magazine.com - Bruno Hildebrando

Transcrição

magazine.com - Bruno Hildebrando
français/português
4
ème
Distribution gratuite - Tous les droits reservés - Montréal, Qc, Canada - Novembre 2013
Ed.
magazine.com
Missão comercial
Mission commercial
Artigos / Articles : CERB-UQÀM
Imigração: prepare as malas
Immigration : preparez vos valises
10 Motivos para estudar em Montreal
10 Raisons pour étudier à Montréal
Entrevista / Entrevue : Cristina Oliveira
4
Fique aquecido neste inverno
Restez au chaud cet hive
10
Entrevista / Entrevue
Cristina Oliveira
15
Artisanat : Capim Amarelo
16
Université Laval :
Missões Comerciais ao Brasil
Missions Commerciales au Brésil
18
Café brésilien au Québec
21
Danse : Sambakana
22
10 motivos para
estudar em Montreal
24
Imigração: fazendo as malas
27
CERB / UQÀM : un carrefour
des relations avec le Brésil
29
O serviço da manicure
Le service de la manucure
31
Interrupção da gravidez
Interruption de grossesse
33
Lula: ruptura ou continuidade?
Lula : rupture ou continuité?
Palavra do editor / Mot de l’éditeur
Obrigado
Merci beaucoup
Bruno Hildebrando
Uma boa revista é feita não apenas
de bons textos, boa qualidade gráfica e apoio
de patrocinadores, mas também de leitores
que se encantem pelo conteúdo publicado e
que acompanhem o nosso trabalho.
Por isso, muito obrigado a todos
os nossos leitores pela receptividade e pelo
apoio. Desejamos a todos Boas Festas e Feliz
Ano Novo.
Pour qu’une revue soit de qualité,
elle ne peut pas compter que sur de bons
textes, une belle qualité graphique et l’appui
de commanditaires. Elle doit également
compter sur un bassin de lecteurs fidèles
qui en apprécient le contenu et en suivent
l’évolution.
Je tiens tout d’abord à vous remercier : la sortie du troisième numéro a été
un vrai succès. Merci de l’avoir accueilli si
chaleureusement. Joyeuses Fêtes et Bonne
Année!
PUBLICATIONS AQUARELA
27-4326 Rue Sherbrooke Ouest, H2Z 1E1,
Westmount, Qc, Canada.
(514)910-0702
www.aquarelamagazine.com
Éditeur-chef : Bruno Hildebrando.
Collaborateurs : Cintia H. de Castro Higuchi,
Camilla Lopes de Almeida Tabosa, Thaís Della
Nina, Carol-Anne Langlois, Raphael Callou,
Juliana Andrade Oliveira, Sônia Fernandes,
Liliana Rocha, Anne Latendresse, Andréa Sitta.
Impression : Tria Publications, Inc.
Parution : 27 novembre 2013.
Fréquence : semestrielle.
Tirage : 2,000 copies.
-DQDtQD'D6LOYD
Janaína
da
Janaína
daSilva
SilvaReis
Reis
5HLV
Conseillère Principale
Conselheira
principal
Conseillère principale
Janaina vous ouvre
les portes vers une
nouvelle vie au
Canada.
-
Le programme†BonDébut de la Banque ScotiaMD,
conçu spécialement pour les nouveaux arrivants, vous aide
à vous établir au Canada. Avec mon aide, vous pourrez :
• obtenir un compte d'opérations bancaires courantes sans frais1;
• faire fructifier votre épargne dans un Compte Accélération
Plus ScotiaMD;
• établir votre dossier de crédit;
• mettre vos objets de valeur à l’abri dans un compartiment
de coffre-fort sans frais pendant un an2;
• acheter votre première maison au Canada plus tôt grâce
à un prêt hypothécaire spécialement conçu pour vous3.
Appelez-moi dès maintenant pour que je puisse vous aider.
Metro McGill
2055 University
Montreal
514-286-4343
Metro
Metro McGill
McGill
2055
2055 University
University
Montreal
Montreal
514-286-4343
514-286-4343
Manutenção residencial / L’entretien de la maison
Fique aquecido neste inverno
Restez au chaud cet hiver!
No Canadá, os longos e frios invernos podem colocar nossas casas à prova.
Por isso, para garantir a segurança e o conforto dos membros de sua família, sugerimos que você mantenha sua casa nova em
bom estado.
O segredo, segundo a Sociedade Canadense de Hipotecas e Habitação
(SCHL), é a manutenção periódica. Você
mesmo pode fazer a maior parte dos trabalhos. Porém, se você não está familiarizado
com alguns desses trabalhos, como a manutenção anual dos equipamentos de aquecimento a gás ou a lenha, então é melhor confiar a tarefa a um profissional. Se você tem
as habilidades necessárias, talvez queira
você mesmo realizar os seguintes trabalhos
de manutenção:
Limpe ou troque o filtro do gerador de calor seguindo as instruções do fabricante durante a “temporada do aquecedor”.
Se você tem um ventilador-recuperador de
calor, verifique os filtros a cada dois meses.
Limpe o filtro do depurador de ar
a cada mês; limpe o humidificador duas ou
três vezes durante o inverno e assegure-se
de que ele está funcionando bem.
Assegure-se de que as entradas de
ar e as saídas de evacuação, no interior e
4
no exterior, não estão obstruídas pela neve
ou por detritos e que as persianas estão
fechando bem.
Verifique os escapes dos produtos
de combustão e o contador de gás a cada
tempestade de neve com o objetivo de garantir que eles não estejam entupidos.
Limpe a grelha do exaustor dos
banheiros, os detectores de fumaça e as
serpentinas atrás da geladeira e do freezer.
Verifique os detectores de fumaça, assim
como a pressão registrada no mostrador
dos extintores de incêndio e recarrege-os ou
substitua-os quando necessário.
Verifique os equipamentos de iluminação no interior e no exterior da sua
nova residência, os cabos, os plugues e as
tomadas. Se os plugues estiverem parecendo frouxos ou se os cabos estiverem quentes, troque-os imediatamente.
Verifique nas portas e nas janelas
se há acúmulo de gelo ou infiltração de ar
frio. Procure selar temporariamente os pontos de vazamento e então conserte ou troque
as peças necessárias na primavera.
Verifique o sótão e veja se há isolamento e ventilação suficientes. Veja se há
infiltração de água, aberturas ou fissuras no
suporte do telhado e repare-os se for o caso.
Aquarela Brésilienne
Uma corretora de imóveis
brasileira que conhece muito
bem o mercado imobiliário
de Montreal
Au Canada, les hivers longs et froids
peuvent sérieusement mettre nos maisons à
l’épreuve. Et, pour assurer la sécurité et le confort des membres de votre famille, il est suggéré de garder votre nouvelle maison en bon
état.
Le secret, selon la Société canadienne
d’hypothèques et de logement (SCHL), c’est
l’entretien périodique. Vous pouvez effectuer
la majorité des travaux vous-même. Par contre, si vous n’êtes pas à l’aise ou si vous êtes
mal équipé pour certains travaux, comme
l’entretien annuel des appareils de chauffage
au gaz ou au bois, il vaut mieux les confier à
des professionnels. Si vous êtes habiles de vos
mains, vous souhaiterez peut-être accomplir
vous-même les travaux d’entretien ci-dessous :
Nettoyez ou remplacez le filtre du
générateur de chaleur suivant les consignes du
fabricant au cours de la saison de chauffage.
Si vous avez un ventilateur-récupérateur de
chaleur, vérifiez-en les filtres tous les deux
mois. Nettoyez le filtre de la hotte de cuisinière
chaque mois; nettoyez l’humidificateur deux
ou trois fois durant l’hiver et assurez-vous qu’il
est bien réglé.
Assurez-vous que les prises d’air
et les bouches d’évacuation, à l’intérieur et à
l’extérieur, ne sont pas obstruées par la neige ou
Andrea Sitta
Corretora imobiliária
10 anos de experiência que
garantem a segurança na hora
da compra, venda ou aluguel
do seu imóvel.
Residencial e comercial
Montreal e região
Ligue hoje mesmo!
(514)207-2006
[email protected]
Novembro / Novembre 2013
5
Equipe dinâmica e experiente que fala a sua língua
FABIANA ISRAEL
EMILY GROTH
[email protected]
[email protected]
Courtier Immobilier / Real Estate Broker
Courtier Immobilier / Real Estate Broker
Cell 514-993-5565
no exterior, não estão obstruídas pela neve ou
por detritos, e que as persianas estão fechando
bem.
