Histoires courtes / Historias curtas

Transcrição

Histoires courtes / Historias curtas
Histoires
courtes
Marie-Hélène Lafond
La Tête dans
les Mots
http://latetedanslesmots.free.fr
Histórias
curtas
Sonia da Costa
La Tête dans
les Mots
http://latetedanslesmots.free.fr
Table des matières / Indice
Traductrice
Sonia da Costa est née en France dans le département des
Hauts-de-Seine (92) où elle y a grandi et étudié jusqu’à l’âge
de 11 ans et demi. Fille de parents portugais, elle a quitté la
France pour rejoindre la ville de Porto tout en adoptant
le portugais comme sa 2ème langue. Bilingue, elle a fait des
études de traduction (BAC+5). Pour payer ses études, Sonia aidait les enfants
et les adolescents dans leurs devoirs surtout avec les langues étrangères.
Aujourd’hui, elle partage son temps entre les traductions, sa véritable passion,
et l’enseignement de FLE (Français Langue Etrangère).
Web : http://www.proz.com/profile/97474
Le petit gorille qui n’aimait pas les bananes
O pequeno gorila que não gostava de bananas
2
La paire de tennis
O par de sapatilhas
3
Comment fait le loup le soir pour s’endormir ?
Como é que faz o lobo, à noite, para adormecer?
5
Le lion et le guépard
O leão e o leopardo
6
Trois perroquets jaloux
Três papagaios invejosos
8
Le costume du Père Noël
O fato do Pai Natal
9
Une toute petite grenouille sur une nénuphar
A pequena rã e o nenúfar
11
Un petit ver de rien du tout
Uma minhoca sem importância
13
Terrible et Horrible
Terrível e Horrível
15
Marie-Hélène Lafond
Sonia da Costa
Le petit gorille qui n’aimait pas les bananes
O pequeno gorila que não gostava de bananas
C’était un petit gorille qui n’aimait pas les bananes. Dur dur pour un singe de ne
pas aimer les bananes.
Sa maman avait tout essayé : bananes flambées, bananes en soufflé, en compote, en
papillote, tartes à la banane, chaussons à la banane, des banana-split, des sorbets à
la banane... Rien n’y faisait : le petit gorille refusait d’en manger.
Era uma vez um pequeno gorila que não gostava de bananas. É bem complicado,
para um macaco, não gostar de bananas.
A sua mãe já tinha experimentado de tudo um pouco: bananas flambeadas, suflé
de bananas, doce e bananas, bananas em papelotes, tartes de banana, folhados de
banana, banana split, sorvetes de banana… Não havia nada a fazer: o pequeno
gorila recusava-se a comer bananas.
Désespérée, la maman gorille décida d’aller voir le sorcier des singes : le vieil OrangOutang qui habitait au fin fond de la forêt.
Desesperada, a mãe gorila decidiu procurar o feiticeiro dos macacos, o velho
Orangotango que morava nos confins da floresta.
Le vieux sorcier Orang-Outang demanda qu’on lui amène le jeune gorille à la
pleine lune. Toute la nuit, secondé par son apprenti le jeune Ouistiti, il utilisa toute O velho feiticeiro Orangotango pedira então que lhe trouxessem o jovem gorila
sa médecine : danses, chansons, peintures, décoctions. Il invoqua tous les dieux des numa noite de lua cheia. Durante toda a noite, auxiliado pelo seu aprendiz, o jovem
singes et même les autres. Au petit matin, épuisé, il fit venir les parents du petit Uistiti, o feiticeiro Orangotango utilizou todo o seu saber: danças, cantigas, pinturas,
gorille et leur dit :
decocções. Invocou todos os deuses dos macacos e até os outros deuses. Ao raiar
«Demain amenez votre fils sur le gros rocher jaune qui est au milieu de la rivière do sol, já cansado, mandou chamar os pais de pequeno gorila e disse-lhes:
Outabanana. Il doit y rester seul trois jours et trois nuits sans manger ni boire. “Amanhã, levarão o vosso filho até ao enorme rochedo amarelo que fica no centro
Ensuite, votre fils sera guéri.»
do rio Outabanana. Deverá permanecer aí, sozinho, durante três dias e três noites,
sem comer nem beber. O vosso filho ficará então curado.”
Les parents du petit gorille firent ce que le sorcier des singes leur avait dit.
Le jeune gorille resta trois jours et trois nuits tout seul sur son rocher au bord de Os pais do pequeno gorila fizeram o que o feiticeiro dos macacos dissera.
la rivière Outabanana.
O jovem gorila permaneceu três dias e três noites, sozinho, num rochedo na berma
Le matin du quatrième jour, les parents vinrent chercher leur petit. Fou de joie, do rio Outabanana.
le jeune gorille se jeta dans les bras de sa maman, et quand la maman gorille lui Na manhã do quarto dia, os pais foram buscar o seu filhote. De tão contente que
présenta un régime de bananes, il le dévora tout entier..
estava, o pequeno gorila saltou para os braços da mãe e, quando a mamã gorila lhe
propôs uma refeição a base de bananas, este devorou-as todas!
2
Marie-Hélène Lafond
Sonia da Costa
La paire de tennis
O par de sapatilhas
Salut, je nous présente, voici Tennis Piedgauche et Tennis Pieddroit. Nous sommes
une paire de chaussures de tennis. Enfin une vieille paire de chaussures de tennis.
Aujourd’hui Maman a décidé que nous étions, Piedgauche et moi, bons pour la
poubelle.
Pourtant, je me rappelle le temps merveilleux où nous étions bien rangés sur
l’étagère du magasin, attendant que de petits pieds veuillent bien nous chausser.
Que nous étions beaux à l’époque : tout en cuir blanc, avec une bande bleue de
chaque côté et du caoutchouc tout autour pour nous protéger des mauvais coups.
De grands lacets tous blancs ornaient nos oeillets.
Et un jour ce fût Jérome qui nous choisit, sans hésitation, au désespoir de Maman
qui nous trouvait trop chers. Mais Jérome gagna et nous amena avec lui. A partir
de ce jour, la vraie vie commença pour nous.
Ora, bom dia, apresento-nos: somos o Sapatilha Pésquerdo e o Sapatilha Pédireito.
Somos um par de sapatilhas. Quer dizer, um velho par de sapatilhas. Hoje, a Mãe
decidiu que eu e o Pésquerdo estávamos bons para sermos atirados para o lixo.
