14. Document d`accompagnement - Portugais (CAP)
Transcrição
14. Document d`accompagnement - Portugais (CAP)
Int. Portugais CAP 16/12/03 8:07 Page 1 collection Lycée – voie professionnelle série Accompagnement des programmes Portugais certificat d’aptitude professionnelle Ministère de la Jeunesse, de l’Éducation nationale et de la Recherche Direction de l’enseignement scolaire applicable à la rentrée 2003 Centre national de documentation pédagogique Int. Portugais CAP 16/12/03 8:07 Page 2 Ce document a été rédigé sous la direction de Michel PEREZ, inspecteur général de l’Éducation nationale, par le groupe de travail composé des membres suivants : Brigitte BONFILS Gabriel BRUGEILLE Marie do Ceu CARVALHO Silvina HENRIQUES Dominique STOENESCO professeure au lycée technique Martin-Nadaud à Paris professeur au lycée professionnel du Grand-Cerf à Bezons professeure au lycée technique Diderot à Paris professeure au lycée Abert-Schweitzer au Raincy professeur au collège Pierre-et-Marie-Curie à Villiers-sur-Marne sous la responsabilité de Paul BRENNAN, président du groupe d’experts de langues vivantes. Les trois fiches proposées en fin de brochure sont communes à l’ensemble des langues vivantes. Coordination : Marie-Hélène BERGEL-PEYRE, bureau du contenu des enseignements, direction de l’enseignement scolaire. Suivi éditorial : Christianne Berthet Secrétariat d’édition : Élise Goupil Maquette de couverture : Catherine Villoutreix Mise en pages : Norbert Jung © CNDP, décembre 2003 ISBN : 2-240-01039-8 ISSN : 1624-5393 Int. Portugais CAP 16/12/03 8:07 Page 3 Sommaire Avant-propos ...................................................................................................................................................... 5 Expression orale ................................................................................................................................................. 7 Dialoguer dans un cadre professionnel .................................................................................................... 7 S’exprimer en continu ............................................................................................................................... 9 Compréhension et expression écrites ............................................................................................................ 12 Répondre à une lettre personnelle simple ............................................................................................... 12 Demander des informations touristiques .................................................................................................. 12 Écrire une lettre de remerciements ........................................................................................................... 13 Faire le compte-rendu d’un document .................................................................................................... 13 Compréhension de l’oral ................................................................................................................................... 15 Écoute et compréhension d’un dialogue audio ...................................................................................... 15 Écoute et compréhension d’un dialogue audiovisuel ............................................................................. 15 Écoute et compréhension d’une chanson ............................................................................................... 17 Exploitation d’un extrait de cédérom ....................................................................................................... 18 Compétence culturelle ...................................................................................................................................... 19 Étude d’une séquence de film ................................................................................................................. 19 Étude d’un tableau ................................................................................................................................... 20 Lexique des contenus culturels ................................................................................................................ 21 Bibliographie ............................................................................................................................................. 22 Fiche 1. Des activités pour développer les compétences de communication ........................................ 24 L’entraînement ........................................................................................................................................... 