Verifique os escapes dos produtos de
combustão e o contador de gás a cada tempestade de neve com o objetivo de garantir
que eles não estejam entupidos.
Limpe a grelha do exaustor dos banheiros, os detectores de fumaça e as serpentinas atrás da geladeira e do freezer. Verifique os
detectores de fumaça, assim como a pressão
registrada no mostrador dos extintores de incêncio e substitua-os quando necessário.
Verifique os equipamentos de iluminação no interior e no exterior da residência,
os cabos, os plugues e as tomadas. Se os plugues estão frouxos ou se os cabos estão quentes, troque-os imediatamente.
Verifique nas portas e nas janelas
se há acumulação de gelo ou infiltração de ar
frio. Procure selar os pontos de vazamento, e
então conserte ou troque as peças necessárias
na primavera.
Verifique o sótão e veja se há isolamento e ventilação suficientes. Veja se há
infiltração de água, aberturas ou fissuras no
suporte do telhado e repare-os se for o caso.
Faça reparos também para evitar
qualquer acumulação de sincelos e cheque o
telhado para ver se há formação de barreiras
de gelo.
Cell 514-686-2054
des débris, et que les volets ferment bien. Il
convient de vérifier les évents des produits de
combustion et le compteur à gaz après chaque
chute de neige afin de veiller à ce qu’ils ne soient pas colmatés.
Nettoyez la grille du ventilateur
d’extraction des salles de bains, les avertisseurs
de fumée, et les serpentins à l’arrière du réfrigérateur et du congélateur. Vérifiez les avertisseurs de fumée, de même que la pression affichée au cadran des extincteurs d’incendie et
rechargez-les ou remplacez-les au besoin.
Vérifiez les appareils d’éclairage à
l’extérieur et à l’intérieur, les cordons, les fiches
et les prises de courant. Si les fiches semblent
usées et les cordons sont chauds, remplacez-les
immédiatement.
Examinez les portes et les fenêtres
pour déterminer la présence d’accumulations
de glace ou d’infiltrations d’air froid. Colmatez
temporairement les points de fuite en les calfeutrant et procédez aux réparations ou au remplacement nécessaire au printemps.
Examinez le vide sous toit (le grenier)
pour vérifier s’il y a suffisamment d’isolation
et de ventilation. Vérifiez pour déterminer la
présence d’infiltrations d’eau, d’ouvertures ou
de fissures dans le support de couverture et
réparez au besoin. Vérifiez aussi pour repérer
toute accumulation de givre, vérifiez le toit
pour voir s’il y a formation de barrières de glace
6
Aquarela Brésilienne
Precisando
de uma
Besoin d’une
hipoteca
hypothèque
??
Para
recém-chegado
no Canadá
ser difícil
conseguir
um empréstimo
Enum
tant
que nouvel arrivant
au pode
Canada,
il peut
être difficile
d’obtenir
hipotecário
pois
as
instituições
financeiras
são
mais
prudentes
nestes
un prêt hypothécaire puisque les institutions financières sontcasos.
plus Ao
fazer
o
seu
pedido
junto
à
Multi-Prêts
Hypothèques,
você
pode
se
beneficiar
prudentes dans une telle situation. En faisant appel à un courtier de
de um accesso rápido e gratuito* em mais de 20 instituições financeiras.
Multi-Prêts Hypothèques, vous bénéficiez d’un accès rapide et
Apresentaremos para você uma oferta adaptada especialmente para as suas
gratuit* à plus de 20 institutions financières. Celui-ci vous présentera
necessidades.
également une offre adaptée à vos besoins !
Além disso, um corretor Multi-Prêts pode lhe oferecer os seguintes
De plus, un courtier Multi-Prêts peut vous offrir les services suivants :
serviços:
•
Pré-aprovaçãohipotecária
• • Renovação
Préautorisationhypothécaire
• • Refinanciamento
Renouvellement
• • Margemdecréditohipotecário
Refinancement
• • Consolidaçãodedívidas
Margedecrédithypothécaire
•
Consolidationdedettes
514.886.5552
514.886.5552
[email protected]
[email protected]
lebontaux.ca/blogue
lebontaux.ca/blogue
facebook.com/multipretslavalequipevictorhugopereira
facebook.com/multipretslavalequipevictorhugopereira
28, rue
Dubois,
St-Eustache,
J7P J7P
4W94W9
28, rue
Dubois,
St-Eustache,
345,345,
boul.
Chomedey,
Laval,
H7VH7V
3S73S7
boul.
Chomedey,
Laval,
LELEVRAI
VRAITAUX.COM
TAUX.COM
HBMC
Seguros gerais:
Habitação / Comercial / industrial
Automóvel / motocicleta / barco
Seguro de vida, saúde e viagem
Marcelo Alves
Courtier en Assurance de Dommages
Personal Damage Insurance Broker
Hier, Brainin, McEwen, Cons Ltée/Ltd
8585 Boul. St-Laurent, Suite 400 Montreal QC H2P 2M9
[email protected]
514 935 4544 / 514 935 4544 - Ext. 235
Assegure-se de que os dutos de
ventilação e de extração estão bem isolados, recobertos com uma barreira de vapor,
e de que o ar está sendo evacuado do lado
de fora da casa. Verifique o escoamento do
porão água e adicione água, se estiver faltando.
Para reduzir a acumulação de sedimentos no interior do aquecedor de água e
para preservar sua eficácia, consulte o guia
de manutenção do seu aquecedor de água;
você será instruído a fazer uma drenagem,
equivalente a um prato raso, com a válvula
de drenagem no fundo do reservatório. Assegure-se de que os dutos de água quente
estão bem isolados. A menos que você tenha
torneiras externas à prova de congelamento, feche todas as torneiras no interior da
residência e os tubos de drenagem.
Cheque se há alguma válvula de
drenagem e conserte-a se for preciso. Jogue
água nos aparelhos sanitários pouco usados
com a finalidade de encher o sifão de água.
Enfim, limpe os filtros da máquina de lavar
louça, as pias, as banheiras e os chuveiros,
sem esquecer de acionar as torneiras para
evitar congelamento.
ou de glaçons. Assurez-vous que les conduits
d’évacuation des ventilateurs d’extraction sont
bien isolés, recouverts d’un pare-vapeur et
qu’ils évacuent à l’extérieur.
Verifique a « garde » de água de « l’avaloir de
plancher » (dreno ) do subsolo e adicione água
se estiver faltando.
Pour réduire l’accumulation de sédiments à l’intérieur du chauffe-eau et en préserver l’efficacité, consultez le guide d’entretien de
votre chauffe-eau; on vous dira de vidanger
l’équivalent d’un plat à vaisselle par le robinet
de vidange en bas du réservoir. Assurez-vous
que les conduites d’eau chaude sont isolées. À
moins que vous ayez des robinets extérieurs
à l’épreuve du gel, fermez tous les robinets
d’arrêt à l’intérieur de la maison et vidangez les
tuyaux.
Vérifiez toute fuite des robinets et réparez-les au besoin. Faites brièvement couler de
l’eau dans les appareils sanitaires peu employés
afin de remplir la garde d’eau des siphons. Enfin, nettoyez les crépines du lave-vaisselle, des
éviers, des baignoires et des cabines de douche,
sans oublier d’actionner les robinets d’arrêt
pour les empêcher de figer.
8
Aquarela Brésilienne
Tipo de taxa
Frequência de pagamentos
Período de amortização
Termos
Cobertura de seguro para empréstimos hipotecários
Cansado de pagar aluguel?
Comprar uma casa é muito mais simples
do que se pode imaginar!
Eu sou brasileiro e estou à sua disposição.
Ligue para mim e eu te ajudarei!
Ayman Hijazi
514-585-9680
[email protected]
Entre em contato comigo hoje mesmo!
bnc.ca/hypotheque
c 2012 Banque Nationale du Canada. Tous droits réservés.
Toute reproduction totale ou partielle est strictement interdite sans l’autorisation préalable écrite de la Banque Nationale du Canada.
