fino all`ultimo dettaglio.

Transcrição

fino all`ultimo dettaglio.
MAGELLANOCOLLECTION
2013 - 2014
[EN]
[ES]
[PT]
[RU]
In essence a yacht is simply
excitement on the water.
In essence, the beauty of
the design is simply our
Italian heritage which we
export around the world.
In essence, developing
the most innovative
technology requires simply
years of preparation, and
checking safety simply the
most demanding tests. In
essence, it is simply a matter
of striving for excellence
every day in everything
we do, engaging in the
most meticulous materials
research and scrupulous
component selection. In
essence, a design requires
simply months upon months
of effort. And in essence, it
is simply thanks to all this
- as well the work of our
collaborators worldwide
- that a sunset at anchor
becomes a dream.
En el fondo un yate es
emoción sobre las aguas.
En el fondo la belleza del
diseño es un patrimonio
italiano que exportamos en
todo el mundo. En el fondo,
poner a punto la tecnología
más innovadora exige años
de preparación y para
comprobar la seguridad se
necesitan los ensayos más
estrictos. En el fondo, se
trata de plantearse cada día,
en todo lo que hacemos, los
más altos niveles de calidad,
la más esmerada selección
de materiales y la más atenta
elección de componentes.
En el fondo, un proyecto
exige meses de trabajo.
Pues bien, en el fondo es
precisamente gracias a todo
esto y a quienes en todo
el mundo trabajan con
nosotros, que hacemos sí
que un atardecer en la bahía
se vuelva un sueño.
No fundo, um iate é só
emoção sobre a água. No
fundo, a beleza do design
é só um patrimônio
italiano que exportamos
para o mundo inteiro.
No fundo, alcançar
a tecnologia mais
inovadora requer só anos
de preparação, e verificar
a segurança requer só
os testes mais extremos.
No fundo, trata-se só de
procurar cada dia em
tudo o que fazemos níveis
qualitativos excelentes, a
mais meticulosa pesquisa
dos materiais, uma
escrupulosa escolha dos
componentes. No fundo,
um projeto requer só
nove meses de trabalho.
Só graças a tudo isto, e
a quem no mundo todo
trabalha conosco, um pôr
do sol no ancoradouro
torna-se um sonho.
В сущности, яхта — это
всего лишь чувство на водной
глади. В сущности, красота
дизайна — это единственное
итальянское достояние,
которое мы экспортируем
по всему миру. В сущности,
внедрение инновационных
технологий требует
всего лишь многолетней
подготовки, а проверка
безопасности—толькосамых
экстремальных тестов. В
конце концов, это только
вопрос ежедневного поиска в
нашей работе высочайшего
качественного уровня,
самый скрупулезный отбор
материалов и тщательный
выбор компонентов. В
конце концов, любой проект
требует всего лишь месяцев
работы. И только благодаря
всему этому и тем, кто
сотрудничает с нами по
всему миру, закат на рейде
превращается в мечту.
Azimut Yachts.
Down to the last detail.
Azimut Yachts.
Hasta el último detalle.
Azimut Yachts.
Até o último detalhe.
Azimut Yachts.
Вплоть до последней мелочи.
In fondo uno yacht è solo emozione sull’acqua.
In fondo la bellezza del design è solo patrimonio
italiano che esportiamo nel mondo. In fondo mettere
a punto la tecnologia più innovativa richiede solo
anni di preparazione, verificare la sicurezza solo i
test più estremi. In fondo è solo una questione di
ricercare ogni giorno in tutto quello che facciamo
livelli qualitativi eccellenti, la più meticolosa ricerca
dei materiali, una scrupolosa scelta dei componenti.
In fondo un progetto richiede solo mesi di lavorazione.
Solo grazie a tutto questo e a chi in tutto il mondo
lavora con noi, un tramonto in rada diventa un sogno.
Azimut Yachts.
Fino all’ultimo dettaglio.
BEING ITALIAN.
ATHLETES, SAILORS, DESIGNERS, INVENTORS, ARTISTS: Italians have heritage, passion, and character, just like
the yachts in our 5 collections, the most comprehensive range in the world today, where the unmistakeable
Made in Italy style meets innovation. ATLANTIS, MAGELLANO, FLYBRIDGE, S, GRANDE: sportiness, exploration,
elegance, technology and individuality. 5 ways to live at sea, each bearing the unique hallmark of Italian style.
ATLETAS, NAVEGANTES, DISEÑADORES, INVENTORES, ARTISTAS. Los italianos tienen historia, alma y carácter,
como los yates de nuestras 5 colecciones, la gama más amplia del mundo, que aúna la innovación con el estilo
inconfundible del Made in Italy. ATLANTIS, MAGELLANO, FLYBRIDGE, S, GRANDE: deportividad, exploración,
elegancia, tecnología, unicidad. 5 maneras de considerar el mar, la marca inconfundible del gusto italiano.
ATLETI, NAVIGATORI, DESIGNER, INVENTORI, ARTISTI.
Gli Italiani hanno storia, anima e carattere, come gli yacht delle
nostre 5 collezioni, la più ampia gamma al mondo, dove lo stile
inconfondibile del Made in Italy si fonde con l’innovazione.
ATLANTIS, MAGELLANO, FLYBRIDGE, S, GRANDE:
sportività, esplorazione, eleganza, tecnologia, unicità.
5 modi di intendere il mare, l’impronta unica del gusto italiano.
ATLETAS, NAVEGADORES, DESIGNERS, INVENTORES, ARTISTAS. Os Italianos têm história, alma e caráter,
como os iates das nossas 5 coleções, a mais ampla gama do mundo, onde o inconfundível estilo do
“Made in Italy” funde-se com a inovação. ATLANTIS, MAGELLANO, FLYBRIDGE, S, GRANDE: esportividade,
exploração, elegância, tecnologia, unicidade. 5 modos de conceber o mar, uma única marca do gosto italiano.
Спортсмены, мореплаватели, дизайнеры, изобретатели, художники. У итальянцев есть своя
история,душаихарактер—также,какиуяхтыизнаших5коллекций,самогобольшогоассортимента
в мире, в которых неповторимый стиль Made in Italy сливается с передовыми технологиями.
ATLANTIS, MAGELLANO, FLYBRIDGE, S, GRANDE: спортивность, надежность, элегантность,
технология, уникальность. 5 способов познать море, эксклюзивный отпечаток итальянского вкуса.
ATLANTIS
COLLECTION
MAGELLANO
COLLECTION
FLYBRIDGE
COLLECTION
COLLECTION
COLLECTION
FINO ALL’ULTIMO DETTAGLIO.
DOWN TO THE LAST DETAIL. HASTA EL ÚLTIMO DETALLE.
ATÉ O ÚLTIMO DETALHE. ВПЛОТЬ ДО ПОСЛЕДНЕЙ МЕЛОЧИ.
Anna Rota
Human Resources Manager
Enzo Costa
Project Manager
Alessandro Rossi
Technical Director
Ugo Garassino
Vice General Manager
Roberto Gentili
Design Specialist
Federica Bertolini
Style Manager
LA TECNOLOGIA PIÙ AVANZATA, IL DESIGN PIÙ RICERCATO, I MATERIALI PIÙ INNOVATIVI, IL SERVIZIO PIÙ ACCURATO.
Barbara Togliatto
Controller
Tutto, in Azimut Yachts, è teso all’eccellenza, a partire dai professionisti che lavorano con noi. Un team di
ingegneri, architetti, tecnici, operai specializzati nel settore della nautica che ogni giorno ricercano le soluzioni
più avanzate, danno vita in ogni yacht allo stile del Made in Italy e curano ogni dettaglio perché ogni momento
a bordo sia esattamente come lo immagini.
[EN]
THE LATEST TECHNOLOGY, THE MOST FASHIONABLE DESIGN, THE MOST INNOVATIVE MATERIALS, AND THE MOST
SPOT-ON SERVICE.
At Azimut Yachts, everything is geared towards excellence, starting with the professionals we work with. Each day, a team of
architects, technicians, and skilled boat builders works towards the most advanced solutions, imbuing each yacht with that
special Made in Italy style down to the very last detail, ensuring that every moment on board is exactly how you imagined.
[ES]
LA TECNOLOGÍA MÁS AVANZADA, EL DISEÑO MÁS CUIDADO, LOS MATERIALES MÁS INNOVADORES, EL
SERVICIO MÁS ESMERADO.
Todo, en Azimut Yachts, se centra en la excelencia, empezando por los profesionales que trabajan con nosotros. Día a día,
un equipo de ingenieros, arquitectos, técnicos, operarios especializados en el sector náutico, estudia las soluciones más
punteras, incorpora en cada yate el estilo del Made in Italy y cuida hasta los más mínimos detalles para que cada momento
a bordo sea exactamente como usted se lo imagina.
[PT]
A TECNOLOGIA MAIS AVANÇADA, O DESIGN MAIS REQUINTADO, OS MATERIAIS MAIS INOVADORES, O SERVIÇO
MAIS CUIDADOSO.
Tudo, em Azimut Yachts, é voltado para a excelência, a partir dos profissionais que trabalham conosco. Uma equipe de
engenheiros, arquitetos, técnicos, operários especializados no setor náutico que cada dia procura as soluções mais avançadas,
dando vida em cada iate ao estilo do “Made in Italy” e cuidando de cada detalhe para que cada momento a bordo seja
exatamente como você o imaginou.
[RU]
САМЫЕ СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ, САМЫЙ ИЗЫСКАННЫЙ ДИЗАЙН, САМЫЕ ИННОВАЦИОННЫЕ МАТЕРИАЛЫ И
ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ.
В компании Azimut Yachts все направлено на достижение наивысшей степени качества, начиная с
профессионализма тех, кто с нами работает. Команда инженеров, архитекторов, технических специалистов,
рабочих, специализирующихся в судостроительном секторе, каждый день ищет самые передовые решения,
создает яхты в стиле Made in Italy и тщательно прорабатывает каждую деталь, чтобы каждый миг на
