magazine.com - Bruno Hildebrando
Transcrição
magazine.com - Bruno Hildebrando
français/português 4 ème Distribution gratuite - Tous les droits reservés - Montréal, Qc, Canada - Novembre 2013 Ed. magazine.com Missão comercial Mission commercial Artigos / Articles : CERB-UQÀM Imigração: prepare as malas Immigration : preparez vos valises 10 Motivos para estudar em Montreal 10 Raisons pour étudier à Montréal Entrevista / Entrevue : Cristina Oliveira 4 Fique aquecido neste inverno Restez au chaud cet hive 10 Entrevista / Entrevue Cristina Oliveira 15 Artisanat : Capim Amarelo 16 Université Laval : Missões Comerciais ao Brasil Missions Commerciales au Brésil 18 Café brésilien au Québec 21 Danse : Sambakana 22 10 motivos para estudar em Montreal 24 Imigração: fazendo as malas 27 CERB / UQÀM : un carrefour des relations avec le Brésil 29 O serviço da manicure Le service de la manucure 31 Interrupção da gravidez Interruption de grossesse 33 Lula: ruptura ou continuidade? Lula : rupture ou continuité? Palavra do editor / Mot de l’éditeur Obrigado Merci beaucoup Bruno Hildebrando Uma boa revista é feita não apenas de bons textos, boa qualidade gráfica e apoio de patrocinadores, mas também de leitores que se encantem pelo conteúdo publicado e que acompanhem o nosso trabalho. Por isso, muito obrigado a todos os nossos leitores pela receptividade e pelo apoio. Desejamos a todos Boas Festas e Feliz Ano Novo. Pour qu’une revue soit de qualité, elle ne peut pas compter que sur de bons textes, une belle qualité graphique et l’appui de commanditaires. Elle doit également compter sur un bassin de lecteurs fidèles qui en apprécient le contenu et en suivent l’évolution. Je tiens tout d’abord à vous remercier : la sortie du troisième numéro a été un vrai succès. Merci de l’avoir accueilli si chaleureusement. Joyeuses Fêtes et Bonne Année! PUBLICATIONS AQUARELA 27-4326 Rue Sherbrooke Ouest, H2Z 1E1, Westmount, Qc, Canada. (514)910-0702 www.aquarelamagazine.com Éditeur-chef : Bruno Hildebrando. Collaborateurs : Cintia H. de Castro Higuchi, Camilla Lopes de Almeida Tabosa, Thaís Della Nina, Carol-Anne Langlois, Raphael Callou, Juliana Andrade Oliveira, Sônia Fernandes, Liliana Rocha, Anne Latendresse, Andréa Sitta. Impression : Tria Publications, Inc. Parution : 27 novembre 2013. Fréquence : semestrielle. Tirage : 2,000 copies. -DQDtQD'D6LOYD Janaína da Janaína daSilva SilvaReis Reis 5HLV Conseillère Principale Conselheira principal Conseillère principale Janaina vous ouvre les portes vers une nouvelle vie au Canada. - Le programme†BonDébut de la Banque ScotiaMD, conçu spécialement pour les nouveaux arrivants, vous aide à vous établir au Canada. Avec mon aide, vous pourrez : • obtenir un compte d'opérations bancaires courantes sans frais1; • faire fructifier votre épargne dans un Compte Accélération Plus ScotiaMD; • établir votre dossier de crédit; • mettre vos objets de valeur à l’abri dans un compartiment de coffre-fort sans frais pendant un an2; • acheter votre première maison au Canada plus tôt grâce à un prêt hypothécaire spécialement conçu pour vous3. Appelez-moi dès maintenant pour que je puisse vous aider. Metro McGill 2055 University Montreal 514-286-4343 Metro Metro McGill McGill 2055 2055 University University Montreal Montreal 514-286-4343 514-286-4343 Manutenção residencial / L’entretien de la maison Fique aquecido neste inverno Restez au chaud cet hiver! No Canadá, os longos e frios invernos podem colocar nossas casas à prova. Por isso, para garantir a segurança e o conforto dos membros de sua família, sugerimos que você mantenha sua casa nova em bom estado. O segredo, segundo a Sociedade Canadense de Hipotecas e Habitação (SCHL), é a manutenção periódica. Você mesmo pode fazer a maior parte dos trabalhos. Porém, se você não está familiarizado com alguns desses trabalhos, como a manutenção anual dos equipamentos de aquecimento a gás ou a lenha, então é melhor confiar a tarefa a um profissional. Se você tem as habilidades necessárias, talvez queira você mesmo realizar os seguintes trabalhos de manutenção: Limpe ou troque o filtro do gerador de calor seguindo as instruções do fabricante durante a “temporada do aquecedor”. Se você tem um ventilador-recuperador de calor, verifique os filtros a cada dois meses. Limpe o filtro do depurador de ar a cada mês; limpe o humidificador duas ou três vezes durante o inverno e assegure-se de que ele está funcionando bem. Assegure-se de que as entradas de ar e as saídas de evacuação, no interior e 4 no exterior, não estão obstruídas pela neve ou por detritos e que as persianas estão fechando bem. Verifique os escapes dos produtos de combustão e o contador de gás a cada tempestade de neve com o objetivo de garantir que eles não estejam entupidos. Limpe a grelha do exaustor dos banheiros, os detectores de fumaça e as serpentinas atrás da geladeira e do freezer. Verifique os detectores de fumaça, assim como a pressão registrada no mostrador dos extintores de incêndio e recarrege-os ou substitua-os quando necessário. Verifique os equipamentos de iluminação no interior e no exterior da sua nova residência, os cabos, os plugues e as tomadas. Se os plugues estiverem parecendo frouxos ou se os cabos estiverem quentes, troque-os imediatamente. Verifique nas portas e nas janelas se há acúmulo de gelo ou infiltração de ar frio. Procure selar temporariamente os pontos de vazamento e então conserte ou troque as peças necessárias na primavera. Verifique o sótão e veja se há isolamento e ventilação suficientes. Veja se há infiltração de água, aberturas ou fissuras no suporte do telhado e repare-os se for o caso. Aquarela Brésilienne Uma corretora de imóveis brasileira que conhece muito bem o mercado imobiliário de Montreal Au Canada, les hivers longs et froids peuvent sérieusement mettre nos maisons à l’épreuve. Et, pour assurer la sécurité et le confort des membres de votre famille, il est suggéré de garder votre nouvelle maison en bon état. Le secret, selon la Société canadienne d’hypothèques et de logement (SCHL), c’est l’entretien périodique. Vous pouvez effectuer la majorité des travaux vous-même. Par contre, si vous n’êtes pas à l’aise ou si vous êtes mal équipé pour certains travaux, comme l’entretien annuel des appareils de chauffage au gaz ou au bois, il vaut mieux les confier à des professionnels. Si vous êtes habiles de vos mains, vous souhaiterez peut-être accomplir vous-même les travaux d’entretien ci-dessous : Nettoyez ou remplacez le filtre du générateur de chaleur suivant les consignes du fabricant au cours de la saison de chauffage. Si vous avez un ventilateur-récupérateur de chaleur, vérifiez-en les filtres tous les deux mois. Nettoyez le filtre de la hotte de cuisinière chaque mois; nettoyez l’humidificateur deux ou trois fois durant l’hiver et assurez-vous qu’il est bien réglé. Assurez-vous que les prises d’air et les bouches d’évacuation, à l’intérieur et à l’extérieur, ne sont pas obstruées par la neige ou Andrea Sitta Corretora imobiliária 10 anos de experiência que garantem a segurança na hora da compra, venda ou aluguel do seu imóvel. Residencial e comercial Montreal e região Ligue hoje mesmo! (514)207-2006 [email protected] Novembro / Novembre 2013 5 Equipe dinâmica e experiente que fala a sua língua FABIANA ISRAEL EMILY GROTH [email protected] [email protected] Courtier Immobilier / Real Estate Broker Courtier Immobilier / Real Estate Broker Cell 514-993-5565 no exterior, não estão obstruídas pela neve ou por detritos, e que as persianas estão fechando bem. Verifique os escapes dos produtos de combustão e o contador de gás a cada tempestade de neve com o objetivo de garantir que eles não estejam entupidos. Limpe a grelha do exaustor dos banheiros, os detectores de fumaça e as serpentinas atrás da geladeira e do freezer. Verifique os