Entrevista / Entrevue
Cristina Oliveira
O percurso profissional de Cristina Oliveira pode ser considerado um exemplo para muitos brasileiros residentes no Quebec: profissional qualificada na sua área
de formação no Brasil, Cristina participou
do programa Interconnexion da Chambre de
Commerce du Montréal métropolitain. Esta
atividade incluiu um estágio de quatro semanas na K2 Geospatial, para logo em seguida
ser contratada como coordenadora de comunicação e marketing.
Le parcours professionnel de Cristina Oliveira peut constituer un exemple pour
de nombreux Brésiliens qui habitent au Québec : professionnelle qualifiée dans son domaine
au Brésil, Cristina a participé au programme Interconnexion de la Chambre de Commerce
du Montréal métropolitain. Dans le cadre de ce
programme, elle a effectué un stage de quatre
semaines chez K2 Geospatial. Elle a ensuite été
embauchée à titre de coordonnatrice en communication et marketing.
Que motivos te levaram a sair do Brasil e
vir ao Quebec?
Eu sempre tive muita vontade
de conhecer outra cultura e viver uma experiência pessoal e profissional em um
outro país. O governo do Quebec oferece
muito suporte aos novos imigrantes, e com
a residência permanente é possível conseguir um emprego na área de formação
aqui no Quebec. Eu achei que poderia ser
uma ótima oportunidade de realizar meu
sonho de viver fora do Brasil.
Pourquoi avez-vous sorti du Brésil et a choisi d’immigrer au Québec ?
J’avais toujours envie de connaître
une autre culture et d’avoir une expérience personnelle et professionnelle dans un autre pays.
Le Gouvernement du Québec offre beaucoup
de support aux nouveaux arrivants, et avec la
résidence permanente c’est possible de trouver
un travail dans notre domaine au Québec. J’ai
pensé que ça pourrait être une belle opportunité
de réaliser mon rêve d’habiter à l’extérieur du
Brésil.
10
Aquarela Brésilienne
No seu caso foi preciso conseguir a equivalência do seu diploma no Quebec?
Não, nas minhas áreas de atuação:
marketing e comércio internacional, não é
necessário obter a equivalência do diploma
para trabalhar. Também não foi preciso para
o processo de imigração.
Como você fez para trabalhar na sua
área aqui no Quebec? Foi fácil para você
ou você sentiu algum tipo de barreira linguística ou cultural?
Eu senti muito a barreira linquística logo após a minha chegada em Montreal.
Passar por entrevistas feitas por telefone
quando não falamos bem o idioma é muito
difícil e desencorajador. Eu estou agora na
minha segunda experiência profissional em
Montreal, em ambos os casos eu consegui
através do networking, após ter passado por
diversas entrevistas feitas por telefone, a
maioria sem sucesso. No meu primeiro emprego eu levei meu currículo diretamente à
empresa e eles me ligaram no dia seguinte
me convidando para uma entrevista. Era
uma vaga que não havia sido anunciada. No
meu emprego atual, eu conheci o meu chefe
em um evento organizado pela Câmara de
Dans votre cas, vous a-t-il été nécessaire
d’obtenir l’équivalence de votre diplôme
universitaire ?
Non, dans mon domaine, marketing
et commerce international, n’est pas nécessaire
d’obtenir l’équivalence du diplôme pour travailler. Ce n’était pas nécessaire non plus pour
le processus d’immigration.
Comment avez-vous trouvé votre premier
emploi ici au Québec? Ça s’est passé facilement, ou avez-vous ressenti des barrières
culturelles ?
J’ai beaucoup senti la barrière linguistique quand je suis arrivée. Passer des
entretiens par téléphone quand on ne maitrise
pas la langue est très difficile et même décourageant. Je suis dans ma deuxième expérience
de travail à Montréal, et dans les deux cas, j’ai
réussi à travers le réseautage après avoir passé
plusieurs entrevues par téléphone sans succès.
Pour la première, j’ai amené mon CV directement dans l’entreprise et ils m’ont appelée
la journée suivante pour passer un entretien.
C’était pour un poste non affiché. Pour mon
travail actuel, j’ai connu mon chef pendant un
événement de la Chambre de commerce du
Montréal métropolitain. Toutefois je savais
514 766-4710
40 Place Du Commerce, suite 20, Verdun (QC) H3E 1J6
[email protected]
Novembro / Novembre 2013
11
Câmbio
Échange de devises
Transferências eletrônicas
Banco rascunhos
Virements
ments
nts
Traites
Comércio de Montreal Metropolitana. Eu
sabia que a empresa fazia negócios no Brasil
então eu me apresentei como uma profissional brasileira, que fala português e que
sabia que ele tinha negócios no Brasil com
os quais eu poderia contribuir. No mesmo
dia eu passei por uma entrevista e comecei
a trabalhar na semana seguinte. A proatividade é uma boa rede de contatos são muito
importantes na procura por um emprego
aqui em Montreal.
que sa compagnie avait déjà des affaires au
Brésil, donc je me lui présenté en disant que
j’étais Brésilienne, que je parlais portugais et
que je savais qu’il avait des affaires au Brésil
auxquelles je pouvais contribuer. La journée
même j’ai fait un entretien et j’ai commencé à
travailler la semaine d’après. Je trouve que la
pro activité et le réseautage sont très importants
pour pour trouver un travail ici à Montréal.
Você participou do programa Interconnexion, da Câmara de Comércio Montreal Metropolitana. Como foi para você
participar deste programa e qual foi o
impacto na sua carreira ?
Participar do programa Interconnexion foi uma experiência muito positiva
no sentido de retomar minha carreira no
Quebec. Esta experiência me deu a oportunidade de conhecer pessoas muito interessantes com as quais eu ainda mantenho
contato e que me deram informações importantes sobre o mercado de trabalho. Eu
também conheci meu chefe atual em um
dos eventos, enquanto eu ainda participava
de um estágio na Câmara de Comércio de
Vous avez participé au programme Interconnexion de la Chambre de Commerce du
Montréal Métropolitain. Comment le programme Interconnexion de la CCMM a-t ’il
influencé votre carrière et votre intégration
au marché du travail?
Participer au programme Interconnexion a été une expérience fructueuse pour
redéployer ma carrière au Québec. Cette expérience m’a fait connaître des personnes
très intéressantes avec qui j’ai encore le
contact et qui m’ont donné plein de bonnes
informations par rapport au marché du travail. J’ai aussi connu mon actuel chef dans
un événement, alors que j’étais en stage à la
Chambre de Commerce du Montréal métropolitain. J’ai eu la chance d’être embauchée la semaine après la fin de mon stage.
(continua na página 14)
(continue sur la page 14)
12
Aquarela Brésilienne
Novembro / Novembre 2013
13
Montreal Metropolitana. Eu tive a sorte de
ter sido contratada logo em seguida.
No que você trabalha e em que área atua?
Eu trabalho na K2 Geospatial,
uma empresa de tecnologia que desenvolve
e vende o software JMap. Eu trabalho no
setor de comunicação e marketing.
Você participa de atividades ligadas à
comunidade brasileira? O que mais você
sente falta do Brasil?
Eu tenho muitos amigos brasileiros
e nos vemos com frequência, algumas vezes
fazemos um churrasco bem brasileiro. O
que mais me faz falta é a família e os amigos, a boa cozinha brasileira, a praia e o inverno de quinze graus positivos (risos)!
Vous travaillez dans quel domaine ?
Je travaille chez K2 Geospatial, une
entreprise de technologie qui développe et vend
le logiciel JMap. Je travaille dans le domaine de
communication et du marketing.
Participez-vous à des activités liées à la
communauté brésilienne ? Est-ce qu’il y a
quelque chose du Brésil que vous manquet-il ?
J’ai beaucoup d’amis brésiliens et on
se voit souvent, quelques fois on fait du barbecue à la brésilienne. Ça que me manque le plus
c’est ma famille et amis, la bonne nourriture
brésilienne, la plage et aussi l’hiver de 15 degrés!
Comércio bilateral / Commerce bilateral
Missões comerciais ao Brasil
Missions commerciales au Brésil
Com já mais de 18 anos de existência as Missões commerciais da Universidade Laval têm orgulho de ter representado empresas quebequenses em 15 países
diferentes em 4 continentes. Este ano, as
destinações selecionadas são Brasil, Chile e
Turquia. Depois de 2003, 2008 e 2013, em
2014 será a quarta vez que uma delegação
das Missões commerciais da Universidade
Laval irá ao Brasil. A missão tera lugar entre os dias 12 e 30 de maio.