борту стал в точности таким, каким его представляли в мечтах.
MAGELLANO COLLECTION.
THE ITALIAN LONG RANGE.
“
Il design di un’imbarcazione non è solo questione di estetica,
riguarda anche la componente funzionale. La struttura degli elementi
che si trovano sotto il pelo dell’acqua è fondamentale, conferisce al
natante il suo carattere unico e contribuisce al raggiungimento di
equilibrio tra stabilità, comfort, manovrabilità e prestazioni.
”
“
The design of the boat is not just about aesthetics, it is also about
function. The structure below the waterline is critical; it gives the craft its
unique character and helps create the balance between stability, comfort,
handling, and performance.
”
Cor D. Rover
Magellano Collection Designer
Dedicata a chi insegue l’emozione del viaggio, a chi conosce l’importanza del comfort nelle lunghe navigazioni, agli amanti dell’estetica ricercata.
Ad attrarre il primo sguardo su Magellano Collection è il fascino delle linee slanciate, l’equilibrio delle forme e l’eleganza dello Stile Italiano.
A conquistare l’Armatore la sua unicità: morbidezza di navigazione, stabilità di rotta impeccabile e consumi contenuti grazie all’innovativa carena
Dual Mode che permette di tenere un comportamento dislocante o planante a seconda della velocità. Bellezza, comodità, sicurezza, autonomia.
Magellano Collection, dedicata a chi ama il mare senza nessuna rinuncia.
“
El diseño de una embarcación no es sólo cuestión de estética,
también abarca la parte funcional. La estructura de los elementos que se
encuentran bajo el agua es fundamental, proporciona a la embarcación
su carácter único y contribuye en lograr el equilibrio entre estabilidad,
confort, manejabilidad y prestaciones.
[EN]
Dedicated to those who seek the thrill of the journey, those who know the importance of comfort on long voyages, and those who love sophisticated aesthetics.
What first attracts a Boatowner to the Magellano Collection are the sleek lines, the balanced form, and the elegance of Italian style. What finally seals the deal is
the vessel’s uniqueness: the smooth navigation, the impeccable directional stability, and the reduced fuel consumption thanks to the innovative Dual Mode hull
which makes it possible to operate in displacement or planing modes, depending on the speed. Beauty, comfort, safety, and range: the Magellano Collection is
dedicated to those who love the sea without the sacrifice.
[ES]
Dedicada a quien quiere la emoción del viaje, a quien aprecia la importancia del confort en los largos cruceros, a los amantes de la estética refinada. Lo
primero en llamar la atención de la Colección Magellano es el encanto de las líneas esbeltas, el equilibrio de las formas, y la elegancia del Estilo Italiano. Lo que
conquista al Armador es su unicidad: navegación suave, estabilidad de ruta impecable y consumos reducidos gracias a la carena innovadora Dual Mode que
permite mantener un comportamiento de tipo planeo o de tipo desplazamiento, según la velocidad. Belleza, comodidad, seguridad, autonomía. La Colección
Magellano, dedicada a quien ama el mar, sin renunciar a nada.
[PT]
Dedicada a quem persegue a emoção da viagem, a quem conhece a importância do conforto nas longas navegações, aos amantes da estética rebuscada. O fator
de atração da Magellano Collection é o fascínio das suas linhas esbeltas, o equilíbrio das formas e a elegância do Estilo Italiano. O que conquista o Armador é a sua
unicidade: maciez de navegação, estabilidade de rota impecável e consumos reduzidos graças à inovadora carena Dual Mode que permite ter um comportamento
deslocante ou planante conforme a velocidade. Beleza, conforto, segurança, autonomia. Magellano Collection, dedicada a quem ama o mar, sem querer renunciar
a nada.
[RU]
Предназначены для тех, кто любит путешествовать, для тех, кто ценит комфорт при дальних плаваньях — любителей рафинированной эстетики.
Коллекция Magellano притягивает к себе взгляд очарованием строгих линий, сбалансированностью формы и элегантностью итальянского стиля.
Magellano Collection сразу поражает владельца своей уникальностью — мягкостью управления, безукоризненной стабильностью линии пути и
расходом, благодаря инновационному днищу. Двойной режим позволяет поддерживать прогулочный или скоростной режим, в зависимости от
скорости. Красота, удобство, безопасность, автономность. Коллекция Magellano предназначена для всех тех, кто любит море без оглядки.
”
“
O design de uma embarcação não é apenas uma questão de estética,
refere-se também à funcionalidade. A estrutura dos elementos que se
encontram sob a superfície da água é fundamental, confere ao barco o
seu caráter único e contribui ao alcance de equilíbrio entre estabilidade,
conforto, facilidade de manobra e desempenho.
”
“
Дизайн судна — это не только вопрос эстетики, но также
и функциональность. Основательная конструкция элементов,
находящихся под уровнем воды, передает судну свой уникальный
характер и содействует балансу между стабильностью, комфортом,
маневренностью и техническими характеристиками.
”
Ken Freivokh
Magellano Collection Designer
The Italian Long Range.
Parola d’ordine: benessere. Il sorprendente flybridge è il
fulcro naturale di attrazione del Magellano 53. Un punto
di vista esclusivo, un totale comfort open air, un contatto
full immersion con l’emozione del mare. Le comodità di
un interno, il fascino dell’esterno.
[EN]
Word of the day: wellbeing. The amazing flybridge is the natural focal
point of the Magellano 53. It provides an exclusive point of view, total
comfort in the open air, and full immersion in the thrill of being out
on the water. The comfort of the inside, with the allure of the outside.
[ES]
Santo y seña: bienestar. El sorprendente flybridge es el fulcro natural
de atracción del Magellano 53. Un punto de vista exclusivo, un confort
total al aire libre, un contacto full immersion con la emoción del mar.
Las comodidades del interior, la fascinación del exterior.
[PT]
Palavra de ordem: bem-estar. O surpreendente flybridge é o fulcro
natural de atração do Magellano 53. Um pondo de vista exclusivo,
um total conforto open air, um contato full immersion com a emoção
do mar. A comodidade do interior, o encanto do exterior.
[RU]
Ключевое слово — благополучие. Удивительный флайбридж —
отличительная черта Magellano 53. Эксклюзивный внешний
облик судна, комфорт под открытым небом, полное погружение
и ощущение моря. Удобство интерьера, очарование дизайна.
Con lo sguardo tra cielo e mare. La navigazione dolce,
il profumo di salsedine, il relax sognando la mèta.
Il pozzetto, con i suoi grandi volumi, diventa un teatro
sullo spettacolo della natura dove fermarsi e rigenerarsi
all’insegna del comfort totale e della tranquillità.
[EN]
A view of the sea and sky. Easy steering, fresh sea air, and total relaxation
as you daydream about your next destination. The spacious cockpit
sets the stage for the unfolding drama of nature; a place where you
can take a break and recharge in total comfort and quiet.
[ES]
Con la mirada entre cielo y mar. Una navegación suave, el perfume
de la salsedumbre, el relax soñando la meta. La bañera, con sus
grandes volúmenes, se vuelve un teatro para el espectáculo de la
naturaleza, donde estar y regenerarse bajo la insignia del confort
total y de la tranquilidad.
[PT]
Com o olhar entre o céu e o mar. A navegação suave, o perfume da
água salgada, o relax sonhando a meta. O poço, com seus grandes
volumes, torna-se um teatro sobre o espetáculo da natureza no qual
parar e regenerar-se buscando o conforto total e a tranquilidade.
[RU]
С видом на небо и море. Приятное плавание, аромат морской соли,
расслабление и сон наяву. С просторного кокпита открывается
необычайно красивый вид на природу, это идеальное место,
где можно остановиться и восстановить силы, наслаждаясь
комфортом и покоем.
La magia dell’atmosfera. Tutto a bordo è pensato per creare
un effetto unico amalgamando l’eleganza del design, il
calore degli ambienti e la personalità dell’Armatore.
[EN]
Magical ambiance. Everything onboard has been designed to
embody elegance, warmth in the interiors, and the boatowner’s
personality, for a truly unique effect.
[ES]
La magia del ambiente. A bordo todo está pensado para crear
un efecto único, aunando la elegancia del diseño, el calor de los
ambientes y la personalidad del Armador.
[PT]
A magia da atmosfera. Tudo à bordo foi pensado para criar um efeito
único, combinando a elegância do design, o calor dos ambientes e a
personalidade do Armador.
[RU]
Магия атмосферы. Каждая деталь на борту была продумана для
создания уникального эффекта и сочетания элегантного дизайна,
уютных помещений и персонального стиля судовладельца.
Il sogno è adesso. Durante la navigazione il momento