Todavia, lembro-me da época maravilhosa em que estávamos bem arrumadinhos
na prateleira da loja: de pele branca, com uma lista azul de cada lado e borracha
à volta para nos proteger das pancadas. Uns atacadores grandes e completamente
brancos ornavam os nossos ilhoses.
E um dia, o Jerónimo escolheu-nos, sem hesitar, por desespero da Mãe que nos
achava demasiado caros. Mas o Jerónimo ganhara a batalha e levara-nos com ele.
Desde esse dia, uma vida maravilhosa começara.
Assim que nos calçava, partíamos para a aventura. Pésquerdo não gostava
particularmente das tardes em que Jerónimo andava de bicicleta porque o Jerónimo
Tinha tendência a utilizá-lo como travão. Quanto a mim, receava os jogos de futebol
com os amigos porque voltava sempre a casa com muitos galos.
Todos os Domingos à noite, a Mãe ralhava porque estávamos sujos e o Jerónimo
tinha de nos lavar. Houve um dia que até fomos parar à máquina de lavar. Não
gostámos muito da experiência. Mas para que o Jerónimo pudesse calçar-nos,
estávamos prontos a fazer qualquer sacrifício.
Um dia, o Jerónimo decidiu partir para a aventura na floresta que ficava atrás da
casa. Nesse dia, o Jerónimo não nos tratou com muito cuidado: pensava somente
nas suas brincadeiras e pouco em nós. Com ele, combatemos animais ferozes,
saltámos por cima dos rios e dos precipícios, conquistámos terras selvagens. Graças
a nós, o Jerónimo escapou aos inimigos, salvou formosas princesas, amedrontou
os monstros e as bruxas más. Ele era o gentil cavaleiro e nós as suas fiéis “botas do
Gato das Botas”. Durante horas a fio chapinhámos nas poças de água, trepámos
Dès qu’il nous chaussait, on partait à l’aventure. Piedgauche n’aimait pas spécialement
les après-midi de vélo parce que Jérome avait tendance à se servir de lui comme
d’un frein. Moi, je craignais plus les parties de football avec les copains parce que
je revenais toujours avec plein de bosses.
Chaque dimanche soir Maman grondait parce que nous étions sales et Jérome
devait nous laver. Même qu’une fois nous avons eu droit à la machine à laver. Nous
n’avons pas beaucoup apprécié. Mais pour que Jérome puisse nous chausser, nous
étions prêts à tous les sacrifices.
Un jour Jérome décida de partir à l’aventure dans la forêt derrière la maison. Ce jour
là Jérome ne nous a pas ménagé : il ne pensait qu’à ses jeux et peu à nous. Avec lui
nous avons combattu les bêtes féroces, sauté par dessus les fleuves et les précipices,
conquis des contrées sauvages. Nous lui avons permis d’échapper à ses ennemis,
de sauver les jolies princesses, de terrasser les monstres et les méchantes sorcières.
3
Marie-Hélène Lafond
Sonia da Costa
às árvores, escalámos rochas. No final do dia, estávamos sujos e molhados; aliás,
Pésquerdo começava a descoser-se de um lado. Fora o dia mais belo das nossas
vidas.
Il était le gentil chevalier et nous ses fidèles «bottes de sept lieues». Pendant des
heures nous avons pataugé dans des flaques, nous sommes montés dans les arbres,
nous avons escaladé les rochers. En fin de journée nous étions sales et trempés;
même que Piedgauche commençait à se découdre sur le côté. Cela avait été la plus
belle journée de notre vie.
Mas quando regressámos os três a casa, tivemos de suportar a fúria da Mãe e
Jerónimo foi castigado durante uma semana por ter perdido os atacadores e,
Mais quand nous sommes rentrés tous les trois, nous avons subi les foudres de sobretudo, por ter chegado a casa quando já o céu ficava escuro.
Maman et Jérôme a été puni pendant une semaine pour avoir perdu ses lacets et Depois, o nosso estado deteriorou-se cada vez mais, dia após dia. Os pés do Jerónimo
começaram a ficar demasiado grandes para nós. A Mãe decidiu substituir-nos e o
surtout pour être rentré à la nuit tombée.
Puis notre état s’est détérioré un peu plus chaque jour. Les pieds de Jérome sont Jerónimo depressa se esqueceu de nós quando viu o seu novo par de sapatilhas.
devenus trop grands pour nous. Maman a décidé de nous remplacer et Jérome A Mãe achou então que éramos pouco dignos para os pés do irmãozinho do
Jerónimo. Assim, desde essa fatídica manhã, cá estamos nós no caixote do lixo,
nous a vite oublié quand il a aperçu sa nouvelle paire de chaussures de tennis.
Maman a alors estimé que nous étions peu dignes des pieds du petit frère. Aussi, entre o caroço da maçã e garrafa de cola, à espera que os homens do lixo venham
depuis ce matin, nous sommes là dans la poubelle, entre le trognon de pomme et la buscar-nos. Então, adeus, a vida é demasiado curta para um par de sapatilhas!
bouteille de coca, à attendre que les éboueurs viennent nous chercher. Alors adieu,
“Ei! Pédireito! Acho que falaste rápido demais ! Olha para aquele rapazito sentado
la vie est bien courte pour une paire de chaussures de tennis!
no passeio. Há já algum tempo que está a olhar para nós. Bem, olha, vem na nossa
« Eh! Pieddroit! je crois que tu as parlé trop vite. Regarde le p’tit gars assis sur le direcção. Acho que ainda não é o fim da nossa história!”
trottoir. Ça fait un moment qu’il nous lorgne. Ben tiens, il s’avance vers nous. Je
crois que notre dernière heure n’a pas encore sonné! »
4
Marie-Hélène Lafond
Sonia da Costa
Comment fait le loup le soir pour s’endormir ?
Como é que faz o lobo, à noite, para adormecer?
Dis maman, comment fait le petit lapin le soir pour s’endormir?
Eh bien, sa maman lui prépare un grand verre de jus de salade et lui raconte
l’histoire des carottes qui savaient parler.
Mamã, como é que faz o coelho, à noite, para adormecer?
Bem, a sua mamã prepara-lhe um copo de sumo de salada e conta-lhe a história das
cenouras que sabem falar.
Dis maman, comment fait la petite sorcière le soir pour s’endormir?
Eh bien, sa maman lui prépare un grand verre de jus de chauve-souris et lui raconte
une histoire de pleine lune et de loups garous.
Mamã, como é que faz a bruxinha, à noite, para adormecer?