As experiências bem sucedidas dos
últimos anos convenceram a nossa equipe
de administração de que vale a pena voltar
ao Brasil mais uma vez. As três últimas
missões permitiram a nossa equipe se tornar conhecida localmente através de várias
empresas brasileiras, assim como entre nossos principais parceiros e colaboradores no
Brasil. De fato, trabalhamos junto ao Consulado geral do Canadá em São Paulo, ao
Escritório do Québec assim como junto ao
organismo Expansion Québec, afim de poder oferecer o melhor acompanhamento
após a realização do mandato.
Ademais, a parceria entre as
Missões comerciais e o escritório de advocacia Heenan Blaikie Aubut e o transitário
Dolbec International permitem aos nossos
agentes obter todas as informaçõoes necessárias afim de conhecer os aspectos mais
importantes das alfândegas e das questões legais no Brasil. Finalmente, com a nova parceria entre as Missões comerciais e a Caisse
de dépôt et placement du Québec (Caixa de
Avec déjà plus de 18 ans d’existence,
les Missions commerciales de l’Université Laval peuvent être fières fier d’avoir représenté
des entreprises québécoises sur les 5 continents. Cette année, les destinations retenues
sont le Brésil, le Chili et la Turquie, destinations particulièrement prisées des entreprises
québécoises. Après 2003, 2008 et 2013, ce sera
la quatrième fois en 2014 qu’une délégation
des Missions commerciales de l’Université Laval s’envolera pour le Brésil., après 2003, 2008
et 2013. La mission aura lieu du 12 au 30 mai
2014.
Les expériences concluantes des
années passées ont convaincu d’y retourner
de nouveau cette année. Les trois3 missions
précédentes ont permis à notre équipe de se
faire connaître sur place auprès d’entreprises
brésiliennes ainsi que parqu’auprès de nos principaux partenaires. En effet, nous travaillons de
concert avec le Consulat général du Canada à
Sao Paulo, le Bureau du Québec, Expansion
Québec ainsi qu’Export Québec afin de pouvoir offrir le meilleur suivi aux entreprises.
De plus, le partenariat que les Missions commerciales a ont avec la firme d’avocat
Heenan, Blaikie, Aubut et le transitaire international Dolbec Internanational permet à nos
agents à Québec d’avoir toute l’information
nécessaire afin de bien connaître les aspects les
plus importants des douanes et de l’aspect légal
au Brésil.
L’équipe qui s’envolera pour le Brésil
cette année est composée de 17 agents de différents domaines académiques. Pour la première
Novembro / Novembre 2013
15
depósitos e investimentos do Quebec), nós
podemos contar com este apoio na realização
de novos projetos e expandir a gama de serviços oferecidos às empresas quebequenses.
A equipe que vai ao Brasil em 2014
é composta de 17 agentes de diferentes formações acadêmicas. Pela primeira vez a
missão visitará duas cidades, São Paulo e
Curitiba, reconhecida por sua economia
dinâmica e que está entre as que mais se
destacam nos três estados do sul do país. O
que confirma que Curitiba é, de fato, uma
cidade interessante para o desenvolvimento
de negócios.
No que diz respeito ao aperfeiçoamento linguístico, os agentes de desenvolvimento já iniciaram aulas de português
de negócios, afim de estabelecer uma comunicação eficaz com os empresários e poder se
comunicar com facilidade durante o encontro com chefes de empresas brasileiras.
Após ter colaborado com mais de
400 empresas canadenses de todos os portes
a fazer negócios fora do país, as Missões
comerciais podem se orgulhar de sua participação em várias histórias de sucesso. Isto
porque o Brasil é um destino que, no passado, provou ser uma excelente oportunidade
para as empresas participantes da Missão.
fois, la mission se tiendra dans deux villes soit
Sao Paulo et Curitiba. Cette dernière est reconnue pour son économie dynamique, la plus
forte des trois États du sud brésilien, ce qui en
fait une ville intéressante pour y développer des
affaires.
Les agents de développement sont déjà à pied
d’œuvre pour apprendre le portugais des affaires afin de pouvoir communiquer aisément
avec leur partenaires brésiliens une fois sur
place.
Expériences concluantes au Brésil
Ayant accompagné plus de 400
entreprises québécoises de toutes tailles à
l’international, les Missions commerciales
peuvent peut être fier de noter plusieurs succès
notoires. Le Brésil est une destination qui, par
le passé, s’est avéré une réussite pour les entreprises participantes.
Missão Brasil: 12 a 30 de maio de 2014
www.missionscommerciales.com
16
Aquarela Brésilienne
Importação / Importation
Café Santos
Um produto que é a cara do Brasil
ganha terreno no Quebec
Le café brésilien prendre sa place au
marché québécois
Os grãos do Café Santos são
obtidos à partir de uma rigorosa seleção
dos melhores e mais perfeitos grãos produzidos no sul de Minas Gerais, região
com reputação internacional no que diz
respeito à qualidade do café produzido. Les grains de Café Santos sont
obtenus à partir d’une rigoureuse sélection des meilleurs et des plus parfaits
grains de café produits au sud de la région de Minas Gerais traditionnellement
connue depuis des siècles par la production d’un café d’excellente qualité.
Seguindo as normas mais exigentes do mercado europeu do café, Café
Santos Brésil é classificado tanto pela escolha da melhor qualidade capaz de encantar os paladares mais aguçados entre
os apaixonados pelo café. Seu sabor e
aroma distintos e autênticos são a prova
de um equilíbrio perfeito entre o corpo
e a acidez, o que garante e aumenta o
prazer de beber uma marca única de café.
Se conformant aux normes les
plus exigeantes du marché européen du
café, Café Santos Brésil est classifié en
tant que choix de la meilleure qualité
susceptible d’enchanter même le goût
le plus raffiné parmi les amants du café.
Sa saveur et arôme distinctifs et authentiques sont la preuve d’un équilibre parfait entre son corps et acidité, qui garantisse et augmente le plaisir de boire une
marque unique de café.
Restaurant
Grillades
Portugaise
(514) 313-1080
4495 St-Laurent
Montreal, Qc. H2W 1X8
Authentique Grillade Portugaise
(514) 849-0646
3883 St-Laurent,
Montreal, Qc. H2W 1X9
Artesanato / Artisanat
L’herbe doré :
«Capim dourado »
Considéré comme “l’Or Végétal”, le
Capim dourado pousse uniquement dans les régions humides du Jalapão qui se trouvent aux
confins de l’état Brésilien du Tocantins.
Fruit de l’héritage des traditions
artisanales Africaines transmises par les descendants d’esclaves depuis près d’un siècle,
le capim dourado est principalement utilisée
pour la confection d’objets de décoration et
d’accessoires de mode par les communautés de
cette région. Grâce à l’habileté et la créativité
des artisans travaillant le «Capim Dourado»,
les récoltants artisans se sont organisés en coopératives, structurant leur vie économique en
devenant la principale ressource de cette région
et une réelle reconnaissance nationale et peu à
peu internationale. D’ailleurs, par mesure de protection,
la matière première est réservée exclusivement
aux habitants de la région d’où ne sort uniquement que l’artisanat fini.
Contacte : Giceli Fleming
Fone : (819) – 919 4051
[email protected]
www.facebook/artbresil.ca
18
Aquarela Brésilienne
Cozinha brasileira é apreciada em todo o mundo e em Montreal não
Cozinha
brasileira é apreciada em todo o mundo e em Montreal não
poderia ser diferente: picanha, feijoada, bobó de camarão, xinxim,
poderia ser diferente: picanha, feijoada, bobó de camarão, xinxim,
acarajé, bife acebolado, pastel com caldo de cana, pão de queijo ou
acarajé,
bife acebolado,
pastel
com
caldo de
cana,
pãoRestaurante
de queijo ou
simplesmente
uma coxinha,
você
encontra
tudo
isto no
simplesmente
uma
coxinha,
você
encontra
tudo
isto
no
Restaurante
Acajou.
Acajou.
Venha com os amigos nos fazer uma visita!
Venha com os amigos nos fazer uma visita!
le
ilsa
RÔTISSERIE BRÉSILIENNE / CHURRASCARIA
www.lemilsa.com
Dança / Danses brésiliennes
Sambakana :
la samba à Montréal
Nos dias 30 de novembro e 1o de
dezembro de 2013, Montreal vai conhecer
SAMBAKANA: um encontro cultural único no gênero durante o qual artistas montrealenses e brasileiros vão juntar seus talentos
para compartilhar com o público montrealense sua paixão pela cultura brasileira:
Les Essentiels du Brésil e a Gafieira Montréal.