del riposo è fondamentale e la suite armatoriale è stata
progettata per offrire un comfort superiore, una raffinata
eleganza che appaga lo sguardo e una scelta e un utilizzo
dei materiali che avvolge e concilia il relax.
[EN]
The dream is now. During a cruise, moments of relaxation are key;
the boatowner’s suite has been designed for superior comfort and
sophisticated elegance, with materials that encourage relaxation.
[ES]
Un sueño, ahora. Mientras se navega el momento del descanso
es fundamental y la suite del armador ha sido diseñada para
ofrecer un confort superior, una elegancia refinada que satisface
la mirada junto con una selección y un uso de los materiales que
envuelve y concilia el relax.
[PT]
O sonho é agora. Durante a navegação o momento do descanso é
fundamental e a suíte do armador foi projetada para oferecer um conforto
superior, uma requintada elegância que agrada o olhar e uma escolha e
uso de materiais que deixa o ambiente envolvente e favorece o relax.
[RU]
Мечты сбываются уже сейчас. Во время плавания отдых играет
главную роль, поэтому каюта владельца была разработана
для обеспечения превосходного комфорта, радующей глаз
утонченной элегантности с использованием материалов,
которые делают отдых притягательным и обволакивающим.
La cabina VIP, di dimensioni generose, è una seconda suite,
arricchita da soluzioni inattese come la comoda poltroncina
a murata e, su richiesta, un elegante mobile contenitore con
apertura dall’alto che vuole ricordare nelle forme, gli antichi
bauli usati solitamente a bordo delle navi da crociera.
[EN]
The spacious VIP cabin is a second suite, filled with unexpected details
like the comfortable built-in armchair. There is also the option for an
elegant storage cabinet that opens from the top, reminiscent of the
classic trunks used back in the day on cruise liners.
[ES]
El camarote de VIP, de grandes medidas, es una segunda suite,
enriquecida con soluciones inesperadas, como la cómoda butaca de
amurada y, bajo pedido, un elegante mueble contenedor con apertura
por arriba que se propone recordar, con sus formas, los antiguos
baúles utilizados habitualmente a bordo de los barcos de crucero.
[PT]
A cabine VIP, de amplas dimensões, é uma segunda suíte, enriquecida
de soluções inesperadas como a prática poltrona e, sob pedido, um
elegante móvel com abertura superior que lembra, com as suas
formas, os antigos baús usados normalmente nos navios de cruzeiro.
[RU]
Просторная VIP-каюта — это вторая каюта, при оформлении
которой были использованы такие неожиданные решения, как
удобное кресло на борту, а по также предоставляется стильный
шкафчик с верхним открытием, форма которого напоминает
багажное отделение, обычно используемое на борту круизного судна.
Un secondo salotto a cielo
a p e r t o : o l t re a l p o z z e t t o ,
percorrendo i camminamenti
laterali in teak, si trova a prua
un’altra zona relax open air.
La scaletta bagno è comodamente
alloggiata all’interno del gavone
integrato nella plancetta di poppa.
Potenza e autonomia: i 2
Cummins da 500 cv, consentono
di raggiungere una velocità di
crociera di 16 nodi e una velocità
massima di 22. I capienti serbatoi
assicurano di percorrere lunghe
distanze in sicurezza.
La cucina è posizionata a poppa
della dinette per servire più
comodamente entrambe le zone
pranzo. Un top a ribalta consente
di nasconderla alla vista quando
non in uso.
Ampia possibilità di stivaggio:
sottocoperta una pantry a tutta
altezza accoglie le provviste e
gli equipaggiamenti di bordo
e, all’occorrenza, consente di
alloggiare un letto aggiuntivo.
La colonna armadio nella lobby
può ospitare una lavasciuga
mentre un secondo armadio
sotto la scala è a disposizione per
riporre la biancheria di bordo.
La terza cabina, con letti
sovrapposti ed ampio armadio
a tutta altezza, è posizionata a
sinistra nave.
Confort per il personale di
bordo: la cabina equipaggio
ha dimensioni importanti
ed è illuminata da un’ampia
finestratura posizionata sullo
specchio di poppa.
A second open air lounge: beyond
the cockpit, passing along the teak
walkways on the side, you find
another open air relaxation area.
A swimming ladder is conveniently
housed in a locker built into the
swimming platform.
Power and range: two 500 HP
Cummins engines allow for a cruising
speed of 16 knots and maximum
speed of 22 knots. Large tanks mean
long distances can be travelled safely.
The kitchen is located stern of the
dinette for easy access to both
dining areas. A flip-down countertop
means it can be hidden from view
when not in use.
[EN]
[EN]
Ample stowage: below deck a
full-height pantry accommodates
provisions and onboard equipment,
as well as an extra bed if needed.
The lobby cabinet accepts a washerdryer; there is a second cabinet under
the stairs for linens.
The third cabin has bunk beds and
a large full-height closet on the
port side.
Comfort for the crew: the crew cabin
is roomy and well lit thanks to a large
window located at the transom.
Un segundo salón al aire libre: además
de la bañera, recorriendo los corredores
laterales de teak, en la proa hay otra
zona de relax al aire libre.
La escalerilla de baño está alojada
cómodamente dentro del pañol,
incorporado en la plataforma de popa.
Potencia y autonomía: los 2 Cummins
de 500 cv, permiten alcanzar una
velocidad de crucero de 16 nudos y una
velocidad máxima de 22. Los depósitos
capaces aseguran poder recorrer con
seguridad largas distancias.
La cocina está situada a popa de la
dinette, para servir más cómodamente
ambas zonas comedor. La encimera
abatible permite ocultarla cuando no
se utiliza.
[ES]
[ES]
Amplias posibilidades de estiba: bajo
cubierta una despensa a toda altura
acoge los víveres y los equipamientos
de a bordo y, si fuese necesario,
permite alojar una cama más.
La columna armario en la lobby
puede alojar una lavadora-secadora,
mientras que un segundo armario,
debajo de la escalera, permite guardar
la ropa de a bordo.
El tercer camarote, con litera y armario
grande a toda altura, está situado en
la parte izquierda del barco.
Confort para el personal de a bordo:
el camarote de la tripulación tiene
medidas importantes y está iluminado
por un amplio ventanal situado en el
espejo de popa.
Uma segunda sala a céu aberto: além
do poço, percorrendo a passarela
lateral em teca, encontra-se na proa
uma outra área relax open air.
A escada para o banho está
praticamente posicionada dentro do
pique integrado na ponte de popa.
Potência e autonomia: os 2 Cummins
de 500 cv, consentem alcançar uma
velocidade de cruzeiro de 16 nós e
uma velocidade máxima de 22. Os
grandes depósitos de combustível
permitem percorrer longas distâncias
em total segurança.
A cozinha está posicionada à
popa da dinette para servir mais
confortavelmente ambas as áreas
de jantar. Um top rebatível consente
escondê-la quando não for utilizada.
[PT]
[PT]
Ampla
possibilidade
de
armazenamento: no convés inferior
uma alta dispensa acolhe as provisões
e os equipamentos de bordo e, se
necessário, pode guardar também
uma cama adicional.
A coluna do armário na lobby pode
guardar um máquina de lavar e
secar, enquanto um segundo armário
abaixo da escada está à disposição
para guardar as roupas de cama,
mesa e banho.
A terceira cabine, com camas
sobrepostas e um amplo armário, está
posicionada no lado esquerdo do iate.
Conforto para a tripulação: a
cabine da tripulação tem dimensões
importantes e é iluminada por uma
ampla janela posicionada no espelho
de popa.
Второй зал под открытым небом:
кроме кокпита, вдоль боковых
палуб из тикового дерева
находится зона отдыха под
открытым небом.
Трап удобно размещается
в встроенном рундуке
в платформе для купания на
корме.
Мощность и автономная работа:
с помощью 2 двигателей Cummins
мощностью 500 лошадиных сил
можно развить крейсерскую скорость
в 16 узлов и максимальную скорость
в22узла.Благодарябольшимбакамстало
возможным совершать безопасные
поездки на большие расстояния.
Кухня удобно располагается
в диванном уголке для
обслуживания двух обеденных
зон. Откидная столешница
позволяет скрыть кухню из виду,
когда она не используется.
[RU]
[RU]
Удобная загрузка трюма:
на нижней палубе находится
кладовая, где можно разместить
судовое оборудование и запасы
и, при необходимости, поставить
дополнительную кровать.
В
шкафной
стенке,
расположенной в холле, можно
разместить стиральную машину
с сушкой, a второй шкаф под
лестницей может использоваться
для хранения белья.
Третья каюта с двухъярусными
кроватями и просторным шкафом
в полный рост расположена
на левой части судна.
Комфортное пребывание для
экипажа: на транце располагается
просторная каюта для экипажа
с оптимальным освещением,
поступающим из больших окон.
It’s cruising time, waiting for you on board.
CARATTERISTICHE TECNICHE.
