Observatório europeu do plurilinguismo
Transcrição
Observatório europeu do plurilinguismo
Observatório europeu do plurilinguismo Tradução: Lisete Afonso Carta Informativa N°35 (Julho-Agosto 2010) http://www.observatoireplurilinguisme.eu/ Traduções em alemão, italiano, espanhol, inglês, romeno, português, grego e polaco acessíveis online. 1. 2. 3. 4. 5. 6. A Grã-Bretanha à deriva As últimas actualizações do site Contribua para o desenvolvimento do OEP, adira ao OEP Plurilinguismo: andanças da Comissão Europeia! Avisos e Publicações Reler as últimas cartas 1) A Grã-Bretanha à deriva Um ex-ministro do governo de Gordon Brown, Chris Bryant, que fora o encarregado de assuntos europeus, declarou a língua francesa "língua inútil" e acrescentou que é melhor aprender chinês ou árabe. É incrível que esta pessoa, que pertence agora ao shadow cabinet [gabinete na sombra], possa proferir semelhantes palavras que evidentemente não só visam o francês. Pode-se, eventualmente, afirmar que uma língua é inútil? Para além de um ser uma forma de insulto por alguém que deveria, no entanto, dominar a arte da diplomacia tendo em conta as suas antigas funções, estas palavras são inaceitáveis por várias razões. Em primeiro lugar, o Sr. Bryant enfrenta as línguas entre si e a sua visão implica que qualquer língua se desenvolva em detrimento das outras. Não imagina que os pequenos Britânicos possam aprender mais do que uma língua, algo que se depreende um pouco ao vir de um representante de um país que vira as costas às línguas estrangeiras, sendo o único país europeu a ter suprimido as línguas estrangeiras como disciplina obrigatória no 12º ano. Além disso, o Sr. Chrys Bryant desconhece a realidade linguística na Europa. Se tomarmos só como referência o Eurobarómetro 2006, é verdade que o inglês se desenvolve muito na Europa, mas o alemão, o francês e o espanhol também, embora, na nossa opinião, de forma insuficiente. Se as estatísticas não revelam esta realidade, é absolutamente provável e desejável que, a partir das relações de vizinhança, também se desenvolvam outras línguas menos difundidas. Deixando de lado algumas regiões onde as populações de diferente origem são fortemente imbricadas, na Europa somos muito maioritariamente de tradição monolíngue. No entanto, os contextos nos quais as línguas estão em contacto são cada vez mais numerosos. As razões para aprender as línguas multiplicam-se. Mesmo assim há um aspecto positivo que podemos destacar das palavras do Sr. Chris Bryant, é o início de uma tomada de consciência de que o inglês não é a resposta para tudo e que o nível medíocre em línguas estrangeiras dos Britânicos e dos anglófonos em geral (ocupam o último lugar na classificação do Eurobarómetro) pode acabar por os prejudicar. Aqui encontra-se o verdadeiro problema e que os anglófonos comecem a aprender as línguas estrangeiras seria uma inovação que mudaria muitas coisas. Porém, é evidente que ainda não estamos nesse ponto. O futuro é plurilingue, uma vez que o plurilinguismo traz intercompreensão e paz. A abertura ao Outro é a melhor prevenção contra a guerra. Considerando as grandes necessidades de nos comunicar realmente entre nós, há amplos espaços de expansão para as línguas e os intercâmbios linguísticos. A moda actual para tudo em inglês não será um dia considerada como a pré-história do plurilinguismo? Em qualquer caso, não é certamente ao qualificar a língua do vizinho de inútil como podem melhorar na Europa as relações diplomáticas, culturais ou simplesmente humanas... 2) Entre as últimas actualizações do site • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Didattica integrata e plurilinguismo (Babylonia 2009/4) Afrique du Sud : Politique linguistique du multilinguisme (J. Leclerc) Français et diversité linguistique : défis et visions d’avenir El libro de las lenguas (M. Junyent, C. Muncunill) Euronews, un laboratoire en six langues de la production de... El País: La fábrica de las lenguas Roma contro la UE per il brevetto europeo senza traduzione italiana... ¿Quién quiere “Pensar la mezcla”? Línguas e economia hoje: que soluções para amanhã? Global Trends in Language Learning in the 21st Century Au Maghreb, la francophonie sur