Nesta primeira edição, SAMBAKANA tem como proposta uma imersão
nos ritmos do Brasil com um show de
música brasileira ao vivo, além de mais de
10 heures de ateliês durante os quais serão
ensinadas diversas formas de expressão de
danças brasilerias como o Samba de Gafieira, Forró, Samba reggae, Samba Groove,
Samba Funk ou ainda o Lady styling de
samba. Estes ateliês serão ministrados por
Vanessa Jardim (São Paulo), Paulo Fonseca
(São Paulo), Valérie Chéry (Montreal) et
Jean-François Bourdon (Montreal).
Durant le 30 novembre et le 1er
décembre, Montréal acceuillera SAMBAKANA: un rendez-vous culturel unique
en son genre au cours duquel artistes montréalais et brésiliens conjugueront leurs talents pour faire partager leur passion de la
culture brésilienne au public montréalais :
Les Essentiels du Brésil et Gafieira Montréal.
Pour sa première édition, SAMABAKANA propose une immersion savoureuse au cœur des rythmes du Brésil avec
un spectacle de musique live brésilienne.
ainsi que plus de 10 heures d’ateliers durant
lesquels seront abordées plusieurs types
d’expressions des danses brésiliennes comme la Samba de gafieira, le Forro, la Samba
reggae, la Samba Groove, la Samba Funk
ou encore le Lady styling de samba. Ces
ateliers seront donnés essentiellement par
Vanessa Jardim (SP-Brésil), Paulo Fonseca
(SP-Brésil), Valérie Chéry et Jean-François
Bourdon (Montréal).
Novembro / Novembre 2013
21
Estudar no Canadá / Étudier au Canada
10 motivos para estudar em Montreal
10 raisons pour étudier à Montréal
Camilla Lopes de Almeida Tabosa
A cidade de Montreal está se tornando um destino popular aos estudantes
brasileiros que desejam aprender o francês
ou inglês e realizar cursos de graduação e
pós-graduação. A experiência do intercâmbio traz ao estudante a fluência em uma nova
língua e uma bagagem cultural para toda a
vida. A Hi-Bonjour destaca 10 motivos que
cada vez mais trazem brasileiros para estudar
em Montreal:
1) Cidade bilíngue: onde você pode ficar
fluente na língua inglesa e francesa.
2) Cidade multicultural e acolhedora:
você encontra pessoas do mundo todo e
poderá compartilhar experiências culturais
diferentes.
3) Cidade dos Festivais: Montreal é a cidade com mais festivais gratuitos do Canadá.
4) Cidade com excelentes universidades,
reconhecidas em todo o mundo. Se você
pensa em cursar uma universidade fora do
país, cogite vir estudar em uma universidade
de Montreal.
5) Baixo custo de vida: Montreal tem o
menor custo de vida comparada a Toronto e
Vancouver.
6) Segurança: atualmente, o Canadá registrou o menor índice de violência do país em
40 anos.
7) Uma mistura de Europa e de América
do Norte: Em alguns momentos, você se
sentirá numa grande cidade da América do
La ville de Montréal est une destination de plus en plus populaire chez les étudiants
brésiliens qui veulent apprendre le français ou
l’anglais, ainsi que suivre des cours universitaires de premier, deuxième ou troisième cycle.
L’expérience d’un programme d’échange
universitaire comporte l’avantage d’offrir
l’occasion d’apprendre une nouvelle langue
et une expérience enregistrée dans la mémoire
pour le reste de la vie. Hi-Bonjour vous présente les 10 principales raisons pour lesquelles les
Brésiliens viennent étudier à Montréal :
1) Une ville bilingue : on peut y apprendre le
français et l’anglais.
2) Une ville multiculturelle et accueillante :
vous pouvez rencontrer des gens des tous les
coins du monde et partager différentes expériences culturelles.
3) La ville des festivals : Montréal est la ville
où l’on retrouve le plus grand nombre de festivals gratuits au Canada.
4) Excellentes universités, reconnues dans le
monde entier : si vous pensez poursuivre des
études universitaires à l’extérieur du Brésil,
Montréal est une très bonne option.
5) Coût de vie moins élevé : Le coût de la
vie est moins élevé à Montréal qu’à Toronto ou
Vancuver.
6) Sécurité : L’indice de violence au Canada
est à son plus bas niveau depuis 40 ans.
7) Un mélange d’Europe et d’Amérique
du Nord : à certains moments vous vous
22
Aquarela Brésilienne
Norte. Mas na maioria das vezes, se sentirá
numa grande e organizada cidade europeia.
8) Excelente sistema de transporte: você
poderá se locomover por toda cidade usando
metrô e ônibus.
9) Possibilidade de trabalho: Um dos programas de intercâmbio mais solicitado pela
Hi-Bonjour é o Programa de Estudo + Trabalho. Nós temos parceria com escolas de línguas que oferecem este programa, no qual o
estudante aprenderá duas novas línguas e depois terá oportunidade de ter uma experiência de trabalho em uma empresa canadense.
10) Viajar pelo Canadá e EUA: Montreal
fica super bem localizada! Ela está a 2 horas e
meia da cidade de Quebec (capital da província), 2 horas de Ottawa (capital do Canadá),
6 horas de Toronto, 7 horas das Cataratas do
Niágara e 8 horas de Nova York.
Se você tinha alguma dúvida, agora
não tem mais. Montreal é uma excelente cidade para viver a experiência de um intercâmbio!
sentirez dans une grande ville nord-américaine. De temps en temps, vous vous sentirez
dans une grande ville européenne.
8) Excellente système de transport en commun : vous pouvez vous déplacer partout en
ville en métro ou enautobus.
9) Possibilités de travail : un des programmes
les plus demandés chez Hi-Bonjour est le Programme Études + Travail. Nous avons des ententes avec des écoles de langues qui offrent
ce programme, lequel permet à l’étudiant
d’apprendre les deux langues, puis luis donne
l’occasion d’acquérir une expérience de travail dans une entreprise canadienne.
10) Voyager au Canada et aux États-Unis
: Montréal est bien située, soit à 2h30 de la
ville de Québec, 2 heures d’Ottawa, 6 heures
de Toronto, 7 heures de Niagara et 8 heures de
New York.
Peu importe quels étaient vos inquiétudes, vous n’avez plus de raison de vous
inquiéter. Montréal est une excellente ville
pour votre expérience internationale.
Novembro / Novembre 2013
23
Imigração / Immigration
Fazendo as malas
Vos préparatif pour le voyage
Cíntia H. de Castro Higuchi
Pronto, está quase tudo preparado
para você embarcar na aventura Canadá: o
visto no passaporte, passagem comprada . .
. e agora só falta fazer as malas. Mas o que
levar?
Vamos lá, é preciso ser prático,
afinal você só tem duas malas para carregar
tudo que quer e pensa que vai precisar. Para
quem vem passar um ano no Canadá, a tarefa
é mais fácil e menos conflituosa, mas para
quem vem para viver permanentemente a
historia é outra. Deixe uma procuração e os
documentos autenticados no Brasil, com alguém de sua confiança, e traga todos os documentos originais. Para quem toma remédio
regularmente é preciso trazer a receita médica, (melhor ainda se o médico puder fornecer
a receita també em inglês ou francês). E não
se esqueça da carteira de vacinação de seus
filhos.
Nas malas para despachar, traga
suas roupas e sapatos preferidos, mas deixe
para comprar aqui suas roupas de inverno. As
suas roupas de inverno do Brasil, você provavelmente usará somente no fim da primavera ou no começo do outono.
Para enfrentar o inverno canadense
é preciso comprar roupas feitas para o clima
daqui: casacos recheados de pena de ganso,
botas isolantes que nao deixam o frio e a
neve penetrarem, meias, cachecol, luvas e
chapéus apropriados ao frio que chega à -30
c. Na hora de fazer as malas não se esqueça,
toda comida tem que ser declarada.
Vous avez presque tout ce dont il
vous faut pour vous lancer dans votre aventure
au Canada : le visa nécessaire dans votre passeport, le billet d’avion... il ne reste plus qu’à faire
vos valises. Mais qu’est-ce qu’il faut apporter?