Bem, a sua mamã prepara-lhe um copo de sumo de morcego e conta-lhe uma
história de lua cheia e de lobisomens.
Dis maman, comment fait le petit ours le soir pour s’endormir?
Mamã, como é que faz o ursinho, à noite, para adormecer?
Eh bien, sa maman lui prépare un grand verre de jus d’airelles et de miel et lui Bem, a sua mamã prepara-lhe um copo de sumo de mirtilos e de mel e conta-lhe a
raconte l’histoire de la victoire des ours sur les abeilles.
história de da vitória dos ursos contra as abelhas.
Dis maman, comment fait le petit ogre le soir pour s’endormir?
Eh bien, sa maman lui prépare un grand verre de jus de bifteck et lui raconte
l’histoire du petit Poucet.
Mamã, como é que faz o pequeno ogre, à noite, para adormecer?
Bem, a sua mamã prepara-lhe um copo de sumo de bife e conta-lhe a história do
Polegarzinho.
Dis maman, comment fait la petite baleine le soir pour s’endormir?
Eh bien, sa maman lui prépare un grand verre de jus d’algues et lui raconte l’histoire Mamã, como é que faz a pequena baleia, à noite, para adormecer?
Bem, a sua mamã prepara-lhe um copo de sumo de algas e conta-lhe a história do
de Moby Dick.
Moby Dick.
Dis maman, comment fait le petit loup le soir pour s’endormir?
Eh bien, sa maman lui prépare un grand verre de jus d’os de jambon et lui raconte
une histoire de petit garçon bien polisson.
Mamã, como é que faz o pequeno lobo, à noite, para adormecer?
Bem, a sua mamã prepara-lhe um copo de sumo de osso de presunto e conta-lhe
uma história de um rapazinho bastante traquina.
Dis maman, comment fais tu, toi, pour m’endormir?
Eh bien, je te prépare un grand verre de lait chaud et je te raconte de jolies Mamã, e tu, como é que fazes para me adormeceres?
histoires.
Bem, preparo-te um copo de leite quente e conto-te belas histórias.
5
Marie-Hélène Lafond
Sonia da Costa
Le lion et le guépard
O leão e o leopardo
Dans un coin perdu de l’immense savane africaine, un lion majestueux et un
guépard élancé convoitent l’étroit couloir où passent, tous les jours, les troupeaux
de buffles et d’antilopes. Ils désirent le même terrain de chasse qui pourrait nourrir
toute leur famille tout au long de l’année.
Num lugar isolado na imensa savana africana, um jovem leão majestoso e um
elegante leopardo cobiçam o estreito corredor por onde passam, todos os dias, as
manadas de búfalos e de antílopes. Ambos ambicionam o mesmo terreno de caça
que permitiria alimentar todos os membros da sua família durante um ano.
Chacun s’est posté d’un côté du chemin. Déjà ils se toisent depuis plusieurs heures,
sans bouger, sans rien dire. Le lion, du haut de sa superbe, jauge le guépard. Le
guépard, dédaigneux, jauge le lion. Qui du lion ou du guépard cédera le premier?
Soudain le lion et le guépard se lèvent d’un même ensemble, se rapprochent jusqu’à
se trouver nez à nez. Ils s’insultent, s’injurient, montrent les crocs, feulent. Le
temps passe. L’heure du passage du troupeau approche sans qu’aucun d’eux ne
s’en aperçoivent.
Cada um se colocou de um lado do caminho. Já há muitas horas que cada um olha
para o outro dos pés à cabeça, sem se mexerem, sem nada dizer. O leão, soberbo,
observa, altivo, o leopardo. O leopardo, desdenhoso, observa, altivo, o leão. Quem,
dos dois, cederá primeiro?
De repente, o leão e o leopardo levantam-se num salto, aproximam-se um do outro
até estarem frente a frente. Insultam-se, injuriam-se, arreganham os dentes, rugem.
O tempo passa. A hora da passagem da manada aproxima-se e nenhum dos dois
se apercebe disso.
Réglé comme une horloge, le troupeau de buffles et d’antilopes passe à l’heure
habituelle. Mais les deux adversaires sont trop occupés par leur dispute pour réagir.
Ni le lion, ni le guépard n’osent bouger de peur que l’autre ne se lance avant lui.
Et le troupeau passe.
Como se se tratasse de um relógio, a manada de búfalos e de antílopes passa à hora
habitual. Mas os dois adversários estão demasiado ocupados com a sua discussão
para reagirem. Nem o leão nem o leopardo ousam movimentar-se com receio que
o outro o ataque.
Furieux, le lion accuse le guépard d’avoir détourné son attention pour laisser passer E a manada passa.
le troupeau. Le guépard nie l’accusation et affirme que c’est le lion qui est fautif.
Trois troupeaux sont déjà passés sans que ni le lion et ni le guépard aient chassé Furioso, o leão acusa o leopardo de ter desviado a sua atenção para deixar passar a
le moindre gibier. La maman lion et la maman guépard estiment qu’elles ont assez manada. O leopardo nega a acusação e afirma que quem é culpado é o leão.
attendu. Il faut qu’elles nourrissent leurs petits, et elles s’en vont.
Já três manadas passaram sem que o leão ou o leopardo tenham caçado algum
Seulement les deux ennemis n’ont pas compris la leçon. Ils continuent à se disputer animal. A mamã leão e a mamã leopardo estimam que já esperaram demasiado
des jours durant. Le lion et le guépard ont faim. Ils sont fatigués mais ne veulent tempo. Têm que alimentar os seus pequenotes e, por isso, partem.
pas céder. Les troupeaux passent sans être inquiétés.
Só que os dois inimigos não perceberam a lição. Continuam a discutir durante os
6
Marie-Hélène Lafond
Sonia da Costa
Un jour, arrive un tout petit singe à l’air malicieux. Nullement impressionné par les dias seguintes. O leão e o leopardo têm fome. Estão cansados, mas nenhum dos
deux félins, il s’installe sur un rocher qui domine le passage. Le lion et le guépard dois quer ceder. As manadas passam sem demonstrar nenhuma inquietude.
le regardent faire sans réagir. Le singe rit de leur bêtise.
Um dia, chega um pequeno macaco com um ar bem malicioso. Nada impressionado
Le lion est en colère de voir cet insignifiant singe se moquer d’eux. Le guépard, com os dois felinos, instala-se sobre uma rocha que domina a passagem. O leão e
quant à lui, n’attend qu’un signe pour bondir.
o leopardo observam-no sem reagir. O macaco ri-se da sua parvoíce.