TECHNICAL CHARACTERISTICS. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ.
Ultimo aggiornamento 1.9.2013. Si prega di far riferimento al proprio concessionario per conoscere le specifiche attualmente in uso.
Last updated 1.9.2013. Please consult your dealer for the latest specifications.
Última actualización 1.9.2013. Se ruega dirigirse al propio concesionario para saber cuáles son las últimas especificaciones efectivamente incorporadas.
Última atualização em 1.9.2013. Recomenda-se consultar o próprio concessionário para conhecer as especificações atualmente em uso.
Последнее обновление 1.9.2013. Пожалуйста, обращайтесь к своему дистрибьютору, чтобы получить подробную информацию о технических характеристиках, действительных в настоящее время.
Length overall (incl. pulpit)
16.89 m (55’ 5’’)
Hull length (incl. platform)
15.14 m (49’ 8’’)
Beam at main section
4.65 m (15’ 3’’)
Draft (incl. props at full load)
1.44 m (4’ 9’’)
Displacement (at full load)
28.6 t
Engines
2 x 500 mhp (368 kW) Cummins QSC 8.3
Maximum speed (at half load)
22 knots
Cruising speed (at half load)
16 knots
Fuel capacity
3200 l (845.35 US gls)
Water capacity
700 l (184.9 US gls)
Cabins
3 + pantry + crew (OPT)
Berths
6/7 + crew (OPT)
Head compartments
2 + crew (OPT)
Building material
GRP
Keel
Semidisplacement Dual Mode
Exterior styling & concept
Cor D. Rover
Interior Designer
Azimut Yachts
Normativa UNI ISO 8666
Le prestazioni definite sono valide per
un’imbarcazione in configurazione standard
(equipaggiamenti standard installati) con carena
eliche e timoni puliti. Inoltre si precisa, che
tali prestazioni sono state rilevate con buone
condizioni di mare e di vento (scala Beaufort
indice 1, Scala Douglas indice 1); condizioni
di mare diverse e peggiorative possono
significativamente influenzare le prestazioni.
Marchio CE.
Data la continua evoluzione tecnologica,
Azimut|Benetti S.p.A. si riserva il diritto di
modificare in qualsiasi momento e senza
preavviso le specifiche tecniche delle sue
imbarcazioni.
UNI ISO 8666
The performance described applies to a
vessel with standard configuration (standard
equipment installed) and a clean hull,
propellers, and rudder. It is also noted that
the performance described was recorded
under favourable sea and wind conditions
(Beaufort scale index 1, Douglas scale index
1); different and worse sea conditions could
significantly impact performance.
CE Mark.
Given the continual evolution of technology,
Azimut | Benetti S.p.A reserves the right to
modify the technical specifications on its
vessels at any time and without prior notice.
Normas UNI ISO 8666
Las prestaciones indicadas valen para una
embarcación en configuración estándar
(equipamientos estándar instalados) con
carena, hélices y timones limpios. Además
se puntualiza que dichas prestaciones han
sido determinadas con buenas condiciones
de mar y de viento (Escala Beaufort índice
1, Escala Douglas índice 1); condiciones de
mar diferentes y peores pueden repercutir
notablemente en las prestaciones.
Marca CE.
Teniendo en cuenta la continua evolución
tecnológica, Azimut|Benetti S.p.A. se reserva
el derecho de modificar en cualquier momento
y sin previo aviso las especificaciones técnicas
de sus embarcaciones.
Norma UNI ISO 8666
Os rendimentos definidos são válidos para
uma embarcação em configuração padrão
(equipamentos padrão instalados) com
Carena, hélices e leme limpos. Além disto,
especificamos que estes rendimentos foram
estabelecidos com boas condições de mar
e de vento (índice 1 da escala Beaufort,
índice 1 da escala Douglas); condições de
mar diferentes e piores podem influenciar
significativamente os desempenhos.
Marcação CE
Devido à contínua evolução tecnológica, a
Azimut-Benetti S.p.A. se reserva o direito
de modificar em qualquer momento e sem
aviso prévio as especificações técnicas das
suas embarcações.
Стандарт UNI ISO 8666
Данные эксплуатационные качества
действительны для судна со стандартной
комплектацией (установлена стандартная
оснастка) с чистыми килем, винтами
и румпелями. Также информируем, что эти
эксплуатационные качества применимы
при хороших условиях моря и ветра (по
шкале Бофорта 1, по шкале Дугласа 1).
Другие, ухудшенные, условия на море
могут оказать значительное влияние на
эксплуатационные качества.
Маркировка СЕ
С учетом непрерывного технологического
развития Azimut|Benetti S.p.A. оставляет
за собой право на внесение изменений
в технические характеристики
своих судов в любой момент и без
предварительного уведомления.
ENJOY YOUR VIDEO.
Azimut Yachts multimedia contents.
ATLANTIS
COLLECTION
MAGELLANO
COLLECTION
FLYBRIDGE
COLLECTION
COLLECTION
LA PIÙ AMPIA GAMMA AL MONDO.
THE MOST EXTENSIVE RANGE IN THE WORLD. LA GAMA MÁS AMPLIA DEL MUNDO.
A MAIS AMPLA GAMA NO MUNDO. САМЫЙ БОЛЬШОЙ АССОРТИМЕНТ В МИРЕ.
BELLI E POSSIBILI. Gli yacht della Collezione
Atlantis si distinguono per tecnologia,
stile, performance, equilibrio tra comfort
e praticità. Una sintesi ideale tra efficienza
qualitativa, gusto ricercato del Design
Italiano e un modo di prendere il largo più
clever e più easy.
LA COLLEZIONE MAGELLANO dedica i suoi
modelli agli Armatori che accanto al piacere
del viaggio sanno apprezzare il meglio dello
Stile Italiano. Imbarcazioni semidislocanti,
che si distinguono per l’efficienza, il comfort
e per la peculiarità, unica nel mondo
nautico, di poter essere condotti a regime
dislocante o planante. Una gamma da 40 a
80 piedi per l’unico vero Italian Long Range.
PENSANDO AD UN FLYBRIDGE È SPONTANEO
RIFERIRSI AD UNO YACHT AZIMUT.
Per l’agilità, la potenza, le grandi
finestrature, i materiali di pregio e le
invenzioni abitative che fanno di ogni
cabina una suite. Una Collezione, quella
Flybridge di Azimut Yachts, che offre la
più ampia gamma al mondo, con modelli
dai 45 ai 100 piedi.
LA SPORTIVITÀ È EVIDENTE NELLE LINEE
AGILI DI QUESTA COLLEZIONE che coniuga
eleganza e comfort. Modelli che esaltano
la vita en plein air attraverso hard top
apribili e soluzioni estetiche perfettamente
armoniche con linee sinuose e filanti. Un
mix equilibrato di piacere di guida, comfort
e lusso inattesi su un open sportivo, con
modelli dai 40 ai 90 piedi.
BEAUTIFUL AND POSSIBLE. Atlantis Collection
yachts are known for their technology, style,
performance, and balance between comfort
and practicality. They represent an ideal
synthesis of qualitative efficiency, refined
Italian Design, and a knack for making heading
out to sea smarter and easier.
THE MAGELLANO COLLECTION is designed
for those Boatowners who appreciate the
pleasure of the journey and the very best
of Italian style. These are semi-displacement
vessels characterised by efficiency and comfort;
they also have a special feature - unique in the
boating world - of being able to operate in
either displacement or planing modes. The
collection ranges from 40 to 80 feet, the only
true Italian Long Range vessel.
WHEN YOU THINK OF A FLYBRIDGE, AN
AZIMUT YACHT IMMEDIATELY COMES TO
MIND, with its agility, power, large windows,
fine materials, and the inventive interiors which
turn each cabin into a suite. The Azimut Yachts
Flybridge Collection is the most extensive range
in the world, with models from 45 to 100 feet.
SPORTINESS IS CLEARLY EVIDENT IN THIS
COLLECTION’S NIMBLE LINES combining
elegance and comfort. These are models
which celebrate plein air living, featuring
openable hard tops and perfectly harmonious
streamline aesthetics. They offer a balanced
mix of driving pleasure, comfort, and a luxury
quite surprising in a sporty open vessel, with
models from 40 to 90 feet.
[EN]
BONITOS Y CONSEGUIBLES. Los yates de
la Colección Atlantis se distinguen por su
tecnología, estilo, prestaciones, y su equilibrio
entre confort y funcionalidad. Una síntesis
ideal de eficiencia cualitativa, gusto refinado
del Diseño Italiano y una manera de ir por mar
más placentera y simple.
LA COLECCIÓN MAGELLANO dedica sus
modelos a los Armadores que además del
placer del viaje saben apreciar lo mejor del
Estilo Italiano. Embarcaciones de semiplaneo,
que se distinguen por la eficiencia, el confort
y por la peculiaridad, única en el mundo
náutico, de poder llevarlas en desplazamiento
o planeo. Una gama desde 40 hasta 80 pies
para el único auténtico Italian Long Range.
PENSANDO EN UN FLYBRIDGE ES ESPONTÁNEO
HACER REFERENCIA A UN YATE AZIMUT. Por la
agilidad, la potencia, los grandes ventanales,
los materiales preciados y las soluciones
habitativas que hacen de cada camarote una
suite. Una Colección, la Flybridge de Azimut
Yachts, que ofrece la gama más amplia del
mundo, con modelos que van desde los 45
hasta los 100 pies.
LA DEPORTIVIDAD ES EVIDENTE EN LAS
LÍNEAS ESBELTAS DE ESTA COLECCIÓN,
que aúna elegancia y confort. Modelos que
exaltan la vida al aire libre con hard top