À ce stade il faut être pratique parce
que vous n’avez droit qu’à deux valises pour
transporter tout ce que vous voulez et pensez
avoir besoin. Pour ceux qui viennent passer une
seule année au Canada, la tâche est plus facile
et moins problématique, mais pour ceux qui viennent y vivre en permanence, c’est une toute
autre histoire. Préparez une procuration et laissez à une personne de confiance au Brésil vos
documents importants et vos copies certifiées.
Apportez les originaux avec vous. . Si vous
prenez régulièrement des médicaments, apportez vos prescriptions (et c’est encore mieux
si en anglais ou en français). Et n’oubliez pas le
carnet de vaccination de vos enfants.
Mettez dans vos valises vos
chaussures et vos vêtements préférés, mais
gardez en tête qu’il vaut mieux acheter vos
vêtements d’hiver une fois sur place. Ceux disponibles au Brésil vous serviront probablement
plus vers la fin du printemps ou au début de
l’automne.
Afin d’être en mesure de faire face
aux rigueurs de l’hiver, vous devez vous procurer des vêtements adaptés au climat canadien
: manteau rembourré de plumes d’oie, bottes
isolantes anti-froid et anti-neige, chaussettes de
laine, foulard, gants et tuque. Au Québec il peut
faire jusqu’à – 30 oC.
24
Aquarela Brésilienne
MEMBRE DU CONSEIL DE RÉGLEMENTATION
DES CONSULTANS EN IMMIGRATION
DU CANADA (CRCIC) # R422975
CINTIA H. DE CASTRO HIGUCHI
Consultante agréée en immigration
4529, rue Clark, bureau 301
Montréal, QC CANADA
H2T 2T3
É proibido trazer leite, frutas, sementes e comidas que contém carne.Para sua
chegada ao Canadá não traga muita coisa, somente o estritamente necessário. Não é conveniente trazer muita coisa para depois ter
que ficar carregando tudo sem ter ainda um
lugar fixo para morar. Além disso, no Canadá
é fácil e barato comprar o essencial para sua
casa.
Se você tem objetos volumosos
que quer trazer como o jogo de panelas de
seu casamento, o jogo de louças da vovó, a
sua coleção de livros, os quadros do papai,
aquele lindo tapete persa, ou até mesmos os
móveis de sua casa, não se preocupe, você
poderá trazer tudo isso no futuro sem pagar
nenhum imposto de importação. Mas para
isso é preciso preencher e apresentar na imigração na sua primeira entrada ao Canadá os
formuláriosB4A (05) e o B4E (08) da Agência de Serviços Fronteiriços do Canadá.
É impossível trazer tudo que queremos, as coisas materiais que nos fazem
sentir mais próximos do conhecido, que trazem de certa maneira conforto e nos fazem
lembrar e nos sentir mais perto de pessoas
queridas que deixamos no Brasil. Mas a vida
segue em frente, você comprará no Canadá
outras coisas, e assim ficarão somente as saudades das pessoas queridas, que veremos nas
férias! Boa viagem!
T. 1 514 293-1901
C. [email protected]
D’autre part, au moment de faire
vos valises, n’oubliez pas que vous devrez
déclarer toute denrée alimentaire. Il est interdit d’apporter du lait, des fruits, des semences
et tout aliment contenant de la viande. Vous
devrez transporter avec vous tout ce que vous
apporterez jusqu’à ce que vous trouviez un
logement fixe.
Si vous avez l’intention d’apporter
avec vous de gros objets, par exemple la batterie de cuisine reçue en cadeau de mariage,
votre collection de livres, votre joli tapis persan ou même vos meubles, il est possible de le
faire sans avoir à payer de frais d’importation.
Pour ce faire, vous devez toutefois remplir
les formulaires B4A (05) et B4E (08) et les
remettre à l’Agence des services frontaliers du
Canada dès votre première entrée au pays.
Il est impossible d’apporter tout ce
qu’on veut, les objets qui nous rappellent nos
proches, qui nous réconfortent et nous font
nous sentir moins loin de ceux et celles restés
au Brésil. La vie continue et vous vous procurerez de nouvelles choses au Canada. Vous
vous ennuierez de vos proches, mais vous
pourrez les voir pendant les vacances! Bonne
succès dans vos préparatifs et bon voyage!
Novembro / Novembre 2013
25
Centre d’Études et de Recherche sur le Brésil (CERB/UQÀM)
Uun carrefour de relations
et d’échanges avec le Brésil
Créé en 2001, le CERB a développé
différents types d’activités liées à la coopération et aux échanges interuniversitaires, de
même qu’à l’avancement de la recherche et
à la diffusion d’informations sur le Brésil ou
sur les relations entre le Québec, le Canada
et le Brésil. Le CERB, établi à l’Université
du Québec à Montréal (UQAM), est le seul
centre de recherche spécialisé sur le Brésil au
Québec et au Canada.
Grâce aux efforts du Service des relations internationales et des professeurs de
cette même université et du CERB, l’UQAM
est signataire d’une quarantaine d’ententes
de coopération et d’échanges avec des universités brésiliennes. Parmi elles, on retrouve
les grandes universités fédérales comme
l’Université fédérale de Rio de Janeiro
(UFRJ), l’Université fédérale de Santa Catarina (UFSC), celles de Rio Grande do Sul
ou de Salvador de Bahia, mais aussi des universités situées en régions éloignées comme
l’Université fédérale de Sergipe.
Ces échanges inter universitaires permettent à des professeurs du Brésil
de venir enseigner à l’UQAM et vice-versa, et aussi à des étudiants de réaliser des
stages ou de courts séjours d’études. Bon
an mal an, l’UQAM reçoit une vingtaine
d’étudiants brésiliens qui viennent avec un
visa d’étudiants, sans compter près de deux
cents étudiants brésiliens qui ont obtenu leur
statut de résidents permanents qui décident
de poursuivre leurs études et de faire un retour sur les bancs d’école.
Ces professeurs et étudiants du Brésil, de même que ceux d’ici qui s’intéressent
au Brésil contribuent au dynamisme
du CERB qui organise toute une série
d’activités visant à mieux faire avancer
la recherche sur le Brésil et aussi à mieux
faire connaître ce pays. Pour en savoir
davantage, vous pouvez consulter le site
Internet www.unites.uqam.ca/bresil.
Certaines de ces activités sont
ouvertes au grand public. C’est le cas de
la célèbre série de conférences Les Midis
du Brésil brunché qui permet à des professeurs et à de jeunes chercheurs de différents domaines de présenter une communication pour ensuite échanger autour
de ce thème. Ces conférences ont lieu tous
les mardis de 12h30 à 14h00 et le public
large est le bienvenu.
Enfin, le CERB est fier de collaborer avec la diaspora brésilienne à
Montréal, c’est pourquoi il n’a pas hésité
à s’associer avec la revue Aquarela en
rendant accessible de courts textes ou
des résumés de recherche menés par des
chercheurs ou par des étudiants d’ici et
du Brésil. Dans les prochains numéros de
cette revue, vous trouverez donc de courts
articles portant sur des thèmes très variés
mais toujours d’intérêts social, culturel,
économique ou politique, qui vous donneront une idée de l’avancement de la recherche Québec-Canada-Brésil.
Novembro / Novembre 2013
27
Tipo de taxa
Frequência de pagamentos
Período de amortização
Termos
TOPS
MACACÕES
BIQUINIS
E MUITO MAIS...
Cobertura de seguro para empréstimos hipotecários
GIFT CARDS DE
NATAL DISPONÍVEIS
PROMOÇÃO ESPECIAL DE NATAL
15% DE DESCONTO NA MODA PRAIA
www.bifitbrasil.com
Cansado de pagar aluguel?
Comprar uma casa é muito mais simples
do que se pode imaginar!
Português, Français & English
Eu sou brasileiro e estou à sua disposição.
Recibos para seguradoras (assurances)
Ligue para mim e eu te ajudarei!
Via Skype
Ayman Hijazi
514-585-9680
[email protected]
Elizabeth Schulz, B.S.W., MSc
Entre em contato comigo hoje mesmo!
Psychologue/Psicóloga
bnc.ca/hypotheque
(438) 396-8624
www.elizabeth-schulz.com
c 2012 Banque Nationale du Canada. Tous droits réservés.
