Carte blanche à Docs.pt
Transcrição
Carte blanche à Docs.pt
ISSN 1274-3569 - Prix : 2 euros Février 2008 n° 164 www.capmagellan.org Carte blanche à Docs.pt ROTEIRO DOSSIER PROJET DESSIN 2002-2007 ANA MOURA de Jorge Martins EN INTERVIEW S O M M A I R E 06 édito Hermano Sanches Ruivo A C T U A L I T É S Conclusões [email protected] Adieu 2007 et pas merci! Venham melhores ventos.... Une fois n'est pas coutume, en ces temps de projets et de promesses, j'aimerais m'attarder sur ce qui, au final, est plus qu'un simple renouveau. En effet la résidence André de GOUVEIA de la Cité internationale universitaire de Paris (RAG pour les intimes), rouverte le 14 novembre dernier, pour fêter ses 40 ans et laisser découvrir son nouvel intérieur et ses façades modifiées, a fait peau neuve, dans tous les sens du terme. Ce projet inaugurée en 1967 et rebaptisée, en 1972, Résidence André DE GOUVEIA, vivra pleinement toutes da XXIII Cimeira Ibérica les années de "révolution", d'émigration de "bras" et de "cerveaux" puis "d'européanisme", en devenant incontestablement l'un des lieux de réflexion, d'action et de programmation de la culture, de l'esprit, du 08 E C O N O M I E militantisme politique et associatif, de l'âme portugaise en France. C'est pourquoi, à sa fermeture pour travaux, le Cavaco Silva determinante manque a été énorme et ce vide a également limité les rencontres de personnes, d'idées et de projets, que ces murs na escolha de Alcochete 10 avaient la bonne habitude d'accueillir. Ce nouvel ensemble est fonctionnel, plus confortable et accessible et accueille désormais 170 étudiants et chercheurs venant du monde entier. Et c'est la première bonne nouvelle. Il manque toutefois la remise en état de ses espaces culturels (théâtre et salle d’exposition). La campagne de mécénat suit son cours et près de 2000.000 euros restent encore à trouver. Les premiers mécènes ont soutenu le projet mais la participa- D O S S I E R tion de donateurs particuliers est indispensable. A ce titre le programme « 1000 euros, une chambre à votre nom » Ana Moura sert à financer les travaux au travers d'une participation dont les avantages sont également fiscaux. Toute cette mobilisation pour remettre la Maison du Portugal au même niveau que les autres Maisons de l'indispensable Cité en interview Internationale Universitaire mais aussi pour rouvrir un lieu de liberté et une vitrine du Portugal, de la langue et de la culture portugaise mais aussi de l'espace lusophone tout entier. Et c'est la deuxième bonne nouvelle. Alors, à vous 27 faire découvrir ce projet et ces premières dates, le 6 février à 19h30, avec Michel Chandeigne, «Magellan – son voya- S P O R T ge comme contribution pour la conception (de l’image) du monde» et le 19 février à 19h30, Pierre Léglise-Costa pour Uma nova «Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur le Portugal et que vous n’avez jamais osé demander», je souhaitais participer, à ma façon, à cet indispensable effort. Sans oublier de mentionner Sébastien Vigneau era no ciclismo ([email protected] <mailto:[email protected]> ) et son blog http://ragtimeparis.blogspot.com <http://ragtimeparis.blogspot.com/> ! En parlant de participation et d'effort, revenons sur les campagnes de 34 V O Y A G E S citoyenneté et ses premiers chiffres certes prometteurs mais à travailler encore. 10.000 peut-être 20.000 nouveaux Quando inscrits portugais (sur les 400.000 potentiels) renforcés par les binationaux franco-portugais fondus dans la masse des nouveaux inscrits français. Peut mieux faire! En ce qui concerne, les candidats portugais ou franco-portugais, les os cavalos dançam 1000 semblent dépassés, plus qu'en 2001 mais en deçà des possibilités. Etant candidat, pour la première fois, à Paris, dans le 14ème arrondissement sur les Listes de Bertrand Delanoë et Pierre Castagnou, je m'abstiendrais de commenter la campagne, mais je lance néanmoins, et avec l'autorisation d'Estelle Valente, rédactrice en chef du CAPMag, un appel à tous pour questionner les candidats, suivre les débats et mettre en avant les atouts, les besoins des lusophones de France, et leur contribution à la société française. A bon entendeur, salut! ROTEIRO 15 16 22 C I N É M A Carte blanches à docs.pt A espera au Rendez vous Mensuel Lusophone de proezas 23 M U S I Q U E en France, prestations familiales no Café de la Danse 24 L I T T É R A T U R E de Sintra de l’Eau de Mia Couto 25 E X P O S 26 A S S O C I A T I O N 26ème anniversaire E T V O S P A R E N T S Talento 2007 projet dessin 2002-2007 groupe “Flores de Aldeia” V O U S Prémios Jorge Martins 20 G A S T R O N O M I E Travesseiros Tombe, Tombe au fond 19 E U R O P E Citoyens européens Ana Moura 18 S P O R T S du M E D I A José Fragoso, novo director de programas da RTP MAIS ENCORE 04 Tribune : José Sócrates 05 Lecteurs : réagissez 09 Barómetro 28-29 ADEPBA : L’Adepba soutient... 30 Movijovem : Pousada da Juventude de Vila Nova de Cerveira 32 Nuits Lusophones : Balé de Rua 36 Stages et emplois 37 Entreprise: Grupo Prosegur 38 Club Cap T R I B U N E Tratado de Lisboa José Sócrates Primeiro Ministro Português nia. Mas de uma coisa estou certo: o que aqui estamos a fazer já está na História. A História há-de recordar este dia como um dia em que se abriram novos caminhos de esperança ao ideal europeu. Com o Tratado de Lisboa a Europa vence, finalmente, o impasse político e institucional que limitou a sua capacidade de acção nos últimos anos. A superação desse impasse começou quando, enfrentando dúvidas e incertezas, o Trio das Presidências – alemã, portuguesa e eslovena – assumiu como prioridade a elaboração de um novo Tratado. (..) Mas o que verdadeiramente tornou possível o resultado alcançado na Cimeira de Lisboa, o que realmente nos trouxe até ao Tratado que hoje aqui assinamos, foi a vontade política dos líderes europeus e a confiança que sempre manifestaram no desenvolvimento do projecto europeu. O Tratado de Lisboa responde a um desafio central. O desafio da cidadania euro- rece um quadro de regulação multilateral de que resultam benefícios para o conjunto e para cada uma das partes que nele participam. É esta a razão pela qual o projecto da União política e económica da Europa continua a ser fonte de inspiração para outros continentes e termo de referência para um Mundo carecido de instituições, de princípios e de regras capazes de contribuir para uma regulação à escala global. (..) Minhas Senhoras e meus Senhores Para nós portugueses, esta cerimónia significa o regresso aos Jerónimos. Foi aqui que, em 1985, Portugal assinou o Tratado de Adesão ao projecto europeu. Foi aqui que Portugal passou a ser parte da família europeia. Quero que saibam que é uma honra para o meu País que seja justamente aqui, no mesmo local, que assinamos um novo Tratado para o futuro da Europa. E honra A história de Lisboa é também a história das descobertas, que este Monumento evoca. Com o Tratado de Lisboa esta cidade ficará igualmente ligada à história da construção europeia. Hoje assinamos o Tratado de Lisboa. E a ideia que nos motiva nesta cerimónia de assinatura é simples: fazer avançar o projecto europeu. Um projecto que sempre foi generoso nos propósitos e ambicioso nos objectivos. Um projecto com provas dadas ao serviço da paz, do desenvolvimento e da afirmação dos valores que partilhamos. É esse projecto que queremos, hoje, levar mais longe, reforçar e desenvolver. E é isso o que esperam de nós os povos da Europa, que aqui representamos. Precisamos hoje de uma União mais forte. Mais forte para responder aos anseios dos cidadãos europeus, para promover a economia europeia e para defender os valores europeus. Mas uma Europa mais ambiciosa é também o mais importante contributo que podemos dar para um Mundo melhor. Porventura, a História não registará as palavras que aqui forem ditas, nesta cerimó- 04 peia. Ontem, em Estrasburgo, o Conselho, a Comissão e o Parlamento proclamaram a Carta dos Direitos Fundamentais da União Europeia. Este Tratado de Lisboa reconhece a essa Carta valor jurídico pleno. Aqui se reafirma o nosso compromisso com os valores de identidade do projecto europeu. A legalidade democrática, o respeito pelos direitos fundamentais, as liberdades comunitárias, a igualdade de oportunidades, a solidariedade, o acesso à justiça, o respeito pelo pluralismo e pela diversidade das nossas sociedades. Estes são os valores da Europa. Foram estes valores que inspiraram os pais fundadores do projecto europeu e que hoje, orgulhosamente, aqui reafirmamos. O projecto europeu é um projecto fundado na igualdade entre os Estados, no respeito mútuo, na cooperação estreita e na tolerância. O projecto europeu não elimina nem minimiza as identidades nacionais, nem os interesses específicos dos Estados, antes ofe- ainda maior que esse Tratado receba o nome de Lisboa, cidade onde os 27 Estados-membros selaram o seu acordo. Lisboa sempre foi uma cidade de abertura e de encontro. A história de Lisboa é também a história das descobertas, que este Monumento evoca. Com o Tratado de Lisboa esta cidade ficará igualmente ligada à história da construção europeia. Este Tratado não é o fim da História, é certo. Haverá sempre mais História para escrever. Mas este Tratado é um novo momento na aventura europeia e do futuro europeu. E encaramos esse futuro com o ânimo de sempre: seguros dos nossos valores, confiantes no nosso projecto, reforçados na nossa União. ■ Discurso do Primeiro-Ministro e Presidente do Conselho Europeu na cerimónia de Assinatura do Tratado de Lisboa L E C T E U R S Teresa - Paris Gerardo - Paris PAR MAIL PAR MAIL bonsoir, Je voudrais savoir ou trouver des cours de français pour ma petite amie qui arrive du Portugal?Gérardo CAPMag : Cher Monsieur Alves, Votre fiancée peut prendre des cours de français à l'Association Bião (contact: 01 42 05 35 49) dont les tarifs sont de 50 euros pour l'inscription + 195 euros pour 30 heures de cours. Les cours se dérouleront le mercredi de 18 à 19h30 à la maison du Brésil dans le 14ème arrondissement. Vous pouvez remplir une fiche d'inscription sur le site www.association-biao.com. Le contact du professeur de français est M. Franck Janet au 01 53 28 41 68. Vous avez une 2ème c'est l'alliance française, je vous conseille d'aller consulter leur site où les disponibilités et les tarifs sont indiqués www.alliancefr.org La 3ème option est de vous renseigner auprès de votre mairie ou des missions locales. Je vis au Portugal depuis 2001, et titulaire d´un Bts Action Commerciale, j´ai fait une demande d équivalence ici au portugal, a cette époque lá, j´ai obtenu uniquement le 12´ano portugais (terminale). J´aimerais savoir si les choses ont changé aujourd´hui en 2008. En vous remerciant par avance de votre aide . Teresa CAPMag : Chère Teresa, Je peux vous conseiller de rentrer en contact avec la « Coordenação Geral do Ensino » et voir avec eux car c’est elle qui représente le « Ministerio da Educação » en France. Les contacts sont : COORDENACAO GERAL DO ENSINO -6 PASSAGE DOMBASLE 75015 PARIS -tel :01 53 68 78 53 Si vous aussi, souhaitez réagir, donner votre avis, pousser un coup de gueule, passer une annonce, nous envoyer des photos insolites ... Écrivez à : Cap Magellan - courrier des lecteurs - 17, rue de Turbigo 75002 Paris FORMATION INTERNET GRATUITE L’association Cap Magellan propose des formations informatiques sous forme de modules. Il en existe trois. - Module Windows et Word : Découverte rapide des différents éléments d’un ordinateur ; utilisation des outils de base de windows ; utilisation de base du traitement de texte word… - Module Excel Utilisation de base du tableur excel… - Module Internet Découverte de la navigation sur internet ; utilisation d’une adresse email… Ces formations se déroulent au sein de l’association Cap Magellan, le Samedi ou en semaine en fonction des disponibilités du formateur. Elles sont gratuites. Pour s’inscrire, il suffit de contacter l’association Cap Magellan par téléphone au 01 42 77 46 89. 05 A C T U A L I T É S Conclusões da XXIII Cimeira Ibérica Foram muitos os sorrisos, cumprimentos e palavras fraternais. Portugal e Espanha são cada vez mais «hermanos», como não se cansaram de sublinhar os responsáveis políticos dos dois lados. A cimeira Luso-Espanhola de Tibães é, por isso mesmo, considerada como «ponto de viragem» nas relações entre os dois países. No último dia de reuniões, que se realizou no mês de Janeiro em Braga, para além de terem sido assinados acordos na área da actividade pesqueira, protocolos na área da sociedade de informação e memorandos nas áreas da Educação, Ciência e Tecnologia, também foi entregue o primeiro prémio lusoespanhol de arte e cultura ao poeta e tradutor José Bento, pelos seus trabalhos de ligação entre os dois países. BRÈVES SOMMET LUSO – FRANÇAIS EN FÉVRIER Le prochain sommet luso-français aura lieu au cours du mois de février, à Lisbonne, et aura pour thème la mer. Le Premier ministre José Sócrates l'avait annoncé dès le mois de juillet, au début de la présidence portugaise de l'Union Européenne, le sommet serait consacré à la coopération dans les activités liées à la mer, les "autoroutes de la mer", la surveillance et la sécurité maritimes, le combat contre la pollution. Au programme également de cette rencontre, la présidence française de l'UE, le second semestre 2008, et les relations économiques bilatérales. De janvier à octobre 2007, et pour la première fois ces 15 dernières années, le solde estimé de la balance commerciale francoportugaise est positif pour le Portugal (+ 29,3 millions d'euros), selon les données de l'Instituto Nacional de Estatística (INE). Les deux premiers sommets franco-portugais ont eu lieu en 2003 (Lisbonne) et en 2006 (Paris). ■ Fonte : luso.fr 06 cooperação na área científica e tecnológica: «Somos dois países que partilham a mesma visão de desenvolvimento». Zapatero concordou, frisando a ideia de que «a Europa do Sul quer estar na liderança na inovação». Na sequência destas novas parcerias, que têm como momento alto as Cimeiras como a que se realizou em Braga, foi adoptado um novo princípio básico relacionado com as energias renováveis. «Queremos marcar novos objectivos, novos horizontes e tencionamos materializar um projecto comum no âmbito das energias renováveis. Badajoz poderá ser o local para esse projecto conjunto. Queremos, em cada ano, lançar um novo projecto de cooperação e, nesse aspecto, as energias renováveis são um aspecto fundamental para a cooperação», adiantou o presidente do Governo espanhol. “Neste cimeira conseguimos juntar um número inédito de membros de um lado e do outro, o que serve para reforçar a cooperação diversa e rica entre os dois governos” - José Socrátes Terminados os procedimentos protocolares, os dois chefes de Governo comunicaram as suas posições em longas intervenções. Visivelmente satisfeitos, José Sócrates e José Luís Zapatero sublinharam as parcerias que consideram estratégicas para o futuro. «Este é um ponto de viragem nas relações entre Portugal e Espanha, que dá maior dimensão e diversidade na cooperação política entre os dois países. Neste cimeira conseguimos juntar um número inédito de membros de um lado e do outro, o que serve para reforçar a cooperação diversa e rica entre os dois governos», referiu José Sócrates. Dos dois lados, ninguém se cansou de elogiar o lançamento da primeira pedra do futuro Laboratório Ibérico de Nanotecnologia, dada a sua importância na Um outro aspecto importante desta Cimeira foi a primeira reunião do Conselho de Segurança e Defesa. «Aquilo que há duas décadas era considerado segredo de Estado, quando a partilha de informação era uma ameaça à autoridade nacional, hoje é partilhado com abertura e sentido de cooperação. Neste sentido, foram dados passos seguros para trocar informações e definida uma agenda comum nos esforços pela paz e segurança mundial», referiu José Sócrates. A educação também não foi esquecida, com as ministras dos dois países a assinaram um memorando de entendimento relativo ao ensino não superior, que permitirá dar novo impulso ao ensino da língua e cultura dos dois países. Este texto tem como objectivo o estabelecimento de «um regime de reciprocidade e de equidade entre os dois países». ■ É C O N O M I E Cavaco Silva determinante na escolha de Alcochete A intervenção do presidente da republica foi decisiva no processo de localização do novo aeroporto na zona de Alcochete substituindo sem apelo nem agrado o projecto da Ota. Na sua opinião o chefe de