detectores de fumaça, assim como a pressão registrada no mostrador dos extintores de incêncio e substitua-os quando necessário. Verifique os equipamentos de iluminação no interior e no exterior da residência, os cabos, os plugues e as tomadas. Se os plugues estão frouxos ou se os cabos estão quentes, troque-os imediatamente. Verifique nas portas e nas janelas se há acumulação de gelo ou infiltração de ar frio. Procure selar os pontos de vazamento, e então conserte ou troque as peças necessárias na primavera. Verifique o sótão e veja se há isolamento e ventilação suficientes. Veja se há infiltração de água, aberturas ou fissuras no suporte do telhado e repare-os se for o caso. Faça reparos também para evitar qualquer acumulação de sincelos e cheque o telhado para ver se há formação de barreiras de gelo. Cell 514-686-2054 des débris, et que les volets ferment bien. Il convient de vérifier les évents des produits de combustion et le compteur à gaz après chaque chute de neige afin de veiller à ce qu’ils ne soient pas colmatés. Nettoyez la grille du ventilateur d’extraction des salles de bains, les avertisseurs de fumée, et les serpentins à l’arrière du réfrigérateur et du congélateur. Vérifiez les avertisseurs de fumée, de même que la pression affichée au cadran des extincteurs d’incendie et rechargez-les ou remplacez-les au besoin. Vérifiez les appareils d’éclairage à l’extérieur et à l’intérieur, les cordons, les fiches et les prises de courant. Si les fiches semblent usées et les cordons sont chauds, remplacez-les immédiatement. Examinez les portes et les fenêtres pour déterminer la présence d’accumulations de glace ou d’infiltrations d’air froid. Colmatez temporairement les points de fuite en les calfeutrant et procédez aux réparations ou au remplacement nécessaire au printemps. Examinez le vide sous toit (le grenier) pour vérifier s’il y a suffisamment d’isolation et de ventilation. Vérifiez pour déterminer la présence d’infiltrations d’eau, d’ouvertures ou de fissures dans le support de couverture et réparez au besoin. Vérifiez aussi pour repérer toute accumulation de givre, vérifiez le toit pour voir s’il y a formation de barrières de glace 6 Aquarela Brésilienne Precisando de uma Besoin d’une hipoteca hypothèque ?? Para recém-chegado no Canadá ser difícil conseguir um empréstimo Enum tant que nouvel arrivant au pode Canada, il peut être difficile d’obtenir hipotecário pois as instituições financeiras são mais prudentes nestes un prêt hypothécaire puisque les institutions financières sontcasos. plus Ao fazer o seu pedido junto à Multi-Prêts Hypothèques, você pode se beneficiar prudentes dans une telle situation. En faisant appel à un courtier de de um accesso rápido e gratuito* em mais de 20 instituições financeiras. Multi-Prêts Hypothèques, vous bénéficiez d’un accès rapide et Apresentaremos para você uma oferta adaptada especialmente para as suas gratuit* à plus de 20 institutions financières. Celui-ci vous présentera necessidades. également une offre adaptée à vos besoins ! Além disso, um corretor Multi-Prêts pode lhe oferecer os seguintes De plus, un courtier Multi-Prêts peut vous offrir les services suivants : serviços: • Pré-aprovaçãohipotecária • • Renovação Préautorisationhypothécaire • • Refinanciamento Renouvellement • • Margemdecréditohipotecário Refinancement • • Consolidaçãodedívidas Margedecrédithypothécaire • Consolidationdedettes 514.886.5552 514.886.5552 [email protected] [email protected] lebontaux.ca/blogue lebontaux.ca/blogue facebook.com/multipretslavalequipevictorhugopereira facebook.com/multipretslavalequipevictorhugopereira 28, rue Dubois, St-Eustache, J7P J7P 4W94W9 28, rue Dubois, St-Eustache, 345,345, boul. Chomedey, Laval, H7VH7V 3S73S7 boul. Chomedey, Laval, LELEVRAI VRAITAUX.COM TAUX.COM HBMC Seguros gerais: Habitação / Comercial / industrial Automóvel / motocicleta / barco Seguro de vida, saúde e viagem Marcelo Alves Courtier en Assurance de Dommages Personal Damage Insurance Broker Hier, Brainin, McEwen, Cons Ltée/Ltd 8585 Boul. St-Laurent, Suite 400 Montreal QC H2P 2M9 [email protected] 514 935 4544 / 514 935 4544 - Ext. 235 Assegure-se de que os dutos de ventilação e de extração estão bem isolados, recobertos com uma barreira de vapor, e de que o ar está sendo evacuado do lado de fora da casa. Verifique o escoamento do porão água e adicione água, se estiver faltando. Para reduzir a acumulação de sedimentos no interior do aquecedor de água e para preservar sua eficácia, consulte o guia de manutenção do seu aquecedor de água; você será instruído a fazer uma drenagem, equivalente a um prato raso, com a válvula de drenagem no fundo do reservatório. Assegure-se de que os dutos de água quente estão bem isolados. A menos que você tenha torneiras externas à prova de congelamento, feche todas as torneiras no interior da residência e os tubos de drenagem. Cheque se há alguma válvula de drenagem e conserte-a se for preciso. Jogue água nos aparelhos sanitários pouco usados com a finalidade de encher o sifão de água. Enfim, limpe os filtros da máquina de lavar louça, as pias, as banheiras e os chuveiros, sem esquecer de acionar as torneiras para evitar congelamento. ou de glaçons. Assurez-vous que les conduits d’évacuation des ventilateurs d’extraction sont bien isolés, recouverts d’un pare-vapeur et qu’ils évacuent à l’extérieur. Verifique a « garde » de água de « l’avaloir de plancher » (dreno ) do subsolo e adicione água se estiver faltando. Pour réduire l’accumulation de sédiments à l’intérieur du chauffe-eau et en préserver l’efficacité, consultez le guide d’entretien de votre chauffe-eau; on vous dira de vidanger l’équivalent d’un plat à vaisselle par le robinet de vidange en bas du réservoir. Assurez-vous que les conduites d’eau chaude sont isolées. À moins que vous ayez des robinets extérieurs à l’épreuve du gel, fermez tous les robinets d’arrêt à l’intérieur de la maison et vidangez les tuyaux. Vérifiez toute fuite des robinets et réparez-les au besoin. Faites brièvement couler de l’eau dans les appareils sanitaires peu employés afin de remplir la garde d’eau des siphons. Enfin, nettoyez les crépines du lave-vaisselle, des éviers, des baignoires et des cabines de douche, sans oublier d’actionner les robinets d’arrêt pour les empêcher de figer. 8 Aquarela Brésilienne Tipo de taxa Frequência de pagamentos Período de amortização Termos Cobertura de seguro para empréstimos hipotecários Cansado de pagar aluguel? Comprar uma casa é muito mais simples do que se pode imaginar! Eu sou brasileiro e estou à sua disposição. Ligue para mim e eu te ajudarei! Ayman Hijazi 514-585-9680 [email protected] Entre em contato comigo hoje mesmo! bnc.ca/hypotheque c 2012 Banque Nationale du Canada. Tous droits réservés. Toute reproduction totale ou partielle est strictement interdite sans l’autorisation préalable écrite de la Banque Nationale du Canada. Entrevista / Entrevue Cristina Oliveira O percurso profissional de Cristina Oliveira pode ser considerado um exemplo para muitos brasileiros residentes no Quebec: profissional qualificada na sua área de formação no Brasil, Cristina participou do programa Interconnexion da Chambre de Commerce du Montréal métropolitain. Esta atividade incluiu um estágio de quatro semanas na K2 Geospatial, para logo em seguida ser contratada como coordenadora de comunicação e marketing. Le parcours professionnel de Cristina Oliveira peut constituer un exemple pour de nombreux Brésiliens qui habitent au Québec : professionnelle qualifiée dans son domaine au Brésil, Cristina a participé au programme Interconnexion de la Chambre de Commerce du Montréal métropolitain. Dans le cadre de ce programme, elle a effectué un stage de quatre semaines chez K2 Geospatial. Elle a ensuite été embauchée à titre de coordonnatrice en communication et marketing. Que motivos te levaram a sair do Brasil e vir ao Quebec? Eu sempre tive muita vontade de conhecer outra cultura e viver uma experiência pessoal e profissional em um outro país. O governo do Quebec oferece muito suporte aos novos imigrantes, e com a residência permanente é possível conseguir um emprego na área de formação aqui no Quebec. Eu achei que poderia ser uma ótima oportunidade de realizar meu sonho de viver fora do Brasil. Pourquoi avez-vous sorti du Brésil et a choisi d’immigrer au Québec ? J’avais toujours envie de connaître une autre culture et d’avoir une expérience personnelle et professionnelle dans un autre pays. Le Gouvernement du Québec offre beaucoup de support aux nouveaux arrivants, et avec la résidence permanente c’est possible de trouver un travail dans notre domaine au Québec. J’ai pensé que ça pourrait être une belle opportunité de réaliser mon rêve d’habiter à l’extérieur du Brésil. 