abribles y soluciones estéticas perfectamente
armónicas, con líneas sinuosas y esbeltas.
Una combinación equilibrada de placer de
conducción, confort y lujo inesperados en un
open deportivo, con modelos que van desde
los 40 hasta los 90 pies.
[ES]
BONITOS E POSSÍVEIS. Os iates da Coleção
Atlantis distinguem-se pela tecnologia, pelo
estilo, pelo desempenho e pelo equilíbrio
entre conforto e praticidade. Uma síntese ideal
entre eficiência qualitativa, gosto requintado
do Desing Italiano e uma forma de zarpar mais
inteligente e mais simples.
A COLEÇÃO MAGELLANO dedica os seus
modelos aos Armadores que além do prazer
da viagem sabem apreciar o que há de
melhor no Estilo Italiano. Embarcações semideslocantes, que se distinguem pela eficiência,
pelo conforto e pela peculiaridade, única no
mundo náutico, de poderem ser conduzidas
em regime deslocante ou planante. Uma
gama que vai de 40 a 80 pés, para o único
verdadeiro Italian Long Range.
PENSANDO NUM FLYBRIDGE É ESPONTÂNEO
PENSAR EM UM IATE AZIMUT. Pela agilidade,
pela potência, pelas suas grandes janelas,
pelos materiais prestigiosos e pelas invenções
habitativas que fazem de cada cabine uma
suíte. Uma Coleção, a do Flybridge da Azimut
Yachts, que oferece a mais ampla gama do
mundo, com modelos de 45 a 100 pés.
A ESPORTIVIDADE É EVIDENTE NAS LINHAS
ÁGEIS DESTA COLEÇÃO que conjuga elegância
e conforto. Modelos que exaltam a vida ao ar
livre através de hard top que se podem abrir e
soluções estéticas perfeitamente harmônicas
com linhas sinuosas e aerodinâmicas. Um mix
equilibrado de prazer de condução, conforto e
luxo inesperados em um open esportivo, com
modelos dos 40 aos 90 pés.
[PT]
ПРЕКРАСНЫЕ И ДОСТУПНЫЕ. Яхты коллекции
Atlantis отличаются инновационными
технологиями, стилем, эксплуатационными
качествами, сбалансированностью
комфорта и практичности. Идеальная
гармония качества, изысканного вкуса
итальянского дизайна с наиболее разумным
образом походов в открытом море.
МОДЕЛИ ИЗ КОЛЛЕКЦИИ MAGELLANO
предназначены для тех, кто наряду
с удовольствием от путешествия
умеет ценить лучшее, что предлагает
итальянский стиль. Это моторные яхты,
которые отличаются эффективностью,
удобством и уникальной в мире судостроения
особенностью, заключающейся в возможности
хода как в водоизмещающем режиме, так и в
режиме глиссирования. Диапазон от 40 до 80
футов для настоящих Italian Long Range.
ТОТ, КТО ПОДУМЫВАЕТ О ФЛАЙБРИДЖЕ,
ВПОЛНЕ ЕСТЕСТВЕННО ОБРАЩАЕТСЯ К ЯХТАМ
AZIMUT, отличающимся маневренностью,
мощностью, панорамными окнами,
ценными материалами отделки и
усовершенствованиями жилых помещений,
которые любую каюту превращают в люкс.
Коллекция Flybridge от компании Azimut Yachts
предлагает самый большой ассортимент
яхт в мире с моделями от 45 до 100 футов.
СПОРТИВНЫЙ ДУХ ВИДЕН В ЛЕГКИХ ЛИНИЯХ
ЭТОЙ КОЛЛЕКЦИИ, сочетающей в себе
элегантность и комфорт. Это модели с
акцентом на пребывание на открытом
воздухе благодаря открываемым хардтопам
и гармоничным эстетическим решениям
с плавными и текучими обводами судна.
Сбалансированная смесь удовольствия от
управления судном, комфорта и роскоши,
которых вовсе не ждешь от открытой
спортивной яхты, модели от 40 до 90 футов.
[RU]
LO STILE ITALIANO ALLA MASSIMA POTENZA.
ITALIAN STYLE AT ITS GREATEST. EL ESTILO ITALIANO EN SU MÁXIMA EXPRESIÓN.
O ESTILO ITALIANO NA MÁXIMA POTÊNCIA. ИТАЛЬЯНСКИЙ СТИЛЬ В МАКСИМАЛЬНОМ ПРОЯВЛЕНИИ.
Grande nella generosità degli spazi,
nella concezione del comfort, nel
livello di servizio, nell’esplosione
dell’eleganza. La Collezione Azimut
Grande esprime tutto quello che un
Armatore chiede a un’ammiraglia
coniugando in perfetto equilibrio
il fascino dello Stile Italiano e un
concept di progettazione rigoroso
nella creazione dell’eccellenza.
Dalla presenza della raised
pilothouse, a un’organizzazione
degli ambienti equipaggio ideata
per esaltare le professionalità a
bordo, ogni dettaglio è teso a
rispondere ai desideri prima ancora
che siano espressi.
Un modo di vivere il mare fuori dai
luoghi comuni con la firma di stile e
l’heritage Azimut nei Megayachts.
Incredibly generous in terms of
the size of the spaces, degree
of comfort, level of service, and
profusion of elegance: the Azimut
Grande Collection expresses
everything that a Boatowner could
asks for in a flagship, perfectly
balancing the allure of Italian style
with a rigorous design concept,
for sheer excellence.
From the raised pilothouse to the
layout of the crew spaces that to
enhance onboard professionalism,
every detail has been designed
to fulfil – and anticipate - every
possible desire.
It is an extraordinary way
to experience the sea, with
A z i m u t ’s s i g n a t u r e s t y l e a n d
megayacht heritage.
Grande en la generosidad de los
espacios, en la concepción del confort,
en el nivel de servicio, en la explosión
de la elegancia. La Colección Azimut
Grande expresa todo lo que un
Armador le pide a un buque insignia,
aunando en un equilibrio perfecto
la fascinación del estilo italiano y un
concepto de proyecto riguroso para
crear excelencia.
Desde la presencia de la timonera
elevada, a una organización de los
ambientes para la tripulación pensada
para exaltar las profesionalidades a
bordo, cada detalle está pensado
para satisfacer los deseos hasta
antes de expresarlos.
Una manera de vivir el mar fuera del
camino trillado, con la firma de estilo y
la herencia de Azimut en Megayates.
Grande na generosidade dos
espaços, na concepção do conforto,
no nível do serviço, na explosão da
elegância. A Coleção Azimut Grande
é a expressão de tudo o que um
Armador pede ao maior barco da
categoria conjugando em perfeito
equilíbrio a classe do estilo italiano
e um concept de projeto rigoroso na
criação da excelência.
Desde a presença da raised
pilothouse, até uma organização dos
ambientes da tripulação projetada
para exaltar o profissionalismo a
bordo, cada detalhe visa satisfazer
os desejos antes mesmo que sejam
expressos.
Um modo de viver o mar fora dos
chavões com a assinatura do estilo e
o heritage Azimut nos Megayachts.
Величие в обширности пространств,
в концепции комфорта, в уровне
обслуживания и в торжестве
элегантности. Коллекция Azimut
Grande заключает в себе все те
характеристики, которые владелец
желает видеть в своем флагмане,
идеально сочетая очарование
итальянского стиля и концепцию
строгого проектирования для создания
уникального продукта. Поднятая
рулевая рубка, организация помещений
для экипажа, разработанных с целью
подчеркнуть профессиональные
качества на борту, — каждый элемент
призван удовлетворять желания еще
до того, как они будут выражены.
Небывалое единение с морем с печатью
стиля и традиций компании Azimut в
постройке мегаяхт.
EMOZIONI PROGETTATE
INTORNO A TE.
EXCITEMENT DESIGNED
AROUND YOU.
EMOCIONES DISEÑADAS
A TU MEDIDA.
EMOÇÕES PROJETADAS
AO SEU REDOR.
ЭМОЦИИ ВОКРУГ
ВАС.
Aggiungere, richiedere, ideare. Ogni
creazione Azimut Grande assomiglia
solo a se stessa, perchè l’Armatore
può scegliere di caratterizzare
gli ambienti collaborando con il
cantiere per ricercare le soluzioni
che sottolineino la propria impronta
di stile. Dalla definizione del layout
agli arredi, dai tessuti ai pellami,
dalla tipologia di essenze di legno
alla scelta delle luci... in ogni
dettaglio la presenza di un tocco
unico: la personalità dell’Armatore.
Additions, requests, and ideas.
Every Azimut Grande creation
is unique. This is because the
Boatowner can work with the
boatyard to personalise the spaces,
discovering solutions that highlight
their own unique style. Furnishing
layout, lighting, fabric, leather,
and wood types... every detail
represents a unique touch: the
Boatowner’s personality.
Añadir, solicitar, idear. Cada creación
Azimut Grande se parece solo a sí
misma, ya que el Armador puede
elegir cómo caracterizar los ambientes
colaborando con el astillero para
encontrar las soluciones que destaquen
su propia marca de estilo. Desde la
definición de la disposición hasta los
muebles, desde los tejidos hasta las
pieles, desde el tipo de madera hasta
la selección de las luces... en cada
detalle la presencia de un toque único:
la personalidad del Armador.
Acrescentar, pedir, criar. Cada
criação Azimut Grande se parece
só a si mesma, porque o Armador
pode escolher de caracterizar os
ambientes colaborando com o
estaleiro para procurar as soluções
que evidenciam o próprio estilo.
Desde a definição do layout até a
decoração, dos tecidos aos couros,
do tipo de essências de madeira
até a escolha das luzes… em cada
detalhe a presença de um toque
único: a personalidade do Armador.
Достигать, стремиться, создавать.
Любое творение Azimut Grande
уникально, потому что владелец
может сам выбирать отделку
помещений в сотрудничестве
с нашей верфью, для поиска тех
решений, которые подчеркнут его
собственный стиль. Определение