estado pretendia que o executivo ponderasse outras hipóteses com base num amplo debate técnico. devia ser facultada aos portugueses toda a informação sobre o novo aeroporto, salientando que a sua localização é antes de mais uma questão técnica e são os técnicos que devem indicar a melhor localização. Belém chamou a si este dossier por o considerar prioritário e mandou organizar discretamente uma série de audiências com especialistas na matéria desde engenheiros a militares. Os contactos entre o governo e a força aérea começaram a ser feitos tendo por base uma viragem para a solução Alcochete que implicava a cedência dos terrenos militares ali localizados. Houve sempre resistência por parte de Cavaco à solução OTA, tão defendida BRÈVES PORTUGAL EM 18º LUGAR EM TERMOS DE PERFORMANCE AMBIENTAL Portugal ocupa o 18º lugar em termos de performance ambiental, entre 149 países a nível mundial, de acordo com o Environmental Performance Index (EPI) 2008 divulgado, em Davos, pelo World Economic Fórum. O primeiro lugar deste ranking é ocupado pela Suíça, seguindo-se a Suécia, a Noruega, a Finlândia e a Costa Rica. Os Estados Unidos ocupam a 39ª posição e a China a 105ª posição. O EPI 2008, produzido por uma equipa de especialistas das universidades de Yale e de Columbia, avalia a qualidade ambiental e a vitalidade do ecossistema em cada país utilizando 25 indicadores distribuídos por seis. Em termos de classificação, Portugal posiciona-se acima da média europeia em cinco das seis categorias analisadas, nomeadamente, na qualidade ambiental, poluição do ar, água, recursos naturais e alterações climáticas. Apenas na categoria de biodiversidade e habitat, Portugal ocupa, com o 13º lugar, uma posição média a nível europeu. ■ Fonte : Diario Digital / Lusa 08 Com todas estas pressões, o governo fez marcha atrás na sua opção pro OTA, bem mais cara que Alcochete. Após o governo ter entregue em Junho passado o dossier do novo aeroporto ao Laboratório Nacional de Engenharia Civil, para a comparação do custo/ beneficio entre as localizações possíveis Ota/Alcochete, Cavaco ficou mais aliviado. Desde então o presidente deu um voto de confiança ao LNEC elogiando a sua competência e valor aquando do aniversario deste mesmo laboratório. Isto permitiu ao LNEC resistir às pressões públicas de todos os interessados no futuro aeroporto. Foi em Março de 2007, depois de receber o estudo da CIP pela mão do seu presidente Van Zeller, que indicava Alcochete como a melhor e mais barata localização para aquela infra-estrutura, que Cavaco deu lastro à sua magistratura de influência. O presidente defendeu que pelo ministro das obras publicas Mario Lino.Para o presidente investimentos como os do novo aeroporto da OTA e do TGV só devem ser realizados se a totalidade dos benefícios sociais, ao longo dos projectos, for maior que os custos sociais. Quando foi estudante em Inglaterra nos anos 70 para fazer um doutoramento em York, Cavaco teve de se debruçar sobre o estudo beneficio sobre à construção de um terceiro aeroporto em Londres, que acabou por não se efectuar. Com todas estas pressões, o governo fez marcha atrás na sua opção pro OTA, bem mais cara que Alcochete. O bom senso parece finalmente ter prevalecido, vencendo a teimosia de alguns encabeçada pelo ministro Mário Lino para o qual a oposição parlamentar exige a respectiva demissão. ■ Mário Martins [email protected] BARÓMETRO Portugal ocupa 53º lugar em índice de liberdade económica A economia portuguesa é 64,3% livre, o que equivale a uma economia moderadamente livre, segundo o índice da Heritage Foundation de 2008, que coloca Portugal no 53º lugar entre 162 países. O Índice da Economia Livre 2008 revela que Portugal desceu 0,2 pontos percentuais face ao ano anterior, situando-se entre o Uganda (52º lugar) e a Tailândia (54ª lugar). O relatório, que avalia o grau de liberdade da economia em 162 países, nomeadamente ao nível do comércio, dos negócios, do investimento e dos direitos de propriedade, adianta que Portugal está ligeiramente abaixo da média europeia. Portugal tem elevados níveis de liberdade nos negócios (79,6 por cento), no comércio (86 por cento), no investimento (70 por cento), nos direitos de propriedade (70 por cento), assim como liberdade ao nível monetário (79,4 por cento). Segundo o documento da norte-americana Heritage Foundation, a formação nos negócios é eficiente, mas, no entanto, outras operações comerciais são lentas devido à burocracia. A inflação é baixa e o Governo promove activamente o investimento estrangeiro, acrescenta o relatório. Pelo contrá- rio, Portugal tem baixos índices de liberdade do Estado (32,6 por cento), fiscal (61,3 por cento) e laboral (48 por cento). O Estado gasta quase o equivalente a 50% do Produto Interno Bruto e o sector laboral é altamente restritivo em muitas áreas, sublinha o relatório. No que se refere ao mercado laboral, o documento adianta que as regulações inflexíveis de emprego impedem o crescimento da produtividade e das oportunidades de emprego totais. O custo de empregar um trabalhador é elevado e a rigidez de contratar e despedir um trabalhador cria uma aversão de risco para as empresas que, caso contrário, empregariam mais pessoas, refere a Heritage Foundation, sedeada em Washington, nos Estados Unidos. O ranking da economia mais livre é liderado por Hong Kong (90,3 por cento), seguido de Singapura (87,4 por cento) e Irlanda (84,4 por cento). ■ Fonte : Diário Digital TGV ligará Alcochete a Badajoz em 2012. Portugal está com três anos de atraso face à Espanha que, em 2010, inaugurará os troços Mérida/Badajoz e Pontevedra/Vigo colocando o TGV nessas duas fronteiras luso-espanholas. Portugal só previa concluir as linhas Lisboa/Caia com destino a Madrid e Porto/Valença com destino a Vigo em 2013. De forma a minimizar o tempo de espera, José Sócrates apelou a antecipar o mais possível o início da exploração dos dois troços transfronteiriços. As datas dependerão das respostas dos consórcios concorrentes à construção, exploração e manutenção do projecto português, iniciandose o concurso com o troço Poceirão/Caia no próximo mês de Junho. Com o claro objectivo de reduzir a diferença de tratamento e de construção entre Espanha e Portugal, o governo também conhece a importância do TGV no desenvolvimento das cidades, e regiões, por onde passa. No caso da linha para Madrid, será Évora a beneficiada. É que, a exemplo de outras linhas em Espanha e França, as cidades atravessadas pelo TGV mudaram radicalmente o seu perfil de desenvolvimento. A proximidade que permite o comboio de alta velocidade cria oportunidades de negócio em várias áreas. Depois de tantos anos à espera, a pressão aumentou e o tempo para realização muito provavelmente diminui. Sol de Primavera. D O S S I E R Ana Moura “Para além da Saudade” A seulement 29 ans, Ana Moura est l'une des plus jeunes fadistes portugaises. Avec la sortie de son troisième album "Para além da saudade", elle devient une référence incontournable du fado. Comme souvent avec cette nouvelle génération de fadiste, son succès est venu de l'étranger. C'est le destin, c'est le fado de la plupart des artistes portugais dans ce domaine. Elle a acquis à travers ses tournées mondiales de plus en plus d'admirateurs, entre ceux la, on retrouve même de grands noms de la musique internationale comme les Rolling Stones, qui ont convié la chanteuse a participé à leur dernier concert au Portugal. De cette collaboration, est née deux titres de son dernier album où participe Tim Ries (saxofoniste du groupe). En plus de fados traditionnels, on trouve dans "Para além da saudade", des titres inédits écrits notamment par Fausto ou encore Amélia Muge. C'est quelques jours avant son passage au Café de la Danse, le 5 février prochain, que nous avons eu le plaisir d'interviewer une des voix les plus intéressantes du fado, Ana Moura. toujours un rendez vous musicale incontournable. Ma grand-mère apparaît d'ailleurs dans mon premier album. J'ai donc été bercée depuis toute petite par le fado, même si jeune j'avais la curiosité de découvrir d'autres types de musiques, comme tous les jeunes de mon âge. J'ai même eu un groupe de rock, mais à chacun de nos concerts je chantais toujours au moins un fado. Le vrai tournant dans ma carrière en tant que fadiste fut la rencontre avec Maria da Fé qui m'a entendu chanter du fado et qui m'a alors invité à chanter dans sa "Casa de fados", o Sr Vinho. C'est là que j'y ait rencontré celui qui deviendra le producteur de mes albums, le compositeur et guitariste, Jorge Fernando. CM: Votre dernier album "Para Além da Saudade" est un mélange de traditionnel, mais aussi d'inédit, notamment avec l'écriture d'un texte inédit de Fausto. Comment est née cette collaboration? “Je participe d’une certaine manière à l’évolution du fado, en le croisant avec d’autres cultures, d’autres sonorités, d’autres instruments...” CAPMag: Pouvez-vous nous parler de votre parcours musical, quelle fut votre première rencontre avec le fado? Ana Moura : J'ai grandi dans un environnement musical, le fado et la musique portugaise étaient très présentes chez moi. Mon père joue de la guitare et ma mère chante, mais ce ne sont pas des professionnels. Les fêtes de famille étaient 10 AM: J'ai grandi en écoutant mon père chanter des chansons de Fausto. Mon père est un grand admirateur de cet auteur interprète portugais. C'est donc un privilège de pouvoir chanter un inédit de cet artiste. Tout est né parce que Fausto est venu dans l'une des "Casa de fados" où je chante régulièrement, je l'ai alors connu personnellement. Je lui est N°1 vers le Portugal Désormais, l’unique compagnie à vous proposer autant de vols quotidiens vers le Portugal. Porto Lisbonne 127 7* Faro 127 7* A.R. A.R. 198 6 vols quotidiens 13 vols quotidiens Funchal 7* A.R. 2 vols quotidiens 270 7* A.R. 2 vols quotidiens * tarif TTC aller/retour, à partir de, hors frais d'émission et soumis à disponibilité TAP PORTUGAL augmente ses vols quotidiens en proposant des départs de Paris (Orly et Roissy CDG), Lyon, Marseille, Nice et Toulouse vers Lisbonne, Porto, Faro et Funchal. Sur la plupart de ses destinations, TAP PORTUGAL est la compagnie qui vous offre le plus de vols quotidiens, le voyage le plus court et les horaires les plus flexibles. De plus, en vous inscrivant au programme de fidélité Victoria, plus vous voyagez avec TAP PORTUGAL ou une autre compagnie de la Star Alliance, plus vous gagnez des miles que vous pourrez échanger contre des voyages gratuits. C'est pour toutes ces raisons et bien d'autres encore que TAP PORTUGAL est plus que jamais votre compagnie. Réservations et informations : www.flytap.fr 0820 319 320 (0,12 e TTC/mn) Agences de voyage + QUE JAMAIS VOTRE COMPAGNIE D O S S I E R sont souvent insérés dans des festivals de world music, c'est ainsi que j'ai pu découvrir d'autres sonorités, d'autres cultures et il m'arrive souvent en coulisse de faire des "jam session" avec d'autres musiciens et d'autres instruments. Il me paraissait naturel de montrer au public ce type de mélange. D'où ce duo avec l'artiste espagnol Patxi Andion. CM: L'une des collaborations les plus surprenantes de l'album est sans aucun doute la participation du saxofoniste des Rolling Stones, Tim Ries, comment est elle née? AM: Les Rolling Stones étaient à la recherche de voix pour participer à la deuxième édition de leur compilation "Rolling Stones Project". Lors de leur tournée mondiale, ils sont tombés sur mon album au Japon et Tim Ries qui cherchait une voix de fado est tombé sous le charme de la mienne. Ils m'ont donc invité à participer au projet. Profitant du concert des Rolling Stones à Porto, j'ai enregistré “Le fado vit d'une certaine intériorité et même si les étrangers ne comprennent pas les paroles, ils arrivent à le sentir .” demandé un titre et il a accepté tout simplement. Tout le parcours d'enregistrement et de découverte de ce titre fut un moment très gratifiant et un énorme privilège pour moi car je suis une grande admiratrice de cet énorme compositeur portugais. CM: On découvre également dans cet album une certaine ouverture à d'autres univers musicaux dans cet album avec notamment un duo avec l'artiste espagnol Patxi Andion? AM: Le Fado doit être respecté notamment dans la mélodie. Mais il existe une évolution naturelle des choses, comme tout dans la vie. Et le fado n'échappe pas à la règle, on retrouve cette évolution au niveau des arrangements mais aussi au niveau des paroles, notamment pour attirer plus, les jeunes générations. Le fado raconte les histoires du quotidien et il est donc normal que les jeunes ne s'identifient pas avec des paroles qui datent d'une autre génération. Il me parait normal de participer à cette évolution. Celle ci passe pour moi par le croisement des cultures, d'autres musiques. Lorsque je suis en concert à l'étranger, ces derniers 12 deux titres adaptés pour le fado par Jorge Fernando et Custodio Castelo. Plus tard, j'ai eu le privilège et la surprise d'être invité sur scène à Alvalade, en juin dernier devant plus de 30 000 personnes, à chanter avec Mick Jagger ma version de "No Expectations". Cette invitation est née du passage des Stones à la Casa de fados où je chantais. Le concert à Alvalade fut un moment très intense pour moi, j'étais extrêmement nerveuse, mais ils m'ont mis de suite à l'aise et surtout j'ai senti tout le public portugais derrière moi. Ce qui est surprenant c'est qu'ils sont tous très fans de fado, ils adorent Amalia Rodrigues. De cette amitié nait la participation sur l'album de Tim Ries sur “A Sós Com a Noite” et “Velho Anjo". Il est rentré en contact avec moi un jour où je me produisais à San Francisco, les Rolling Stones y étaient également. Tim m'appelle et me dit qu'il a composé un titre pour moi, le soir même nous étions à l'hôtel en train d'écouter le morceau sur un piano. Mes producteurs étaient également présents. Nous avons de suite adorés et très enthousiaste, nous avons commencé à faire des arrangements fado dessus. Ce fut un moment très incroyable. N°1 vers le Brésil Désormais, l’unique compagnie à vous proposer autant de vols quotidiens vers le Brésil. Rio de Janeiro Recife 10 vols hebdomadaires 702 São Paulo 7* 10 vols hebdomadaires A.R. Brasilia 1 vol quotidien 847 5 vols hebdomadaires Belo Horizonte 5 vols hebdomadaires 7* A.R. Salvador de Bahia 1 vol quotidien Fortaleza 1 vol quotidien Natal 5 vols hebdomadaires (dès le 11/02/2008) * tarif TTC aller/retour, à partir de, hors frais d'émission et soumis à disponibilité TAP PORTUGAL augmente ses vols quotidiens en proposant des départs de Paris (Orly et Roissy CDG), Lyon, Marseille, Nice et Toulouse, via Lisbonne, vers le Brésil : Rio de Janeiro, São Paulo, Recife, Salvador de Bahia, Fortaleza, Natal, Brasilia et Belo Horizonte (dès le 11 février 2008). Sur la plupart de ses destinations, TAP PORTUGAL est la compagnie qui vous offre le plus de vols quotidiens, le voyage le plus court et les horaires les plus flexibles. De plus, en vous inscrivant au programme de fidélité Victoria, plus vous voyagez avec TAP PORTUGAL ou une autre compagnie de la Star Alliance, plus vous gagnez des miles que vous pourrez échanger contre des voyages gratuits. C'est pour toutes ces raisons et bien d'autres encore que TAP PORTUGAL est plus que jamais votre compagnie. Réservations et informations : www.flytap.fr 0820 319 320 (0,12 e TTC/mn) Agences de voyage + QUE JAMAIS VOTRE COMPAGNIE D O S S I E R tugaise... Je sens une certaine responsabilité car chanter du fado est vraiment différent de chanter un autre type de musique, c'est emmener la culture de son pays au monde entier. J'essaie, tous les soirs, d'être digne de cette responsabilité énorme. CM: Etrangement, la nouvelle génération de fadiste a le plus souvent du succès à l'étranger avant d'être reconnue au Portugal, comment expliquez vous ce phénomène? AM: Cela m'est également arrivé. Avant même d'avoir un album enregistré, mes producteurs hollandais sont venus me voir dans une "Casa de fados" et ont voulu de suite travailler avec moi. J'ai donc commencé à chanter à l'étranger et beaucoup plus tard au Portugal. Ma carrière a réellement débuté à l'étranger. Cela s'explique, non pas par le manque d''intéret du public au fado au Portugal qui est existe, mais par la frilosité de l'industrie musicale portugaise. Par exemple, alors que le fado ne passait pas à la télévision ou à la radio, les "casa de fado" ont toujours été pleine de monde et ont survécu, l'intérêt du public