24 Activités de compréhension de l’oral ...................................................................................................... 24 Activités d’expression orale ..................................................................................................................... 26 Activités de compréhension de l’écrit ..................................................................................................... 28 Activités d’expression écrite .................................................................................................................... 29 Interactions ................................................................................................................................................ 29 Fiche 2. Individualiser le travail ....................................................................................................................... 30 L’autoévaluation – bilan des acquisitions ................................................................................................. 30 Les TIC au service de la diversification des tâches ................................................................................... 32 Les PPCP ..................................................................................................................................................... 33 Fiche 3. Connaître la culture des pays dont on étudie la langue .............................................................. 35 L’étude de la langue et de la culture ......................................................................................................... 35 Les documents .......................................................................................................................................... 35 Une ouverture sur le monde ..................................................................................................................... 35 Int. Portugais CAP 16/12/03 8:07 Page 4 Int. Portugais CAP 16/12/03 8:07 Page 5 Avant-propos Le présent document d’accompagnement se propose d’éclairer certains points importants du programme et de fournir aux enseignants des indications concrètes et quelques pistes pour sa mise en œuvre (identification de priorités linguistiques, choix des supports et de démarches pédagogiques, exemples de situations d’apprentissage, d’exercices et d’activités…). Il a pour but d’aider les professeurs à donner sens aux apprentissages des élèves, des apprentis et des adultes en formation1, quel que soit leur niveau initial en langue étrangère. Il vise à leur permettre de mieux les accompagner dans leurs apprentissages. Plus qu’à tout autre niveau d’enseignement, les capacités des candidats au CAP sont très diverses. Lorsque les démarches classiques échouent, le professeur doit faire preuve de lucidité et d’inventivité. Avec des élèves en grande difficulté, par exemple, plutôt que de vouloir mener de front tous les objectifs du programme, il cible la réalisation des actes de parole élémentaires, donne la priorité à la réception et la compréhension, privilégie les activités qui débouchent sur quelques réussites. Avec les autres élèves, il travaille naturellement à l’édification des compétences du programme et construit une progression compte tenu du nombre d’heures de formation dont il dispose. Le professeur s’attache à ce que l’apprentissage de la langue soit, à certains moments, couplé avec l’apprentissage de la discipline professionnelle. C’est un moyen de rendre dynamique et plus concrète l’acquisition de la langue car cela donne l’occasion aux élèves d’agir en disant. Note concernant l’utilisation des TIC au CAP L’utilisation des technologies de l’information et de la communication contribue à un enseignement de meilleure qualité, tant sur le plan des contenus que sur celui des techniques pédagogiques. Parmi les divers moyens utilisés pour l’acquisition de compétences linguistiques, culturelles et méthodologiques, les TIC apportent une diversité considérable de supports qui renforcent la motivation des élèves. Dans la plupart des CAP tertiaires, les élèves sont initiés à l’utilisation des ordinateurs et, en particulier, au traitement de texte. Il est donc possible d’intégrer à l’enseignement du portugais une pratique de ces logiciels (création d’un CV, élaboration de dossiers avec textes et images, etc.). De même, de nombreux cédéroms offrent la possibilité de varier les techniques d’apprentissage de la langue – phonologie, vocabulaire, grammaire – et d’aborder de façon agréable les contenus culturels – histoire, géographie, civilisation, littérature, etc. Enfin, Internet permet d’accéder à une infinité d’informations – à condition de former les élèves aux techniques de recherche documentaire – et offre aux élèves la possibilité de créer des pages Web sur les sites des établissements. La création, pour chaque élève, d’une boîte à lettres électronique permet d’instaurer une correspondance scolaire avec des pays lusophones. 