación continua con sus armadores y estar concretamente cerca de ellos para atender a sus exigencias. Los servicios postventa son uno de los puntos fuertes de Azimut Yachts y de su red de concesionarios y servicios. Los centros de asistencia están conectados las 24 horas del día a la base de datos de todas las embarcaciones Azimut Yachts, que cuenta con catálogo de recambios, instrucciones operativas y prodecimientos de reparación, manuales de uso y mantenimiento, especificaciones técnicas. Los centros de asistencia técnica pueden dirigirse a tres almacenes de recambios originales (Avigliana, Viareggio y Fort Lauderdale) para envíos en tiempo real en todo el mundo. A AZIMUT YACHTS RECEBE SEUS CLIENTES EM 138 SEDES DISTRIBUÍDAS EM 68 PAÍSES. É a rede comercial de iates e mega iates mais ramificada do mundo. Uma presença que permite ao estaleiro de criar e manter uma relação contínua com seus armadores e estar concretamente próximo dos mesmos e de suas exigências. Os serviços de pós-venda são um dos pontos fortes da Azimut Yachts e de sua rede de concessionárias e de serviços. Os centros de assistência estão conectados 24 horas por dia à base de dados de todas as embarcações Azimut Yachts, com catálogo de peças de reposição, instruções operacionais e procedimento de reparação, manuais de uso e manutenção, especificações técnicas. Os centros de assistência técnica podem recorrer a três depósitos de peças de reposição originais (Avigliana, Viareggio e Fort Lauderdale) para expedições em tempo real no mundo todo. КОМПАНИЯ AZIMUT YACHTS ПРИНИМАЕТ СВОИХ КЛИЕНТОВ В 138 ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВАХ В 68 СТРАНАХ МИРА. Это самая распространенная в мире коммерческая сеть по продаже яхт и мегаяхт, позволяющая верфи строить с владельцами тесное непрерывное взаимодействие и быть как можно ближе к ним и их нуждам. Послепродажное обслуживание — одна из самых сильных сторон компании Azimut Yachts и ее сети дилеров и сервисных центров. Центры обслуживания клиентов круглосуточно подключены к базе данных всех судов Azimut Yachts, включающей каталог запасных деталей, инструкции по эксплуатации и процедуры ремонтных работ, руководства по эксплуатации и техническому обслуживанию, а также технические спецификации. Центры технического обслуживания могут обратиться за оригинальными запасными деталями на три склада (Авильяна, Виареджо и Форт-Лодердейл) для поставки деталей по всему миру в реальном времени. Questa Brochure non costituisce in qualsiasi modo offerta con valenza contrattuale per la vendita di imbarcazioni del cantiere a persone o società. Tutte le informazioni contenute nella Brochure, ivi compreso senza limitazione dati tecnici, prestazionali, illustrazioni e disegni, sono meramente indicative e non contrattuali e riferite a modelli standard dei motoryacht del cantiere aggiornate alla data di emissione della Brochure. Le uniche indicazioni tecniche o descrizioni valide sono quelle relative alla specifica imbarcazione che sarà oggetto di acquisto. Le uniche indicazioni contrattualmente valide sono contenute nel contratto di vendita. Questo documento si basa sulle informazioni disponibili al momento della sua pubblicazione. Malgrado l’impegno posto ad assicurare la maggior accuratezza possibile, le informazioni in esso contenute possono non coprire tutti i dettagli e le modifiche tecnico-commerciali intervenute successivamente al momento della stampa, o descrivere caratteristiche non presenti, ovvero non prevedere tutte le ipotesi che potrebbero verificarsi. Eventuali illustrazioni, fotografie, schemi ed esempi mostrati nella brochure sono intesi unicamente ad illustrare il testo. A causa delle diverse caratteristiche di ciascuna imbarcazione, il cantiere declina ogni responsabilità per l’uso effettivo in base alle applicazioni illustrate. [EN] This brochure in no way constitutes a contract of sale for the boatyard’s vessels to any person or company. All information contained herein, including but not limited to technical and performance data, illustrations, and drawings, is non-binding and for purposes of illustration only. The information in this brochure refers to the boatyard’s standard motoryacht models available as of the date of publication. Technical and descriptive information is valid only to the extent that it pertains to the specific vessel that is the subject of a purchase. Contract terms are valid only to the extent that they are contained in a contract of sale. This document is based on information available at the time of publication. Despite efforts to ensure the greatest possible accuracy, the information contained herein may fail to cover all details, omit technical or commercial changes that may have been made subsequent to publication, describe features that are not present, and fail to envisage all circumstances that might occur. Any illustrations, photographs, diagrams and examples shown in this brochure are included solely for the purposes of illustrating the text. Due to the different features of each vessel, the boatyard assumes no liability for actual use based on the illustrated applications. [ES] El presente folleto no constituye de ninguna manera una oferta con valor contractual para la venta de embarcaciones del astillero a personas o sociedades. Toda la información contenida en este folleto, incluyendo sin limitaciones datos técnicos, características de prestaciones, ilustraciones y dibujos, es meramente estimativa y no contractual, referida a modelos estándar de los yates a motor del