existait donc. Aujourd'hui, le fado a beaucoup plus de visibilité au Portugal. Maintenant, je travaille aussi avec un agent portugais, et mon travail a beaucoup plus de visibilité, cet album a même atteint un disque d'or en terme de vente. Je suis très heureuse de travailler dans mon pays. Etre reconnue dans son pays est fondamental pour moi. “Le vrai fado se chante et se respire dans les ‘Casas de Fados’” CM: Vous êtes la première artiste portugaise à s'être produite dans la fameuse salle du Carnegarie Hall à New York, comment expliquez cet intérêt à l'étranger pour le fado et comment avez vous vécu ce moment unique? AM: Tous les étrangers recherchent des sonorités différentes et le fado possède une sonorité complètement différente de ce qu'ils écoutent. Le fado vit d'une certaine intériorité et même si les étrangers ne comprennent pas les paroles, ils arrivent à sentir le fado. Ils le sentent avec le coeur, et quelle plus belle façon de l'écouter! Le fait d'avoir été invité au Carnegarie Hall fut une expérience extraordinaire pour moi, car j'ai donné ma vie au Fado, je suis toujours en train de voyager, de transmettre cette musique si por- 14 CM: Chantez-vous toujours dans les "Casa de Fado" à Lisbonne, est-ce important pour vous? AM: C'est très important pour moi de continuer à chanter dans les "Casa de Fado". Quand j'ai débuté la tournée, j'ai du évidemment arrêter de m'y produire. Mais c'est totalement différent de chanter dans une "Casa de fado" et de se produire en concert. J'ai senti un vrai manque et je retourne régulièrement à Alfama, car nous sommes en contact avec les gens du monde du fado et c'est une toute autre atmosphère nous sommes plus libre, on ne sait jamais vraiment ce que l'on va chanter, nous sommes plus près du public. Le vrai fado se chante là... ■ Estelle Valente [email protected] ROTEIRO C I N É M A AGENDA >> projection film brésilien Carte blanche à Docs.pt au Rendez vous Mensuel lusophone A revelação dos espaços interiores, atravessados à altura fixa de cerca de um metro, opera uma secção da realidade, a partir da qual tudo o que nos aparece na imagem - objectos, construções, paredes, pessoas, gestos - indicia, denuncia e sugere metonimicamente o que lhe está fora de campo - visual e sonoro. PISO TERREO DE FILIPA CESAR A fluidez deste modo de observação mantém-nos agarrados ao ecrã na expectativa de novos objectos, evidências, traços de existência, rastos de gente, indícios de actividade uma paisagem rica que vamos decifrando de passagem. Os espaços, as formas, os objectos – roupas, caixas, instrumentos, obras de arte, paredes, estantes, livros, guichets, máquinas – são os nossos guias nesta viagem, onde surgem ocasionalmente os habitantes deste mundo. A relação sujeito-objecto inverteu-se, as figuras humanas aparecem como utilizadores desse espaço e desses objectos preexistentes, ao contrário da relação, mais comum, que considera os objectos e espaços como utensílio nosso. E ficamos presos desse movimento encantatório - o travelling – que é a essência do cinema como arte do movimento: uma representação do olhar como viagem centrada num ponto subjectivo. O movimento uniforme torna difícil abandonar a viagem, porque a cada segundo descobrimos uma parcela do mundo que só por esse meio conheceremos. Esta visão tão simples é tão forte que é difícil não sair dali impressionado por ela e não arrastar essa sensação de travelling pelo mundo exterior: a sensação de que o mundo é exterior, tout court. ■ Filipa César apresenta um travelling de 40 minutos pelas caves da Gulbenkian - uma visão dos subterrâneos, dos alçapões e dos bastidores que nunca o visitante desta instituição viu. Mas este propósito (aparente) programático é suplantado pela força do efeito criado pelo dispositivo minimal (mas não simples) de levar uma câmara sobre rodas em moto continuo numa translação pelas actividades que subjazem ao funcionamento do edifício. Rendez vous mensuel du Cinéma Lusophone Carte blanche à Docs.pt Vendredi 8 février 2008 à 20h30 Studio des Ursulines - 10, rue des Ursulines 75005 Paris - Infos : www.olhoaberto.com Séance en présence de Caroline Barraud, directrice de la revue Docs.pt ainsi que de Joana Ascensão, réalisatrice de Pintura Habitada. Pour la deuxieme année consécutive, la revue portugaise de cinéma documentaire Docs.pt s’associe au Rendez-vous Mensuel. Sur le thème de son numéro spécial de décembre consacré aux relations entre l’art et le cinéma, Docs.pt propose deux documentaires : Pintura Habitada de Joana Ascensão et Piso Terreo de Filipa César. PINTURA HABITADA DE JOANA ASCENSÃO PORTUGAL, 2006, 50’, BETACAM DIGITAL, 4:3, COR, STEREO Film sur le travail de Helena Almeida, artiste plastique qui depuis la fin des années 60, a développé une oeuvre ou elle explore les limites de l’autoreprésentation et les frontières des différents procédés qu’elle utilise que ce soit la peinture, le dessin, la photographie ou la vidéo. TRAMAS 29 février 2008 à 18h30 Projection du film Tramas, de Augusto Contento - Itinéraire d’habitants de São Paulo, issus de plusieurs milieux sociaux et culturels, dans des trains, taxis, métros… qui nous dévoile leurs rituels quotidiens, dans les espaces urbains, culturels ou sociaux de la plus grande métropole de l’Amérique du Sud. La Maison de l'Amérique latine 217, boulevard Saint Germain 75007 PARIS Tél : 01 49 54 75 00 - M°: Solférino ou Rue du Bac - RER: Musée d'Orsay - Bus: 63, 68, 69, 73, 83, 84, 94 >> avant première O ESTADO DO MUNDO 19 février 2008 à 20h00 Lx Filmes et Pierre Grise Distribution présentent Un projet de la Fondation Calouste Gulbenkian. Avant-première de L’Etat du monde - O Estado do Mundo, 6 films, 6 pays, 6 regards sur le monde. Apichatpong Weerasethakul, Vicente Ferraz, Ayisha Abraham, Wang Bing, Pedro Costa et Chantal Akerman Achat des places le jour même au cinéma Le Balzac 1, rue Balzac 75008 Paris ADRESSES GEMINI FILMS (distribution) 34, bld Sébastopol 75004 Paris tél : 01 44 54 17 17 LE LATINA 20, rue du Temple 75004 Paris Cedex tél : 01 42 78 47 86 CINÉMA ST ANDRÉ DES ARTS 30, rue Saint André des Arts 75006 Paris tél : 01 43 26 48 18 CINÉMA ARLEQUIN 76, rue de Rennes 75006 Paris tél : 0892 68 48 24 15 R O T E I R O M U S I Q U E Ana Moura no Café de la Danse Ana Moura nasceu em Santarém e cresceu num núcleo familiar em que todos cantavam em reuniões e acontecimentos particulares. Cedo desenvolveu gosto por vários estilos musicais, mas o fado foi sempre uma presença constante. No final da sua adolescência, numa festa de Natal, vários fadistas e guitarristas tiveram oportunidade de ouvi-la, entre os quais a Maria da Fé que a convidou para fazer parte do elenco da sua casa de fados, o Sr. Vinho. Esse foi o momento que projectou a sua carreira definitivamente no meio do Fado. Através do seu trabalho diário no Sr. Vinho, conheceu o compositor e guitarrista Jorge Fernando, músico residente na altura, tendo iniciado uma relação profissional e de cumplicidade que se mantém até hoje. Assim, em 2003 é editado o seu primeiro disco “Guarda-me a Vida na Mão” que recebe os mais rasgados elogios dos media e tem grande aceitação por parte do público tanto nacional como no estrangeiro. É por esta altura que Ana Moura começa as suas digressões pelo mundo fora tendo actuado no prestigiado Town AGENDA >> Portugal Hall, nos Estados Unidos. “Aconteceu”, o seu segundo disco, é editado em 2004 e trata-se de um duplo trabalho dividido em duas áreas temáticas: - O primeiro disco, a que se chamou «A porta do fado»», aborda o fado clássico e o segundo disco, intitulado «Dentro de casa», debruça-se sobre o fado tradicional. É por esta altura que Ana Moura recebe um convite para actuar no célebre Carnegie Hall, de Nova Iorque, em Fevereiro de 2005, tornando-se assim na primeira cantora portuguesa a actuar na mítica sala nova-iorquina. É por esta altura que surge o convite de Tim Ries (saxofonista dos Rolling Stones) para participar no 2º volume da colectânea “The Rolling Stones Project”. Assim, aproveitando o concerto dos Rolling Stones no Porto, Ana Moura grava dois temas adaptados para fado por Jorge Fernando e Custódio Castelo. Mais tarde, Ana Moura viria a ser surpreendida com um convite dos Stones para subir ao palco do Estádio Alvalade XXI, em Junho deste ano e, perante mais de 30 mil pessoas, cantar com Mick Jagger a sua versão de “No Expectations”. Convite este que surgiu após a ida dos Stones à casa de fados onde Ana Moura usualmente canta. Desta amizade surge a participação de Tim Ries (participação em “A Sós Com a Noite” e a autoria de “Velho Anjo”) naquele que viria a ser o terceiro trabalho de Ana Moura. No final de 2006, Ana Moura começou a gravar o seu terceiro disco de originais, com edição no primeiro semestre de 2007. Em “Para Além da Saudade”, Ana Moura interpreta temas tradicionais, como é o caso do Fado Blanc ou do Fado Azenha mas continua a arriscar em novas letras, músicas e parcerias, cantando poemas de Fausto (Nascidos do mar), Amélia Muge (o Fado da Procura) ou Nuno Miguel Guedes (Mapa do coração) mas também, e uma vez mais, de Jorge Fernando, produtor musical do disco e autor/compositor de alguns dos temas.■ Concert de Ana Moura 5 février 2008 à 20h - 20 euros CAFE DE LA DANSE - 5, passage Louis-Philippe 75011 PARIS 6 février 2008 à 20h30 Arras - Le Théâtre d'Arras CRISTINA BRANCO PAT KAY 1 février 2008 à 20h30 2 février 2008 à 20h30 Nanterre - Maison de la Musique Tél. : 01 41 37 94 20 2 février 2008 à 20h30 Metz - Arsenal Tél. : 03 87 74 16 16 3 février 2008 à 17h00 KATIA GUERREIRO 9 février 2008 à 20h Epicerie Moderne - Place René Lescot 69320 Feyzin - Tél. : 04 72 89 98 70 Les 3 Arts - 21, rue des Rigoles 75020 Paris -Tél. : 01 43 49 36 27 SOIREE DE FADO 9 février 2008 à 20h30 Palais des sports - Rue PasteurVallery-Radot - 94000 Creteil OPA - 9, rue Biscornet 75012 Paris - Tél. : 01 46 28 12 90 16 février 2008 MISIA Sénart - Combs la Ville Scène Nationale - Tél. : 01 60 34 53 60 BÉVINDA 16 février 2008 à 20h30 5 février 2008 à 20h00 8 février 2008 à 20h30 Auditorium - 96, rue de la SousPréfecture - 69400 Villefranche-surSaône - Tél. : 04 74 60 31 95 Théâtre de Neuilly 167 av Charles de Gaulle 92200 Neuilly Sur Seine Echirolles - La Rampe Tél. : 04 76 40 05 05 16 22 février 2008 à 20h30 Salle Pablo Nedura Hotel de Ville - 31 av. Salvador Alliende - 93000 Bobigny >> Cap Vert JOVINO DOS SANTOS 2, 9, 16 février 2008 Alambic Studio Théâtre 12 rue Neuve de la Chardonnière 75018 Paris 3, 10, 17 et 23 février 2008 Théâtre François Dyrek - 7, bd de Polangis - 94340 Joinville le Pont LURA 8 février 2008 Odéon - Place du Bicentenaire 93290 Tremblay-En-France 11 février 2008 à 20h30 Cin'Oche - 6 rue Hoche 93170 Bagnolet >> Brésil BALÉ DE RUA jusqu'au 17 février 2007 Trianon - 80, Boulevard Rochechouart 75018 Paris GRAND CARNAVAL DO BRASIL 1ERE 2 février 2008 Cabaret Sauvage- 59 boulevard Mac Donald - 75019 Paris AVENIDA BRASIL : DJ SET TOM B 2 février 2008 à 23h Divan du Monde - 75 rue des Martyrs 75018 Paris MARIANA RAMOS 4 février 2008 Café de la Danse - 5 Impasse Louis Philippe - 75011 Paris 16 février 2008 à 20h30 New Morning - 7 rue des petites Ecuries - 75010 Paris GRAND CARNAVAL DO BRASIL 2EME 9 février 2008 Cabaret Sauvage - 59 boulevard Mac Donald - 75019 Paris CHORO : 3 POR 6 14 février 2008 à 21h Satellit café - 44, rue de la Folie méricourt - 75011 Paris Tél. : 01 47 00 48 87 RAMIRO MUSOTTO ET LE SUDAKA ORCHESTRA (ELECTRO BRASIL) 14 février à 20h Nouveau Casino – Oberkampf - 75011 Paris MARCIO FARACO 20 février 2008 à 20h30 Auditorium Pierre Miquel 109, rue 98 rue de Fontenay 94300 Vincennes “ABRIL” DE CRISTINA BRANCO LENINE 21 février 2008 à 20h30 Maison des Arts Malraux Place Salvador Allende 94000 Créteil RICARDO VILAS 21 février 2008 à 21h 10/8 euros Satellit Café - Paris 11ème 44 rue de ma Folie Mericourt 75011 Paris 22 février 2008 à 21h Entrée libre Troll Café - 27 rue de Cotte 75012 Paris 28 février 2008 à 18h Café Fontaine - 157 rue de Charenton 75012 Paris DJ DOLORES & APARELHAGEM 26 février 2008 New Morning - 7 rue des petites Ecuries - 75010 Paris TANIA MARIA 29 février 1er mars 2008 Duc des Lombards - 42 rue des Lombard - 75001 Paris >> Angola BONGA 16 février 2008 Théâtre Victor Hugo - 14 avenue Victor Hugo - 92220 Bagneux- ■ Estelle Valente [email protected] Cristina Branco définit ce nouvel album, qui sort en France au mois de Janvier comme «une perspective féminine de José Afonso, qui ne cherche pas à apporter quelque chose de nouveau mais à peine de le rappeler». Cet album, constitué exclusivement de titres du répertoire de José Afonso, naît suite à un cycle de spectacle de Cristina Branco à Lisbonne. « Je Chante Zeca Afonso pour l’idéal que représente l’humanité, la simplicité et la qualité de son travail. » Au total ce sont 16 chansons, (débutant l’album avec "Menino d'Oiro" et terminant avec "Chamaram-me cigano", passant par "Redondo vocábulo", "A morte saiu à rua" ou "Índios da Meia Praia") reprenant les plus belles chansons de Zeca Afonso. Au côté de Cristina Branco, on retrouve les musiciens Ricardo Dias (piano), Bernardo Moreira (contrebasse), Alexandre Frazão (batterie) et Mário Delgado (guitares). ■ Gagnez 20 albums “Abril” de Crsitina Branco sur www.capmagellan.org COUPS DE CŒUR 1. 2. 3. 1. MARIANA RAMOS, “MORNADOR ”, (Sony, 2008). Troisième opus de la chanteuse capverdienne, où l'on retrouve les rythmes mélancoliques et nostalgiques de la morna. En plus des instruments traditionnels comme le cavaquinho, la plainte de la contrebasse et l'égrenage subtil des notes de piano imposent un feeling plus "jazzy". De sa voix suave, Mariana Ramos nous emmène dans son CapVert à elle, s'inspirant du zouk africain comme du rythme brésilien de la samba. Indispensable! 2. TERESA SALGUEIRO, & LUSITANIA ENSEMBLE , “LA SERENA ”, (Farol , 2007). L'idée était de créer un concert multilingue qui permettrait à Teresa de revenir dans les pays où durant de nombreuses années la chanteuse a été reçu avec les Madredeus, elle reprend des titres connus du monde entier : portugaise ( Estranha forma de vida...) brésilienne, (Velha infancia ), italienne, anglosaxonne (Unforgettable)... ou encore française, avec les reprises de La Vie en Rose ou encore de Avec le temps. Indispensable! 3. TCHEKA , “LONGI ”, (Sony, 2007). Troisième album solo du Cap Verdien Manuel Lopes Andrade, Tcheka. Totalement accoustique, Longi est composé de 14 titres, produit par le musicien brésilien Lenine. A découvrir ! NOUVEL ALBUM Un hommage moderne et sensible au grand poète et compositeur portugais José Afonso. 