10 Aquarela Brésilienne No seu caso foi preciso conseguir a equivalência do seu diploma no Quebec? Não, nas minhas áreas de atuação: marketing e comércio internacional, não é necessário obter a equivalência do diploma para trabalhar. Também não foi preciso para o processo de imigração. Como você fez para trabalhar na sua área aqui no Quebec? Foi fácil para você ou você sentiu algum tipo de barreira linguística ou cultural? Eu senti muito a barreira linquística logo após a minha chegada em Montreal. Passar por entrevistas feitas por telefone quando não falamos bem o idioma é muito difícil e desencorajador. Eu estou agora na minha segunda experiência profissional em Montreal, em ambos os casos eu consegui através do networking, após ter passado por diversas entrevistas feitas por telefone, a maioria sem sucesso. No meu primeiro emprego eu levei meu currículo diretamente à empresa e eles me ligaram no dia seguinte me convidando para uma entrevista. Era uma vaga que não havia sido anunciada. No meu emprego atual, eu conheci o meu chefe em um evento organizado pela Câmara de Dans votre cas, vous a-t-il été nécessaire d’obtenir l’équivalence de votre diplôme universitaire ? Non, dans mon domaine, marketing et commerce international, n’est pas nécessaire d’obtenir l’équivalence du diplôme pour travailler. Ce n’était pas nécessaire non plus pour le processus d’immigration. Comment avez-vous trouvé votre premier emploi ici au Québec? Ça s’est passé facilement, ou avez-vous ressenti des barrières culturelles ? J’ai beaucoup senti la barrière linguistique quand je suis arrivée. Passer des entretiens par téléphone quand on ne maitrise pas la langue est très difficile et même décourageant. Je suis dans ma deuxième expérience de travail à Montréal, et dans les deux cas, j’ai réussi à travers le réseautage après avoir passé plusieurs entrevues par téléphone sans succès. Pour la première, j’ai amené mon CV directement dans l’entreprise et ils m’ont appelée la journée suivante pour passer un entretien. C’était pour un poste non affiché. Pour mon travail actuel, j’ai connu mon chef pendant un événement de la Chambre de commerce du Montréal métropolitain. Toutefois je savais 514 766-4710 40 Place Du Commerce, suite 20, Verdun (QC) H3E 1J6 [email protected] Novembro / Novembre 2013 11 Câmbio Échange de devises Transferências eletrônicas Banco rascunhos Virements ments nts Traites Comércio de Montreal Metropolitana. Eu sabia que a empresa fazia negócios no Brasil então eu me apresentei como uma profissional brasileira, que fala português e que sabia que ele tinha negócios no Brasil com os quais eu poderia contribuir. No mesmo dia eu passei por uma entrevista e comecei a trabalhar na semana seguinte. A proatividade é uma boa rede de contatos são muito importantes na procura por um emprego aqui em Montreal. que sa compagnie avait déjà des affaires au Brésil, donc je me lui présenté en disant que j’étais Brésilienne, que je parlais portugais et que je savais qu’il avait des affaires au Brésil auxquelles je pouvais contribuer. La journée même j’ai fait un entretien et j’ai commencé à travailler la semaine d’après. Je trouve que la pro activité et le réseautage sont très importants pour pour trouver un travail ici à Montréal. Você participou do programa Interconnexion, da Câmara de Comércio Montreal Metropolitana. Como foi para você participar deste programa e qual foi o impacto na sua carreira ? Participar do programa Interconnexion foi uma experiência muito positiva no sentido de retomar minha carreira no Quebec. Esta experiência me deu a oportunidade de conhecer pessoas muito interessantes com as quais eu ainda mantenho contato e que me deram informações importantes sobre o mercado de trabalho. Eu também conheci meu chefe atual em um dos eventos, enquanto eu ainda participava de um estágio na Câmara de Comércio de Vous avez participé au programme Interconnexion de la Chambre de Commerce du Montréal Métropolitain. Comment le programme Interconnexion de la CCMM a-t ’il influencé votre carrière et votre intégration au marché du travail? Participer au programme Interconnexion a été une expérience fructueuse pour redéployer ma carrière au Québec. Cette expérience m’a fait connaître des personnes très intéressantes avec qui j’ai encore le contact et qui m’ont donné plein de bonnes informations par rapport au marché du travail. J’ai aussi connu mon actuel chef dans un événement, alors que j’étais en stage à la Chambre de Commerce du Montréal métropolitain. J’ai eu la chance d’être embauchée la semaine après la fin de mon stage. (continua na página 14) (continue sur la page 14) 12 Aquarela Brésilienne Novembro / Novembre 2013 13 Montreal Metropolitana. Eu tive a sorte de ter sido contratada logo em seguida. No que você trabalha e em que área atua? Eu trabalho na K2 Geospatial, uma empresa de tecnologia que desenvolve e vende o software JMap. Eu trabalho no setor de comunicação e marketing. Você participa de atividades ligadas à comunidade brasileira? O que mais você sente falta do Brasil? Eu tenho muitos amigos brasileiros e nos vemos com frequência, algumas vezes fazemos um churrasco bem brasileiro. O que mais me faz falta é a família e os amigos, a boa cozinha brasileira, a praia e o inverno de quinze graus positivos (risos)! Vous travaillez dans quel domaine ? Je travaille chez K2 Geospatial, une entreprise de technologie qui développe et vend le logiciel JMap. Je travaille dans le domaine de communication et du marketing. Participez-vous à des activités liées à la communauté brésilienne ? Est-ce qu’il y a quelque chose du Brésil que vous manquet-il ? J’ai beaucoup d’amis brésiliens et on se voit souvent, quelques fois on fait du barbecue à la brésilienne. Ça que me manque le plus c’est ma famille et amis, la bonne nourriture brésilienne, la plage et aussi l’hiver de 15 degrés! Comércio bilateral / Commerce bilateral Missões comerciais ao Brasil Missions commerciales au Brésil Com já mais de 18 anos de existência as Missões commerciais da Universidade Laval têm orgulho de ter representado empresas quebequenses em 15 países diferentes em 4 continentes. Este ano, as destinações selecionadas são Brasil, Chile e Turquia. Depois de 2003, 2008 e 2013, em 2014 será a quarta vez que uma delegação das Missões commerciais da Universidade Laval irá ao Brasil. A missão tera lugar entre os dias 12 e 30 de maio. As experiências bem sucedidas dos últimos anos convenceram a nossa equipe de administração de que vale a pena voltar ao Brasil mais uma vez. As três últimas missões permitiram a nossa equipe se tornar conhecida localmente através de várias empresas brasileiras, assim como entre nossos principais parceiros e colaboradores no Brasil. De fato, trabalhamos junto ao Consulado geral do Canadá em São Paulo, ao Escritório do Québec assim como junto ao organismo Expansion Québec, afim de poder oferecer