Mais le petit singe malin les arrête et propose une solution à leur problème : O leão está furioso por ver esse insignificante macaco fazer pouco deles. Quanto
pourquoi ne pas utiliser la force du lion et la vitesse du guépard pour chasser ao leopardo, este somente espera por uma oportunidade para lhe saltar em cima.
ensemble. Ainsi, la chasse serait plus sûre et ils auraient plus de viande pour nourrir
leur famille respective.
Mas o macaquinho, esperto, impede-os e propõe-lhes uma solução para o seu
problema: utilizarem a força do leão e a rapidez do leopardo para caçarem juntos.
Depuis ce jour, dans un coin perdu de la savane africaine, un lion et un guépard Assim, a caça seria mais segura e teriam mais carne para alimentar as respectivas
chassent ensemble à l’entrée d’un étroit couloir où les troupeaux de buffles et famílias.
d’antilopes passent à heures régulières. Les familles du lion et du guépard sont de
nouveau réunies et sont enfin heureuses.
Desde então, num lugar isolado na imensa savana africana, um leão e um leopardo
caçam os dois na entrada de um estreito corredor por onde passam, todos os dias
à mesma hora, as manadas de búfalos e de antílopes. Os familiares do leão e do
leopardo estão novamente juntos e finalmente felizes.
7
Marie-Hélène Lafond
Sonia da Costa
Trois perroquets jaloux
Três papagaios invejosos
Dans la forêt amazonienne, trois perroquets – un rouge, un vert, un jaune – sont
perchés dans un arbre.
Le perroquet vert, jaloux, dit au perroquet rouge « Vous avez l’air malin avec votre
plumage rouge ! »
Vexé, le perroquet rouge lui répond : « Qu’est-ce qu’il a mon plumage rouge ? Elles
sont très belles mes plumes rouges ! Et puis d’ailleurs je n’en ai pas d’autres. Et
même s’il ne vous plaît pas mon plumage, au milieu des fleurs je me confonds ! »
A son tour le perroquet rouge, envieux, dit au perroquet jaune « Vous avez l’air
malin avec votre plumage jaune ! »
Vexé, le perroquet jaune lui répond : « Qu’est-ce qu’il a mon plumage jaune ? Elles
sont très belles mes plumes jaunes ! Et puis d’ailleurs je n’en ai pas d’autres. Et
même s’il ne vous plaît pas mon plumage, dans le ciel on ne voit que moi ! »
A son tour le perroquet jaune, fâché, dit au perroquet vert « Vous avez l’air malin
avec votre plumage vert ! »
Vexé, le perroquet vert lui répond : « Qu’est-ce qu’il a mon plumage vert ? Elles
sont très belles mes plumes vertes ! Et puis d’ailleurs je n’en ai pas d’autres. Et
même s’il ne vous plaît pas mon plumage, dans le feuillage je suis invisible ! »
A ce moment-là, un orage s’abat sur la forêt. Le vent souffle, le tonnerre gronde,
la pluie se déchaîne. Pour se protéger, les trois perroquets se rapprochent. Mais la
tempête redouble et nos perroquets sont malmenés, projetés à droite, projetés à
gauche, secoués dans tous les sens.
Mais au petit matin, lorsque le soleil est apparu, il n’y a plus ni perroquet vert,
ni perroquet rouge, ni perroquet jaune. Non à la place il y a trois magnifiques
perroquets rouge-vert-jaune.
Dans la tempête, leurs plumes se sont mélangées !
Na floresta da Amazónia, três papagaios – um vermelho, um verde e um amarelo –
estavam empoleirados numa árvore.
O papagaio verde, invejoso, disse ao papagaio vermelho: “Vejam só o que parece com
essa plumagem vermelha!”.
Aborrecido, o papagaio vermelho respondeu-lhe: “Há alguma coisa errada com a minha
plumagem vermelha? As minhas penas vermelhas são muito bonitas! E são minhas, não
tenho outras. E se a minha plumagem não lhe agrada, não importa porque no meio das
flores confundo-me com elas!”
Por sua vez, o papagaio vermelho, invejoso, disse ao papagaio amarelo: “Vejam só o que
parece com essa plumagem amarela!”.
Aborrecido, o papagaio amarelo respondeu-lhe: “Há alguma coisa errada com a minha
plumagem amarela? As minhas penas amarelas são muito bonitas! E são minhas, não
tenho outras. E se a minha plumagem não lhe agrada, não importa porque no céu só me
vêem a mim!”
Por sua vez, o papagaio amarelo, aborrecido, disse ao papagaio verde: “Vejam só o que
parece com essa plumagem verde!”.
Aborrecido, o papagaio verde respondeu-lhe: “Há alguma coisa errada com a minha
plumagem verde? As minhas penas verdes são muito bonitas! E são minhas, não tenho
outras. E se a minha plumagem não lhe agrada, não importa porque confundo-me com
o verde das árvores!”
Foram então surpreendidos por uma trovoada. O vento soprou, o trovão troou e a
chuva caiu desalmadamente. Para se protegerem, os três papagaios aproximaram-se uns
dos outros. Mas a trovoada redobrou e os papagaios foram abanados de um lado para o
outro, atirados para a direita, atirados para a esquerda e sacudidos para tudo quanto era
sítio.
De manhãzinha, quando o sol se levantou, já não havia papagaio verde, nem papagaio
vermelho, e muito menos papagaio amarelo. Havia sim três magníficos papagaios
vermelhos, verdes e amarelos. Pois foi, com a tempestade, as suas penas misturaram-se!
8
Marie-Hélène Lafond
Sonia da Costa
Le costume du Père Noël
O fato do Pai Natal
- Du rouge, du rouge, du rouge ! Stop ! Ras-le-bol du rouge.
A quelques jours de Noël, le Père Noël essaye son costume devant l’immense
miroir de sa chambre.
- Ça suffit, il faut que je change de costume, s’exclame-t-il.
Aussitôt le Père Noël se rend d’un pas décidé vers la fabrique de jouets. Et toujours
aussi résolu, il entre dans la salle des costumes où il surprend une jeune costumière
en train de coudre des paillettes sur une robe de princesse.
- Père Noël ? s’étonne la costumière, que vous arrive-il ?
- Du rouge, du rouge, rien que du rouge. Je n’en peux plus. Je veux changer de
costume.
- Changer de costume ? demande perplexe, la petite costumière.
- Oui, je veux changer de costume. Qu’avez-vous à me proposer ? ronchonne le
Père Noël tout en farfouillant dans les penderies.