530 2243 / Barilla.design / Photo : © Augusto Brázio BAHIA BOSSA BLUES EN CONCERT LE 17 MARS AU THÉÂTRE DES CHAMPS-ÉLYSÉES (PARIS) Et en tournée dans toute la France en janvier et février (Programme de l’album LIVE chez Emarcy / Universal) www.cristina-branco.com R O T E I R O L I T T É R A T U R E “Tombe, Tombe au Fond de l’Eau” de Mia Couto rapport au divin par le biais des ancêtres, une confusion des cycles de la vie et de la mort, la coexistence du rationnel et de l’irrationnel avec un rôle particulier échu au rêve. Tombe, tombe au fond de l’eau (Mar me quer) est considéré comme le chef d’oeuvre de Mia Couto (né en 1955), auteur mozambicain qui s’affirme de livre en livre comme le plus fascinant des écrivains de langue portugaise. Au Mozambique, au bord de l’océan Indien, Zeca Perpétuo et Dona Luarmina vivent à quelques mètres l’un de l’autre. Zeca, un ancien pêcheur, n’a d’yeux que pour sa voisine mulâtre, qui passe des heures sur sa terrasse à effeuiller des fleurs invisibles. Leurs conversations quotidiennes, tour à tour cocasses, désabusées ou poignantes empruntent souvent des voies étranges où chacun ose à peine se dévoiler. Zeca a décidé de «tuer» un passé, que l’on devine trop lourd, mais les requêtes incessantes de Luarmina, elle-même hantée par une énigmatique saudade (nostalgie), ont bientôt raison de lui. Zeca s’évertue alors à raconter ses souvenirs marqués par le sceau de la mort : son père, Agualberto Salvo Erro, est devenu aveugle et fou à la suite de la noyade de son amante disparue à jamais dans la profondeur des eaux ; puis sa mère a sombré dans la folie et sa femme meurt tragiquement dans des circonstances que le lecteur découvre peu à peu avec effroi. Ce récit, qui interroge le temps, la mémoire et leurs empreintes sur l’homme, concentre de manière admirable les thèmes fondamentaux de l’?uvre de Mia Couto : la nature comme relation au temps, le AGENDA >> séminaire MONODIALOGUES ET ALTÉRITÉ 4 février de 18h00 à 20h00 Séminaire "Monodialogues et altérité : penser la poésie au théâtre" par Teresa Rita Lopes, université Nouvelle de Lisbonne proposé par Catherine Dumas, université de Paris III-Sorbonne Nouvelle C. Culturel Calouste Gulbenkian 51, avenue d'Iéna 75116 Paris tél 01.53.23.93.93 18 Cet univers singulier et envoûtant se déploie dans une langue qui entend revenir à «l’enfance du mot». Traduire Mia Couto est toujours une gageure. À la manière de João Guimarães Rosa, qui recrée littérairement le monde du sertão brésilien, Mia Couto réinvente une langue qui évoque les racines profondes du Mozambique. La langue portugaise est subvertie dans un savant mélange de parlers populaires et de réminiscences littéraires ponctués de néologismes, de jeux de mots, de termes vernaculaires et de mots-valises. Ces inventions ont parfois trouvé des équivalences en français, d’autres fois, elles sont rendues par de brusques changements de registre, d’infimes décalages dans les constructions idiomatiques, des ruptures de ton ou l’introduction discrète d’archaïsmes ou de vocables «créolisés». ■ Tombe, Tombe au Fond de l’Eau de Mia Couto Traduit du portugais (Mozambique) par Elisabeth Monteiro Rodrigues - Ed Chandeigne - Série Lusitane diffusion & distribution : belles lettres - 12 euros. >> table ronde LES FEMMES PORTUGAISES ET LES RÉCITS DE VOYAGES 18 février de 18h00 à 20h00 Table ronde "Les femmes portugaises et les récits de voyages : Écrivains français et anglais du XVIIIe au XXe siècles" par Ana Vicente, chercheuse et essayiste, suivie d’une lecture et mise en espace de textes par Jacqueline Corado, comédienne accompagnée au piano par Raul B. Espace bibliothèque Centre Culturel Calouste Gulbenkian - 51, avenue d'Iéna 75116 Paris - tél 01.53.23.93.93 LES CAHIERS SECRETS D’ANTÓNIO DE PORTUGAL, 28 février à 18h00 Lancement en partenariat avec les éditions de La Différence "Les Cahiers secrets d’António de Portugal, prieur de Crato" de Urbano Tavares Rodrigues traduit par Marie-Hélène Piwnik et La Dessinatrice de Isabel Fraga traduit par Parcídio Gonçalves avec la participation de : Isabel Fraga, écrivain Marie-Hélène Piwnik, professeur émérite Maria Graciete Besse, université Paris IV Sorbonne Joaquim Vital, éditeur. C. Culturel Calouste Gulbenkian - 51, avenue d'Iéna 75116 Paris - tél 01.53.23.93.93 >> salon EXPOLANGUES Du 6 au 9 février 2008 Créé pour promouvoir l'apprentissage des langues, défendre le plurilinguime et encourager les échanges internationaux, Expolangues est un événement unique qui réunit depuis 25 ans l'ensemble des acteurs du marché linguistique, professionnels et grand public. A l’occasion de son 26ème anniversaire, le Salon Expolangues accueille comme invitée d’honneur la République Populaire de Chine - Paris Expo Porte de Versailles - Place de la Porte de Versailles - 75015 Paris LES ADRESSES Librairie Portugaise Michel Chandeigne 10 rue du Tournefort 75005 Paris tél : 01 43 36 34 37 Librairie Lusophone 22, rue du Sommerard 75005 Paris tél : 01 46 33 59 39 Librairie Portugal 146, rue Chevaleret 75013 Paris tél : 01 45 85 07 82 >> conférence LISBONNE : NOUVEAUX TERRITOIRES DE LA FICTION 21 février à 18h00 Conférence "Lisbonne : nouveaux territoires de la fiction" par Régis Salado. Centre Culturel Calouste Gulbenkian - 51, avenue d'Iéna 75116 Paris - tél 01.53.23.93.93 >> lancement Institut Camões 26, rue Raffet 75016 Paris tél : 01 53 92 01 00 Centre culturel calouste gulbenkian 51, avenue d'Iéna 75116 Paris tél : 01 53 23 93 93 E X P O S AGENDA >> installations Jorge Martins, Projet Dessin 2002-2007 Le Centre culturel Calouste Gulbenkian présente une exposition de dessins qui montre le travail le plus récent de Jorge Martins, l’un des plus grands peintres portugais actuels. métaphoriques, l’aptitude technique de la sculpture et les possibilités de la peinture et du dessin. Surtout connu pour ses peintures, Jorge Martins a toujours accordé une place importante au dessin. Déjà dans les années 1960, et surtout après son séjour à New York (1975-1976), le dessin s’autonomise et affirme sa portée fondatrice au sein de son oeuvre. Jorge Martins, qui vit et travaille actuellement à Lisbonne, expose régulièrement au Portugal comme à l’étranger. Ses oeuvres sont présentes dans des collections publiques et privées. En France, il est notamment représenté dans le Fonds national d’art contemporain, au Musée national d’art moderne du Centre Pompidou et à la Mairie de Paris. De nombreuses expositions et prix témoignent de l’intérêt que le dessin de Jorge Martins suscite : - Le Musée national d’art moderne du Centre Pompidou organise en 1978 l’exposition intitulée ‘Jorge Martins- dessins’, proposée par Pierre L’EXPOSITION En 2002, Jorge Martins a entrepris une série de dessins de grand format, graphite sur papier, qui compte aujourd’hui environ 150 oeuvres sur lesquelles il travaille depuis cinq ans de façon intense et continue. L’exposition montre une sélection de 40 dessins, inédits pour la plupart. La figure humaine ou le corps, un corps fragmenté ou évanescent, constituent une présence récurrente, parfois même obsessif, jamais apparu sous cette forme, dans son oeuvre, auparavant. Figures noires (le négatif), d’ombre ou de lumière, ces corps renvoient aux formes abstraites et lumineuses de ses premiers dessins. Un corps qui traverse des architectures rudimentaires et désertiques ou des paysages géologiques incertains. Ou encore des corps qui émergent dans l’espace virtuel de la feuille devenue écran. Le dessin est ici le lieu d’une action, celle des corps et des formes, mais aussi celle du dessin lui-même qui devient l’espace de toutes les possibilités, de toutes les expériences du trait, du blanc de la feuille et du noir du graphite. Cette série définit aussi un lieu de mémoire, intime à Jorge Martins, une réflexion sur son oeuvre qu’il revisite. L’ARTISTE Né à Lisbonne en 1940, Jorge Martins effectue des études de peinture et d’architecture à l’Ecole des Beaux-Arts de Lisbonne avant de s’installer à Paris entre 1961 et 1991 où il s’impose comme l’un des représentants les plus importants de la peinture moderne. Ce sont notamment les années 1960 et 1970 qui marquent l’oeuvre de Jorge Martins et qui constituent une période d’expérimentation technique intense et de réflexion culturelle profonde concernant la représentation de la lumière dans toutes ses formes matérielles et IRACEMA BARBOSA Jusqu'au 15 mars 2008 Démesurer, installations de Iracema Barbosa - Iracema Barbosa, artiste brésilienne, est accueillie cet hiver en résidence par le centre culturel couvent de La Tourette. Cinq installations sont proposées pour des endroits choisis dans une ‘promenade architecturale’ à l’intérieur de l’?uvre de Le Corbusier. Exposition au couvent de La Tourette. 3 mois pour faire agir l’art sur l’architecture. - Centre culturel de La Tourette - BP 105 Eveux - 69591 L'Arbresle cedex - Tél.: + 33 (0)4 74 26 79 91 Cette exposition est une création réalisée dans le cadre des Résidences du Centre Culturel du Couvent de La Tourette – Programme Odyssée, ACCR. Vernissage en présence d’ Iracema Barbosa, d’artistes et d’ architectes brésiliens de renom, du directeur du centre culturel de La Tourette, de différentes personnalités du réseau « l’art dans les chapelles » >> peintures AMAZONIE RÊVES ET RÉALITÉS Jusqu'au 3 mars 2008 Georgel. - Le Centre d’art moderne de la Fondation Calouste Gulbenkian (CAM-FCG) à Lisbonne expose les dessins de Jorge Martins dans le cadre d’une exposition individuelle (1983) et d’une rétrospective de l’artiste (1988). - Jorge Martins, en collaboration avec le photographe Jorge Molder, réalise l’exposition et le livre ‘O Fazer Suave do Preto e Branco’. - En 1986, Jorge Martins reçoit le prix du dessin de la Fondation Calouste Gulbenkian. - La Corcoran Gallery of Art à Washington quant à elle, lui consacre une exposition en 1995. Commissaire de l’exposition : Rita Fabiana, Service des Beaux-arts de la Fondation Calouste Gulbenkian à Lisbonne ■ Exposition Jorge Martins PROJET DESSIN 2002-2007 du 20 février au 11 avril 2008 Centre Calouste Gulbenkian 51, avenue d’Iéna, 75016 Paris Horaires d’ouverture : du lundi au vendredi de 9h à 17h30 Renseignements : 01 53 23 93 93, www.gulbenkian-paris.org Entrée libre. Amazonie rêves et réalités - Sous ce titre prometteur a été conçue une exposition qui entend faire écho à la serre amazonienne de Montpellier mais en se concentrant bien davantage sur les aspects humains, agricoles et environnementaux de cette énorme région si mal connue en Europe. - Agropolis-Museum - 951, Avenue Agropolis - 34394 Montpellier Cedex 5 - Téléphone: 04 67 04 75 04 >> exposition collective ARTISTES BRÉSILIENS jusqu’ au 3 février 2008 “Lorsqu’on peut changer le sens des choses” Exposition collective de quatre artistes brésiliens : Francisco Klinger Carvalho (dessins), José Antonio Luciano (dessins), Marta Strambi (installations en silicone), Mauricius Farina (photographie argentique) et deux artistes portugais : Ana Pimentel (collages), Mario Silva Pinto (photographie digitale). Cette exposition est organisée par Marta Strambi et Mauricius Farina dans le prolongement des activités de la galerie d'art de l'Université de Campinas, Sao Paulo. ?Horaires d'ouverture : Mardi, Mercredi et Samedi de 17h à 21h. Jeudi, Vendredi et Dimanche de 10h à 12h et de 13h à 21h. Entrée libre. Maison du Brésil - 7 L, boulevard Jourdan - 75014 Paris Tel : 01 58 10 23 00 19 R O T E I R O A S S O C I A T I O N Informações: 06 24 25 79 27, agoraassociation.blogspot.com 26ème anniversaire ASSOCIATION AMIGOS DE PORTUGAL (CONFLANS SAINTE HONORINE, 78) du groupe folklorique “Flores de Aldeia” Sábado 16 de Fevereiro, às 21h na sala Simone Signoret em Conflans Sainte Honorine, Grande espectáculo animado por José Malhoa seguido de um baile animado pelo grupo Hexagone. Informações e reservas: 06 80 58 67 07 Les tenues, « trajos », sont typiques et spécifiques elles se détaillent ainsi : Foulard, chemisier manches longues ou ? , 7 jupons, un tablier noir brodé et sabots pour les femmes. Béret long noir en laine, chemise à carreaux, ceinture large en tissus, pantalon de toile sombre et sabots pour les hommes. La musique est composée d’instruments traditionnels tel que « a bilha », « as pinhas » et complétés par l’accordéon, le triangle. A l’époque les gens travaillaient aux champs pieds nus, c’est pourquoi toutes les danses s’effectuent également pieds nus. Les chants, les chorégraphies et les musiques ont été écris et imaginées par des habitants du village qui ont puisé leurs inspirations au travers du quotidien et de l’environnement naturel du village (les rivières, les terres, les moulins, les cultures) « Flores da Aldeia » représente depuis sa création, avec fierté et orgueil ce folklore en France et également à l’étranger. ■ « Flores da Aldeia» est un groupe de danses folkloriques portugaises, fondé en 1982 par les habitants de « Valado dos Frades » , émigrés en France, désireux de faire connaître leur village et leurs coutumes. Ce village situé dans la région « Estremadura », sur le littoral ouest, entre « Alcobaça » et « Nazaré » a une distance de 6kms de chacune d’entre elles. Devenu ville depuis, ce village vivait essentiellement de l’agriculture, qui est évoquée dans la plupart des danses et des chants. Les seuls groupes représentant cette ville sont « Flores da Aldeia » et leurs parrains « Flores do Campo » qui est à l’origine du folklore de « Valado dos Frades » AGENDA GRUPO FOLCLÓRICO FRANCOPORTUGUES D’OSNY (OSNY, 95) Sábado 2 de Fevereiro, às 21h no Forum des Arts et Loisirs em Osny, Espectáculo animado por Ronalda seguido de um baile com animado pelo grupo Hexagone. Informações e reservas: 01 34 21 85 59 ASSOCIATION D’AMITIÉ FRANCOPORTUGAISE NEMOURIENNE (NEMOURS, 77) Sábado 2 de Fevereiro, às 20h30 na sala das festas em Nemours, Decima quarta Grande Noite de 20 Grupo Folclórico “Flores da Aldeias” (Marly le Roi, 78) Domingo 10 de Fevereiro, a partir das 14h30 na sala das festas por baixo da Câmara Municipal de Marly le Roi, 26° aniversário do Grupo Folclórico com um Festival Folclórico animado por 6 grupos: « Lavradeiras de Santa-Maria » de Boulogne Billancourt (Minho), « Unidos com todos » du Val de Montmorency (Guimarães), « Academica de Champigny » de Champigny (Ribatego), « Mar à Vista » de Marly le Roi (Nazaré), « Groupe Hispano Ibérique » de Levallois-Perret (Espagne), « Flores da Aldeia » de Marly le Roi (Estremadura). Entrada livre - Informações: 06 62 48 08 13 Fado com a participação de Ana Sofia Varela, Ricardo Ribeiro, Cristina Rodrigues e Rui Santos acompanhados por José Luís Nobre Costa, Artur Caldeira, Hugo Reis. Tarifas: 15 Euros Aderentes: 10 Euros Informações e reservas: 01 64 78 09 94 ou 01 64 28 18 01 ASSOCIAÇÃO CULTURAL DOS PORTUGUESES (FEYZIN, 69) Sábado 9 de Fevereiro, às 20h na Epicerie Moderne em Feyzin, Concerto de Katia Guerreiro. Informações: 04 72 89 98 70 ASSOCIAÇÃO PORTUGUESA CULTURAL E SOCIAL (PONTAULT COMBAULT, 77) Sábado 9 de Fevereiro, às 21h na sala das festas Jacques Brel em Pontault Combault, Festival Folclórico seguido de um Baile animado pelo grupo “Splash”. Infos e reservas: 01 70 10 41 26 ASSOCIAÇÃO AGORA (ARGENTEUIL, 95) Domingo 10 de Fevereiro, à partir das 11h na sala Jean Vilar em Argenteuil, Grande Fórum sobre às reformas. Domingo 17 de Fevereiro, às 15h na sala Jean Vilar em Argenteuil, concerto de Mickael Carreira seguido de um baile animado pelo grupo Nova Imagem. ASSOCIATION AMICALE DES PORTUGAIS (CHELLES-VAIRES, 77) Sábado 23 de Fevereiro, a partir das 20h no Centro Cultural de Chelles, Baile do dia dos namorados com jantar animado por Domingues Duarte. Tarifas: 22 Euros - Informações e reservas: 06 60 34 03 29 ASSOCIAÇÃO “AMITIÉ FRANCO PORTUGAISE” (VAL D’YERRES, 91) Sábado 23 de Fevereiro, às 20h na sala René Fallet em Crosne, Noite de fado animada por Conceição Guadelupe e Paulo Manuel acompahados por Manuel Corgas a guitarra portuguesa e Flavio Ramos a guitarra espanhola. Informações e reservas: 01 60 46 87 66 ou 06 86 08 26 20 BRÈVES OFFRES DE STAGES PROPOSÉS PAR LA CCPF STAGE ASSISTANT DE DIRECTION H/F: saisie et mise en forme de documents, gestion des dossiers administratifs, réception et gestion des appels téléphoniques, gestion du courrier et des télécopies, bilingue portugais, aisance relationnelle et rédactionnlle, motivé, dynamique et rigoureux. Formation : 1ère année de BAC pro secrétariat - PARIS STAGE ASSISTANT COMMUNICATION H/F: en charge d'organiser des évènements, des rencontres nationales, des colloques; de créer des supports de communication et le guide du dirigeant associatif, d'entretenir les relations avec les associations... bilingue portugais, aisance relationnelle et rédactionnlle, motivé, dynamique et rigoureux. Formation : BAC+2 - PARIS www.ccpf.info En collaboration avec Coordination des Collectivités Portugaises de France Avec le soutien de ASSOCIATION présente mickael carreira et son orchestre LE 17 FÉVRIER 2008 À 15H BAL ANIMÉ PAR L'ORCHESTRE NOVA IMAGEM Renseignements : 06 24 25 79 27, agoraassociation.blogspot.com ou www.cgd.fr Vente des billets : Agences Caixa Geral de Depósitos et restaurant Océano (Argenteuil) : 01 39 47 97 09 RCS Paris B 306 927 393 - Impression : A2print : 01 30 76 75 000 ARGENTEUIL - SALLE JEAN VILAR R O T E I R O S P O R T S BRÈVES À espera de proezas No próximo dia 6 de Fevereiro, a Selecção Nacional joga na Suíça frente à Itália, um adversário bem conhecido dos portugueses, que será o grande favorito deste jogo amigável. De facto, a equipa campeã do mundo tem tido altos e baixos, mas os italianos são como sempre, concorrentes directos à vitória final do Euro 2008. A Squadra Azzurra terá um grupo difícil no Europeu, e Portugal irá servir de treino intensivo para os transalpinos. Em relação à Selecção das Quinas, este jogo será um teste para saber em que forma estão os jogadores após a difícil qualificação para a Fase Final do Europeu a jogar na Áustria e na Suíça. Portugal vai ter um adversário à altura do talento dos seus jogadores. Será também uma oportunidade para julgar as condições que terá na Suíça. DAKAR : ANULAÇÃO UM DIA ANTES DO INÍCIO Enquanto ao jogo, as estatisticas não estão a favor dos portugueses. Em jogos oficiais e contabilizados pela FIFA, Portugal e Itália já se encontraram 21 vezes e o balanço revela-se muito negativo. Os italianos alcançaram 15 vitórias contra apenas 4 derrotas, sem esquecer 2 empates. O encontro, que será