o melhor acompanhamento após a realização do mandato. Ademais, a parceria entre as Missões comerciais e o escritório de advocacia Heenan Blaikie Aubut e o transitário Dolbec International permitem aos nossos agentes obter todas as informaçõoes necessárias afim de conhecer os aspectos mais importantes das alfândegas e das questões legais no Brasil. Finalmente, com a nova parceria entre as Missões comerciais e a Caisse de dépôt et placement du Québec (Caixa de Avec déjà plus de 18 ans d’existence, les Missions commerciales de l’Université Laval peuvent être fières fier d’avoir représenté des entreprises québécoises sur les 5 continents. Cette année, les destinations retenues sont le Brésil, le Chili et la Turquie, destinations particulièrement prisées des entreprises québécoises. Après 2003, 2008 et 2013, ce sera la quatrième fois en 2014 qu’une délégation des Missions commerciales de l’Université Laval s’envolera pour le Brésil., après 2003, 2008 et 2013. La mission aura lieu du 12 au 30 mai 2014. Les expériences concluantes des années passées ont convaincu d’y retourner de nouveau cette année. Les trois3 missions précédentes ont permis à notre équipe de se faire connaître sur place auprès d’entreprises brésiliennes ainsi que parqu’auprès de nos principaux partenaires. En effet, nous travaillons de concert avec le Consulat général du Canada à Sao Paulo, le Bureau du Québec, Expansion Québec ainsi qu’Export Québec afin de pouvoir offrir le meilleur suivi aux entreprises. De plus, le partenariat que les Missions commerciales a ont avec la firme d’avocat Heenan, Blaikie, Aubut et le transitaire international Dolbec Internanational permet à nos agents à Québec d’avoir toute l’information nécessaire afin de bien connaître les aspects les plus importants des douanes et de l’aspect légal au Brésil. L’équipe qui s’envolera pour le Brésil cette année est composée de 17 agents de différents domaines académiques. Pour la première Novembro / Novembre 2013 15 depósitos e investimentos do Quebec), nós podemos contar com este apoio na realização de novos projetos e expandir a gama de serviços oferecidos às empresas quebequenses. A equipe que vai ao Brasil em 2014 é composta de 17 agentes de diferentes formações acadêmicas. Pela primeira vez a missão visitará duas cidades, São Paulo e Curitiba, reconhecida por sua economia dinâmica e que está entre as que mais se destacam nos três estados do sul do país. O que confirma que Curitiba é, de fato, uma cidade interessante para o desenvolvimento de negócios. No que diz respeito ao aperfeiçoamento linguístico, os agentes de desenvolvimento já iniciaram aulas de português de negócios, afim de estabelecer uma comunicação eficaz com os empresários e poder se comunicar com facilidade durante o encontro com chefes de empresas brasileiras. Após ter colaborado com mais de 400 empresas canadenses de todos os portes a fazer negócios fora do país, as Missões comerciais podem se orgulhar de sua participação em várias histórias de sucesso. Isto porque o Brasil é um destino que, no passado, provou ser uma excelente oportunidade para as empresas participantes da Missão. fois, la mission se tiendra dans deux villes soit Sao Paulo et Curitiba. Cette dernière est reconnue pour son économie dynamique, la plus forte des trois États du sud brésilien, ce qui en fait une ville intéressante pour y développer des affaires. Les agents de développement sont déjà à pied d’œuvre pour apprendre le portugais des affaires afin de pouvoir communiquer aisément avec leur partenaires brésiliens une fois sur place. Expériences concluantes au Brésil Ayant accompagné plus de 400 entreprises québécoises de toutes tailles à l’international, les Missions commerciales peuvent peut être fier de noter plusieurs succès notoires. Le Brésil est une destination qui, par le passé, s’est avéré une réussite pour les entreprises participantes. Missão Brasil: 12 a 30 de maio de 2014 www.missionscommerciales.com 16 Aquarela Brésilienne Importação / Importation Café Santos Um produto que é a cara do Brasil ganha terreno no Quebec Le café brésilien prendre sa place au marché québécois Os grãos do Café Santos são obtidos à partir de uma rigorosa seleção dos melhores e mais perfeitos grãos produzidos no sul de Minas Gerais, região com reputação internacional no que diz respeito à qualidade do café produzido. Les grains de Café Santos sont obtenus à partir d’une rigoureuse sélection des meilleurs et des plus parfaits grains de café produits au sud de la région de Minas Gerais traditionnellement connue depuis des siècles par la production d’un café d’excellente qualité. Seguindo as normas mais exigentes do mercado europeu do café, Café Santos Brésil é classificado tanto pela escolha da melhor qualidade capaz de encantar os paladares mais aguçados entre os apaixonados pelo café. Seu sabor e aroma distintos e autênticos são a prova de um equilíbrio perfeito entre o corpo e a acidez, o que garante e aumenta o prazer de beber uma marca única de café. Se conformant aux normes les plus exigeantes du marché européen du café, Café Santos Brésil est classifié en tant que choix de la meilleure qualité susceptible d’enchanter même le goût le plus raffiné parmi les amants du café. Sa saveur et arôme distinctifs et authentiques sont la preuve d’un équilibre parfait entre son corps et acidité, qui garantisse et augmente le plaisir de boire une marque unique de café. Restaurant Grillades Portugaise (514) 313-1080 4495 St-Laurent Montreal, Qc. H2W 1X8 Authentique Grillade Portugaise (514) 849-0646 3883 St-Laurent, Montreal, Qc. H2W 1X9 Artesanato / Artisanat L’herbe doré : «Capim dourado » Considéré comme “l’Or Végétal”, le Capim dourado pousse uniquement dans les régions humides du Jalapão qui se trouvent aux confins de l’état Brésilien du Tocantins. Fruit de l’héritage des traditions artisanales Africaines transmises par les descendants d’esclaves depuis près d’un siècle, le capim dourado est principalement utilisée pour la confection d’objets de décoration et d’accessoires de mode par les communautés de cette région. Grâce à l’habileté et la créativité des artisans travaillant le «Capim Dourado», les récoltants artisans se sont organisés en coopératives, structurant leur vie économique en devenant la principale ressource de cette région et une réelle reconnaissance nationale et peu à peu internationale. D’ailleurs, par mesure de protection, la matière première est réservée exclusivement aux habitants de la région d’où ne sort uniquement que l’artisanat fini. Contacte : Giceli Fleming Fone : (819) – 919 4051 [email protected] www.facebook/artbresil.ca 18 Aquarela Brésilienne Cozinha brasileira é apreciada em todo o mundo e em Montreal não Cozinha brasileira é apreciada em todo o mundo e em Montreal não poderia ser diferente: picanha, feijoada, bobó de camarão, xinxim, poderia ser diferente: picanha, feijoada, bobó de camarão, xinxim, acarajé, bife acebolado, pastel com caldo de cana, pão de queijo ou acarajé, bife acebolado, pastel com caldo de cana, pãoRestaurante de queijo ou simplesmente uma coxinha, você encontra tudo isto no simplesmente uma coxinha, você encontra tudo isto no Restaurante Acajou. Acajou. Venha com os amigos nos fazer uma visita! Venha com os amigos nos fazer uma visita! le ilsa RÔTISSERIE BRÉSILIENNE / CHURRASCARIA www.lemilsa.com Dança / Danses brésiliennes Sambakana : la samba à Montréal Nos dias 30 de novembro e 1o de dezembro de 2013, Montreal vai conhecer SAMBAKANA: um encontro cultural único no gênero durante o qual artistas montrealenses e brasileiros vão juntar seus talentos para compartilhar com o público montrealense sua paixão pela cultura brasileira: Les Essentiels du Brésil e a Gafieira Montréal. Nesta primeira edição, SAMBAKANA tem como proposta uma imersão nos ritmos do Brasil