Toute reproduction totale ou partielle est strictement interdite sans l’autorisation préalable écrite de la Banque Nationale du Canada.
Novembro / Novembre 2013
28
21
Aquarela Brésilienne
Artigo (doutorado) / Article (doctorat)
Sociologia: o serviço de manicure
Sociologie : le service de manucure
Juliana Andrade Oliveira
Como e em quais condições de realiza um trabalho cujo produto não é uma
mercadoria, mas a beleza das mãos de uma
pessoa? A resposta a esta questão faz parte
de uma pesquisa sobre o trabalho das manicures brasileiras em São Paulo e em Montréal, desenvolvida no curso de doutorado
em sociologia da Universidade de São Paulo e dentro de um estágio doutoral na Université du Québec en Montréal.
Apesar da associação à futilidade,
o serviço de manicure é importante na vida
de mulheres brasileiras e quebequenses,
como maneira de ganhar a vida para umas,
ou de construção de imagem pessoal para
outras. Isto quer dizer que podemos observar a influencia das relações sociais de sexo
e genero no trabalho das mulheres. No entanto, esta é uma profissão ainda sob o signo
da precariedade no Brasil, sobre a qual seus
empregadores não respeitam as leis existentes sobre contrato de trabalho. Apenas
em 2012 que é reconhecida a profissão de
manicure.
No Quebéc, apesar de existir um
DEP para a profissão de esteticista e formações específicas para manicure, ainda
não há a exigência de uma permissão para
começar a trabalhar. Isto permite a muitas
mulheres sem grau de instrução reconhecicido, sobretudo às imigrantes, à entrarem no
mercado de trabalho. No Brasil o trabalho
ainda é realizado por manicures sem formação profissional, apesar da tendência crescente de profissionais qualificadas.
Comment et dans quelles conditions se réalise un travail dont le produit
n’est pas une marchandise, mais la beauté
des mains d’une personne? La repónse de
cette question fait partie d’une recherche
sur le travail des manucures brésiliennes,
à São Paulo e á Montréal, développée
dans le cadre d’un doctorat en sociologie à
l’Université de São Paulo et d’un stage doctoral à l’Université du Québec à Montréal.
Malgré les signes de futilité, le
service de manucure est important dans
la vie de femmes au Brésil et au Quebéc
en tant qu’une maniére de gagner la vie
par quelques-une, en tant qu’une maniére
de construire son image personnelle par
d’autres. Ça vaut dire que, avec cette étude,
on peut regarder l’influence des rapports sociaux de sexe et genre dans les travaux de
femmes. Cependant, elle est une profession
encore sous le signe de la précarité au Brésil
sur laquelle ses employeurs ne respects pas
des lois existantes sur le contrat de travail.
C’est juste en 2012 que la manucure a été
reconnue comme une professionnelle.
Au Québec, malgré le fait qu’il
existe des formations spécifiques pour travailler dans les salons de beauté, il n’est pas
encore nécessaire d’avoir un permis pour
débuter à travailler.
Cela permet à plusieurs femmes,
surtout immigrantes, à réussir l’entrée
dans le marché de travail pour la première fois. Au Brésil ce travail est encore accompli par de manucures sans
(continua)
(continue)
Novembro / Novembre 2013
29
English
Français
Português
Español
514 378-1093
[email protected]
www.tribunatranslations.com
MARIA LÚCIA TRIBUNA
Através da observação das suas
interações sociais com a cliente, a pesquisa
tenta responder se as características culturais de cada país influenciam as condições
de trabalho das manicures. Será que a
valorização social da profissão é a mesma
nos dois países? Por que o serviço é mais
utilizado no Brasil que no Québec? Si no
Québec fazer a unha é um momento de relaxamento, como em um “spa”, no Brasil
as mulheres utilizam o serviço como uma
afirmação de uma miagem feminina. Além disso, a grande freqüência de
mulheres brasileiras nos salões de beleza é
possível devido ao preço acessível do serviço e à grande quantidade de mulheres que
vêem neste setor a oportunidade de desenvolver uma carreira profissional.
Traductrice Agréée - OTTIAQ
Tradutora juramentada no Quebec
formation professionnelle, malgré une tendance croissante de la présence des manucures qualifiés.
La recherche essaye de répondre
si les caractéristiques culturelles de chaque
pays (Brésil – Québec) ont une influence
sur les conditions de travail des manucures en regardant l’interaction personelle
qui marque cette activité. Est-ce que la
valorisation sociale de cette profession est
semblable dans les deux sociétés? Porquoi
au Brésil le service est plus utilisé que au
Québec? Si au Quebéc se faire la manucure
est un moment de loisir aussi, comme dans
un « spa », au Brésil les femmes utilisent le
service comme une affirmation d’une image
féminine. La grande frequénce de brésiliennes au salon de beauté est possible à
cause du bas prix du service et de la grande
quantité de femmes qui essaye d’etablir une
carriére dans les services de beauté.
30
Aquarela Brésilienne
Artigo (mestrado) / Article (maïtrise)
IG: Interrupção da gravidez
IG : Interruption de grossesse
Carol-Anne Langlois
Em todo o mundo, todos os anos
são feitos entre 40 a 50 milhões de interrupções de gravidez ( também chamado de
aborto provocado), sendo que dentre estes
22 milhões são feitos em condições consideradas perigosas pela OMS. Apesar desta
importância prevalente, a interrupção da
gravidez, ou IG, continua a ser um assunto
sensível tanto no plano social quanto científico, entre outros o Brasil onde a prática é
restrita. Lembre-se de que a IG só é autorizada em casos de violência sexual ou se a
vida da mãe está em perigo. Neste contexto,
as enfermeiras brasileiras podem muitas
vezes entrar em contato com mulheres que,
após terem feito o aborto, precisam receber
assistência médica de emergência.
Trabalhar neste cenário de cuidados médicos, entre a ilegalidade e a obrigação de prestar assitência médica, faz com
que as enfermeiras brasileiras confrontem
seus próprios dilemas morais assim que
“seus próprios veículos na sociedade”.
Dentro de uma perspectiva de promoção
da saúde feminina, parece importante conhecer melhor a experiência das enfermeiras
brasileiras, que trabalham com mulheres
que precisam de auxílio médico logo após
um aborto provocado.
Desta forma, através de um projeto de mestrado em enfermagem, os autores tentarem descrever a experiência de
algumas enfermeiras brasileira ao prestar
assistência à mulheres em um contexto de
aborto. Nove enfermeiras do Rio Grande do
Sul que atuam em hospitais aceitaram participar deste estudo.
À l’échelle mondiale, 40 à 50 millions d’interruptions de grossesse (IG, aussi
nommées avortement provoqué) sont pratiquées chaque année, dont 22 millions dans
des conditions considérées dangereuses
par l’OMS. Malgré cette importante prévalence, l’IG reste un sujet sensible tant sur le
plan social que scientifique, entre autres au
Brésil où cette pratique est restreinte. Rappelons que l’IG n’est autorisée qu’à la suite
d’un acte de violence sexuelle ou lorsque
la vie de la mère est en danger. Dans un
tel contexte, les infirmières brésiliennes
peuvent parfois être en contact avec des
femmes qui, suite à une pratique illégale de
l’avortement, doivent recevoir des soins de
santé d’urgence.
Travailler dans un tel contexte
de soins, entre illégalité et obligation de
soigner, confronte les infirmières brésiliennes avec leurs propres dilemmes moraux
ainsi que ceux véhiculés dans la société.
Dans une perspective de promotion de la
santé des femmes, il semblait important
de mieux connaître l’expérience des infirmières brésiliennes qui travaillent auprès de
femmes en demande de soins et de services
suite à une IG.
Ainsi, par le biais d’un projet de
maîtrise en sciences infirmières les auteures
ont tenté de décrire l’expérience de certaines
infirmières brésiliennes d’accompagner
des femmes en contexte d’IG. Neuf infirmières (Rio Grande do Sul) issues du milieu hospitalier ont acceptées de participer à
l’étude. Il en ressort que l’expérience
d’accompagnement par les infirmières brési-
Novembro / Novembre 2013
31
As conclusões são de que a experiência de acompanhar as enfermeiras
brasileiras é complexa e difícil. Entre outras, as enfermeiras disseram que o silêncio,
o segredo e o medo em torno do aborto, por
causa do seu status legal, aumenta consideravelmente a dificuldade de se obter um
acompanhamento e de cuidados médicos
similares dados aos outros pacientes.