dirigido pelo arbitro suíço, Sascha Kever, terá lugar no Estádio Letzigrund em Zurique, às 20h45, hora local. Em Fevereiro, decorrerão igualmente os encontros da 1ª e da 2ª mão da Taça UEFA, na qual 3 equipas portuguesas estarão presentes. Dia 14, o Benfica encontrará no Estádio da Luz o Nuremberga (Alemanha); dia 13, o Sporting jogará frente ao Basileia (Suiça) em Alvalade, e no mesmo dia, o Braga defrontará o Werder Bremen (Alemanha), no Weserstadion em Bremen. De referir que todos os encontros da 2ª mão serão disputados no dia 21 de Fevereiro. Para terminar, haverá a 1ª mão do último sobrevivente português na Liga dos Campeões. O Porto disputará no dia 19 de Fevereiro, o seu encontro frente ao Schalke04 , no Estádio de Gelsenkirchen, onde os portistas venceram a Liga dos Campeões em 2004 frente ao Mónaco. As equipas portuguesas já entraram na história graças às 4 equipas qualificadas para as eliminatórias directas, mas agora, é preciso ir mais longe nestas competições. ■ Marco Martins [email protected] Sp. Braga – V. Setúbal Naval – Benfica Nacional – V. Guimarães Sporting – Benfica Sp.Braga – V. Guimarães Naval – Nacional BWIN LIGA – EPOCA 2007/2008: 18ª JORNADA 20ª JORNADA NATIONAL FRANCE: 03-02-20008 Académica – Boavista FC Porto – Paços Ferreira Belenenses – Marítimo E. Amadora – U. Leiria V. Setúbal – Sporting Benfica – Sp.Braga V. Guimarães – Naval Nacional – Leixões AGENDA >> futebol Boavista – Paços Ferreira Académica – Marítimo FC Porto – U.Leiria Belenenses – Sporting E. Amadora – Sp. Braga V. Setúbal – Naval Benfica – Nacional V. Guimarães – Leixões 19ª JORNADA 17-02-2008 Leixões – Boavista Paços Ferreira – Académica Marítimo – FC Porto U. Leiria – Belenenses Sporting – E. Amadora 22 24-02-2008 Journée 23 le 09/02/2008 21ª JORNADA Istres – US Créteil Lusitanos 02-03-2008 Journée 24 le 16/02/2008 Leixões – Académica Boavista – FC Porto Paços Ferreira – Belenenses Marítimo – E. Amadora U. Leiria – V. Setúbal US Créteil Lusitanos - Vannes Journée 25 le 23/02/2008 Nîmes – US Créteil Lusitanos Journée 26 le 01/03/2008 Beauvais – US Créteil Lusitanos Até agora, nunca uma edição do Dakar tinha sido anulada. Este ano começou com um facto histórico, por razões de segurança insuficiente na Mauritânia, a ASO que dirige a prestigiosa corrida, decidiu abandonar a edição 2008, que relembro, tinha como ponto de partida Lisboa. Um duro golpe para todas as empresas e comerciantes que viam nesta corrida, um meio para conseguir lucros. Agora, há várias questões em suspenso e para resolver, como a indemnização ou não dos vários patrocinadores, e da organizaçao que fez com que o rali saísse de Portugal. Em 2009, a corrida também devia sair de Lisboa, mas com as varias ameaças vindas de África, a ASO está a tentar encontrar alternativas : talvez uma nova corrida a ser disputada no continente Sul Americano, o Chile já se manifestou. Os próximos meses vão ser decisivos. Para o bem de Portugal, seria melhor que a corrida continuasse a partir de Lisboa. De realçar que os numerosos concorrentes portugueses estiveram decepcionados por não poderem competir em terras lusas, uma raridade em competições de alto nível. MERCATO : UM MÊS PARA NADA O Benfica, que tinha animado o mercado de transferências do Verão, preferiu separar-se de jogadores pouco utilizados e que não conseguiram impôr-se ( casos de Bergessio, Fábio Coentrão, Miguelito). Do lado das chegadas, contabilizam-se apenas duas, o lateral esquerdo romeno de 21 anos, Laszlo Sepsi, e o médiodefensivo brasileiro de 18 anos Fellipe Bastos. Em relação ao líder Porto, as chegadas foram aquelas de dois jovens emprestados, Hélder Barbosa e Rabiola. A surpresa no Porto, foi a saída por empréstimo de Hélder Postiga ao Panathinaikos (Grécia) de José Peseiro. Para terminar, o Sporting registou uma entrada e uma saída: o jovem Fábio Paim foi emprestado ao Paços de Ferreira, e Rodrigo Tiuí, avançado brasileiro de 22 anos chega em proveniência do Fluminense. De notar nos outros clubes, a chegada de Pablo Contreras ao Braga, chileno de 29 anos, que já actuou no Sporting, e o regresso de Meyong ao Belenenses por empréstimo (caso complicado visto que o camaronês actuaria no seu terceiro clube numa mesma época, algo de proibido pela regulamentação internacional.) ■ E U R O P E Citoyens européens en France: prestations familiales citoyens de l'EEE, que s'ils résident régulièrement en France, depuis plus de trois mois, au jour de leur demande. Sont toutefois dispensés de cette condition d'ancienneté de séjour, les travailleurs, les personnes qui ont travaillé en France et qui sont en incapacité temporaire de travailler pour raisons médicales ou en formation professionnelle ou inscrites sur la liste des demandeurs d'emploi, et les membres de leur famille. Sont exclus du bénéfice de l'allocation de parent isolé, les citoyens de l'EEE entrés en France pour y chercher un emploi et qui s'y maintiennent pour cette raison. Les citoyens de l'Espace économique européen (EEE) peuvent bénéficier des prestations familiales au titre des enfants dont ils ont la charge, sous réserve de remplir certaines conditions. Versement des prestations aux familles résidant en France - Conditions Lorsque la famille réside en France, les conditions d'ouverture du droit aux prestations familiales sont examinées dans les mêmes conditions que pour les allocataires de nationalité française. Dans ce cas, les enfants du citoyen europén doivent vivre de façon permanente en France. Les enfants doivent également être à sa charge effective et permanente ou de la personne qu'il a désignée comme allocataire des prestations (conjoint, concubin par exemple). Pièces à fournir Les citoyens européens n'ont pas à fournir de pièces justificatives particulières. Ils sont dispensés de la production d'un titre de séjour pour eux mêmes et leurs enfants de nationalité d'un pays de l'EEE. Ils doivent produire les mêmes documents exigés des citoyens français (notamment carte d'identité, passeport ou livret de famille). Toutefois, si les enfants, pour lesquels les prestations sont demandées, sont d'une nationalité d'un pays tiers à l'EEE, la preuve de la régularité de leur séjour (carte de séjour pour les enfants majeurs) en France, doit être fournie. Dispositions particulières à l'allocation de parent isolé L'allocation de parent isolé n'est versée aux Versement des prestations aux familles résidant dans l'EEE - Cas où un seul des conjoints travaille ou est pensionné Certaines prestations familiales françaises peuvent être versées à une famille résidant dans un autre Etat membre que la France lorsqu'un des membres du couple : • travaille en France, • perçoit une pension française. Des formulaires communautaires spécifiques sont prévus pour faciliter les demandes depuis leur Etat de résidence. L'ensemble des prestations familiales peut être versé, à l'exception des prestations de naissance, des prestations de garde des jeunes enfants et des allocations de logement. Si un droit est également ouvert dans l'Etat de résidence de la famille et que les prestations correspondantes sont plus élevées, un complément différentiel pourra être perçu localement. Cas où les deux conjoints travaillent Si le conjoint ou le concubin exerce également une activité dans l'Etat de résidence de la famille, les prestations familiales seront versées dans cet Etat, selon sa législation. Un complément différentiel pourra être éventuellement réglé par la France, lorsque les prestations de cet Etat sont inférieures au montant des prestations familiales françaises. Adresses utiles : Europe Direct, Service d'information téléphonique gratuit sur l'Union européenne, Tél. : 00 800 67 89 10 11 ■ Source : www.touteleurope.fr l'Association Europe - Rennes 35 organisent une conférence sur le thème "Sécurité et droits de l’homme, équation impossible ? Réaction d’un avocat général à la Cour de Justice des Communautés européennes", en présence de Yves Bot. Faculté de droit et de science politique de l’université de Rennes 1 - 9 rue Jean Macé - Rennes Contact :[email protected] >> colloque PLUS D'EUROPE POUR L'ENERGIE 8 février 2008 Colloque "Plus d'Europe pour l'Energie !" L'association Europartenaires et la Friedrich Ebert Stiftung-Paris organisent, pour la onzième année consécutive, leur colloque européen le vendredi 8 février 2008, à l'Institut Goethe, 17 avenue d'Iéna, Paris 16e. La réflexion portera sur le thème suivant : Plus d'Europe pour l'Energie ! Les travaux s'organiseront autour de deux tables rondes. La première mettra en perspective les choix nationaux et le projet européen. La seconde sera consacrée à la dépendance extérieure et à la diplomatie concertée s'agissant de la politique énergétique. Contact :Institut Goethe -75016 Paris >> recontre-débat TRAITÉ DE LISBONNE 11 février 2008 Rencontre-débat autour du Traité de Lisbonne Dans le cadre du cycle "L’Union européenne, garante de sécurité ou source d’insécurités pour ses citoyens ?", le Centre d’excellence Jean Monnet de Rennes et l'Association Europe - Rennes 35 organisent une Rencontre-débat autour du Traité de Lisbonne. Faculté de droit et de science politique de l’université de Rennes 1 - 9 rue Jean Macé Rennes. Contact :[email protected] >> séminaire IMMIGRATION 13 février 2008 AGENDA >> petit-déjeuner TRAITÉ DE LISBONNE 4 février 2008 à 8h15 Petit-déjeuner conférence "Traité de Lisbonne : sur le chemin de la ratification et après ?" Ler Mouvement européen - France organise un petit-déjeuner / conférence sur le thème "Traité de Lisbonne : sur le chemin de la ratification et après ?", autour de Philippe de Schoutheete, Ancien Ambassadeur du Royaume de Belgique auprès de l'Union européenne, Conseiller spécial, Commission européenne. Sénat / Palais du Luxembourg - 15 ter rue Vaugirard - 75006 Paris. Plus d'info sur le site : www.mouvementeuropeen.eu/pdf/invit_traite_lis- bonne.pdf >> conférence SÉCURITÉ ET DROITS DE L’HOMME 18 février 2008 Conférence "Sécurité et droits de l’homme, équation impossible ?" Dans le cadre du cycle "L’Union européenne, garante de sécurité ou source d’insécurités pour ses citoyens ?", le Centre d’excellence Jean Monnet de Rennes et Séminaire "L'immigration : une chance pour l'Europe ?" Dans le cadre du programme de réflexion et de débat intitulé "Quelle présidence française pour quelle Europe ?", l'Ifri organise un cinquième séminaire qui aura pour thème : "L'immigration : une chance pour l'Europe". Ifri - 27 rue de la Procession - 75015 PARIS. Contact : [email protected] 23 R O T E I R O G A S T R O N O M I E ADRESSES UTILES Travesseiros de Sintra Os Travesseiros de Sintra são um dos mais afamados doces da região. Não há ninguém que passe por Sintra e não se sinta obrigado (ou pelo menos tentado) a experimentá-los. PAU BRAZIL 32, rue Tilsit 75017 Paris M° Charles de Gaulle tél : 01 53 57 77 66 FAVELA CHIC 18, rue du Faubourg du temple 75011 Paris M° Bastille tél : 01 40 21 38 14 PARIS MADEIRA Os travesseiros de Sintra são vendidos em quase todas (senão todas) as pastelarias da região, mas não podemos deixar de sugerir um lanche na Piriquita, uma das mais TRAVESSEIROS DE SINTRA Ingredientes: • 500 gramas de massa folhada caseira • 1 chávena de chá de ovos moles com amêndoa Confecção: Estenda a massa folhada até atingir a espessura de 4mm, polvilhando ligeiramente com farinha sempre que necessário para não pegar nem ao rolo nem à mesa. Depois corte com uma faca rectângulos de massa com cerca de 12x 12 cm. Coloque no centro 1 colher de sobremesa de Ovos Moles, espalhando um pouco no sentido da largura sem chegar aos bordos. Enrole com cuidado e espalme-os ligeiramente de modo que o fecho da massa fique virado para um dos lados nunca para baixo. Coloque os travesseiros num tabuleiro separados ligeiramente uns dos outros e leve a cozer em forno bastante quente cerca de 15 minutos. Quando estiverem cozidos, retire-os e polvilheos ainda quentes um a um com açúcar.■ 28 rue Caumartin 75009 Paris tél : 01 47 42 63 65 RELAIS FORESTIER afamadas pastelarias da Vila Velha. Os travesseiros da Piriquita são dos melhores embaixadores de Portugal, levando os sabores de Sintra aos quatro cantos do Mundo. Conheça a mulher que ao longo dos últimos 50 anos guarda, a sete chaves, o segredo desta iguaria. Leonor Cunha é a dama de ferro à frente de um doce negócio, que desde 1862 se mantém no feminino. Vendem-se aos milhares todos os fins-desemana. Há quem percorra dezenas de quilómetros e venha de propósito a Sintra. Depois, é esquecer o colesterol e os quilitos a mais e….deliciarmo-nos com eles. Os travesseiros da Piriquita tem uma longa tradição familiar por detrás. Representam um dos mais rentáveis negócios do concelho e sempre com uma mulher ao leme: começou no Sec. XIX com Constança Gomes Periquita e, dois séculos depois, é Leonor Cunha que, do alto dos seus 74 anos, lidera com mão de ferro um negócio que sempre se manteve no feminino. ■ 1 avenue Pasteur 91330 Yerres tél : 01 69 49 34 87 CHÃO DE ESTRELAS 56, rue Henry Murger 93300 Aubervilliers tél : 01 48 33 64 33 SAINT CYR PALACE 42 Bd Gouvion 75017 Paris tél : 01 44 09 09 54 DOM ANTÓNIO 45, avenue Midi 94100 St-Maur des Fossées tél : 01 43 97 99 53 SAUDADE 34 rue des Bourdonnais 75001 Paris tél : 01 42 36 03 65 Pour référencer votre restaurant ou bar dans cette page : contactez-nous au 01 42 77 46 89, [email protected] V O U S E T Prémios V O S P A R E N T S Talento 2007 O concurso “Prémios Talento 2007” é instituído pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros, através do Gabinete do Secretário de Estado das Comunidades Portuguesas, e pretende distinguir os portugueses e luso-descendentes residentes no estrangeiro que se destacaram no exercício de actividades em diversos sectores da vida social. REGULAMENTO 1. O concurso “Prémios Talento 2007” distingue, com os referidos prémios, os portugueses ou luso - descendentes, residentes no estrangeiro, que se destacaram no exercício de actividades em cada uma das categorias abaixo mencionadas na cláusula 10. 2. Podem concorrer todos os portugueses ou luso-descendentes residentes no estrangeiro, sem limite de idade. 3. As candidaturas devem ser apresentadas por terceiros (com consentimento do próprio) e devem ser submetidas exclusivamente a uma única categoria. 4. Os vencedores dos concursos anteriores podem apresentar a sua candidatura decorridas duas edições, consecutivas, após a atribuição do prémio respectivo. 5. As candidaturas ao concurso devem ser dirigidas e enviadas ao Director Geral da Direcção Geral dos Assuntos Consulares e Comunidades Portuguesas (doravante denominada DGACCP), Largo do Rilvas, 1399 – 030 Lisboa – Portugal. 6. As candidaturas podem, igualmente, ser entregues nas missões diplomáticas e postos consulares portugueses, que as remeterão para a DGACCP. 7. Serão apenas admitidas as candidaturas recebidas pela DGACCP até ao dia 19 de Março de 2008, inclusive. 8. Serão, igualmente, admitidas as candidaturas recebidas na DGACCP em data posterior ao previsto no número anterior, mas antes da deliberação do Júri, a cujo atraso sejam alheios os proponentes. 9. Da documentação a enviar com a candidatura deve constar obrigatoriamente, sob pena de exclusão: 8.1.1 Fotocópia do Bilhete de Identidade ou do Passaporte; 8.1.2 Curriculum Vitae; 8.1.3 Relatório detalhado e justificativo da candidatura, acompanhado de documentos comprovativos. 10. As candidaturas poderão ser apresentadas às seguintes Categorias: a) Artes do Espectáculo b) Artes Visuais c) Associativismo: d) Ciência: e) Comunicação Social f) Desporto g) Divulgação da Língua Portuguesa h) Empresarial i) Humanidades j) Literatura k) Política l) Profissões liberais: 11. Com vista ao escrutínio dos candidatos, será constituído um júri de três pessoas, por cada categoria, especializadas ou com notoriedade relevante nessa área, que seleccionará três candidaturas finalistas e, dentro destas, a respectiva vencedora. 12. Os critérios de avaliação das candidaturas são apurados por consenso, no interior do júri de cada categoria, da sua inteira responsabilidade, no respeito pelo presente regulamento. 13. Das deliberações do júri não caberá recurso.