схемы расположения мебели, ткани,
кожа, древесные породы отделки,
выбор светильников… в каждой мелочи
будут заметны уникальные черты и
индивидуальность владельца.
[EN]
[ES]
[PT]
[RU]
COLLECTION
FINO ALL’ULTIMA CERTEZZA.
Giovanna Vitelli
Brand Management Director
Paolo Vitelli
Azimut|Benetti Group Chairman
THE UTMOST CERTAINTY. HASTA LA ÚLTIMA CERTEZA.
ATÉ A ÚLTIMA CERTEZA. БУДЕТ ПРОДУМАНО ВСЁ, ДЛЯ ПОЛНОЙ УВЕРЕННОСТИ!
LA SICUREZZA E L’AFFIDABILITÀ DI UN GRANDE GRUPPO.
“Da 44 anni, da quando cioè ho fondato l’Azienda, perseguo l’obiettivo di creare valore innanzitutto per i Clienti, poi per l’Azienda e solo da
ultimo per gli Azionisti. Questa condizione, quasi unica nel panorama nautico mondiale, ci permette ogni giorno di investire in innovazione e
tecnologia, sviluppare nuovi modelli e perfezionare i servizi per i nostri Clienti. Un management forte e appassionato realizza questa Mission
aziendale e si rende garante, verso gli Armatori che scelgono le nostre barche, della certezza del nostro impegno e dell’eccellenza qualitativa
fino all’ultimo dettaglio.” Paolo Vitelli
[EN]
THE SECURITY AND RELIABILITY OF A LARGE GROUP.
“For 44 years, ever since I founded the company, my goal has been to create value first for the client, then for the company, and only then finally for the
shareholders. This approach, practically unique in the global boating scene, means we are constantly investing in innovation and technology, developing
new models, and perfecting our customer service. Strong and passionate management has turned our company mission into a reality, guaranteeing that the
Boatowners who choose our vessels can be absolutely certain of this commitment to superior quality down to the last detail.” Paolo Vitelli
[ES]
LA SEGURIDAD Y LA FIABILIDAD DE UN GRAN GRUPO.
“Desde hace 44 años, o sea desde que fundé la empresa, mi objetivo es crear valor en primer lugar para los clientes, después para la empresa y por último
para los Accionistas. Esta condición, casi única en el panorama náutico mundial, nos permite invertir día a día en innovación y tecnología, desarrollar nuevos
modelos y perfeccionar los servicios para nuestros clientes. Una dirección fuerte y apasionada realiza esta Misión empresarial y garantiza, a los Armadores que
eligen nuestras embarcaciones, la certeza de nuestro compromiso y de la excelencia de la calidad, hasta el último detalle”. Paolo Vitelli
[PT]
A SEGURANÇA E A CONFIABILIDADE DE UM GRANDE GRUPO.
“Há 44 anos, ou seja, desde que fundei a empresa, persigo o objetivo de criar valor em primeiro lugar para os Clientes, depois para a Empresa e só em último
lugar para os Acionistas. Esta condição, quase única no panorama náutico mundial, nos permite a cada dia investir em inovação e tecnologia, desenvolver
novos modelos e aperfeiçoar os serviços para os nossos Clientes. Uma gestão forte e perseverante realiza esta Missão empresarial e torna-se garante, para os
Armadores que elegem os nossos barcos, da certeza do nosso empenho e da excelência qualitativa até o último detalhe.” Paolo Vitelli
[RU]
БЕЗОПАСНОСТЬ И НАДЕЖНОСТЬ КРУПНОЙ ГРУППЫ.
«Уже целых 44 года, то есть с момента основания компании, моей целью является создание ценностей в первую очередь для клиентов, потом для
предприятия и только в последнюю очередь для акционеров. Это условие, почти уникальное в мировом судостроительном секторе, позволяет нам
ежедневно инвестировать в инновации и технологии, разрабатывать новые модели и совершенствовать услуги для наших клиентов. Сильный и
увлеченный менеджмент стремится к реализации этой задачи компании и является для тех судовладельцев, что выбирают наши суда, гарантией
надежности нашей продукции и высочайших стандартов качества вплоть до последней мелочи». Паоло Вителли
FINO ALL’ULTIMO SISTEMA HI-TECH
PER UNA NAVIGAZIONE PIÙ EASY.
THE UTMOST HI-TECH SYSTEMS FOR EVEN EASIER NAVIGATION.
HASTA EL ÚLTIMO SISTEMA HI-TECH PARA UNA NAVEGACIÓN MÁS SIMPLE.
ATÉ O ÚLTIMO SISTEMA HI-TECH PARA UMA NAVEGAÇÃO MAIS “EASY”.
ВПЛОТЬ ДО ПОСЛЕДНЕЙ СИСТЕМЫ ХАЙ-ТЕК ДЛЯ БОЛЕЕ ПРОСТОЙ НАВИГАЦИИ.
INNOVATIVA, AFFIDABILE, FACILE DA USARE.
La tecnologia per noi è al completo servizio dell’Armatore. Per questo lavoriamo continuamente a soluzioni
innovative che consentano una navigazione più semplice, comoda e sicura. Come grazie all’Easy Handling,
il sistema brevettato di virata assistita, o l’Easy Cruising, che offre un overview totale sulla barca e
l’organizzazione di tutti i controlli in un unico display touch screen. O ancora con l’Easy Docking, il sistema
di ormeggio assistito che non ha uguali al mondo.
[EN]
INNOVATIVE, RELIABLE, AND EASY TO USE.
For us, technology is all about serving the Boatowner. For this reason we are constantly working to develop
innovative solutions which allow for easier, more comfortable, and safer navigation. We have accomplished this
thanks to Easy Handling, the patented assisted steering system; Easy Cruising, which offers a complete overview of
the boat and the organisation of all the controls in a single touch-screen display; and, Easy Docking, the assisted
docking system unparalleled in the world.
[ES]
Lavoriamo og
gni giorno con un grande obie
ett
t ivo: offrirti il mas
asssiimo
a
mo
piacere della navigazione. Per questo ricerchiam
a o la sintesi ide
deal
ale
e tr
tra
la migliore tecnologia e le interfacce più semplici dispon
nib
ibil
ilii.
il
We work every day with one main goal: to provide the ultimate cruiisi
sing
ng
experience. For this we strive for the perfect synthesis bettween
weeen thee bes
et
technology and the most user-friendly interface available.
Tr
Trabajamos
cada día con un grande objetivo: ofrecerte el máximo placer
a la hora de navegar. Por esto buscamos la síntesis ideal entre laa mej
ejor
or
tecnología y las interfaces más simples actualmente disponibles.
te
El objetivo de la investigación de Azimut es: hacer
siempre más segura, cómoda y agradable la estancia a
bordo, tanto para el Armador como para sus invitados.
Trab
balhamos todos os dias com um grande objetivo
o: of
ofer
erec
eccer
er o máx
áxim
imo
prrazer
praz
er da navegação. Por isto, procuramos a síntesse id
idea
eal en
entr
tree a mellhor
teecn
cnol
o og
ogia
ia e as interfaces mais simples disponív
ívei
eiss.
INOVADORA, CONFIÁVEL, FÁCIL DE USAR.
A tecnologia para nós está ao completo serviço do Armador. Por isto trabalhamos continuamente para procurar
soluções inovadoras que permitam uma navegação mais simples, rápida e segura. Como graças ao Easy Handling,
o sistema patenteado de virada assistida, ou ao East Cruising, que oferece uma overview total sobre o iate e a
organização de todos os controles num único display touch screen. Ou ainda, o Easy Docking, o sistema de ancoragem
assistida que não tem iguais no mundo.
[RU]
The goal of Azimut research: to continually strive
to ensure the Boatowner and their guests enjoy an
ever safer, more comfortable, and more enjoyable
experience on board.
INNOVADORA, FIABLE, FÁCIL DE UTILIZAR.
Para nosotros la tecnología está completamente al servicio del Armador. Por esto trabajamos continuamente para
encontrar soluciones innovadoras que ofrezcan una navegación más simple, cómoda y segura. Como por ejemplo
en el caso del Easy Handling, el sistema patentado de viraje asistido, o del Easy Cruising, que ofrece el control de
toda la embarcación y que agrupa todos los mandos en una única pantalla táctil. O también el Easy Docking, el
sistema de atraque asistido sin igual en el mundo.
[PT]
L’obiettivo della ricerca Azimut: rendere sempre
più sicuro, confortevole e piacevole il soggiorno
a bordo per l’Armatore e i suoi ospiti.
O objetivo da pesquisa Azimut: tornar cada vez mais
segura, confortável e agradável a permanência a
bordo para o Armador e os seus hóspedes.
Наша каждодневная работа служит одной цели: обесп
печи
ит
ть
вам максимальное удовольствие от плавания. Поэтому мы
ы ищ
ищем
идеаль
ид
ьный баланс между лучшими технологиями и пр
росты
ост м в
обращении интерфейсом.
об
ИННОВАЦИИ, НАДЕЖНОСТЬ И ПРОСТОТА В ОБРАЩЕНИИ.
Мы считаем, что технологии должны служить владельцу. Поэтому мы непрерывно работаем над
инновационными решениями, позволяющими нам обеспечить более простую, удобную и безопасную навигацию.
Как, например, Easy Handling — запатентованная система помощи при разворотах или система Easy Cruising,
которая предлагает полный обзор судна или вывод всех проверок на единственный сенсорный дисплей. Или
же Easy Docking — система помощи при швартовании, не имеющая на данный момент аналогов в мире.
Цель исследований компании Azimut — сделать
пребывание на борту для владельца и его
гостей более безопасным, приятным и удобным.
G ov
Gi
ovan
anni Biz
an
izza
z rr
za
rri
R&D Di
R&
D re
r ct
ctor
or
Azim
Azim
Az
i ut
ut|B
t|B
|Ben
e et