la défensive (swissinfo.ch) Un plurilinguismo da far fruttare (Swissinfo.ch) «En France, le bilinguisme est courant» (Libération) Svizzera: Ginevrino Vasco Dumartheray delegato al plurilinguismo De una a cuatro lenguas Del español al portugués, al italiano y al francés Britain in language battle over EU civil service exams Eurovoc: tesauro multilingue das Comunidades Europeias Intellectual property : Commission wishes to limit translation to three languages Expo 2010 : le service des langues Teatro y Enseñanza de Lenguas (D. S. Sánchez) Projet de règlement (UE) du Conseil sur le brevet européen Kulturelle Vielfalt gestalten (Bundesweiten Koalition Kulturelle Vielfalt) Ecrivain traducteur - Traducteur écrivain Turquie : quelle(s) langue(s) parle-t-on à Istanbul ? Combien de personnes parlent anglais dans le monde ? Scienze e lingue europee: Percorsi di apprendimento integrato nelle scuole... "Traduire, c'est mettre en scène" Le projet du 104, lieu de création et de production artistique, présenté en huit langues... Le français est une langue "inutile", selon un ancien ministre britannique La polemica delle lingue in Europa. Meglio una politica plurilingue Mehrsprachigkeitsforschung und Mehrsprachigkeitsmanagement Plaidoyer pour la Suisse plurilingue Quelles stratégies pour une internationalisation des universités ? Lausanne 2010 : "Eveil aux langues, approches plurielles :... Pratiques interculturelles – pratiques plurilingues (Fribourg, 23-25 août) Café bilingue : le réseau des familles bilingues SUISSE Adoption de l'ordonnance sur les langues nationales et... Freiburger Institut für Mehrsprachigkeit wird nationales Kompetenzzentrum Hégémonie linguistique : pourquoi il faut résister Actele colocviului "Competencele traducatorilor si interprecilor... Quando le lingue sono una questione di soldi (Swissinfo) • • • • • Schwedisch ist Sprache wie jede andere (Eurotopics) Etats généraux du français en francophonie. Français et diversité linguistique :... L'idée de politique linguistique Barometrul Calvet al limbilor din lume Publication : Vers une école plurilingue... 3) Contribua para o desenvolvimento do OEP, adira ao OEP O OEP é uma associação de direito francês, mas amplamente internacional devido aos seus membros e parceiros. Apesar do apoio que recebe das autoridades públicas para a organização de grandes eventos como os Encontros, apesar da ajuda estrutural finalizada do Ministério da Cultura francês (Delegação Geral da Língua Francesa e das Línguas de França), o OEP para desenvolver as suas actividades precisa imperiosamente do apoio dos seus membros, indivíduos ou pessoas jurídicas. Se achar que o trabalho voluntário do OEP é útil e merece o seu apoio, contacte o OEP, e torne-se membro do OEP. 4) Plurilinguismo: andanças na Comissão Europeia! A Comissão Europeia lançou uma consulta pública, hoje fechada, que tinha o seguinte título: "EU Citizens' Rights – The way forward": Consultation on how to strengthen the rights stemming from Union Citizenship" acessível no site “Europa” neste endereço só em inglês. Esta consulta cujo tema não é anódino levanta um verdadeiro problema. O OEP comoveu-se em Julho de 2008 pelo facto de um comunicado da Comissão Europeia relativo ao número de urgência 112 ter sido publicado em inglês antes das férias de Verão e traduzido para outras línguas depois das férias. Estávamos perante um caso patente de discriminação linguística e de uma evidente violação das regras mais elementares da cidadania europeia. Se a cidadania europeia tem um sentido, não pode haver dois tipos de cidadãos: os anglófonos e os outros. Nenhuma disposição dos tratados de fundação permite semelhantes práticas. Nenhuma razão de ordem financeira as pode justificar. Este caso referido aqui não é único. Outros exemplos podem ser mencionados muito facilmente. Não estamos a retratar casos anedóticos, mas sim casos muito significativos e recorrentes. Com efeito, estamos na presença da imposição insidiosa, por estratégia política, por resignação ou por conformismo, de uma língua única que é em termos europeus é um impasse. A Comissão não tem políticas? Cada direcção, cada serviço ou agência tem a sua. Existe alguma relação entre a consulta que citamos e o facto de que a Agência dos direitos fundamentais da União Europeia tenha o seu site Internet inteiramente em inglês, o que representa uma violação directa dos seus próprios estatutos (sobretudo o Artigo 24)? Porém, mantenhamos a esperança e o optimismo. Bruxelas lança um site em 23 línguas sobre os direitos de sucessão na Europa (ver o site). Contudo, continua a faltar algo essencial: uma avaliação objectiva, sistemática e permanente do lugar das línguas na comunicação das instituições europeias. Difícil tarefa, imperativa, que deve ser elevada a nível institucional. 