com um show de música brasileira ao vivo, além de mais de 10 heures de ateliês durante os quais serão ensinadas diversas formas de expressão de danças brasilerias como o Samba de Gafieira, Forró, Samba reggae, Samba Groove, Samba Funk ou ainda o Lady styling de samba. Estes ateliês serão ministrados por Vanessa Jardim (São Paulo), Paulo Fonseca (São Paulo), Valérie Chéry (Montreal) et Jean-François Bourdon (Montreal). Durant le 30 novembre et le 1er décembre, Montréal acceuillera SAMBAKANA: un rendez-vous culturel unique en son genre au cours duquel artistes montréalais et brésiliens conjugueront leurs talents pour faire partager leur passion de la culture brésilienne au public montréalais : Les Essentiels du Brésil et Gafieira Montréal. Pour sa première édition, SAMABAKANA propose une immersion savoureuse au cœur des rythmes du Brésil avec un spectacle de musique live brésilienne. ainsi que plus de 10 heures d’ateliers durant lesquels seront abordées plusieurs types d’expressions des danses brésiliennes comme la Samba de gafieira, le Forro, la Samba reggae, la Samba Groove, la Samba Funk ou encore le Lady styling de samba. Ces ateliers seront donnés essentiellement par Vanessa Jardim (SP-Brésil), Paulo Fonseca (SP-Brésil), Valérie Chéry et Jean-François Bourdon (Montréal). Novembro / Novembre 2013 21 Estudar no Canadá / Étudier au Canada 10 motivos para estudar em Montreal 10 raisons pour étudier à Montréal Camilla Lopes de Almeida Tabosa A cidade de Montreal está se tornando um destino popular aos estudantes brasileiros que desejam aprender o francês ou inglês e realizar cursos de graduação e pós-graduação. A experiência do intercâmbio traz ao estudante a fluência em uma nova língua e uma bagagem cultural para toda a vida. A Hi-Bonjour destaca 10 motivos que cada vez mais trazem brasileiros para estudar em Montreal: 1) Cidade bilíngue: onde você pode ficar fluente na língua inglesa e francesa. 2) Cidade multicultural e acolhedora: você encontra pessoas do mundo todo e poderá compartilhar experiências culturais diferentes. 3) Cidade dos Festivais: Montreal é a cidade com mais festivais gratuitos do Canadá. 4) Cidade com excelentes universidades, reconhecidas em todo o mundo. Se você pensa em cursar uma universidade fora do país, cogite vir estudar em uma universidade de Montreal. 5) Baixo custo de vida: Montreal tem o menor custo de vida comparada a Toronto e Vancouver. 6) Segurança: atualmente, o Canadá registrou o menor índice de violência do país em 40 anos. 7) Uma mistura de Europa e de América do Norte: Em alguns momentos, você se sentirá numa grande cidade da América do La ville de Montréal est une destination de plus en plus populaire chez les étudiants brésiliens qui veulent apprendre le français ou l’anglais, ainsi que suivre des cours universitaires de premier, deuxième ou troisième cycle. L’expérience d’un programme d’échange universitaire comporte l’avantage d’offrir l’occasion d’apprendre une nouvelle langue et une expérience enregistrée dans la mémoire pour le reste de la vie. Hi-Bonjour vous présente les 10 principales raisons pour lesquelles les Brésiliens viennent étudier à Montréal : 1) Une ville bilingue : on peut y apprendre le français et l’anglais. 2) Une ville multiculturelle et accueillante : vous pouvez rencontrer des gens des tous les coins du monde et partager différentes expériences culturelles. 3) La ville des festivals : Montréal est la ville où l’on retrouve le plus grand nombre de festivals gratuits au Canada. 4) Excellentes universités, reconnues dans le monde entier : si vous pensez poursuivre des études universitaires à l’extérieur du Brésil, Montréal est une très bonne option. 5) Coût de vie moins élevé : Le coût de la vie est moins élevé à Montréal qu’à Toronto ou Vancuver. 6) Sécurité : L’indice de violence au Canada est à son plus bas niveau depuis 40 ans. 7) Un mélange d’Europe et d’Amérique du Nord : à certains moments vous vous 22 Aquarela Brésilienne Norte. Mas na maioria das vezes, se sentirá numa grande e organizada cidade europeia. 8) Excelente sistema de transporte: você poderá se locomover por toda cidade usando metrô e ônibus. 9) Possibilidade de trabalho: Um dos programas de intercâmbio mais solicitado pela Hi-Bonjour é o Programa de Estudo + Trabalho. Nós temos parceria com escolas de línguas que oferecem este programa, no qual o estudante aprenderá duas novas línguas e depois terá oportunidade de ter uma experiência de trabalho em uma empresa canadense. 10) Viajar pelo Canadá e EUA: Montreal fica super bem localizada! Ela está a 2 horas e meia da cidade de Quebec (capital da província), 2 horas de Ottawa (capital do Canadá), 6 horas de Toronto, 7 horas das Cataratas do Niágara e 8 horas de Nova York. Se você tinha alguma dúvida, agora não tem mais. Montreal é uma excelente cidade para viver a experiência de um intercâmbio! sentirez dans une grande ville nord-américaine. De temps en temps, vous vous sentirez dans une grande ville européenne. 8) Excellente système de transport en commun : vous pouvez vous déplacer partout en ville en métro ou enautobus. 9) Possibilités de travail : un des programmes les plus demandés chez Hi-Bonjour est le Programme Études + Travail. Nous avons des ententes avec des écoles de langues qui offrent ce programme, lequel permet à l’étudiant d’apprendre les deux langues, puis luis donne l’occasion d’acquérir une expérience de travail dans une entreprise canadienne. 10) Voyager au Canada et aux États-Unis : Montréal est bien située, soit à 2h30 de la ville de Québec, 2 heures d’Ottawa, 6 heures de Toronto, 7 heures de Niagara et 8 heures de New York. Peu importe quels étaient vos inquiétudes, vous n’avez plus de raison de vous inquiéter. Montréal est une excellente ville pour votre expérience internationale. Novembro / Novembre 2013 23 Imigração / Immigration Fazendo as malas Vos préparatif pour le voyage Cíntia H. de Castro Higuchi Pronto, está quase tudo preparado para você embarcar na aventura Canadá: o visto no passaporte, passagem comprada . . . e agora só falta fazer as malas. Mas o que levar? Vamos lá, é preciso ser prático, afinal você só tem duas malas para carregar tudo que quer e pensa que vai precisar. Para quem vem passar um ano no Canadá, a tarefa é mais fácil e menos conflituosa, mas para quem vem para viver permanentemente a historia é outra. Deixe uma procuração e os documentos autenticados no Brasil, com alguém de sua confiança, e traga todos os documentos originais. Para quem toma remédio regularmente é preciso trazer a receita médica, (melhor ainda se o médico puder fornecer a receita també em inglês ou francês). E não se esqueça da carteira de vacinação de seus filhos. Nas malas para despachar, traga suas roupas e sapatos preferidos, mas deixe para comprar aqui suas roupas de inverno. As suas roupas de inverno do Brasil, você provavelmente usará somente no fim da primavera ou no começo do outono. Para enfrentar o inverno canadense é preciso comprar roupas feitas para o clima daqui: casacos recheados de pena de ganso, botas isolantes que nao deixam o frio e a neve penetrarem, meias, cachecol, luvas e chapéus apropriados ao frio que chega à -30 c. Na hora de fazer as malas não se esqueça, toda comida tem que ser declarada. Vous avez presque tout ce dont il vous faut pour vous lancer dans votre aventure au Canada : le visa nécessaire dans votre passeport, le billet d’avion... il ne reste plus qu’à faire vos valises. Mais qu’est-ce qu’il faut apporter? À ce stade il faut être pratique parce que vous n’avez droit qu’à deux valises pour transporter tout ce que vous voulez et pensez avoir besoin. Pour ceux qui viennent passer une seule année au Canada, la tâche est plus facile et moins problématique, mais pour ceux qui viennent y vivre en permanence, c’est une toute autre