La petite costumière réfléchit et dit :
- Passez derrière ce paravent. Je vais voir ce que je peux trouver.
Après avoir fouillé quelques instants dans la penderie, la petite costumière tend au
Père Noël un masque noir avec des oreilles pointues, une combinaison noire avec
gros dessin doré sur la poitrine et une grande cape noire.
Derrière le paravent, le Père Noël enfile le costume et vient s’admirer devant le
miroir.
- Un costume de Batman ? Noir… non c’est bien trop noir ! s’exclame le Père
Noël. Trouvez-moi autre chose !
Quelques minutes après, la petite costumière tend au Père Noël un habit décoré de
centaine de losanges rouges, verts et jaunes, un demi-masque noir, un bonnet blanc
et des chaussons ornés d’un pompon.
Derrière le paravent, le Père Noël enfile le costume et vient s’admirer devant le
- Vermelho, vermelho e vermelho ! Chega! Estou farto de tanto vermelho!
Poucos dias antes do Natal, o Pai Natal estava a experimentar o seu fato em frente
ao enorme espelho do quarto.
- Já chega, tenho de mudar de fato, exclamou o Pai Natal.
Com um passo firme, o Pai Natal dirigiu-se logo para a fábrica dos brinquedos. E
bem decidido, entrou na sala dos fatos onde surpreendeu uma jovem costureira
que estava a cozer lantejoulas num vestido de princesa.
- Pai Natal, disse a costureira surpreendida, o que é que lhe aconteceu?
- Vermelho, sempre vermelho e somente vermelho. Já não aguento mais. Quero
mudar de fato.
- Mudar de fato?, perguntou a jovem costureira que estava perplexa.
- Sim, quero mudar de fato. Tem alguma coisa para mim? resmungou o Pai Natal,
remexendo no guarda-roupa.
A jovem costureira pôs-se a pensar e disse:
- Vá para trás deste biombo. Vou ver o que encontro.
Após ter procurado durante alguns minutos no guarda-roupa, a jovem costureira
entregou ao Pai Natal uma máscara preta com orelhas pontiagudas, um fato preto
com um desenho dourado no peito e uma grande capa preta.
Atrás do biombo, o Pai Natal vestiu o fato e foi ver-se ao espelho.
- Um fato do Batman? Preto… Não, é muito preto! exclamou o Pai Natal. Dá-me
outra coisa!
Passado alguns minutos, a jovem costureira entregou ao Pai Natal um fato decorado
com uma centena de losangos vermelhos, verdes e amarelos, uma máscara preta
que apenas tapava os olhos, um boné branco e sapatos ornamentados com um
pompom.
Atrás do biombo, o Pai Natal vestiu o fato e foi ver-se ao espelho.
9
Marie-Hélène Lafond
miroir.
- Un costume de d’Arlequin ? Rouge, vert, jaune… non c’est bien trop coloré !
s’exclame le Père Noël. Trouvez-moi autre chose !
La petite costumière retourne dans la penderie et lui tend un heaume gris argenté,
une longue cote de mailles, une solide armure et une épée.
Derrière le paravent, le Père Noël enfile le costume et vient s’admirer devant le
miroir.
- Un costume de chevalier ? Je ne peux pas bouger… non ce n’est vraiment pas
pratique pour distribuer des jouets ! s’exclame le Père Noël. Trouvez-moi autre
chose !
Encore une fois la petite costumière cherche dans la rangée de costumes et lui tend
un chapeau de paille, des sandales en cuir et un maillot bleu à fleurs jaunes.
Derrière le paravent, le Père Noël enfile le costume et vient s’admirer devant le
miroir.
- Un costume de bain ? Il fait trop froid la nuit de Noël… non je vais être malade
! s’exclame le Père Noël. Trouvez-moi autre chose !
En soupirant, la petite costumière retourne dans la penderie. Elle lui tend de
grandes bottes noires, une ceinture noire également, un pantalon rouge et un grand
manteau rouge bordé de fourrure blanche.
Derrière le paravent, le Père Noël enfile le costume et vient s’admirer devant le
miroir.
- Mais… c’est mon costume de Père Noël ! s’exclame le Père Noël en se tournant
et se retournant devant la glace pour s’admirer.
- Oui, déclare de sa voix fluette la petite costumière, c’est le seul costume qui
convient à un Père Noël !
Sonia da Costa
- Um fato de Arlequim? Vermelho, verde e amarelo… Não, é demasiado colorido!
exclamou o Pai Natal. Dá-me outra coisa!
A jovem costureira foi novamente procurar no guarda-roupa e entregou ao Pai
Natal um elmo cinzento prateado, uma cota de malha comprida, uma armadura
sólida e uma espada.
Atrás do biombo, o Pai Natal vestiu o fato e foi ver-se ao espelho.
- Um fato de cavaleiro? Não me consigo mexer… Não, não é nada prático para
distribuir brinquedos! exclamou o Pai Natal! Dá-me outra coisa!
Mais uma vez, a jovem costureira foi procurar um fato e entregou ao Pai Natal
um chapéu em palha, sandálias em pele e um fato de banho azul às florzinhas
amarelas.
Atrás do biombo, o Pai Natal vestiu o fato e foi ver-se ao espelho.
- Um fato de banho? A noite de Natal é muito fria… Não, vou adoecer! exclamou
o Pai Natal. Dá-me outra coisa!
Suspirando, a jovem costureira foi procurar novamente no guarda-roupa e entregou
ao Pai Natal um par de botas pretas, um cinto preto, umas calças vermelhas e um
grande casaco vermelho forrado com pelúcia branca.
Atrás do biombo, o Pai Natal vestiu o fato e foi ver-se ao espelho.
- Mas… É o meu fato de Pai Natal! exclamou o Pai Natal, admirando-se no
espelho.
- Sim, disse a jovem costureira, é o único fato que assenta bem ao Pai Natal!
10
Marie-Hélène Lafond
Sonia da Costa
Une toute petite grenouille sur un nénuphar
A pequena rã e o nenúfar
Sur le bord de la marre, une toute petite grenouille verte observait cinq magnifiques
nénuphars, là-bas au loin.
« Que voilà de jolies fleurs ! Que voilà de jolies feuilles ! Ce serait si bien de pouvoir
se reposer sur l’une d’elles » soupira la toute petite grenouille. Mais comment
atteindre ces nénuphars quand on est si petite ?
« Tu n’as qu’à voler », lui dit une hirondelle qui passait par là.