1. Dans le présent document, les élèves, apprentis et adultes en formation sont désignés soit par le terme « apprenants » soit par le terme « élèves ». Avant-propos 5 Int. Portugais CAP 16/12/03 8:07 Page 6 Int. Portugais CAP 16/12/03 8:07 Page 7 E xpression orale Ce document a pour but d’aider les professeurs à concevoir des activités pédagogiques en accord avec les objectifs d’apprentissage visés par les programmes pour l’enseignement du portugais. C’est pourquoi sont présentées dans ce livret des suggestions d’activités pédagogiques qui devraient permettre de faire acquérir ou approfondir par les élèves les compétences communicatives indiquées en tête de chaque exercice. En observant les procédures exposées ci-après et en s’en inspirant, les professeurs devraient être en mesure de construire par la suite leur propre méthode, afin de mettre en œuvre le programme de portugais, destiné aux élèves qui se préparent à l’examen du certificat d’aptitude professionnelle. Dialoguer dans un cadre professionnel Deuxième phase À partir d’une offre d’emploi Troisième phase Offre d’emploi pour une multinationale de la région de Lisbonne. – Domaine : relations sociales et professionnelles2. – Savoir-faire : s’identifier, échanger des informations, parler de ses goûts, etc. – Compétences visées : compréhension de l’écrit, expression orale. «Empresa Multinacional Admite para Região de Lisboa VENDEDOR Com ou sem experiência Pretende-se : – idade entre 20 e 25 anos ; – dinâmico e responsável ; – facilidade de comunicação ; – carta de condução de ligeiros ; – currículo detalhado. Oferece-se : – admissão numa empresa líder no mercado, há muitos anos presente no mercado português ; – integração numa sólida equipa de trabalho ; – estabilidade na função ; – ficheiro de clientes ; – remuneração aliciante.» Le professeur fait relever par les élèves les expressions spécifiques des annonces : admite-se, pretende-se, oferece-se, currículo, carta de condução de ligeiros... Des élèves sont appelés à jouer le jeu et à se présenter personnellement en se référant à l’annonce, comme s’ils recherchaient cet emploi : Telefono para responder ao anúncio, chamo-me…, tenho … anos, possuo a carta de condução, fiz um estágio, trabalhei em, tenho o diploma…, queria apresentar a minha candidatura ao lugar de vendedor, gosto de… Quatrième phase On instaure un dialogue entre un demandeur d’emploi, joué par un élève, et un employeur, joué par le professeur. Cinquième phase Le rôle de l’employeur peut être tenu par un autre élève. Auparavant, on aura recherché en petits groupes des questions à poser et des arguments à fournir. À partir d’une publicité Publicité pour des téléphones portables (voir p. 8). – Domaine : expression discursive. – Savoir-faire : argumenter, comparer, exprimer ses goûts. – Compétences visées : compréhension de l’écrit, expression orale. Première phase Première phase L’annonce d’emploi est lue une première fois par le professeur. Il vérifie ensuite que les élèves ont compris le texte en leur proposant un échange oral en portugais. L’élève identifie la nature du document, sa composition et justifie sa finalité : É uma publicidade destinada à venda de um produto, apresentada numa forma humorística. 2. Voir le chapitre « Programme de formation et référentiel de certification » du programme de portugais au CAP, rubrique « Fonctions langagières », www.eduscol.education.fr, rubrique lycée. Expression orale 7 16/12/03 8:07 Page 8 © Samsung-Electrónica Portuguesa S.A. Int. Portugais CAP 8 Portugais – certificat d’aptitude professionnelle Int. Portugais CAP 16/12/03 8:07 Page 9 Deuxième phase L’élève identifie le produit et met en évidence l’adéquation entre le titre de la publicité (« Procura-se ») et son but (« agarre a oportunidade »). Le professeur relève des expressions spécifiques des textes publicitaires : compre, ligue. Échanges oraux pour faire employer le vouvoiement à l’impératif : Contacte-nos pelo telefone…, Escreva para... Troisième phase Des élèves sont invités à comparer les divers modèles de téléphone présentés, à exprimer leurs choix et à argumenter. Ils peuvent aussi comparer les téléphones de