5) Avisos e publicações • Variétés et enjeux du plurilinguisme, uma publicação comum do Observatório Europeu do Plurilinguismo e da Universidade Paris V no contexto do Pólo de Investigação. Sob a direcção de Christos Clairis. Editions l'Harmattan, Maio 2010, ISBN : 978-2-29608259-5 • • • • Boletim de actualidades científicas do GEPE Junho de 2010 Manifeste "pour une édition de sciences humaines réellement européenne", uma iniciativa das edições da EHESS Bulletin d'actualités scientifiques du GEPE , do mês de Junho de 2010 O décimo primeiro número do boletim "Espace & Patrimoine" que enriquecerá a reflexão sobre o Património Cultural do Espaço. Leia os números anteriores no nosso site Internet http://www.cnes-observatoire.net/memoire/musee_patrim/patrimoine_bulletin.html • "Pratiques artistiques et pratiques langagières : quelle synergie ?", n°2/2010 da revista da APLV Les Langues Modernes, coordenada par Joëlle Aden. • La lettre électronique numéro 62 - 9 juillet 2010 da Agência Universitária da Francofonia • "Littéracie et alphabétisation des adultes: questões teóricas, andragógicas e didácticas", número especial da revue Savoirs et Formations, editada pela Federação AEFTI (Associação para o Ensino e Formação dos Imigrantes) • "Comment motiver les élèves : innovation et créativité en classe de langues", Seminário REAL para os docentes de línguas, Cracóvia, Polónia, 18-21 Agosto 2010 • Mestrado multidisciplinar e plurilingue "Cultures politiques et sociétés d’Europe centrale et orientale", criado pelo Centro multidisciplinar e multilingue da Universidade Paris-Ouest Nanterre. • Etymologiques. Histoire de mots – Histoire des mots (dir. Y. Le Boulicaut), Les Cahiers du CIRHiLL, N° 33, Colecção Interculturalité, Editions L’Harmattan (260 páginas) Traduire, Delegação Geral da Língua Francesa e às Línguas de França, Referências 2010 Enriquecimento da língua francesa: Vocabulaire de l'audiovisuel et de la communication, Delegação Geral da Língua Francesa e às Línguas de França, 2010 Le point sur L'intercompréhension, clé du plurilinguisme, Pierre Escudé, Pierre Janin, CLE INTERNATIONAL, Abril 2010 Les situations de plurilinguisme en Europe comme objet de l'histoire, Prefácio de Patrick Renaud, Cahiers de la Nouvelle Europe Raison(s) d'Etat en Europe, Traditions, usages, recompositions, sob a direcção de Brigitte Krulic, Ed. Peter Lang, 2010 Traduire en français, du Moyen-âge au XXIe siècle, G. Dotoli, Ed. Hermann, 2010 Traduction et mondialisation, vol. 2, Michaël Oustinoff, Joanna Nowicki e Juremir Machado da Silva, CNRS Editions, revista Hermès n°56. • • • • • • • 6) Reler as últimas Cartas do OEP clicando aqui Se não desejar receber esta carta, responda a este correio electrónico colocando no assunto NÃO. O.E. P. - 4 rue Léon Séché F-75015 Paris, France – http://www.observatoireplurilinguisme.eu/ - http://www.efm-mehrsprachigkeit.eu - Telemóvel: +33 (0)6 10 38 68 90
Documentos relacionados
Observatório Europeu do Plurilinguismo
Alguns talvez se lembrem que em finais do mês de janeiro, Luc Chatel, ministro francês da Educação, afirmou que era preciso "desenvolver a aprendizagem do inglês desde o infantário". Poucos dias de...
Leia maisObservatório Europeu do Plurilinguismo
Air France condamnée en appel à traduire en français des docs. techniques Le multilinguisme : une réalité vécue en Lituanie
Leia maisObservatório Europeu do Plurilinguismo
os Europeus só saberão comunicar-se entre eles, de um modo mínimo, numa terceira língua. Contudo, é preciso garantir a circulação horizontal das ideias, conhecimentos e imaginários e isto só pode ...
Leia mais