« Voler ? Mais comment veux-tu que je fasse, je n’ai pas d’ailes ! » s’exclama la toute
petite grenouille.
« Bah ! Alors je ne peu rien pour toi » et l’oiseau s’en alla.
La minuscule grenouille la regarda s’éloigner et soupira :
« Comme j’aimerai aller sur ces nénuphars ! »
« Tu n’as qu’à nager » lui dit une carpe gobant un moustique.
« Nager ? Mais ils sont bien trop loin, je vais me noyer ! » s’exclama la toute petite
grenouille.
« Bah ! Alors je ne peu rien pour toi » et la carpe poursuivit son chemin.
La minuscule grenouille la regarda s’éloigner et soupira :
Sentada na margem de um charco, uma pequena rã verde observava atentamente
cinco magníficos nenúfares que se viam ao longe.
- Mas que flores tão lindas ! Mas que folhas tão lindas! Seria tão bom se eu pudesse
descansar em cima de uma delas, suspirou a pequena rã. Mas como alcançar aqueles
nenúfares quando se é tão pequenina?
- Por que não voas? perguntou-lhe uma andorinha que por aí passava.
- Voar? Mas como, se não tenho asas? perguntou a pequena rã.
- Então, não te posso ajudar, disse o pássaro seguindo o seu caminho.
A pequena rã olhava para a andorinha que se afastava no céu e suspirou:
- Ai como eu gostava de me sentar naqueles nenúfares!
- Por que não vais a nado? perguntou-lhe uma carpa ao engolir um mosquito.
- Nadar? Mas os nenúfares estão tão longe, vou afogar-me! exclamou-se a pequena
rã.
- Então, não te posso ajudar, disse a carpa seguindo o seu caminho.
A pequena rã olhava para a carpa que se afastava e suspirou:
- Ai como eu gostava de me sentar naqueles nenúfares!
« Comme je voudrai rejoindre ces nénuphars ! »
« Tu n’as qu’à sauter, tu es une grenouille ! » lui dit un crapaud visqueux qui se
prélassait sur un rocher.
« Sauter ? Mais je suis bien trop petite, jamais je ne pourrais les atteindre ! » s’exclama
la toute petite grenouille.
« Bah ! Alors je ne peu rien pour toi » et le crapaud referma ses yeux globuleux.
La minuscule grenouille soupira :
« Ce n’est pas la peine, jamais je n’y arriverai. »
« Monte sur mon dos, je vais t’y conduire, c’est sur mon chemin. » lui dit une tortue
qui passait par là.
- Por que não saltas? És uma rã! disse-lhe um sapo viscoso, refastelado em cima de
uma rocha.
- Saltar? Mas sou muito pequenina, nunca conseguirei alcançá-los!», exclamou-se
a pequena rã.
- Então, não te posso ajudar, disse o sapo, fechando os olhos enormes.
A pequena rã suspirou:
- Não vale a pena, nunca conseguirei.
- Sobe para as minhas costas, vou levar-te até lá, fica em caminho, disse-lhe uma
tartaruga que por ali passava.
Radiante, a pequena rã não esperou pela demora e saltou logo para cima da carapaça
11
Marie-Hélène Lafond
Radieuse, la toute petite grenouille sauta sans attendre sur la carapace de la tortue.
« Au revoir » lança la tortue en déposant, quelques minutes plus tard, la petite
grenouille sur le premier nénuphar.
Folle de joie, la toute petite grenouille passa une partie de la journée à sauter d’un
nénuphar à l’autre : le premier était trop grand, le second trop mou, le troisième
pas assez doux, le quatrième n’avait pas de fleur, quant au cinquième il était parfait.
La toute petite grenouille huma le parfum grisant de la grande fleur blanche et
finalement s’endormit épuisée. Que c’est beau une petite grenouille sur un
nénuphar !
Mais quand elle se réveilla, le soleil s’était couché, il faisait beaucoup plus frais et
tout à coup la toute petite grenouille se sentit bien seule. Elle réalisa alors qu’elle
était bien loin du bord de la mare.
« Et maintenant, comment je vais faire pour retourner sur le bord de la mare ? »
soupira-t-elle.
Sonia da Costa
da tartaruga.
- Adeus, disse-lhe a tartaruga que, passado alguns minutos, deixava a pequena rã
no primeiro nenúfar.
Feliz da vida, a pequena rã passou então grande parte do dia a saltar de um nenúfar
para o outro: o primeiro era demasiado grande, o segundo demasiado mole, o
terceiro não era suficientemente suave, o quarto não tinha flor, mas o quinto era
perfeito. A pequena rã cheirou o perfume excitante da enorme flor branca e, com
o cansaço, acabou por adormecer. Ai! Como é bonito ver uma rã num nenúfar!
Mas quando esta acordou, já o sol se tinha deitado, o tempo estava mais fresco e,
de repente, a pequena rã sentiu-se tão sozinha. Apercebeu-se, então, que estava
muito longe da berma do charco.
- E agora, como é que eu faço para voltar para a berma? suspirou a pequena rã.
12
Marie-Hélène Lafond
Sonia da Costa
Un petit ver de rien du tout
Uma minhoca sem importância
Dans un coin de la basse-cour, une poule blanche grassouillette et une poule
brune bien dodue somnolent paisiblement sous le soleil d’hiver, bercées par le
caquètement des autres habitants du lieu.
Num recanto do galinheiro, uma galinha branca rechonchudinha e uma galinha
castanha bastate roliça dormitam, sossegadamente, sob o sol do Inverno, embaladas
pelo cacarejar dos outros habitantes daquele espaço.
- Dis, tu as pondu combien d’œufs aujourd’hui ? demande la poule brune à la poule
blanche
- Un seul, répond la poule blanche. Et toi ?
- Zéro !
- Aïe, la fermière ne va pas aimer !
- Je sais, soupire la poule brune.
Et les deux poules bien en chair se rendorment indifférentes au bruit qui les
entoure.
- Olha, quantos ovos puseste hoje? pergunta a galinha castanha à galinha branca.
- Um só, responde a galinha branca. E tu?
- Nenhum!
- Ai! A patroa não vai gostar nada disso!
- Eu sei, suspira a galinha castanha.
E as duas galinhas, anafadas, voltam a adormecer, indiferentes ao ruído que as
rodeia.
Olha, quando é que a patroa traz o grão? pergunta a galinha branca à galinha
castanha.
- Oh! Nunca antes da uma, responde a galinha castanha. Porquê?
- Tenho fome!
- Ui! Então tens muito que esperar !