histoire. Préparez une procuration et laissez à une personne de confiance au Brésil vos documents importants et vos copies certifiées. Apportez les originaux avec vous. . Si vous prenez régulièrement des médicaments, apportez vos prescriptions (et c’est encore mieux si en anglais ou en français). Et n’oubliez pas le carnet de vaccination de vos enfants. Mettez dans vos valises vos chaussures et vos vêtements préférés, mais gardez en tête qu’il vaut mieux acheter vos vêtements d’hiver une fois sur place. Ceux disponibles au Brésil vous serviront probablement plus vers la fin du printemps ou au début de l’automne. Afin d’être en mesure de faire face aux rigueurs de l’hiver, vous devez vous procurer des vêtements adaptés au climat canadien : manteau rembourré de plumes d’oie, bottes isolantes anti-froid et anti-neige, chaussettes de laine, foulard, gants et tuque. Au Québec il peut faire jusqu’à – 30 oC. 24 Aquarela Brésilienne MEMBRE DU CONSEIL DE RÉGLEMENTATION DES CONSULTANS EN IMMIGRATION DU CANADA (CRCIC) # R422975 CINTIA H. DE CASTRO HIGUCHI Consultante agréée en immigration 4529, rue Clark, bureau 301 Montréal, QC CANADA H2T 2T3 É proibido trazer leite, frutas, sementes e comidas que contém carne.Para sua chegada ao Canadá não traga muita coisa, somente o estritamente necessário. Não é conveniente trazer muita coisa para depois ter que ficar carregando tudo sem ter ainda um lugar fixo para morar. Além disso, no Canadá é fácil e barato comprar o essencial para sua casa. Se você tem objetos volumosos que quer trazer como o jogo de panelas de seu casamento, o jogo de louças da vovó, a sua coleção de livros, os quadros do papai, aquele lindo tapete persa, ou até mesmos os móveis de sua casa, não se preocupe, você poderá trazer tudo isso no futuro sem pagar nenhum imposto de importação. Mas para isso é preciso preencher e apresentar na imigração na sua primeira entrada ao Canadá os formuláriosB4A (05) e o B4E (08) da Agência de Serviços Fronteiriços do Canadá. É impossível trazer tudo que queremos, as coisas materiais que nos fazem sentir mais próximos do conhecido, que trazem de certa maneira conforto e nos fazem lembrar e nos sentir mais perto de pessoas queridas que deixamos no Brasil. Mas a vida segue em frente, você comprará no Canadá outras coisas, e assim ficarão somente as saudades das pessoas queridas, que veremos nas férias! Boa viagem! T. 1 514 293-1901 C. [email protected] D’autre part, au moment de faire vos valises, n’oubliez pas que vous devrez déclarer toute denrée alimentaire. Il est interdit d’apporter du lait, des fruits, des semences et tout aliment contenant de la viande. Vous devrez transporter avec vous tout ce que vous apporterez jusqu’à ce que vous trouviez un logement fixe. Si vous avez l’intention d’apporter avec vous de gros objets, par exemple la batterie de cuisine reçue en cadeau de mariage, votre collection de livres, votre joli tapis persan ou même vos meubles, il est possible de le faire sans avoir à payer de frais d’importation. Pour ce faire, vous devez toutefois remplir les formulaires B4A (05) et B4E (08) et les remettre à l’Agence des services frontaliers du Canada dès votre première entrée au pays. Il est impossible d’apporter tout ce qu’on veut, les objets qui nous rappellent nos proches, qui nous réconfortent et nous font nous sentir moins loin de ceux et celles restés au Brésil. La vie continue et vous vous procurerez de nouvelles choses au Canada. Vous vous ennuierez de vos proches, mais vous pourrez les voir pendant les vacances! Bonne succès dans vos préparatifs et bon voyage! Novembro / Novembre 2013 25 Centre d’Études et de Recherche sur le Brésil (CERB/UQÀM) Uun carrefour de relations et d’échanges avec le Brésil Créé en 2001, le CERB a développé différents types d’activités liées à la coopération et aux échanges interuniversitaires, de même qu’à l’avancement de la recherche et à la diffusion d’informations sur le Brésil ou sur les relations entre le Québec, le Canada et le Brésil. Le CERB, établi à l’Université du Québec à Montréal (UQAM), est le seul centre de recherche spécialisé sur le Brésil au Québec et au Canada. Grâce aux efforts du Service des relations internationales et des professeurs de cette même université et du CERB, l’UQAM est signataire d’une quarantaine d’ententes de coopération et d’échanges avec des universités brésiliennes. Parmi elles, on retrouve les grandes universités fédérales comme l’Université fédérale de Rio de Janeiro (UFRJ), l’Université fédérale de Santa Catarina (UFSC), celles de Rio Grande do Sul ou de Salvador de Bahia, mais aussi des universités situées en régions éloignées comme l’Université fédérale de Sergipe. Ces échanges inter universitaires permettent à des professeurs du Brésil de venir enseigner à l’UQAM et vice-versa, et aussi à des étudiants de réaliser des stages ou de courts séjours d’études. Bon an mal an, l’UQAM reçoit une vingtaine d’étudiants brésiliens qui viennent avec un visa d’étudiants, sans compter près de deux cents étudiants brésiliens qui ont obtenu leur statut de résidents permanents qui décident de poursuivre leurs études et de faire un retour sur les bancs d’école. Ces professeurs et étudiants du Brésil, de même que ceux d’ici qui s’intéressent au Brésil contribuent au dynamisme du CERB qui organise toute une série d’activités visant à mieux faire avancer la recherche sur le Brésil et aussi à mieux faire connaître ce pays. Pour en savoir davantage, vous pouvez consulter le site Internet www.unites.uqam.ca/bresil. Certaines de ces activités sont ouvertes au grand public. C’est le cas de la célèbre série de conférences Les Midis du Brésil brunché qui permet à des professeurs et à de jeunes chercheurs de différents domaines de présenter une communication pour ensuite échanger autour de ce thème. Ces conférences ont lieu tous les mardis de 12h30 à 14h00 et le public large est le bienvenu. Enfin, le CERB est fier de collaborer avec la diaspora brésilienne à Montréal, c’est pourquoi il n’a pas hésité à s’associer avec la revue Aquarela en rendant accessible de courts textes ou des résumés de recherche menés par des chercheurs ou par des étudiants d’ici et du Brésil. Dans les prochains numéros de cette revue, vous trouverez donc de courts articles portant sur des thèmes très variés mais toujours d’intérêts social, culturel, économique ou politique, qui vous donneront une idée de l’avancement de la recherche Québec-Canada-Brésil. Novembro / Novembre 2013 27 Tipo de taxa Frequência de pagamentos Período de amortização Termos TOPS MACACÕES BIQUINIS E MUITO MAIS... Cobertura de seguro para empréstimos hipotecários GIFT CARDS DE NATAL DISPONÍVEIS PROMOÇÃO ESPECIAL DE NATAL 15% DE DESCONTO NA MODA PRAIA www.bifitbrasil.com Cansado de pagar aluguel? Comprar uma casa é muito mais simples do que se pode imaginar! Português, Français & English Eu sou brasileiro e estou à sua disposição. Recibos para seguradoras (assurances) Ligue para mim e eu te ajudarei! Via Skype Ayman Hijazi 514-585-9680 [email protected] Elizabeth Schulz, B.S.W., MSc Entre em contato comigo hoje mesmo! Psychologue/Psicóloga bnc.ca/hypotheque (438) 396-8624 www.elizabeth-schulz.com c 2012 Banque Nationale du Canada. Tous droits réservés. Toute reproduction totale ou partielle est strictement interdite sans l’autorisation préalable écrite de la Banque Nationale du Canada. Novembro / Novembre 2013 28 21 Aquarela Brésilienne Artigo (doutorado) / Article (doctorat) Sociologia: o serviço de manicure Sociologie : le service de manucure Juliana Andrade Oliveira Como e em quais condições de realiza um trabalho cujo produto não é uma mercadoria, mas a beleza das mãos de uma pessoa? A resposta a esta questão faz parte de uma pesquisa sobre o trabalho das manicures brasileiras em São Paulo e em Montréal, desenvolvida no