■ Mais infos : www.secomunidades.pt Avocats français d'origine portugaise (inscrits au Barreaux français) qui parlent portugais : Cabinet Christine Antunes et Karine Coelho - 11, rue Roquépine 75008 Paris - Tel. 01 42 60 40 41 Cabinet Manuel de Carvalho 129, Av. Victor Hugo - 75016 Paris - Tel. 01 47 27 57 97 Avocats portugais (inscrits au Barreaux portugais) qui sont également inscrits au Barreaux français: Cabinet Virgínia Almeida Pires 60, Bd Montparnasse - 75015 Paris - Tel. 01 44 29 28 20 Cabinet Karine Coelho 11, rue Roquépine - 75008 Paris Tel. 01 42 60 40 41 ADRESSES UTILES DGACCP Av Visconde de Valmor, 19 1000 Lisboa Tél : 00 351 21 792 97 00 AMBASSADE DU PORTUGAL 3 rue Noisiel 75016 Paris Tél : 01 47 27 35 29 CONSULAT GENERAL DE PARIS 6-8 rue Georges Berger 75017 Paris Tél : 01 56 33 81 00 CONSULAT DE VERSAILLES 65 avenue du maréchal Foch BP 174 78 000 Versailles Tél : 01 39 50 15 73 CONSULAT DE NOGENT 4 avenue des Maronniers 94 130 Nogent sur Marne Tél : 01 45 14 27 27 CNAV (Caisse Nationale d’Assurance Vieillesse) Assurés résidents au Portugal : 15 avenue Louis Jouhanneau 37078 Tours Cedex 2 Tél : 02 47 88 74 08 Portugais dans la région parisienne : CNAV 110.112 avenue de Flandre 75019 Paris Tél : 01 40 37 37 37 CHAMBRE DE COMMERCE ET D’INDUSTRIE FRANCO PORTUGAISE (CCIFP). 63, rue de Boulainvilliers, 75016 Paris Tél : 01 40 50 31 18 http://ccifp.fr R O T E I R O T V / R A D I O / W E B N O S S É L E C T I O N S José Fragoso, novo director de programas da RTP José Fragoso, actual director da TSF, é o novo director de programas da RTP, substituindo Nuno Santos, que se transferiu para cargo idêntico na SIC, anunciou a estação de rádio. Na informação, José Alberto Carvalho, actual subdirector de Informação, é o novo director de Informação, cargo deixado vago por Luís Marinho, que passou a administrador da tele- visão pública, acrescentou a TSF. De acordo com o Público, que cita uma fonte da administração da RTP, as funções de director coordenador, que Luís Marinho desempenhava há alguns meses, não vão ser de momento preenchidas. José Fragoso, que foi um dos fundadores da TSF e já esteve na SIC, já tinha integrado a equipa de Emídio Rangel na direcção de Informação da RTP. A escolha de José Fragoso foi conhecida depois de Nuno Artur Silva, director-geral da Produções Fictícias, ter dito à agência Lusa que fracassaram as conversações com a nova administração da RTP para assumir a direcção de programas da estação pública. «Tive simpáticas conversações com a nova administração da RTP, mas não foi possível reunir as condições para que integrasse a equipa directiva», disse à Lusa Nuno Artur Silva, realçando, no entanto, que o entendimento sobre o conceito de serviço público era «comum» e «semelhante». ■ Source : Lusa T É L É V I S I O N >> Entretenimento >> Informação Um talk-show ligeiro e informal. Quem passar por aqui... leva Portugal no coração. MAR PORTUGUEZ PORTUGAL NO CORAÇÃO Há milhões de portugueses espalhados pelo mundo fora. Há muito mais milhões ainda de falantes da língua portuguesa. A SIC Notícias sai, por isso, à procura dos mais importantes acontecimentos directamente relacionados com a lusofonia e apresenta-os num magazine exclusivamente falado em português. Apresentação de João Baião e Tânia Ribas de Oliveira. Apresentação : Pedro Mourinho e Flávia Bellini. Interview d'un artiste ou groupe de variété. Durée : 1 heure - Présentée par >> Informação semanal COMUNIDADES O jornal das comunidades portuguesas na RTP Internacional. Reportagens sobre as actividades das comunidades lusófonas espalhadas pelo mundo fora, entrevistas, opinião e desenvolvimento de temas que são do interesse de quem vive fora de Portugal. Destaque também para as revistas lusófonas editadas no mundo inteiro. Apresentação de Carla Diogo e-mail : [email protected] Sexta-feira em directo às 21.30 26 Todos os dias às 14h30 R A D I O >> musique BACK STAGE Ester de Sousa - Mercredi de 23h à 00h, rediffusion le dimanche de 14h à 15h auditeurs le premier mardi de chaque mois avec la participation de Mr Vitor GIL. Les autres mardis des débats sur l'actualité (Espaço Público) avec l’intervention des auditeurs en direct. Durée : 35 minutes Présentée par Vitor Gil et Daniel Ribeiro. Mardi de 18h à 18h35 >> vie et association ESPAÇO ABERTO GERAÇÃO X Magazine culturel Durée : 2 h - Présentée par José Marinho - Samedi de 12h à 14h, rediffusion le lundi de 23h à 0h >> informations EMBAIXADA ABERTA ET ESPAÇO PUBLICO L'Ambassade du Portugal répond aux Depuis son lancement, CLP TV est distribuée via le Satellite Hotbird vers 67 pays. Toutefois le mois d’Octobre a marqué l’élargissement du réseau de distribution en France à plus de 5 millions de téléspectateurs. La chaîne est visible sur TPS –392, sur Numéricâble –642 pour la région parisienne et 321 pour le reste du pays, sur Orange –199 ainsi que Alice dès le mois de Novembre. Au Portugal CLP TV est diffusée depuis le mois d’août via TV Tel – 26, Braga Tel – 46 et via MEO PT courant Novembre. Au Luxembourg, Coditel sera précurseur en distribuant CLP TV le premier, P&T Luxembourg les rattrapera en Novembre. CLP TV continue ainsi à se faire une place et devenir un lien auprès des communautés lusophones à travers l’Europe via le SATÉLITE Hotbird 6/13º Est, Fréquence 11,034 MHz, Polarisation Verticale, Répéteur 126. Elle devient ainsi la 3ème chaîne de langue portugaise, véritable alternative pour les téléspectateurs lusophones. CLP TV lance son nouveau site Internet www.clp-tv.com où les téléspectateurs internautes retrouveront toute la grille de programmation de la chaîne, ainsi que des articles d’information politique, économique, sociétale et communautaire, quotidiennement mis en ligne, ce qui fait sa force. Acitivité des associations portugaises. Durée : 2h30- Présentée par Francisco,Manuel Pinto Lopes et Almicar Sanches- Samedi de 9h30 à 12h >> Entretenimento RADIO RGB >Émission Bonjour Portugal >> Cultura LA CHAÎNE CLP TV ÉLARGI SON RÉSEAU DE DISTRIBUTION À L’EUROPE Présentation de Sílvio LEAL L'émission part à la découverte du Portugal à travers ses musiques, ses expressions et sa culture lusophone (Brésil, Cap Vert, Angola, Mozambique). Dimanche de 10h00 à 12h00 >Emission Planète Lusophone Présentée par Sílvio Leal Emission musicale lusophone avec de nombreux invités. Samedi de 12h00 à 14h00 Des associations Une coordination w w w. c c p f . i n f o S P O R T Uma nova era no ciclismo Dia 20 de Fevereiro, inicia-se a Volta ao Algarve, primeira competição oficial do calendário nacional de ciclismo. A prova, que vai acolher 8 equipas do Pro-Tour, maior escalão do ciclismo mundial, decorrerá até dia 24 de Fevereiro, e contará com a presença de todas as equipas nacionais. Esta primeira corrida vai servir de teste aos treinos e estágios feitos durante o inverno. Este ano, as equipas portuguesas receberam reforços de qualidade superior vindos de Espanha. Uma nova época começa e sobretudo uma nova era abre-se em Portugal. As equipas portuguesas estão apostas para um início de época fora do comum. Durante o mercado de transferências, as equipas nacionais foram alvo de notícias a nível internacional. Os corredores espanhóis que estão envolvidos ou suspeitos em casos de doping, decidiram tentar a aventura em Portugal, já que este ano, em Espanha, tiveram poucos convites para correr. O maior reforço foi adquirido pela Fercase-Rota dos Móveis, que contratou Francisco Mancebo. Este corredor espanhol de 31 anos, foi considerado o sucessor de Miguel Indurain na Banesto. Mas a suspeita de estar envolvido no caso “Puerto”, em Junho de 2006, ao qual ainda não foram retiradas conclusões, fez com que Mancebo fosse excluído da Volta à França e da sua equipa. Após uma época na Relax (Espanha), “Paco” Mancebo decidiu assinar pela Fercase-Rota dos Móveis. De relembrar que este corredor, sobretudo para este adepto declarado do FC Porto. A festa começa dia 20 até dia 24 de Fevereiro com a Volta ao Algarve. Os portugueses vão ter uma época cheia de grandes lutas visto os corredores agora sedeados em Portugal. Esperemos que estes reforços não tapem a afirmação de jovens corredores portugueses. Em relação ao ciclismo internacional, de notar que Carlos da Cruz, lusodescendente de 33 anos, bem conhecido dos imigrantes que moram em França, decidiu terminar a sua carreira. Ao cabo de 10 anos de ciclismo profissional em várias equipas francesas, abandona o ciclismo por “não ter condições para “Estou feliz da vida porque realizei o meu sonho ao praticar o ciclismo e ao correr grandes voltas, como o Tour de France que é mítico” Carlos da Cruz já foi Campeão de Espanha em 2004, venceu o prémio de melhor jovem na Volta à França em 2000, terminou 6° e 4° classificado nessa mesma Volta em 2004 e 2005, e finalmente, subiu duas vezes ao pódio da Volta à Espanha (3° em 2004 e 2005). Mas este, não é um caso isolado: David Bernabeu (Barbot-Siper), Eladio Jiménez (Fercase-Rota dos Móveis), Ángel Vicioso e Constantino Zaballa (LAMSS-Povoa), Koldo Gil e Isidro Nozal (Liberty Seguros), Ruben Plaza (Benfica) e David Blanco (Palmeiras Resort-Tavira), fazem parte dum leque de corredores de talento mas sem futuro em Espanha. Com estas chegadas massivas de “vedetas”, quase passava despercebida a transferência do nosso bem conhecido Cândido Barbosa para a equipa do Benfica. Este corredor vem juntar-se a José Azevedo, para a equipa encarnada vencer a Volta a Portugal. O actual Campeão Nacional decidiu aceitar, aos 33 anos, mais uma aventura, continuar”, como ele nos revelou numa entrevista efectuada há pouco tempo. Eis as suas palavras : “Pensava correr mais dois anos, mas as quedas, os problemas com o Pro-Tour e os casos de doping que não param de aparecer, fizeram com que tomasse esta decisão. Cada vez que me lesionava, tinha que voltar ainda mais forte, porque só com muita vontade é que se pode regressar ao mais alto nível. Sem essa motivação, não vale a pena continuar. E mesmo assim, estou feliz da vida porque realizei o meu sonho ao praticar o ciclismo e ao correr grandes voltas, sobretudo o Tour de France que é mítico”. Carlos da Cruz deixa assim o ciclismo com o qual quer ficar ligado e quem sabe, daqui a uns anos, se torne director-desportivo de uma equipa. Este fã de Miguel Indurain deixa de facto um lugar vazio, porque era o único lusodescente a correr em França. ■ Marco Martins [email protected] LIGA PORTUGUESA : PRIMEIRA VOLTA ARRASADORA O Porto está a caminho do seu 3° título consecutivo. A segunda ronda vem de começar mas o “suspense” já parece ter acabado. No final da 16ª jornada, o Porto lidera com 41 pontos, seguido do Benfica com 30 pontos e do Vitória de Guimarães com 28 pontos. O Sporting encontra-se num inconfortável 4° lugar com 27 pontos. Na corrida à manutenção, o União de Leiria, último classificado com apenas 5 pontos, já parece estar condenado à descida. Depois, da 11ª posição à 15ª e penúltima posição, só há um ponto a separar estas 5 equipas (Estrela da Amadora, Académica, Leixões, Naval e Paços de Ferreira). Ainda faltam 14 jornadas para haver reviravoltas.■ 27 A D E P B A L’ADEPBA Soutient... de lecture et d'exploitation. L'aspect « Parcours initiatique » d'un jeune garçon soudainement livré lui-même dans un monde qui lui est étranger et dans lequel il devra construire de nouveaux repères est un premier axe. Le second permet l'étude d'une période politique particulièrement difficile du Brésil des années 70, la dictature et la répression militaire. Le thème est traité sans pathos, avec beaucoup d'éléments cocasses qui plairont aux èlèves. Public Conseillé : Collège/lycée Séances scolaires : à la demande des professeurs, du 23 janvier au 23 février à 14h ou 16h, selon la disponibilité des salles. Dossier pédagogique réalisé par un professeur de portugais remis lors de la réservation d'une séance scolaire Pour consulter les synopsis et les Avis Cinélangues sur ces films se connecter sur : http://lelatina.com /Rubrique Cinélangues Cinéma LE LATINA 20, rue du Temple 75004 Paris (M°Hôtel de Ville) Chargée de l'action scolaire : Odile Montaufray Réservation indispensable auprès de Laura Navarro : 01 42 77 93 88 Laisser un message sur le répondeur téléphonique avec vos coordonnées personnelles précises ainsi que celles de votre établissement scolaire. Vous serez recontactés dans les meilleurs délais par Laura (qui travaille à mi-temps) et recevrez un bon de réservation/ Pas de réservation Internet. CINÉLANGUES Programmation scolaire 2ème trimestre janvier-avril 2008 du 23 janvier au 23 février à 14h ou 16h à l'attention des professeurs de portugais Film sorti dans les salles le 26 décembre 2007 et encore à l'affiche Nous avons le plaisir de vous communiquer ci-après la programmation scolaire en langue portugaise du 2ème trimestre de l'année scolaire 2007-2008. L'année où mes parents sont partis en vacances (Titre original : O Ano em Que Meus Pais Saíram de Férias), réalisé par Cao Hamburger, avec Michel Joelsas, Daniela Piepszyk, Germano Haiut, Brésil , 28 1h 45min, 2006 Brésil, 1970, la Coupe du Monde de football bat son plein et le régime politique se durcit. C'est dans ce contexte chaotique que les parents de Mauro, 12 ans, décident de "partir en vacances". En réalité, ils fuient la dictature et confient leur fils à son grand-père. Mais celui-ci n'est pas au rendez-vous et Mauro est recueilli par la communauté haute en couleur du quartier juif de Sao Paulo. L'été de tous les dangers devient celui de tous les bonheurs. Avis Cinélangues : Un film extrêmement interessant à étudier en classe tant avec des élèves de collège que de lycée. La richesse du film permet différents niveaux Tarif groupe (à partir de 15 personnes) : 4 euros/élève .Gratuité pour un accompagnateur (pour 12 élèves) Site Internet : http//www.lelatina.com : Cinélangues A D E P B A premiados; (3) Homenagem: Promover actividades pedagógicas, culturais, recreativas e literárias que visem homenagear o Escritor Ferreira de Castro. 32ª EDIÇÃO DO PRÉMIO NACIONAL DE LITERATURA JUVENIL - FERREIRA DE CASTRO _ [2007_2008] DESTINADA AOS JOVENS PORTUGUESES E LUSO-DESCENDENTES ALTO PATROCÍNIO DE SUA EXCELÊNCIA O SENHOR PRESIDENTE DA REPÚBLICA Data limite 14 de Março 2008 A ASSOCIAÇÃO DO PRÉMIO NACIONAL DE LITERATURA JUVENIL FERREIRA DE CASTRO, com sede em Oliveira de Azeméis, Portugal, no âmbito das suas actividades leva a efeito mais uma edição do Prémio Nacional de Literatura Juvenil Ferreira de Castro. Inicialmente este prémio literário (32 anos ininterruptos de funcionamento) era destinado somente aos jovens portugueses de Portugal Continental e Regiões Autónomas. Com a corrente edição (32ª Edição) é alargado a todos os jovens portugueses e luso-descendentes das Comunidades Portuguesas espalhadas pelo mundo. Neste evento, os jovens são desafiados a mostrar a sua qualidade literária, promovendo-se a literacia e a valorização do desenvolvimento pessoal e social dos jovens. O alargamento do Prémio Nacional de Literatura Juvenil Ferreira de Castro aos jovens luso-descendentes das Comunidades Portuguesas espalhadas pelo mundo prende-se com o facto de querermos os jovens luso-descendentes mais vinculados à Língua e Cultura Portuguesas, reforçando uma maior interacção com os jovens residentes em Portugal Continental e Regiões Autónomas Esta iniciativa reflecte princípios instituídos pela Associação, a saber: (1) Intercâmbio: A Associação goza do direito de promover intercâmbios e cooperações com Associações e Organismos Nacionais e Estrangeiros, com os mesmos objectivos; (2) Divulgação: Divulgar os trabalhos Com esta iniciativa pretende-se promover: (a) acções diversificadas, dirigidas ao público jovem, no âmbito da Literatura Juvenil; (b) cooperações com organizações e instituições nas áreas da educação e cultura; (c) acções destinadas à consolidação do uso e do ensino da Língua Portuguesa como língua de comunicação, de trabalho e de cultura; (d) o desenvolvimento de uma política da escrita/leitura e de difusão de jovens autores premiados (portugueses) no estrangeiro, divulgando os mesmos através das colectâneas de trabalhos premiados (no nosso espólio já possuímos quatro colectâneas, bem como vários CD_ROM) nos países de língua portuguesa. Esta iniciativa é destinada aos jovens nas faixas etárias dos 12-15 anos (Escalão A) e dos 16-20 anos (Escalão B), os quais podem concorrer com trabalhos nas modalidades de prosa e poesia, contando com o Alto Patrocínio de Sua Excelência o Senhor Presidente da República, apoio do INSTITUTO CAMÕES, DIRECÇÃO REGIONAL DA CULTURA DO NORTE, DIRECÇÃO-GERAL DO LIVRO E DAS BIBLIOTECAS E CAIXA GERAL DE DEPÓSITOS. O regulamento do concurso encontrase disponível na página electrónica da Associação: www.apnljfc.pt Quaisquer esclarecimentos poderão ser encaminhados para o endereço electrónico: [email protected] Sítio APNLJFC : www.apnljfc.pt E-mail: [email protected] Contacto Telefónico: (+351) 91 4073455 Fax: +351 256 681314 ■ CONTACT ADEPBA Association pour le Développement des Etudes Portugaises, Brésiliennes, d'Afrique et d'Asie lusophones MAISON DES ASSOCIATIONS DU 14ème ARRONDISSEMENT - ASSOCIATION ADEPBA - Boîte n°2 - 22, RUE DEPARCIEUX - 75014 PARIS - Tél : 06 08 65 50 23 www.adepba.fr 29 M O V I J O V E M Características 60 camas distribuídas por: - 8 Quartos Duplos c/ WC (um adaptado a pessoas com mobilidade condicionada); - 2 Quartos de Casal c/ WC; - 10 Quartos Múltiplos c/ 4 camas, c/ WC; - 1 Berço Horário: das 8h00 às 24h00 (recepção) 24 horas (funcionamento) Serviços: Refeitório, bar, esplanada, sala de convívio, cozinha e lavandaria de Alberguista. Preços Quarto Múltiplo (p/ pessoa) - 13,00 euros Quarto Duplo c/ WC (p/ quarto) - 32,00 euros Com Cartão Jovem ou Cartão LD<30 tens desconto de 15% em quartos duplos e múltiplos nas Pousadas de Juventude em Portugal Continental. Mas, se quiseres dormir numa pousada, e não tiveres nenhum destes cartões, tens de possuir o Cartão de Alberguista, que te dá acesso às Pousadas de Juventude em todo o mundo e é válido por um ano (www.hihostels.com). Podes obter o Cartão de Alberguista numa Pousada de Juventude ou nas lojas Ponto Já (Delegações Regionais do Instituto Português da Juventude). Como efectuar a reserva Podes reservar alojamento em qualquer Pousada de Juventude, ou através da Internet em www.pousadasjuventude.pt ou http://juventude.gov.pt. Para tal, basta escolheres a Pousada, indicar o número de pessoas, o tipo de quarto, datas de entrada e saída… depois é só pagar. Se preferires, telefona para o 707 20 30 30 (Linha da Juventude – apenas válida em Portugal) ou envia um e-mail para [email protected]. Também podes efectuar a tua reserva nas lojas Ponto Já ou directamente na Pousada que escolheres. 