- Eu sei, suspira a galinha branca.
E as duas galinhas rechonchudas observam, passivamente, as brincadeiras animadas
dos pintainhos.
- Dis, elle passe quand la fermière avec le grain ? demande la poule blanche à la
poule brune.
- Oh ! Pas avant une heure, répond la poule brune. Pourquoi ?
- J’ai faim !
- Hou la la ! Ça va être long !
- Je sais, soupire la poule blanche.
Et les deux poules potelées suivent passivement les jeux animés des poussins.
Soudain, la poule blanche sent un chatouillis sur une de ses pattes.
- Oh ! Un ver de terre ! s’exclame-t-elle
- Ah oui ? Où ça ? demande la poule brune
- Là, près de ma patte droite.
De repente, a galinha branca sente cócegas numa das patas.
- Olha! Uma minhoca! Exclama a galinha branca.
- Ai é? Onde? Pergunta a galinha castanha.
- Aqui, ao lado da minha pata direita.
- É pequenina, diz a sua companheira.
13
Marie-Hélène Lafond
Sonia da Costa
- Il est tout petit, remarque sa compagne.
- Oui, c’est vrai. Tu crois qu’il est comestible ? Il est si petit…
- Si tu ne le veux pas, donne le moi. Je le goberais bien volontiers.
- Ah non ! Il est à moi, s’exclame la poule blanche.
La poule blanche avance son cou, observe longuement le petit ver inconscient, puis
se redresse en secouant la tête :
- Non, tout compte fait, je te le laisse. Il est bien trop petit, dit-elle avec dédain.
- Es-tu sûre ? Tu n’en veux pas ? interroge la poule brune.
- Je préfère attendre la fermière et son maïs.
- Comme tu veux…
La poule brune se penche alors pour picorer l’imprudent mais se ravise au dernier
moment :
- Non je te le laisse, dit-elle. Tu l’as vu la première, il est à toi.
- Sans façon, répond la poule blanche. Vas-y. Je n’ai pas aussi faim que cela. Je peux
bien attendre la fermière.
- Hum ! C’est si bon les vers de terre, gazouille la poule brune.
- Sim, é verdade. Achas que é comestível? É tão pequenina…
- Se não a queres, dá-ma. Comê-la-ei de boa vontade.
- Isso não! É minha, exclama a galinha branca.
A galinha branca estica o pescoço, observa durante algum tempo a pequena
minhoca inconsciente e, em seguida, levanta novamente o pescoço, sacudindo a
cabeça:
- Não, afinal, podes ficar com ela. É muito pequenina, diz a galinha com desdém.
- Tens a certeza? Não a queres? pergunta a galinha castanha.
- Prefiro esperar pela patroa e pelo milho.
- Como queiras…
A galinha castanha inclina-se então para debicar a imprudente, mas muda de ideias
à última da hora:
- Não, fica para ti, diz ela. Viste-a primeiro, é tua!
- Nem pensar, responde a galinha branca. Força. Não tenho assim tanta fome.
Posso esperar pela patroa.
- Hum! São tão boas as minhocas, chilreia a galinha castanha.
Soudain, conscient du danger, le tout petit ver de terre entame une course désespérée
pour se sortir de ce mauvais pas. Et alors que la poule brune se décide enfin à saisir
le tout petit ver affolé, un poussin intrépide surgit d’entre les deux poules replètes
et avale le tout petit ver sans autre forme de procès !
De repente, consciente do perigo, a pequena minhoca começa uma corrida
desenfreada para se ver livre daquela situação. E, quando finalmente a galinha
castanha decide apanhar a pequena minhoca atarantada, um pintainho determinado
surge entre as duas galinhas bem gordinhas e engole a minhoca sem pensar duas
vezes!
14
Marie-Hélène Lafond
Sonia da Costa
Terrible et Horrible
Terrível e Horrível
En cette belle journée du mois d’août, la panique s’empare une nouvelle fois du
royaume de l’est : Terrible est revenu. La population est terrifiée ! Car Terrible est
insatiable : tout ce qu’il peut engloutir, Terrible l’engloutit. Tout ce qu’il peut avaler,
Terrible l’avale. Tout ce qu’il peut dévorer, Terrible le dévore.
Paniqués, les fermiers tentent de cacher vaches, cochons et poulets : rien n’y fait,
Terrible réussit toujours à les croquer. Paniqués, les moissonneurs tentent de
moissonner les champs de blé, d’orge et d’avoine : rien n’y fait. Terrible réussit
toujours à les mastiquer.
Animal ou végétal, Terrible n’en fait qu’une bouchée.
Excédé, le peuple du royaume de l’est vient se plaindre au roi :
- En voilà assez, cela ne peut plus durer, clame le peuple. Envoyez votre armée,
faites ce que vous vous voulez, mais rendez-nous la paix !
Irrité par la colère de ses sujets, le roi rassemble toute son armée pour chasser
l’importun du royaume de l’est. Ils rencontrent Terrible qui se repose au milieu de
Num lindo dia de Agosto, mais uma vez, o pânico instalou-se no reino de Leste:
Terrível voltou. A população está aterrorizada! Pois Terrível é insaciável: tudo
quanto ele puder deglutir, Terrível deglute-o. Tudo quanto ele puder engolir,
Terrível engole-o. Tudo quanto ele puder devorar, Terrível devora-o.
Em estado de pânico, os agricultores procuram esconder as vacas, os porcos e as
galinhas: de nada adianta, Terrível dá sempre um jeito de lhes dar uma dentada. Em
estado de pânico, os ceifeiros procuram ceifar os campos de trigo, de cevada e de
aveia: de nada adianta. Terrível dá sempre um jeito de os mastigar.
Animais ou vegetais, Terrível engole-os a todos de uma só vez.
Saturado, o povo do reino do Leste vem queixar-se ao rei:
- Já chega, isso não pode continuar assim, grita o povo. Mande as suas tropas, faça
como bem entender, mas deixe-nos em paz!
Irritado pela cólera dos indivíduos, o rei reúne as suas tropas todas para caçarem
o importuno do reino do Leste. Deparam-se com Terrível, o qual está a tirar uma
la vallée :
- Terrible, tonne le roi, cela ne peut plus durer. Chaque année, c’est la même chose,
tu arrives et tu dévastes tout mon royaume. En voilà assez ! Va faire un tour du
côté du royaume du milieu et laisse-nous en paix !
Devant le courage du roi et de son armée, Terrible décide de quitter le royaume de
l’est pour celui du milieu.