curso de doutorado em sociologia da Universidade de São Paulo e dentro de um estágio doutoral na Université du Québec en Montréal. Apesar da associação à futilidade, o serviço de manicure é importante na vida de mulheres brasileiras e quebequenses, como maneira de ganhar a vida para umas, ou de construção de imagem pessoal para outras. Isto quer dizer que podemos observar a influencia das relações sociais de sexo e genero no trabalho das mulheres. No entanto, esta é uma profissão ainda sob o signo da precariedade no Brasil, sobre a qual seus empregadores não respeitam as leis existentes sobre contrato de trabalho. Apenas em 2012 que é reconhecida a profissão de manicure. No Quebéc, apesar de existir um DEP para a profissão de esteticista e formações específicas para manicure, ainda não há a exigência de uma permissão para começar a trabalhar. Isto permite a muitas mulheres sem grau de instrução reconhecicido, sobretudo às imigrantes, à entrarem no mercado de trabalho. No Brasil o trabalho ainda é realizado por manicures sem formação profissional, apesar da tendência crescente de profissionais qualificadas. Comment et dans quelles conditions se réalise un travail dont le produit n’est pas une marchandise, mais la beauté des mains d’une personne? La repónse de cette question fait partie d’une recherche sur le travail des manucures brésiliennes, à São Paulo e á Montréal, développée dans le cadre d’un doctorat en sociologie à l’Université de São Paulo et d’un stage doctoral à l’Université du Québec à Montréal. Malgré les signes de futilité, le service de manucure est important dans la vie de femmes au Brésil et au Quebéc en tant qu’une maniére de gagner la vie par quelques-une, en tant qu’une maniére de construire son image personnelle par d’autres. Ça vaut dire que, avec cette étude, on peut regarder l’influence des rapports sociaux de sexe et genre dans les travaux de femmes. Cependant, elle est une profession encore sous le signe de la précarité au Brésil sur laquelle ses employeurs ne respects pas des lois existantes sur le contrat de travail. C’est juste en 2012 que la manucure a été reconnue comme une professionnelle. Au Québec, malgré le fait qu’il existe des formations spécifiques pour travailler dans les salons de beauté, il n’est pas encore nécessaire d’avoir un permis pour débuter à travailler. Cela permet à plusieurs femmes, surtout immigrantes, à réussir l’entrée dans le marché de travail pour la première fois. Au Brésil ce travail est encore accompli par de manucures sans (continua) (continue) Novembro / Novembre 2013 29 English Français Português Español 514 378-1093 [email protected] www.tribunatranslations.com MARIA LÚCIA TRIBUNA Através da observação das suas interações sociais com a cliente, a pesquisa tenta responder se as características culturais de cada país influenciam as condições de trabalho das manicures. Será que a valorização social da profissão é a mesma nos dois países? Por que o serviço é mais utilizado no Brasil que no Québec? Si no Québec fazer a unha é um momento de relaxamento, como em um “spa”, no Brasil as mulheres utilizam o serviço como uma afirmação de uma miagem feminina. Além disso, a grande freqüência de mulheres brasileiras nos salões de beleza é possível devido ao preço acessível do serviço e à grande quantidade de mulheres que vêem neste setor a oportunidade de desenvolver uma carreira profissional. Traductrice Agréée - OTTIAQ Tradutora juramentada no Quebec formation professionnelle, malgré une tendance croissante de la présence des manucures qualifiés. La recherche essaye de répondre si les caractéristiques culturelles de chaque pays (Brésil – Québec) ont une influence sur les conditions de travail des manucures en regardant l’interaction personelle qui marque cette activité. Est-ce que la valorisation sociale de cette profession est semblable dans les deux sociétés? Porquoi au Brésil le service est plus utilisé que au Québec? Si au Quebéc se faire la manucure est un moment de loisir aussi, comme dans un « spa », au Brésil les femmes utilisent le service comme une affirmation d’une image féminine. La grande frequénce de brésiliennes au salon de beauté est possible à cause du bas prix du service et de la grande quantité de femmes qui essaye d’etablir une carriére dans les services de beauté. 30 Aquarela Brésilienne Artigo (mestrado) / Article (maïtrise) IG: Interrupção da gravidez IG : Interruption de grossesse Carol-Anne Langlois Em todo o mundo, todos os anos são feitos entre 40 a 50 milhões de interrupções de gravidez ( também chamado de aborto provocado), sendo que dentre estes 22 milhões são feitos em condições consideradas perigosas pela OMS. Apesar desta importância prevalente, a interrupção da gravidez, ou IG, continua a ser um assunto sensível tanto no plano social quanto científico, entre outros o Brasil onde a prática é restrita. Lembre-se de que a IG só é autorizada em casos de violência sexual ou se a vida da mãe está em perigo. Neste contexto, as enfermeiras brasileiras podem muitas vezes entrar em contato com mulheres que, após terem feito o aborto, precisam receber assistência médica de emergência. Trabalhar neste cenário de cuidados médicos, entre a ilegalidade e a obrigação de prestar assitência médica, faz com que as enfermeiras brasileiras confrontem seus próprios dilemas morais assim que “seus próprios veículos na sociedade”. Dentro de uma perspectiva de promoção da saúde feminina, parece importante conhecer melhor a experiência das enfermeiras brasileiras, que trabalham com mulheres que precisam de auxílio médico logo após um aborto provocado. Desta forma, através de um projeto de mestrado em enfermagem, os autores tentarem descrever a experiência de algumas enfermeiras brasileira ao prestar assistência à mulheres em um contexto de aborto. Nove enfermeiras do Rio Grande do Sul que atuam em hospitais aceitaram participar deste estudo. À l’échelle mondiale, 40 à 50 millions d’interruptions de grossesse (IG, aussi nommées avortement provoqué) sont pratiquées chaque année, dont 22 millions dans des conditions considérées dangereuses par l’OMS. Malgré cette importante prévalence, l’IG reste un sujet sensible tant sur le plan social que scientifique, entre autres au Brésil où cette pratique est restreinte. Rappelons que l’IG n’est autorisée qu’à la suite d’un acte de violence sexuelle ou lorsque la vie de la mère est en danger. Dans un tel contexte, les infirmières brésiliennes peuvent parfois être en contact avec des femmes qui, suite à une pratique illégale de l’avortement, doivent recevoir des soins de santé d’urgence. Travailler dans un tel contexte de soins, entre illégalité et obligation de soigner, confronte les infirmières brésiliennes avec leurs propres dilemmes moraux ainsi que ceux véhiculés dans la société. Dans une perspective de promotion de la santé des femmes, il semblait important de mieux connaître l’expérience des infirmières brésiliennes qui travaillent auprès de femmes en demande de soins et de services suite à une IG. Ainsi, par le biais d’un projet de maîtrise en sciences infirmières les auteures ont tenté de décrire l’expérience de certaines infirmières brésiliennes d’accompagner des femmes en contexte d’IG. Neuf infirmières (Rio Grande do Sul) issues du milieu hospitalier ont acceptées de participer à l’étude. Il en ressort que l’expérience d’accompagnement par les infirmières brési- Novembro / Novembre 2013 31 As conclusões são de que a experiência de acompanhar as enfermeiras brasileiras é complexa e difícil. Entre outras, as enfermeiras disseram que o silêncio, o segredo e o medo em torno do aborto, por causa do seu status legal, aumenta consideravelmente a dificuldade de se obter um acompanhamento e de cuidados médicos similares dados aos outros pacientes. Tudo isso torna mais