en
e ti Gro
rou
up
u
p
FINO ALL’ULTIMA
CORPORATE
RESPONSABILITY.
THE UTMOST CORPORATE RESPONSIBILITY.
HASTA LA ÚLTIMA RESPONSABILIDAD CORPORATIVA.
ATÉ A ÚLTIMA CORPORATE RESPONSABILITY.
ВПЛОТЬ ДО ПОЛНОЙ КОРПОРАТИВНОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ.
Azimut Yachts vuole essere un modello di Azienda socialmente
responsabile. Questo impegno l’ha portata, unica nel panorama
nautico, a ricevere le certificazioni su tre aspetti fondamentali: nel
1996 “ISO 9001” per la qualità, nel 2007 “ISO 14001” per il rispetto
ambientale, nel 2011 “BS 0HSAS 18001: 2007” per la salute e la
sicurezza dei luoghi di lavoro.
[EN]
Azimut Yachts strives to be a model for corporate social responsibility.
This commitment has led to its being the only company in the nautical
industry to receive certifications in three important areas: ISO 9001
“quality” (1996), ISO 14001 “respect for the environment” (2007),
BS 0HSAS 18001: 2007 “workplace health and safety” (2011).
[ES]
Azimut Yachts se propone ser un modelo de empresa socialmente
responsable. Este compromiso le ha permitido, y es única en el
panorama náutico, conseguir certificaciones de tres aspectos
fundamentales: en 1996 “ISO 9001” para la calidad, en 2007 “ISO
14001” para la protección del medio ambiente, en 2011 “BS 0HSAS
18001: 2007” para la salud y la seguridad ocupacional.
[PT]
A Azimut Yachts quer ser também um modelo de Empresa socialmente
responsável. Este compromisso a levou, única empresa no panorama
náutico, a receber as certificações em três setores fundamentais: em
1996 recebeu a “ISO 9001” pela qualidade, em 2007 a “ISO 14001” pelo
respeito ambiental, em 2011 a “BS 0HSAS 18001: 2007” pela saúde e
segurança nos ambientes de trabalho.
[RU]
Azimut Yachts хочет стать образцом социально ответственной
компании. Благодаря этой цели Azimut Yachts, единственная в
секторе судостроения фирма, прошла сертификацию по трем
важнейшим аспектам: в 1996 «ISO 9001» по качеству, в 2007 «ISO
14001» по охране окружающей среды и в 2011 «BS 0HSAS 18001:
2007» по гигиене и безопасности на рабочих местах.
FINO ALL’ULTIMO DETTAGLIO, OVUNQUE.
DOWN TO THE LAST DETAIL, EVERYWHERE.
HASTA EL ÚLTIMO DETALLE, SIEMPRE.
ATÉ O ÚLTIMO DETALHE, EM QUALQUER LUGAR.
ДО ПОСЛЕДНЕЙ МЕЛОЧИ, ВСЮДУ.
AZIMUT YACHTS FACILITIES
Head Quarter: Torino
Shipyards: Savona, Viareggio, Florianopolis
Azimut|Benetti Group Subsidiaries: Ft. Lauderdale, Shanghai, Hong Kong, Dubai
DEALER NETWORK
Official Dealer Main Office
ALBANIA | Tirana
BELGIUM, LUXEMBOURG | Mechelen
BULGARIA | Nessebar, Sozopol
CROATIA | Zagreb, Split
CYPRUS | Larnaca, Nicosia, Limassol
CZECH REP. | Prague
DENMARK | Middelfart
FINLAND | Helsinki
FRANCE AND MONACO | Golfe Juan,
Mandelieu, Monaco, Port Frejus
GERMANY, AUSTRIA | Linz
GREECE | Athens
HUNGARY AND SLOVAKIA | Budapest
ITALY | Varazze, Livorno, Rimini, Roma, Porto
Cervo, Napoli, Catania, Lignano, Senigallia,
Pescara, Gallipoli, Madonna di Campiglio
MALTA | Qormi
MONTENEGRO | Tivat
NETHERLANDS | Hellevoetsluis
NORWAY | Drammen
POLAND | Nieporet
PORTUGAL | Cascais, Porto, Vilamoura
ROMANIA AND MOLDOVA | Constanta
RUSSIA | Moscow, Saint Petersburg
SERBIA | Belgrade
SLOVENIA | Ljubljana
SPAIN | El Masnou, Madrid, Roses,
Empuriabrava, L’Estartit, Valencia, Portals,
Palma de Mallorca, Dénia, Ibiza, Alicante,
Torrevieja, Murcia, Benalmádena, Puerto
Banús, Sotogrande, Puerto Sherry,
Sanxenxo, Vigo, Sada
SWEDEN | Ängelholm
SWITZERLAND | Heerbrugg
TURKEY | Istanbul, Gocek
UNITED KINGDOM | Southampton
UKRAINE | Kiev
ARGENTINA | Buenos Aires
BRAZIL | São Paulo, Rio, Curitiba,
Florianopolis, Salvador, Balneario Camboriu
COLOMBIA | Cartagena
CANADA | Montreal
CHILE | Santiago
COSTA RICA | San Josè
DOMINICAN REP. | Casa de Campo
GUATEMALA | Guatemala City
MEXICO | Mexico City
PANAMA | Panama City
PARAGUAY | Asunción
PUERTO RICO | San Juan
URUGUAY | Montevideo
USA | Port Clinton (OH), Houston (TX),
New York (NY), Chicago (IL), San Diego
(CA), Miami (FL)
VENEZUELA | Caracas
ANGOLA | Luanda
BAHRAIN | Manama
EGYPT | Cairo, El Gouna
GIORDANIA | Amman, Aqaba
ISRAEL | Marina Herzliya
KUWAIT | Kuwait City
LEBANON | Beirut
QATAR | Doha
SAUDI ARABIA | Jeddah
SOUTH AFRICA | Vereeniging
U.A.E. | Dubai
MAINLAND CHINA | Dalian, Qingdao,
Shanghai, Xiamen, Shenzhen, Sanya
HONG KONG
INDIA | Mumbai
INDONESIA | Jakarta, Bali
MALAYSIA | Port Dickson
PHILIPPINES | Manila
SINGAPORE
SOUTH KOREA | Seoul
JAPAN | Kumamoto
TAIWAN | Taipei
THAILAND | Phuket, Pattaya
AUSTRALIA | Sydney
NEW ZEALAND | Auckland
AZIMUT YACHTS ACCOGLIE I CLIENTI IN 138 SEDI
DISTRIBUITE IN 68 PAESI.
È la rete commerciale di yacht e megayacht più
capillare del mondo. Una presenza che consente al
cantiere di creare e mantenere un rapporto continuo
con i suoi armatori ed essere concretamente vicino
a loro e alle loro esigenze.
I servizi after sales sono uno dei punti di forza di
Azimut Yachts e della sua rete di dealer e di services.
I centri di assistenza sono connessi 24 ore su 24
alla banca dati di tutte le imbarcazioni Azimut
Yachts, completa di catalogo ricambi, istruzioni
operative e procedure di riparazione, manuali
di uso e manutenzione, specifiche tecniche. I
centri di assistenza tecnica possono fare capo
a tre magazzini di ricambi originali (Avigliana,
Viareggio e Fort Lauderdale) per spedizioni in
tempo reale in tutto il mondo.
[EN]
[ES]
[PT]
[RU]
AZIMUT YACHTS WELCOMES ITS CUSTOMERS
IN 138 OFFICES IN 68 COUNTRIES. It is the
most extensive yacht and megayacht network
worldwide. A presence which allows the shipyard
to establish and keep an on-going relationship
with the owners and to be really close to them
and their needs. The after sales services are one
of the points of strength for Azimut Yachts and
its dealer and service network. The helpdesks are
connected 24/7 to the database on all Azimut
Yachts, including spares catalogues, operating
instructions, repair procedures, use and
maintenance manuals, technical specifications.
The technical helpdesks are connected to one of
three original spare part warehouses (in Avigliana,
Viareggio and Fort Lauderdale) for deliveries in
real time all over the world.
AZIMUT YACHTS ACOGE A SUS CLIENTES EN 138 SEDES
REPARTIDAS EN 68 PAÍSES, siendo la red comercial de
yates y megayates más densa del mundo. Una presencia
que permite al astillero crear y mantener una relación
continua con sus armadores y estar concretamente
cerca de ellos para atender a sus exigencias. Los servicios
postventa son uno de los puntos fuertes de Azimut
Yachts y de su red de concesionarios y servicios. Los
centros de asistencia están conectados las 24 horas
del día a la base de datos de todas las embarcaciones
Azimut Yachts, que cuenta con catálogo de recambios,
instrucciones operativas y prodecimientos de reparación,
manuales de uso y mantenimiento, especificaciones
técnicas. Los centros de asistencia técnica pueden
dirigirse a tres almacenes de recambios originales
(Avigliana, Viareggio y Fort Lauderdale) para envíos en
tiempo real en todo el mundo.
A AZIMUT YACHTS RECEBE SEUS CLIENTES EM 138 SEDES
DISTRIBUÍDAS EM 68 PAÍSES. É a rede comercial de iates
e mega iates mais ramificada do mundo. Uma presença
que permite ao estaleiro de criar e manter uma relação
contínua com seus armadores e estar concretamente
próximo dos mesmos e de suas exigências. Os serviços
de pós-venda são um dos pontos fortes da Azimut
Yachts e de sua rede de concessionárias e de serviços.
Os centros de assistência estão conectados 24 horas por
dia à base de dados de todas as embarcações Azimut
Yachts, com catálogo de peças de reposição, instruções
operacionais e procedimento de reparação, manuais de
uso e manutenção, especificações técnicas. Os centros
de assistência técnica podem recorrer a três depósitos
de peças de reposição originais (Avigliana, Viareggio
e Fort Lauderdale) para expedições em tempo real no
mundo todo.
КОМПАНИЯ AZIMUT YACHTS ПРИНИМАЕТ СВОИХ КЛИЕНТОВ
В 138 ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВАХ В 68 СТРАНАХ МИРА. Это самая
распространенная в мире коммерческая сеть по продаже
яхт и мегаяхт, позволяющая верфи строить с владельцами
тесное непрерывное взаимодействие и быть как можно
ближе к ним и их нуждам. Послепродажное обслуживание —
одна из самых сильных сторон компании Azimut Yachts и ее
сети дилеров и сервисных центров. Центры обслуживания
клиентов круглосуточно подключены к базе данных
всех судов Azimut Yachts, включающей каталог запасных
деталей, инструкции по эксплуатации и процедуры
ремонтных работ, руководства по эксплуатации и
техническому обслуживанию, а также технические
спецификации. Центры технического обслуживания могут
обратиться за оригинальными запасными деталями на
три склада (Авильяна, Виареджо и Форт-Лодердейл) для
поставки деталей по всему миру в реальном времени.