Tudo isso torna mais complexa
a relação entre a enfermeira e a paciente.
Também outras enfermeiras brasileiras se
ressentem da frustação e muitas vezes mesmo o stress de trabalhar em um contexto
de aborto, ao passo que muitas outras gostariam de ver mudanças na qualidade dos
cuidados oferecidos a esse tipo de paciente.
Portanto é importante refletir mais sobre as
suas expêriencias em termos de um melhor
acompanhamento e habilitá-las através de
treinamento ou de espaços de discussões
onde a interrupção da gravidez possa ser
abordada como uma verdadeira questão de
saúde pública e não unicamente como um
dilema ético ou moral.
liennes est complexe et difficile. Entre autres, les infirmières rapportent que le silence,
le secret et la peur qui entourent l’IG, en
raison de son statut légal, augmentent considérablement la difficulté d’offrir un accompagnement et des soins similaires à ce qui est
offert aux autres patients.
Cela complexifie aussi beaucoup
les rapports entre l’infirmière et la cliente.
Aussi, certaines infirmières brésiliennes ressentent de la frustration et parfois même de
la détresse à travailler en contexte d’IG alors
que d’autres souhaiteraient voir changer la
qualité des soins offerts à cette clientèle.
Il est donc important de s’attarder
à leur expérience pour mieux les accompagner et habiliter par de la formation ou des
espaces de discussions où l’IG serait abordé
comme un véritable de santé publique et non
pas uniquement comme un enjeu éthique ou
moral.
English
Français
Português
Español
514 378-1093
MARIA LÚCIA TRIBUNA
[email protected]
Traductrice Agréée - OTTIAQ
www.tribunaassociates.com
Tradutora juramentada
Quebec
32
Aquarelano
Brésilienne
Artigo (bacharelado) / Article (baccalaureat)
Governo Lula: ruptura ou continuidade?
Gouvernement Lula : rupture ou continuité?
Raphael Callou
O governo do ex-presidente Fernando Henrique Cardoso (1995-2002) foi
responsável pela execução de vários projetos de combate à pobreza e à exclusão social. Ao final de sua gestão a Rede Social
Brasileira de Proteção Social beneficiava
diversos setores da sociedade através da
ação de 13 programas de transferência de
renda.
Luiz Inácio Lula da Silva, o Lula,
tornou-se ao fim de seus mandatos (20032010) o presidente mais aprovado da
história recente do Brasil, tendo feito investimentos significativos nas políticas de
desenvolvimento social, mas assegurando a
manutenção de políticas econômicas firmadas durante a gestão de Cardoso.
Considerando essas duas administrações como representantes da relação
polarizada estabelecida entre PT e PSDB,
é conveniente questionar se, diante das estratégias de desenvolvimento econômico e
social adotas por Lula, poderíamos afirmar
a existência de uma ruptura em relação às
medidas adotadas pelo PSDB sob o comando de Fernando Henrique Cardoso.
O “tripé econômico” estipulado
pelo governo de Fernando Henrique Cardoso teve continuidade na administração
de Lula, com a manutenção portanto, dos
regimes de câmbio flutuante, metas de inflação e superávit primário elevado.
No âmbito das ações sociais do
governo Lula, percebe-se nitidamente um
investimento focalizado nos estratos mais
vulneráveis da população. Contudo, a comparação entre os gastos sociais de Lula e de
Le gouvernement de l’ex-président
Fernando Henrique Cardoso (1995-2002) a
réussi à la tentative de contrôle de l’inflation et
a implémenté plusieurs projets de combat à la
pauvreté. À la fin de ses mandats l’ensemble
des initiatives de support à la population plus
défavorisée a été réuni dans le cadre du Réseau Brésilien de Protection Sociale qui réunit
13 programmes de transfert de revenus profitant à divers secteurs de la société.
Luiz Inácio Lula da Silva, le Lula,
est devenu à la fin de ses deux mandats
(2003-2010) le président le plus approuvé de
l’histoire récente du Brésil, ayant fait des investissements significatifs dans les politiques
de développement social, mais aussi demeurant certaines politiques de développement
économique existantes durant la gestion de
Cardoso.
Par conséquent, considérant ces
deux administrations comme représentantes
de la relation polarisée établie entre le Parti
des Travailleurs (PT) et le Parti de la SocialDémocratie Brésilienne (PSDB), c’est convenable questionner si, devant les stratégies
de développement social et économique
adopté par Lula, c’est possible identifier une
rupture par rapport aux mesures adoptées par
le PSDB sous la commande de Fernando Henrique Cardoso.
Ainsi, le « trépied économique »
structuré par le gouvernement de Cardoso a
été maintenu en marche dans l’administration
de Lula en marche dans l’administration de
Lula. C’est-à-dire, les régimes de taux de
change flottant, ciblage d’inflation et superavit
budgétaire primaire élevé.
Novembro / Novembre 2013
33
English
English
Français
Français
Português
Português
Español
Español
514
378-1093
514
378-1093
[email protected]
[email protected]
www.tribunatranslations.com
www.tribunatranslations.com
MARIA
MARIALÚCIA
LÚCIATRIBUNA
TRIBUNA
Cardoso mostra que Lula investiu uma média de 14,24% do PIB por ano nas políticas
sociais, enquanto Cardoso destinou uma
média de 12,07%.
Assim, a diferença entre a proporção média do PIB destinada a gastos sociais por esses dois líderes não é significativa
ao ponto de sugerir uma ruptura brusca por
parte do governo Lula. Na verdade, os estudos sobre esse tema mostram que houve
uma forte mudança dos setores e projetos
prioritários no governo Lula, mas a elevação dos gastos sociais sobre o PIB não significou uma mudança de grandes proporções.
Portanto, as coincidências existentes entre algumas das mais importantes
diretrizes adotadas nos governos de Lula e
de Cardoso sugerem uma aproximação entre a gestão do PSDB e do PT na Presidência da República. Assim, mesmo com uma
diferente estratégia social, o governo Lula
parece conduzir a uma continuidade de diversos aspectos da política econômica de
Cardoso. A conclusão é, talvez, inconveniente para os dois.
Traductrice
Agréée
- OTTIAQ
Traductrice
Agréée
- OTTIAQ
Tradutora
juramentada
no Quebec
Tradutora
juramentada
no Quebec
Dans le cadre des actions sociales du
gouvernement Lula on perçoit nettement un
investissement concentré sur les couches les
plus vulnérables de la population. Cependant,
la comparaison entre les dépenses sociales de
Lula et de Cardoso montre que Lula a investi en
moyen 14,24% du PIB par an dans les politiques
sociales, alors que Cardoso en a dépensé environ
12,07%.
Néanmoins, la différence entre la proportion du PIB dépensée aux politiques sociales
par ces deux leaders n’est pas assez significative
au point de relever des traits de rupture dans le
gouvernement de Lula. Certes, les études sur ce
thème montrent qu’il y a eu un nouvel alignement de secteurs et projets prioritaires dans
le gouvernement Lula, mais l’élévation des
dépenses sociales sur le PIB n’a pas signifié un
changement de grandes proportions.
Pourtant, les coïncidences qui existent
entre les politiques implémentées par Lula et
Cardoso suggèrent une approximation entre la
gestion du PSDB et du PT dans la Présidence de
la République au Brésil. Ainsi le gouvernement
Lula, bien qu’avec une différente stratégie sociale, semble mener à la continuité de divers aspects de la politique économique de Cardoso. La
conclusion, c’est déconcertante pour les deux.
34
Aquarela Brésilienne
Em Montreal o almoço na casa dos
brasileiros começa no Marché Sá.
Linguiça toscana
Linguiça calabreza
Picanha
Carne seca
Café Pelé
Café Pilão
Figo em calda
Farofa de mandioca
Farinha de milho
Pão de queijo
Canjiquinha
Bombom Garoto
Polvilho
Erva para chimarrão
Matte Leão
Guaraná Antarctica
Água de côco
Fubá
Tapioca
Farinha láctea
Tudo isto e muito
mais você encontra no
Marché Sá
Marché
Et Fils Inc.
(514) 842-3373
4701 rue St-Urbain, Montréal, Qc, H2T 2V9 (esq. c/ Villeneuve)
www.lemilsa.ca