complexa a relação entre a enfermeira e a paciente. Também outras enfermeiras brasileiras se ressentem da frustação e muitas vezes mesmo o stress de trabalhar em um contexto de aborto, ao passo que muitas outras gostariam de ver mudanças na qualidade dos cuidados oferecidos a esse tipo de paciente. Portanto é importante refletir mais sobre as suas expêriencias em termos de um melhor acompanhamento e habilitá-las através de treinamento ou de espaços de discussões onde a interrupção da gravidez possa ser abordada como uma verdadeira questão de saúde pública e não unicamente como um dilema ético ou moral. liennes est complexe et difficile. Entre autres, les infirmières rapportent que le silence, le secret et la peur qui entourent l’IG, en raison de son statut légal, augmentent considérablement la difficulté d’offrir un accompagnement et des soins similaires à ce qui est offert aux autres patients. Cela complexifie aussi beaucoup les rapports entre l’infirmière et la cliente. Aussi, certaines infirmières brésiliennes ressentent de la frustration et parfois même de la détresse à travailler en contexte d’IG alors que d’autres souhaiteraient voir changer la qualité des soins offerts à cette clientèle. Il est donc important de s’attarder à leur expérience pour mieux les accompagner et habiliter par de la formation ou des espaces de discussions où l’IG serait abordé comme un véritable de santé publique et non pas uniquement comme un enjeu éthique ou moral. English Français Português Español 514 378-1093 MARIA LÚCIA TRIBUNA [email protected] Traductrice Agréée - OTTIAQ www.tribunaassociates.com Tradutora juramentada Quebec 32 Aquarelano Brésilienne Artigo (bacharelado) / Article (baccalaureat) Governo Lula: ruptura ou continuidade? Gouvernement Lula : rupture ou continuité? Raphael Callou O governo do ex-presidente Fernando Henrique Cardoso (1995-2002) foi responsável pela execução de vários projetos de combate à pobreza e à exclusão social. Ao final de sua gestão a Rede Social Brasileira de Proteção Social beneficiava diversos setores da sociedade através da ação de 13 programas de transferência de renda. Luiz Inácio Lula da Silva, o Lula, tornou-se ao fim de seus mandatos (20032010) o presidente mais aprovado da história recente do Brasil, tendo feito investimentos significativos nas políticas de desenvolvimento social, mas assegurando a manutenção de políticas econômicas firmadas durante a gestão de Cardoso. Considerando essas duas administrações como representantes da relação polarizada estabelecida entre PT e PSDB, é conveniente questionar se, diante das estratégias de desenvolvimento econômico e social adotas por Lula, poderíamos afirmar a existência de uma ruptura em relação às medidas adotadas pelo PSDB sob o comando de Fernando Henrique Cardoso. O “tripé econômico” estipulado pelo governo de Fernando Henrique Cardoso teve continuidade na administração de Lula, com a manutenção portanto, dos regimes de câmbio flutuante, metas de inflação e superávit primário elevado. No âmbito das ações sociais do governo Lula, percebe-se nitidamente um investimento focalizado nos estratos mais vulneráveis da população. Contudo, a comparação entre os gastos sociais de Lula e de Le gouvernement de l’ex-président Fernando Henrique Cardoso (1995-2002) a réussi à la tentative de contrôle de l’inflation et a implémenté plusieurs projets de combat à la pauvreté. À la fin de ses mandats l’ensemble des initiatives de support à la population plus défavorisée a été réuni dans le cadre du Réseau Brésilien de Protection Sociale qui réunit 13 programmes de transfert de revenus profitant à divers secteurs de la société. Luiz Inácio Lula da Silva, le Lula, est devenu à la fin de ses deux mandats (2003-2010) le président le plus approuvé de l’histoire récente du Brésil, ayant fait des investissements significatifs dans les politiques de développement social, mais aussi demeurant certaines politiques de développement économique existantes durant la gestion de Cardoso. Par conséquent, considérant ces deux administrations comme représentantes de la relation polarisée établie entre le Parti des Travailleurs (PT) et le Parti de la SocialDémocratie Brésilienne (PSDB), c’est convenable questionner si, devant les stratégies de développement social et économique adopté par Lula, c’est possible identifier une rupture par rapport aux mesures adoptées par le PSDB sous la commande de Fernando Henrique Cardoso. Ainsi, le « trépied économique » structuré par le gouvernement de Cardoso a été maintenu en marche dans l’administration de Lula en marche dans l’administration de Lula. C’est-à-dire, les régimes de taux de change flottant, ciblage d’inflation et superavit budgétaire primaire élevé. Novembro / Novembre 2013 33 English English Français Français Português Português Español Español 514 378-1093 514 378-1093 [email protected] [email protected] www.tribunatranslations.com www.tribunatranslations.com MARIA MARIALÚCIA LÚCIATRIBUNA TRIBUNA Cardoso mostra que Lula investiu uma média de 14,24% do PIB por ano nas políticas sociais, enquanto Cardoso destinou uma média de 12,07%. Assim, a diferença entre a proporção média do PIB destinada a gastos sociais por esses dois líderes não é significativa ao ponto de sugerir uma ruptura brusca por parte do governo Lula. Na verdade, os estudos sobre esse tema mostram que houve uma forte mudança dos setores e projetos prioritários no governo Lula, mas a elevação dos gastos sociais sobre o PIB não significou uma mudança de grandes proporções. Portanto, as coincidências existentes entre algumas das mais importantes diretrizes adotadas nos governos de Lula e de Cardoso sugerem uma aproximação entre a gestão do PSDB e do PT na Presidência da República. Assim, mesmo com uma diferente estratégia social, o governo Lula parece conduzir a uma continuidade de diversos aspectos da política econômica de Cardoso. A conclusão é, talvez, inconveniente para os dois. Traductrice Agréée - OTTIAQ Traductrice Agréée - OTTIAQ Tradutora juramentada no Quebec Tradutora juramentada no Quebec Dans le cadre des actions sociales du gouvernement Lula on perçoit nettement un investissement concentré sur les couches les plus vulnérables de la population. Cependant, la comparaison entre les dépenses sociales de Lula et de Cardoso montre que Lula a investi en moyen 14,24% du PIB par an dans les politiques sociales, alors que Cardoso en a dépensé environ 12,07%. Néanmoins, la différence entre la proportion du PIB dépensée aux politiques sociales par ces deux leaders n’est pas assez significative au point de relever des traits de rupture dans le gouvernement de Lula. Certes, les études sur ce thème montrent qu’il y a eu un nouvel alignement de secteurs et projets prioritaires dans le gouvernement Lula, mais l’élévation des dépenses sociales sur le PIB n’a pas signifié un changement de grandes proportions. Pourtant, les coïncidences qui existent entre les politiques implémentées par Lula et Cardoso suggèrent une approximation entre la gestion du PSDB et du PT dans la Présidence de la République au Brésil. Ainsi le gouvernement Lula, bien qu’avec une différente stratégie sociale, semble mener à la continuité de divers aspects de la politique économique de Cardoso. La conclusion, c’est déconcertante pour les deux. 34 Aquarela Brésilienne Em Montreal o almoço na casa dos brasileiros começa no Marché Sá. Linguiça toscana Linguiça calabreza Picanha Carne seca Café Pelé Café Pilão Figo em calda Farofa de mandioca Farinha de milho Pão de queijo Canjiquinha Bombom Garoto Polvilho Erva para chimarrão Matte Leão Guaraná Antarctica Água de côco Fubá Tapioca Farinha láctea Tudo isto e muito mais você encontra no Marché Sá Marché Et Fils Inc. (514) 842-3373 4701 rue St-Urbain, Montréal, Qc, H2T 2V9 (esq. c/ Villeneuve) www.lemilsa.ca