30 Abriu a nova Pousada de Juventude de Vila Nova de Cerveira. Um destino rico em património histórico e natural, com Espanha mesmo ao lado! Uma verdadeira montra de arte moderna… Situada junto ao centro da vila, esta nova unidade de alojamento, inaugurada no final do mês de Janeiro, resulta de um projecto arquitectónico que conjuga a modernidade de um edifício construído de raiz com a recuperação da antiga escola primária. Aninhada entre muralhas e banhada pelo rio Minho Vila Nova de Cerveira possui um património histórico-cultural, do qual se destacam as muitas igrejas e capelas da vila e região, autênticos repositórios de arte, e as casas dos séculos XVII e XVIII a ladear as ruas estreitas, proporcionando uma atmosfera tranquila que contribui para realçar o seu encanto pitoresco. De origens remotas, devido à sua proximidade com Espanha, esta vila de Portugal sempre teve uma importância estratégica. Pelo que aqui também se encontram vários monumentos ligados à defesa do país, como o castelo e as muralhas, aos quais se juntam as torres e as portas, como é típico de muitas povoações fronteiriças. Também aqui a Natureza foi generosa, com o rio Minho a oferecer cenários deslumbrantes, funcionando como uma barreira natural que separa terras Lusas de “nuestros hermanos”. E, para chegar mais rápido à Galiza, basta apanhar o “ferry-boat”. A gastronomia da região é também ela naturalmente dominada pela presença do rio: o visi- ra), que se realiza, desde 1978, em anos ímpares, e a qual atrai um grande número de artistas nacionais e estrangeiros, Vila Nova de Cerveira converteu-se numa sala de exposições permanente a céu aberto, com muitas das obras das bienais espalhadas pela vila. Para além disso, existem várias galerias de arte, pelo que se conclui que Cerveira é a “Vila das Artes” e destino obrigatório para os amantes da arte moderna. Ainda no domínio das artes, mas com muita música à mistura, temos, no Verão e ali bem perto, os festivais de Vilar de Mouros e Paredes de Coura. Grandes nomes do rock nacional e internacional deslocamse a esta pacata povoação do Alto Minho para porem a vibrar milhares de jovens. Sem dúvida que Vila Nova de Cerveira dispõe de atractivos mais que suficientes para uma merecida visita, onde a modernidade da arte e os altos decibéis dos festivais coabitam em perfeita harmonia com as tradições do património arquitectónico e histórico, associados à paisagem e natureza únicas do verde Minho. ■ tante nunca fica desapontado com os sabores ricos do arroz de sável, da lampreia refogada ou com arroz e da tainha assada no forno. Terra famosa pela Bienal de Arte Moderna (principalmente pintura e escultu- Contactos Pousada de Juventude de Vila Nova de Cerveira Rua Alto das Veigas Estrada Nacional Nº 13 4920-222 Vila Nova de Cerveira Tel. / Fax. +351 251 796 113 E-mail: [email protected] www.pousadasjuventude.pt ou http://juventude.gov.pt Cartão ld<30 O ld<30 é um cartão que concede múltiplas vantagens e diversos descontos em serviços aos jovens lusodescedentes quando se deslocam e realizam uma estadia em Portugal. O ld<30 pode ser pedido por jovens portugueses ou descendentes até ao terceiro grau da linha recta de cidadão português, nascidos ou residentes em comunidades fora do território português, com idades entre os 12 e os 29 anos (inclusive). Simplificando, para teres o teu ld<30 tens de possuir uma das seguintes condições: • Nascido(a) em Portugal e residente fora de território português; • Ser filho(a) de pais portugueses e residente fora de território português; • Ser neto(a) de avós ou bisavós portugueses e residente fora de território português. Preço 8 euros. Onde Comprar: Associação Cap Magellan 17 rue de Turbigo - 75002 Paris Tel 01 42 77 46 89 Com o teu ld<30 vais poder regressar a Portugal e aproveitar descontos e vantagens em transportes, alojamento, lazer e em diversos equipamentos e infraestruturas. Vê os benefícios do ld<30 com detalhe no conteúdo "Vantagens" do site Mais informaçãoes : http://www.juventude.gov.pt/Portal/Lazer/LD30/ 31 N U I T S LA COSTA L U S O P H O N E S Balé de Rua Bale de rua « Etre différent et avoir une identité propre », tels étaient les objectifs de « Balé de rua » lors de sa création en 1992. Pari remporté puisque dix ans après, « plus qu’une compagnie de danse, le « Balé de Rua » est avant tout devenue un idéal de vie » qui a permis à 15 personnes issues de diverses professions de devenir des artistes professionnels, « nouveaux phénomènes de la scène brésilienne ».Issu des danses de rue nord-américaines, de la capoeira et de la samba, le langage des interprètes du Bale de Rua se nourrit également de leurs racines africaines et de leur quotidien, la plupart d’entre eux ayant vécu de petits métiers dans les favelas. Sur des musiques originales composées avec Vincent Artaud et Nana Vasconcelos et certains grands airs brésiliens, les danseurs du Balé de Rua s’accompagnent eux-mêmes à grand renfort de percussions. C'est ce spectacle que vous pouvez aller découvrir jusqu'au 17 février au Trianon à Paris. Fernando Narduchi, Marco Antônio Garcia et José Marciel Silva ont créé la Cia de Dança Balé de Rua (Ballet de la Rue) en 1992, après avoir collaboré pendant 4 années au sein d’un grand mouvement de danse urbaine à Uberlândia, une petite ville du centre du Brésil. A cette époque, ils dansaient au sein de différents groupes tout en ayant développé une profonde amitié, et l’envie commune de trouver un nouveau style de danse, toujours urbaine mais avec une identité brésilienne marquée. 32 le Brésil “Etre différent et les objectifs de “Balé LA COSTA l au Trianon... Marco Antônio était un très bon interprète de break dance et de funk. N’ayant jamais suivi des études de danse, cet autodidacte pratiquait son art dans la rue depuis l’age de 12 ans. Fernando Narduchi, quant à lui, avait étudié la danse classique et contemporaine, et était très engagé dans différents mouvements urbains, principalement dans des manifestations afro-brésiliennes. José Marciel Silva était réputé dans son quartier depuis très jeune pour ses qualités de danseur de funk, hip hop et break dance. La danse leur a permis de se découvrir en tant qu’artistes et que personnes. Originaires d’une communauté très pauvre, ils parviennent à force de travail et de persévérance à accomplir jour après jour, petit à petit, les nombreux rêves qu’ils ont fait et qu’ils continuent d’avoir pour leur compagnie à travers leur créations, les nombreux t avoir une identité propre”, tels étaient é de rua” lors de sa création en 1992. ateliers qu’ils ont mis en place à Uberlandia, et les multiples rencontres qu’ils font au cours de leurs tournées au Brésil et à l’étranger. Aujourd’hui ils vivent de leur art et sont fiers de représenter leur peuple et de lui permettre d’être entendu lors d’événements internationaux, même s’ils ont encore l’impression que ce qui leur arrive n’est toujours qu’un rêve. Dans ce spectacle éponyme, crée en collaboration artistique avec le metteur en scène français Paul Desveaux, le Balé de Rua raconte une histoire afro-brésilienne, celle d’un groupe issu des quartiers populaires d’une petite ville du Minas Gerais, Uberlândia, celle d’amis qui repeignent le monde tout en couleurs, grâce à la magie du rêve et de la danse, un monde à l’image du Brésil. Les trois fondateurs de la troupe mêlent également la samba, symbole identitaire brésilien, aux danses urbaines (breakdance, hip-hop, funk) à connotation nord-américaine qui ont irrigué leur quotidien aride d'enfants des rues ■ Rafael Miranda [email protected] Fotos : Guillaume/LaCosta 33 V O Y A G E S Quando os cavalos dançam Se gostas de westerns e filmes de cavalaria, não podes deixar de visitar um sítio onde os cavalos são estrelas de verdadeiras acrobacias. 34 A Escola Portuguesa de Arte Equestre maravilha os apreciadores de cavalos desde 1979, altura em que foi fundada para dar continuidade a uma arte que começou no século XVIII. Instalada no cenário romântico do Palácio Nacional de Queluz - muitas vezes comparado com o Palácio de Versalhes, em França - a escola ensina belos cavalos lusitanos a dançar e a fazerem os mais impressionantes exercícios; tudo realizado por cavaleiros exímios que mantêm intacta a mais nobre tradição equestre em Portugal. Trajados a rigor, cavaleiros e cavalos apresentam toda a sua destreza em espectáculos semanais nos jardins do palácio. A emoção começa às 11h00 das quartas-feiras, entre Maio e Outubro, mas podes assistir aos treinos diários, que Os cavalos que vemos nas apresentações da Escola Portuguesa de Arte Equestre têm todos a mesma origem – a Coudelaria de Alter do Chão, no distrito de Portalegre. Correspondente à antiga Coudelaria Real, foi fundada por D. João V em 1748 com o objectivo de fornecer cavalos para a Picaria Real. Esta coudelaria nunca deixou de funcionar, embora tenha atravessado períodos algo conturbados, e é hoje um bastião de qualidade e a garantia da continuidade do cavalo lusitano, Ferro Alter Real. Já agora, podes ficar a saber um pormenor interessante sobre estes verdadeiros cavalos dançantes: nascidos na Coudelaria de Alter, os equídeos são enviados para uma ilha no rio Tejo, perto da Azambuja, logo após o desmame, onde vivem na mais completa liberdade até aos ADRESSES UTILES ESCOLA PORTUGUESA DE ARTE EQUESTRE: Palácio Nacional de Queluz, 2745-191 Queluz Tel: (+351) 214358915 www.snc.min-agricultura.pt/epae Quando e onde se pode assistir aos treinos? Os treinos são abertos ao público anualmente de segunda a sexta, das 09:30 às 13:00 nos Jardins do Palácio Nacional de Queluz. Em que dias são os espectáculos? Os espectáculos são às quartas às 11:00 de Maio a Outubro. Poderá haver espectáculos especiais para grupos por encomenda. Quanto custam os bilhetes? Os bilhetes são ao preço de 9 euros por adulto, 50% para pessoas com idade superior a 65 anos e gratuito para crianças até aos 8 anos, desde que acompanhadas de um adulto. acontecem todo o ano, de segunda a sexta-feira, entre as 9h30 e as 13h00. Durante os treinos ou a Gala semanal, poderás ver os cavalinhos a desempenharem os mais variados exercícios, sempre executados com notável elegância e uma coordenação admirável entre homem e animal: Trabalho à Vara, Ares Altos e Pas-de-Trois são alguns dos mais importantes. Entre os Ares Altos, existe um “passo” particularmente impressionante, o Capriola, em que o cavalo rompe os ares numa elevação com atitude de Pégaso (o cavalo com asas da mitologia). Espectacular! Já no final da demonstração, dez cavaleiros encenam um Carrossel, que consiste numa série de movimentos progressivos e coordenados, resultando num verdadeiro bailado equestre. Puros sangue três anos de idade. Para comprar um espécime de tamanha qualidade, a coisa também tem muito que se lhe diga. Os cavalos desta coudelaria só são vendidos durante um dia por ano - 24 de Abril, feriado municipal em Alter do Chão por se tratar do dia de S. Marcos – e através de leilão público – para evitar favoritismos e tráfico de influências. Vale a pena encontrares um tempo livre para conheceres este espaço que conserva e divulga todo um património cultural equestre único no mundo: desde a própria equitação, aos trajes, às selas e aos arreios, que correspondem minuciosamente ao figurino seguido no século XVIII, e são totalmente portugueses. Afinal, as cenas fantásticas de cavalaria não acontecem só nos filmes de Hollywood, mas bem mais perto de ti.■ Fonte : www.pousadasjuventude.pt MOVIJOVEM Rua Lúcio de Azevedo, nrº 27 1600-146 Lisboa Tel: +351 21 723 21 00 www.movijovem.pt TAP PORTUGAL 23, Bvd Poissonnière 75002 Paris Tel : 0820 319 320 www.tap.fr AGENCE POUR L’INVESTISSEMENT ET LE COMMERCE EXTÉRIEUR DU PORTUGAL 3, Rue de Noisiel – Ambassade du Portugal - 75116 Paris Tel : +33 1 4505 4410 www.portugalglobal.pt S T A G E S & Maîtrise en Marketing/ Publicité/Communication >> Réf. 4682 LISBONNE Appui technique et de support à la coordination et mise en oeuvre de nouveaux projets dans le secteur de la production de lubrifiants; formation complémentaire dans les domaines tels que : environnement, qualité, métrologie et sécurité seront valorisés; maîtrise du portugais et connaissances en anglais; bonnes connaissances en informatique; CV + Lettre de motivation en portugais. Secteur : énergie. Formation : BAC+2 / BAC+4 en ingénierie >> Réf. 4679 CONSULTANT IMMOBILIER OFFRES DE STAGES ET D’EMPLOIS AVEC LA COLLABORATION DE : Ministério do Trabalho e da Segurança Social Expérience dans des ventes ; avoir de l’ambition, dynamique; connaissances en informatique; maîtrise du portugais et connaissances en anglais et en français; portefeuille de clients; formation continue ; CV avec photo + lettre de motivation en portugais. Secteur : immobilier LISBONNE/ CASCAIS >> Réf. 4680 CHEF DE SECTION TEXTILE Le D.S.E. tient une permanence télephonique tous les mercredis de 15h00 à 19h00 et vous accueille sur rendez-vous les samedis de 10h00 à 18h30. Pour répondre à nos offres, envoyez votre CV, par mail ou par courrier. Responsable : Sandrine Pereira 17, rue de Turbigo 75002 PARIS. Tél : 01 42 77 46 89 Fax : 01 42 77 69 14. mail : [email protected] Dernière mise à jour : 25/01/08 P O R T U G A L >> Réf. 4677 SECRÉTAIRE H/F Bonnes connaissances en informatique dans l'optique de l'utilisateur - Word/Excel ; bonne présentation ; bonne capacité relationnelle; maîtrise du portugais, aisance en anglais et en français ; CV + lettre de motivation en portugais. Secteur : Société d'architecture. Formation : min. BAC LISBONNE >> Réf. 4678 ASSISTANT MARKETING H/F Bonne présentation, capacité d'initiative, responsable, organisé, esprit d'équipe et créativité ; connaissances en informatique dans l'optique de l'utilisateur ; maîtrise du portugais et aisance écrite et verbale en anglais et en français ; 1 an min. d’expérience; rémunération compatible avec la fonction et expérience présentée Intégration dans société solide; avantages sociaux efficaces dans la société ; bon environnement de travail ; CV avec photo + lettre de motivation en portugais. Secteur : cosmétique capillaire .Formation : 36 E M P L O I S Expérience professionnelle dans des fonctions semblables; sens élevé des responsabilités et profil de direction ; disponibilité pour travailler le week end; bonnes connaissances en informatique ; bilingue français portugais ; CV avec photo + lettre manuscrite en portugais; formation dans un groupe international; évolution de carrière. Formation : BAC minimum ENTRONCAMENTO >> Réf. 4681 PRODUCT MANAGER H/F En reportant au Sales Manager de la Division Cardiac Rhythm Managment, élaborer et planifier les plans de Marketing : actions et introduction de nouveaux produits; effectuer le suivi de l'utilisation des dispositifs et des équipements, auprès des équipes médicales, et participer dans les interventions cliniques auxquelles ceux-ci se destinent; établir des relations avec des leaders d’opinion et clients-clé au niveau national ; participer à des Congrès scientifiques du secteur; agir comme interlocuteur préférentiel pour le Marketing International; expérience professionnelle de 2 ans min. dans le secteur commercial, dans le secteur de la Cardiologie d'Intervention ou dans le Secteur Pharmaceutique ; maîtrise du portugais et bon niveau d’anglais; dynamique, bonne capacité relationnelle; travail en équipe; persévérant et avec une excellente capacité de communication; organisé(e), disponibilité pour déplacements fréquents, sur territoire national et à l'étranger. CV + Lettre de motivation en portugais. Secteur : commercialisation de produits médicaux dans le domaine cardiaque.Formation : Formation Supérieure dans des secteurs de Santé, Publicité ou Marketing LISBONNE INGÉNIEUR H/F MATOSINHOS/PORTO >> Réf. 4683 STAGIAIRES H/F Jeunes diplômés en informatique pour stage en support de projet, consulting, développement de software en environnement Microsoft ; paramétrage de hardware ; stage immédiat; bonnes connaissances de Programmation en environnement Microsoft, Visual Basic, C#, C++, Java, et/ou .net; maîtrise du portugais, CV + Lettre de motivation en portugais. Secteur : informatique Formation : formation supérieure en informatique LISBONNE >> Réf. 4684 CONSULTANT DE GESTION DOCUMENTAIRE H/F Professionnel qui aura comme principales responsabilités l'analyse, le dessin et la mise en oeuvre de Solutions; expérience en outils de gestion documentaire et workflow; au moins 3 ans d’expérience dans des fonctions semblables; expérience en analyse et modélisation de processus; capacité d'initiative, décision et communication ; très bonne communication et bon relationnel, sens des responsabilité. CV + Lettre de motivation en portugais. Secteur : technologies d’information. Formation : Maîtrise en informatique ou domaine équivalent LISBONNE >> Réf. 4685 ADMINISTRATIF H/F Assurer l’administratrif général de bureau, depuis l’accueil téléphonique, au traitement des correspondances, organisation d'archive…expérience dans service administratif; bonnes connaissances en informatique dans l'optique de l'utilisateur (Word et Excel); maîtrise du portugais; disponibilité immédiate, résidant dans la zone de Frielas ; permis de conduire et véhicule personnel de préférence ; lieu de travail : Quinta da Bela Vista ; CV + LM en portugais. Formation : BAC minimum FRIELAS >> Réf. 4686 COMMERCIAL EN AUTOMATISMES H/F Recherche et fidélisation de nouveaux clients, promotion et commercialisation de relais électroniques, automatismes de volets et portes; expérience dans fonction similaire; connaissances en électronique/électricité; résidant dans la zone d'Alcabideche ; permis de conduire; CV + lettre de motivation en portugais. Secteur : production, commercialisation et installation de systèmes électroniques Formation : BAC minimum ALCABIDECHE >> Réf. 4687 ASSISTANT LOGISTIQUE H/F Facturation, gestion de stocks, contact avec des clients et fournisseurs, gestion de clients, services administratifs; bonne présentation, fort sens des responsabilités, bonne capacité d'organisation, maîtrise du portugais et connaissances en anglais, en français et en espagnol ; bonnes connaissances en informatiques; expérience dans le secteur logistique; véhicule personnel; disponibilité immédiate; CV + lettre de motivation en portugais. Secteur : Importation et Exportation Formation : BAC minimum SÃO JULIÃO DO TOJAL A N G O L A >> Réf. 4688 DIRECTEUR FINANCIER ET ADMINISTRATIF H/F Responsabilité du domaine financier et administratif, notamment la comptabilité générale et analytique, contacts avec les entités bancaires et les auditeurs; 5 ans d’expérience dans des fonctions semblables, dans même secteur; bonnes connaissances en informatique; maîtrise du portugais; CV + lettre de motivation en portugais. Secteur : Société de construction de routes. Formation : Maîtrise en gestion de l’entreprise >> Réf. 4689 RESPONSABLE DE CENTRE PROFIT EN ANGOLA H/F Responsable du bon fonctionnement de l’activité dans votre zone et plus particulièrement de l’application des procédures du Groupe et de sa stratégie; s’assurer que les objectifs annuels défi- nis sont atteints; en charge de la responsabilité globale de la qualité des équipements, du personnel et des services fournis dans votre zone géographique; charger du développement et du suivi commercial de votre zone; expérience d’au moins 10 ans en gestion de centre de profit dans les domaines de l’électrotechnique, l’instrumentation et l’automatisme industriel dans un environnement production pétrole/gaz. La connaissance de l’Afrique serait un plus. Poste en Expatriation ; bilingue anglais portugais, maîtrise du français; CV + lettre de motivation en français. Secteur : Technologie et services. Formation : Ingénierie >> Réf. 4690 CHEF SECTEUR SERVICES GENERAUX H/F Rattaché à la direction générale du site et à la direction technique, assurer la responsabilité complète du secteur Services Généraux; permettre le fonctionnement de la verrerie en continu en garantissant l’alimentation en énergie, en matériel, le bon état et la sécurité des bâtiments; assurer la maintenance des groupes électrogènes, des réseaux fluides, des engins de manutention, garantir la distribution électrique Moyenne et Basse tension; assurer la maintenance des régulateurs et enregistreurs numériques et gérer le fonctionnement de l’atelier mécanique; intervenir en tant qu’experts en électromécanique et mécanique sur certaines parties de la ligne de production; expérience similaire dans l’industrie; cette expérience devra de préférence avoir été acquise pour partie en Afrique, ou tout au moins dans un environnement international; posséder les qualités techniques et humaines requises pour diriger du personnel local en usine (équipe de 40 personnes); bilingue français portugais; statut d’expatrié; CV + lettre de motivation en français. Secteur : Verre .Formation : formation technique F R A N C E >> Réf. 4691 DIRECTEUR GÉNÉRAL EUROPE DU SUD H/F Pour des implantations basées notamment en Espagne, Portugal, Italie; en étroite liaison avec la direction générale internationale, en charge plus particulièrement de définir la politique de croissance externe (acquisitions…) et interne (création de nouvelles implantations, pénétration de marchés…) dans votre périmètre; avoir l’entière responsabilité des filiales implantées dans ces pays sur les plans managérial, commercial, E M P L O I technique, humain et financier; expérience de 10 ans min. acquises impérativement dans un milieu technique et industriel et dans un poste similaire. Une expérience du management serait un plus. Connaître un de ces territoires ainsi que sa culture, et ses opportunités commerciales, en particulier dans les domaines de l’Ingénierie. Maîtrise du français et du portugais, la maîtrise de l'anglais serait un plus. Secteur : Ingeniering. Formation : Ingénieur Grande Ecole ILE DE FRANCE >> Réf. 4692 DIRECTEUR PROGRAMMES ET MARKETING TECHNIQUE Encadrer une équipe de 3 ingénieurs; en étroite collaboration avec les équipes du " Business Development " d'Allemagne et des USA, élaborer une approche globale et cohérente pour l'ensemble de nos activités " Life Support " ; interlocuteur des clients, conduire les analyses d'opportunité, d'impact et de rentabilité, assurer la promotion de nos produits et services et V I E mettre en place une veille concurrentielle; participer aux démarches avant-ventes et proposer le business plan, en étroite relation avec les équipes commerciales. En concertation avec le Développement, élaborer les devis et les réponses techniques aux appels d'offre; piloter les programmes en assurant une bonne coordination des actions avec les équipes américaine et allemande; mener la communication technique du programme avec le client. Force de proposition dans l'élaboration de la stratégie de développement de l'activité, proposer un schéma global d'évolution des processus, mettre en place un référentiel documentaire et veiller à maintenir les compétences métier de votre équipe ; expérience réussie de 5 ans minimum en conception, essais ou développement de produits et en management de projets ; maîtrise de l'anglais; l'allemand et le portugais seront les bienvenus; faire preuve de diplomatie et d'excellentes qualités relationnelles; travailler en équipe, motiver et entraîner des équipes dans un envi- D E S ronnement multiculturel non hiérarchique et hiérarchique. Déplacements nationaux et internationaux fréquents. La connaissance du domaine aéronautique, la pratique de l'analyse fonctionnelle, de la conception à coût objectif sont des plus. Secteur : équipements et systèmes aéronautiques de haute technologie. Formation : Ingénieur Grandes Ecoles à dominante pneumatique, automatique, ou microtechniques PLAISIR >> Réf. 4632 ASSISTANT COMMERCIAL TRILINGUE ESPAGNOL/PORTUGAIS H/F Véritable ambassadeur(drice) de la marque, fidéliser et conseiller les clients par téléphone, mail et courrier; assurer toutes les tâches administratives liées au poste; expérience dans un service client; excellent niveau en espagnol et portugais et maîtrise des outils informatiques. Formation : Bac +2 Secteur : cosmétiques LOIRET - PROCHE ORLEANS E N T R E P R I S E S O Grupo Prosegur líder em Segurança Privada O Grupo Prosegur é líder em Segurança Privada em todos os países em que se encontra a operar. Porquê? Pela nossa eficiência. Com mais de 600 delegações no mundo, quase 70.000 Colaboradores e uma frota de 4.700 veículos. A Prosegur, através de contínuos avanços tecnológicos, permite-nos oferecer soluções para todas as abordagens. Inovamos, investigamos e melhoramos diariamente; não é em vão que investimos, todos os anos, 50 milhões de Euros com este fim. Tudo por uma razão: o Cliente. A excelência é o nosso objectivo e está ao alcance de todos os nossos Clientes, graças a um processo contínuo de optimização dos recursos. Somos uma empresa global que pensa local. A nossa presença a nível mundial permite-nos oferecer ao Cliente um ponto de vista amplo, de tal forma que damos resposta às suas necessidades onde quer que ele se encontre: Argentina, Brasil, Chile, Espanha, França, Itália, México, Paraguai, Peru, Portugal, Roménia e Uruguai. Todos os nossos serviços se adaptam às características e peculiaridades específicas de cada mercado. A estratégia da Empresa baseia-se em três dife- rentes elementos: - Proximidade ao Cliente - Inovação contínua - Qualidade máxima Sempre do cliente e para o cliente. O compromisso que o Grupo manté com os seus Colaboradores também implica o desenvolvimento de iniciativas que potenciem a comunicação interna, da forma mais ágil possível. Os Departamentos de Recursos Humanos e Comunicação trabalham em conjunto para melhorar a satisfação dos Colaboradores e, por isso, a qualidade do serviço prestado. Para 2008, o recrutamento vai manter-se elevado. Como adiantou José Lourenço, director de desenvolvimento de recursos humanos da Prosegur, a estimativa aponta para para um acréscimo de 7%: “Prevemos contratar cerca de 500 novos profissionais ao longo deste ano, o que aumentará para 8000 o número de trabalhadores. Na PROSEGUR tem futuro. Se pretende fazer parte de uma grande Empresa Internacional, com grandes possibilidades de desenvolvimento profissional, oferecemos-lhe mais de 40 postos, acessíveis com a formação adequada e atitude proactiva. Se estiver interessado envie-nos os seu Curriculm para: [email protected] Para mais informação: www.prosegur.pt■ AGENDA SALON STUDYRAMA DE L'EVOLUTION PROFESSIONNELLE Du 8 février au 9 février 2008 à Paris, Paris Expo Espace Champerret. Ce salon s’adresse à toute personne souhaitant suivre une formation en Master 2 ou MBA en France ou à l’étranger. 180 écoles et organismes, privés ou publics, proposeront plus de 1 000 spécialisations. Un pôle spécifique « emploi» regroupera des recruteurs de jeunes diplômés de niveau Bac +4 / +5. SALON STUDYRAMA DES TERMINALES ET BAC +1 Le 10 février 2008 à Paris, Paris Expo Espace Champerret. Organisé en partenariat avec l’Académie et l’Onisep de Paris, ce salon s’adresse aux lycéens qui recherchent leur formation supérieure et aux étudiants de 1ère année qui souhaitent se réorienter. Il permettra de répondre à des questions simples mais essentielles, telles que : Quelle formation choisir (courte ou longue ? en alternance ou initiale ?), quel type d’établissement retenir ? (Grandes Ecoles, BTS, IUT, université, école de métier …). SALON DES ENTREPRENEURS 15ÈME ÉDITION Le 6 et 7 février 2008 à Paris, Palais des congrès. Un programme de 100 conférences, 70 ateliers & 11 grands débats ; pour en savoir plus www.salondesentrepreneurs.com 37 C L U B C A P Jeu : Sudoku n°25 Le jeu consiste en une quadrille 9X9, qui est divisée en 9 carrés de 3X3. Il faut remplir de façon que toutes les files, toutes les colonnes et tous les carrés possèdent les nombres du 1 au 9 sans aucune répétition.On part évidemment d'un panneau commencé. Les sudokus, pour qu'ils soient corrects doivent avoir une unique solution. Retrouvez la solution sur www.capmagellan.org Oui JE désire commander le Guide Pratique du Lusodescendant 2007 au prix de 7 euros*. Nom : Date de naissance : Adresse : Ville : Tél : Prénom : LE JOURNAL DES LUSODÉPENDANTS Code Postal : @: Formation/niveau d’études : Ecole/Université : Este jornal foi realizado com o apoio do Instituto Português da Juventude. Profession : *Règlement à faire parvenir à Cap Magellan au 17, rue de Turbigo, 75002 Paris au prix de 7euros + 2 euros de frais de port Oui Je souhaite m’abonner au journal CAPMag* Nom : Prénom : Adresse : Ville : Code Postal : Tél : @: CAP MAGELLAN 17 rue de Turbigo 75002 PARIS - tél : 01 42 77 46 89 - fax : 01 42 77 69 14 - Site : www.capmagellan.org - e-mail : [email protected] - Permanences : du lundi au vendredi - de 15.00 à 19.00 Permanences DSE : samedi de 10.00 à 18.30 CAPMag - Journal associatif Directeur de la publication : Hermano Sanches Ruivo Responsable de la rédaction : Estelle Valente Rédaction : Hermano Sanches Ruivo, Estelle Valente, Marie Helène Vieira, Sandrine Pereira, Nathalie Madeira, Mário Martins, Tânia Ribeiro, Marco Martins, Pedro Filipe Santos, ADEPBA. Direction Artistique, mise en page : CAPMag Révision : CAPMag Association membre de Date de naissance : Formation/niveau d’études : PARTENAIRES 2008 Ecole/Université : Profession : Ministério do Trabalho e da Segurança Social TARIFS DE L’ABONNEMENT : 15 euros Règlement à faire parvenir, à Cap Magellan : 17, rue de Turbigo, 75002 Paris. * 11 éditions + le Guide de l’Eté Assurance Vie (1) Taux de rendement garanti jusqu'au 31 mai 2008, brut de frais de gestion et avant assujetissement aux prélèvements sociaux et fiscaux de l'assurance-vie. (2) Pour tout versement à l'ouverture, avant le 15 mai 2008, d'un minimum de 5 000€, non-domiciliés sur un compte CGD ou Fidelidade Mundial. Epargne Libre Plus % (1) ,2 Jusqu'au 15 mai 2008 investissez à des conditions exceptionnelles Souscrire au contrat d'assurance-vie Epargne Libre Plus, c'est bénéficier de la gratuité(2) des droits d'entrée et de 100% de votre capital et intérêts garantis. De plus, à tout moment, vous accédez à la totalité ou une partie des fonds investis. Vous constituez une épargne adaptée à vos besoins dans un cadre fiscal privilégié. N'hésitez pas à demander un rendezvous en agence, un conseiller se tient à votre disposition pour vous guider dans votre investissement. www.cgd.fr www.fidelidademundial.fr Caixa Geral de Depósitos S.A -Succursale de France - 38, rue de Provence -75 009 Paris - Tél.: 01 56 02 56 02 - Succursale de Monaco - 5, av Princesse Alice - 98 000 Monte Carlo - RCI 02 S 04090 - En cours d'inscription au registre national des intermédiaires d’assurance consultable sur www.orias.fr – 1 rue Jules Lefebvre – 75731 PARIS Cedex 09 – Tel. 01 53 21 51 70 - Companhia de Seguros Fidelidade Mundial, S.A. - Succursale France - 29 bd des Italiens - 75002 Paris - RCS Paris B 413 175 191 - APE 660A aixa Geral de Depósitos S.A - 38, rue de Provence -75 009 Paris - Tél.: 01 56 02 56 02 - Companhia de Seguros Fidelidade Mundial, S.A. - Succursale France - 29 bd des Italiens - 75002 Paris - RCS Paris B 413 175 191