astillero y actualizada a la fecha de emisión del folleto. Las únicas indicaciones técnicas o descripciones válidas son aquellas relativas a la embarcación específica que será objeto de la compra. Las únicas indicaciones contractualmente válidas son aquellas consignadas en el contrato de venta. Este documento se basa en la información disponible en el momento de su publicación. A pesar de los esfuerzos centrados en garantizar la mayor exactitud posible, la información contenida en el mismo puede no abarcar todos los detalles ni las modificaciones técnicas y comerciales posteriores al momento de imprimir el documento, ni tampoco describir características no presentes ni prever todos los supuestos que podrían darse. Cualquier ilustración, foto o croquis que pueda aparecer en el folleto tiene como única finalidad ilustrar el texto. Debido a las diferentes características de cada embarcación, el astillero declina toda responsabilidad en cuanto a su uso efectivo sobre la base de las aplicaciones ilustradas. [PT] Este panfleto não deve de algum modo ser considerado uma oferta com valor contratual para a venda de embarcações do estaleiro a pessoas ou empresas. Todas as informações contidas neste panfleto, inclusive os dados técnicos, de desempenho, ilustrações e desenhos, sem limitação, são meramente indicativas e não contratuais e se referem a modelospadrão dos iates a motor do estaleiro atualizadas na data de emissão do panfleto. As únicas indicações técnicas ou descrições válidas são aquelas relativas à embarcação específica do objeto de compra. As únicas indicações contratualmente válidas estão contidas no contrato de venda. Este documento se baseia nas informações disponíveis no momento de sua publicação. Apesar do esforço dedicado para assegurar a maior precisão possível, as informações contidas neste documento podem não tratar todos os detalhes e as alterações técnico-comerciais posteriores ao momento da impressão, nem descrever características não presentes, ou não contemplar todas as hipóteses que podem se verificar. Quaisquer ilustrações, fotografias, esquemas e exemplos mostrados no panfleto têm a única intenção de ilustrar o texto. Devido às diferentes características de cada embarcação, o estaleiro declina qualquer responsabilidade pelo uso efetivo com base nas aplicações ilustradas. [RU] Настоящая брошюра ни в коей мере не является предложением, имеющим значение договорных обязательств, по продаже судов физическим или юридическим лицам. Вся информация, представленная в брошюре, включая, в частности, технические данные, эксплуатационные характеристики, иллюстрации и чертежи, носит исключительно наглядный характер без обязательств договорного характера. Данные сведения относятся к стандартным моделям моторных яхт, производимых на верфи на момент выхода брошюры. Действительными являются технические характеристики или описания, применимые только к такому судну, которое является предметом договора купли-продажи. Юридическую силу имеют только те договорные обязательства, которые прописаны в договоре купли-продажи. Настоящий документ основывается на информации, имеющейся на момент его публикации. Несмотря на все приложенные усилия для обеспечения наибольшей полноты сведений, не все характеристики или внесенные технико-экономические изменения могут быть представлены в настоящем документе на момент его выхода в печать, а также в настоящем документе могут содержаться описания не имеющихся на данный момент характеристик или не быть представлеными все существующие варианты. Возможные рисунки, фотографии, схемы и примеры, представленные в брошюре, предназначены исключительно для наглядной иллюстрации текста. Поскольку каждое судно имеет различные характеристики, верфь не несет ответственности за действительную эксплуатацию на основании проиллюстрированных применений. CONCEPT AND ART DIRECTION: Neri Wolff PHOTOGRAPHS: Filiberto Rotta Jérôme Kelagopian Alberto Cocchi Maurizio Elia Printed in Italy by Tipo Stampa - August 2013 Azimut|Benetti SpA VIA M. LUTHER KING, 9 - 10051 AVIGLIANA (TORINO - ITALIA) www.azimutyachts.com AZIMUT YACHTS THANKS TO: Quagliotti, Frette, 120%Lino, Danese Milano, Davines, La Tavola, Unitable, Kose Milano, Ichendorf, Puro-Naturallinen, Carlo Maino srl, Atelier Duvin, LSA International, Zak Design, Magimix, Moltex, Aux Anysetiers du Roy, Gruppo Deshoulieres, Cecchi e Cecchi, Arte Pura, La tavola, Davines, [Comfort Zone], De Vecchi, Venini, Kose Milano, Iittala, Quagliotti, Himla/Scantex, Pal Zileri Gruppo Forall, Egizia, La Perla, Marina Yachting, Marina C, Mesa Design, Kn Industrie, Christofle, Alessi, Brums, Mek, Jbe, Louis Poulsen - Gruppo Targetti Poulsen. azimutyachts.com
Documentos relacionados
Brochure
САМЫЕ СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ, САМЫЙ ИЗЫСКАННЫЙ ДИЗАЙН, САМЫЕ ИННОВАЦИОННЫЕ МАТЕРИАЛЫ И ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ. В компании Azimut Yachts все направлено на достижение наивысшей степени качества,...
Leia maisUntitled - Navis Yachting
Solo grazie a tutto questo e a chi in tutto il mondo lavora con noi, un tramonto in rada diventa un sogno. Azimut Yachts. Fino all’ultimo dettaglio.
Leia maisUntitled - Navis Yachting
Solo grazie a tutto questo e a chi in tutto il mondo lavora con noi, un tramonto in rada diventa un sogno. Azimut Yachts. Fino all’ultimo dettaglio.
Leia maisDOWNLOAD da FICHA TÉCNICA
Solo grazie a tutto questo e a chi in tutto il mondo lavora con noi, un tramonto in rada diventa un sogno. Azimut Yachts. Fino all’ultimo dettaglio.
Leia mais