Mais dans le royaume du milieu, Terrible s’exclame :
- Qu’est-ce que c’est que ce royaume : il n’y a que des cailloux. Il n’y a rien à «
terribler » !
soneca no meio do vale:
- Terrível, troa o rei, isso vai ter de acabar. Todos os anos, é sempre a mesma a
coisa, chegas aqui e devastas todo o meu reino. Basta! Vai dar uma volta até ao
reino do meio e deixa-nos em paz!
Perante a coragem do rei e das suas tropas, Terrível decide abandonar o reino do
Leste com rumo ao reino do meio.
Mas, uma vez no reino do meio, Terrível exclama:
- Mas que diacho de reino é este: aqui não há mais nada senão calhaus. Não há aqui
nada para “terribilizar” !
En cette belle journée du mois d’août, la panique s’empare une nouvelle fois du
Num lindo dia de Agosto, mais uma vez, o pânico instalou-se, mais uma vez,
royaume de l’ouest : Horrible est revenu. La population est horrifiée ! Car Horrible no reino do Oeste: Horrível voltou. A população está aterrorizada! Pois Terrível
est détestable : tout ce qu’il peut effrayer, Horrible l’effraye. Tout ce qu’il peut é detestável: tudo quanto ele puder assustar, Horrível assusta. Tudo quanto ele
15
Marie-Hélène Lafond
affoler, Horrible l’affole. Tout ce qu’il peut épouvanter, Horrible l’épouvante.
Paniqués, les habitants tentent de cacher chiens, chats et poissons rouges : rien n’y
fait. Horrible réussit toujours à les tourmenter. Paniqués, les parents tentent de
dissimuler enfants, vieillards et jeunes filles : rien n’y fait. Horrible réussit toujours
à les apeurer.
Animal ou humain, Horrible les glace d’effroi.
Excédé, le peuple du royaume de l’ouest vient se plaindre au roi :
- En voilà assez, cela ne peut plus durer, clame le peuple. Envoyez votre armée,
faites ce que vous vous voulez, mais rendez-nous la paix !
Irrité par la colère de ses sujets, le roi rassemble toute son armée pour chasser
l’indésirable du royaume de l’ouest. Ils rencontrent Horrible qui se repose au milieu
de la vallée :
- Horrible, tonne le roi, cela ne peut plus durer. Chaque année, c’est la même chose,
tu arrives et tu empoisonnes tout mon royaume. En voilà assez ! Va faire un tour
du côté du royaume du milieu et laisse-nous en paix !
Devant le courage du roi et de son armée, Horrible décide de quitter le royaume de
l’ouest pour celui du milieu.
Mais dans le royaume du milieu, Horrible s’exclame :
- Qu’est-ce que c’est que ce royaume : il n’y a que des cailloux. Il n’y a rien à «
horribler » !
- Terrence ! Horace ! Qu’est-ce que vous fabriquez encore ? La voisine, inquiète, a
téléphoné en demandant si on égorgeait un cochon et Monsieur Aziz veut appeler
les pompiers !
Maman déboule dans le jardin, telle une furie. Aïe aïe aïe, ça va barder !
- Mon dieu, mon jardin ! Et le potager ! Qu’avez-vous fait ? Et le chat ? Que fait-il,
à feuler, tout en haut du pommier ? Pourquoi le chien se tapit-il tout au fond de sa
niche ?
Terrence et Horace, au milieu de l’allée gravillonnée, baissent le nez.
Sonia da Costa
puder apavorar, Horrível apavora. Tudo quanto ele puder amedrontar, Horrível
amedronta.
Em estado de pânico, os habitantes procuram esconder os cães, os gatos e os
peixinhos vermelhos: de nada adianta. Horrível dá sempre um jeito de os atormentar.
Em estado de pânico, os pais procuram dissimular os filhos, os velhinhos e as
meninas: de nada adianta. Horrível dá sempre um jeito de os atemorizar.
Animal ou humano, Horrível vidra-os a todos de medo.
Saturado, o povo do reino do Oeste vem queixar-se ao rei:
- Já chega, isso não pode continuar assim, grita o povo. Mande as suas tropas, faça
como bem entender, mas deixe-nos em paz!
Irritado pela cólera dos indivíduos, o rei reúne as suas tropas todas para caçarem
o indesejável do reino do Oeste. Deparam-se com Terrível, o qual está a tirar uma
soneca no meio do vale:
- Horrível, troa o rei, isso vai ter de acabar. Todos os anos, é sempre a mesma a
coisa, chegas aqui e envenenas todo o meu reino. Basta! Vai dar uma volta até ao
reino do meio e deixa-nos em paz!
Perante a coragem do rei e das suas tropas, Horrível decide abandonar o reino do
Leste com rumo ao reino do meio.
Mas, uma vez no reino do meio, Horrível exclama:
- Mas que diacho de reino é este: aqui não há mais nada senão calhaus. Não há aqui
nada para “horribilizar “!
- Terêncio! Horácio! O que andais a tramar desta vez? A vizinha telefonou, toda
preocupada, a perguntar se andávamos a matar algum porco e o Senhor Aziz até já
queria chamar os bombeiros!
A mãe vai toda lançada, furiosíssima. Mau mau mau, vamos ter conversa!
- Meu Deus, o meu rico jardim! E olhem só para o quintal! O que andaram a fazer?
E o gato? Porque está ele a miar feito um desalmado lá no cimo da macieira? E
porquê que o cão está todo aninhado no fundo da sua casota?
16
Marie-Hélène Lafond
- Ce n’est pas vrai, vous avez encore joué à Terrible et Horrible ! En voilà assez
de vos bêtises. Vous avez intérêt à arranger tout cela. Ensuite, montez dans votre
chambre et restez-y jusqu’au dîner !
Minou, Minou, allez viens petit minou.
Sonia da Costa
Terêncio e Horácio, já a meio do caminho de gravilha, baixam a cabeça.
- Não acredito nisto, voltaram a brincar ao Terrível e Horrível! Já chega de asneiras.
Acho bem que arrumem isto tudo. Depois, ficam de castigo no vosso quarto até à
hora do jantar!
Bichano, Bichano, anda, vamos Bichaninho.
17
Cette création est mise à disposition selon le Contrat
Paternité - Pas d’Utilisation Commerciale - Pas de Modification 2.0 France
disponible en ligne http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/fr/
email [email protected]
Marie-Hélène LAFOND
5 place du Bouquet
Avenue du Mas de Chave
34110 La Peyrade, France