Questa Brochure non costituisce in qualsiasi modo offerta con valenza contrattuale per la vendita di imbarcazioni del cantiere a persone o società. Tutte le
informazioni contenute nella Brochure, ivi compreso senza limitazione dati tecnici, prestazionali, illustrazioni e disegni, sono meramente indicative e non contrattuali
e riferite a modelli standard dei motoryacht del cantiere aggiornate alla data di emissione della Brochure. Le uniche indicazioni tecniche o descrizioni valide sono
quelle relative alla specifica imbarcazione che sarà oggetto di acquisto. Le uniche indicazioni contrattualmente valide sono contenute nel contratto di vendita.
Questo documento si basa sulle informazioni disponibili al momento della sua pubblicazione. Malgrado l’impegno posto ad assicurare la maggior accuratezza
possibile, le informazioni in esso contenute possono non coprire tutti i dettagli e le modifiche tecnico-commerciali intervenute successivamente al momento della
stampa, o descrivere caratteristiche non presenti, ovvero non prevedere tutte le ipotesi che potrebbero verificarsi. Eventuali illustrazioni, fotografie, schemi ed
esempi mostrati nella brochure sono intesi unicamente ad illustrare il testo. A causa delle diverse caratteristiche di ciascuna imbarcazione, il cantiere declina ogni
responsabilità per l’uso effettivo in base alle applicazioni illustrate.
[EN]
This brochure in no way constitutes a contract of sale for the boatyard’s vessels to any person or company. All information contained herein, including but not limited to technical and
performance data, illustrations, and drawings, is non-binding and for purposes of illustration only. The information in this brochure refers to the boatyard’s standard motoryacht models
available as of the date of publication. Technical and descriptive information is valid only to the extent that it pertains to the specific vessel that is the subject of a purchase. Contract
terms are valid only to the extent that they are contained in a contract of sale. This document is based on information available at the time of publication. Despite efforts to ensure the
greatest possible accuracy, the information contained herein may fail to cover all details, omit technical or commercial changes that may have been made subsequent to publication,
describe features that are not present, and fail to envisage all circumstances that might occur. Any illustrations, photographs, diagrams and examples shown in this brochure are included
solely for the purposes of illustrating the text. Due to the different features of each vessel, the boatyard assumes no liability for actual use based on the illustrated applications.
[ES]
El presente folleto no constituye de ninguna manera una oferta con valor contractual para la venta de embarcaciones del astillero a personas o sociedades. Toda la información
contenida en este folleto, incluyendo sin limitaciones datos técnicos, características de prestaciones, ilustraciones y dibujos, es meramente estimativa y no contractual, referida a
modelos estándar de los yates a motor del astillero y actualizada a la fecha de emisión del folleto. Las únicas indicaciones técnicas o descripciones válidas son aquellas relativas a la
embarcación específica que será objeto de la compra. Las únicas indicaciones contractualmente válidas son aquellas consignadas en el contrato de venta. Este documento se basa
en la información disponible en el momento de su publicación. A pesar de los esfuerzos centrados en garantizar la mayor exactitud posible, la información contenida en el mismo
puede no abarcar todos los detalles ni las modificaciones técnicas y comerciales posteriores al momento de imprimir el documento, ni tampoco describir características no presentes
ni prever todos los supuestos que podrían darse. Cualquier ilustración, foto o croquis que pueda aparecer en el folleto tiene como única finalidad ilustrar el texto. Debido a las
diferentes características de cada embarcación, el astillero declina toda responsabilidad en cuanto a su uso efectivo sobre la base de las aplicaciones ilustradas.
[PT]
Este panfleto não deve de algum modo ser considerado uma oferta com valor contratual para a venda de embarcações do estaleiro a pessoas ou empresas. Todas as informações
contidas neste panfleto, inclusive os dados técnicos, de desempenho, ilustrações e desenhos, sem limitação, são meramente indicativas e não contratuais e se referem a modelospadrão dos iates a motor do estaleiro atualizadas na data de emissão do panfleto. As únicas indicações técnicas ou descrições válidas são aquelas relativas à embarcação específica
do objeto de compra. As únicas indicações contratualmente válidas estão contidas no contrato de venda. Este documento se baseia nas informações disponíveis no momento de
sua publicação. Apesar do esforço dedicado para assegurar a maior precisão possível, as informações contidas neste documento podem não tratar todos os detalhes e as alterações
técnico-comerciais posteriores ao momento da impressão, nem descrever características não presentes, ou não contemplar todas as hipóteses que podem se verificar. Quaisquer
ilustrações, fotografias, esquemas e exemplos mostrados no panfleto têm a única intenção de ilustrar o texto. Devido às diferentes características de cada embarcação, o estaleiro
declina qualquer responsabilidade pelo uso efetivo com base nas aplicações ilustradas.
[RU]
Настоящая брошюра ни в коей мере не является предложением, имеющим значение договорных обязательств, по продаже судов физическим или юридическим лицам. Вся информация,
представленная в брошюре, включая, в частности, технические данные, эксплуатационные характеристики, иллюстрации и чертежи, носит исключительно наглядный характер без
обязательств договорного характера. Данные сведения относятся к стандартным моделям моторных яхт, производимых на верфи на момент выхода брошюры. Действительными
являются технические характеристики или описания, применимые только к такому судну, которое является предметом договора купли-продажи. Юридическую силу имеют только те
договорные обязательства, которые прописаны в договоре купли-продажи. Настоящий документ основывается на информации, имеющейся на момент его публикации. Несмотря на все
приложенные усилия для обеспечения наибольшей полноты сведений, не все характеристики или внесенные технико-экономические изменения могут быть представлены в настоящем
документе на момент его выхода в печать, а также в настоящем документе могут содержаться описания не имеющихся на данный момент характеристик или не быть представлеными
все существующие варианты. Возможные рисунки, фотографии, схемы и примеры, представленные в брошюре, предназначены исключительно для наглядной иллюстрации текста.
Поскольку каждое судно имеет различные характеристики, верфь не несет ответственности за действительную эксплуатацию на основании проиллюстрированных применений.
CONCEPT AND ART DIRECTION:
Neri Wolff
PHOTOGRAPHS:
Filiberto Rotta
Jérôme Kelagopian
Alberto Cocchi
Maurizio Elia
Printed in Italy by Tipo Stampa - August 2013
Azimut|Benetti SpA
VIA M. LUTHER KING, 9 - 10051 AVIGLIANA (TORINO - ITALIA)
www.azimutyachts.com
AZIMUT YACHTS THANKS TO: Quagliotti, Frette, 120%Lino, Danese Milano, Davines, La Tavola, Unitable, Kose Milano, Ichendorf, Puro-Naturallinen, Carlo Maino srl, Atelier Duvin, LSA International, Zak Design, Magimix, Moltex,
Aux Anysetiers du Roy, Gruppo Deshoulieres, Cecchi e Cecchi, Arte Pura, La tavola, Davines, [Comfort Zone], De Vecchi, Venini, Kose Milano, Iittala, Quagliotti, Himla/Scantex, Pal Zileri Gruppo Forall, Egizia, La Perla, Marina Yachting, Marina C,
Mesa Design, Kn Industrie, Christofle, Alessi, Brums, Mek, Jbe, Louis Poulsen - Gruppo Targetti Poulsen.
azimutyachts.com

Documentos relacionados

Brochure

Brochure САМЫЕ СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ, САМЫЙ ИЗЫСКАННЫЙ ДИЗАЙН, САМЫЕ ИННОВАЦИОННЫЕ МАТЕРИАЛЫ И ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ. В компании Azimut Yachts все направлено на достижение наивысшей степени качества,...

Leia mais

Untitled - Navis Yachting

Untitled - Navis Yachting Solo grazie a tutto questo e a chi in tutto il mondo lavora con noi, un tramonto in rada diventa un sogno. Azimut Yachts. Fino all’ultimo dettaglio.

Leia mais

Untitled - Navis Yachting

Untitled - Navis Yachting Solo grazie a tutto questo e a chi in tutto il mondo lavora con noi, un tramonto in rada diventa un sogno. Azimut Yachts. Fino all’ultimo dettaglio.

Leia mais

DOWNLOAD da FICHA TÉCNICA

DOWNLOAD da FICHA TÉCNICA Solo grazie a tutto questo e a chi in tutto il mondo lavora con noi, un tramonto in rada diventa un sogno. Azimut Yachts. Fino all’ultimo dettaglio.

Leia mais