la publicité avec leur propre téléphone. Exercices sur les comparatifs et sur les conjonctions de subordination : Este telemóvel tem mais capacidades do que o outro, Acho que…, Prefiro este modelo porque… Questions Informations O quê? Quem? Quando? Onde? Porquê? Como? Para quê? Présenter quelque chose à quelqu’un – Domaine : expression discursive. – Savoir-faire : rendre compte. – Compétences visées : expression orale. Quatrième phase Finalement, le professeur peut demander à deux élèves de jouer les rôles d’un client intéressé et d’un vendeur qui communiquent par téléphone. Le vendeur doit être capable de présenter les caractéristiques générales du produit, ainsi que les conditions d’achat (prix, nombre d’appels, durée du contrat). Auparavant, on aura recherché en petits groupes des questions à poser et des arguments à fournir. O CLIENTE : Está? É da loja Samsung? O VENDEDOR : É sim. Faça o favor de dizer. O CLIENTE : Olhe, telefono a propósito da quinzena Samsung. Desejava saber qual é a vantagem dos telemóveis em up-grade? O VENDEDOR : Com certeza. Os telemóveis em upgrade têm maiores possibilidades e maiores performances. O C LIENTE : Pois, pois, estou a ver. Muito obrigado pela informação. O VENDEDOR : Não tem que agradecer. Estamos ao seu dispor para qualquer informação sobre os nossos produtos. S’exprimer en continu Il est nécessaire d’effectuer un travail préparatoire afin d’aider les élèves à réaliser cet exercice difficile qu’est la prise de parole en continu en présence d’un auditoire (la classe). Une grille de ce type peut être élaborée à l’intention des élèves afin de les aider à organiser la collecte des informations et la présentation orale des faits. N.B. – À traiter par les élèves dans l’ordre du document (écrit, oral ou vidéo) ou des événements. Cette grille ne fait pas l’objet d’une évaluation. La capacité à rendre compte suppose la mise en œuvre de toutes les compétences acquises dans les autres aspects de la formation. En règle générale, on observe que les élèves maîtrisent rarement ce savoirfaire avant la fin de la deuxième année. Le retour de stage Les élèves effectuent généralement un ou plusieurs stages durant leur formation. Le retour de stage peut donner lieu à une situation de prise de parole en continu par chacun des élèves exprimant son point de vue sur telle ou telle expérience dans les domaines des relations humaines, des charges de travail, des conditions matérielles, etc. Ces échanges permettent de développer un débat au sein de la classe, au cours duquel chacun s’exprime. Les élèves utilisent le pretérito perfeito : Fiz…, gostei…, descobri…, aprendi… et argumentent : Foi interessante porque… Un sujet de son choix – Son école ; – son lieu de résidence : Moro numa casa, num apartamento, no 4° andar dum prédio…/Na minha aldeia, no meu bairro (…) há um talho, duas padarias, uma farmácia… Não há… mercearia, papelaria, etc. Le professeur peut faire revoir les noms des commerces, des lieux de vie : Há (ou não há) cinema, ginásio, jardim, piscina, etc. ; – un tableau ; – un livre ; – un extrait de film : certains films, muets ou comportant peu de dialogues, fournissent une matière attrayante pour un compte rendu individuel dans lequel les élèves s’entraînent à la prise de parole en continu pour rapporter des faits en respectant la chronologie. Les séquences choisies doivent être Expression orale 9 16/12/03 8:07 Page 10 © Icaro Brasil, Junho 2001. Int. Portugais CAP 10 Portugais – certificat d’aptitude professionnelle Int. Portugais CAP 16/12/03 8:07 Page 11 courtes, deux à trois minutes, fertiles en événements ou susciter l’intérêt par l’implicite de la situation. On étudiera par exemple des films burlesques (Charlie Chaplin, Buster Keaton, Jacques Tati) ou des films comiques populaires en portugais. Donner son avis, ses impressions Publicité pour le gouvernement de l’État de Ceará au Brésil, extraite de la revue Ícaro Brasil, junho 2001. (Voir document ci-contre.) – Domaine : expression discursive. – Savoir-faire : rendre compte. – Compétences visées : mettre en évidence les connaissances lexicales de l’élève. Première phase – Identification de la nature du document : É uma publicidade ; – composition : fotografias, título, texto ; – justification de sa finalité (persuader, influencer) : destinada à venda dum produto, de viagens, férias… Deuxième phase Description de l’image avec mise en évidence de son adéquation avec le texte : – le paysage : palmeiras, coqueiros, o mar, a praia, o sol, a rede… ; – les personnages : deitado numa rede... ; – leurs activités : está a descansar, a dormir... ; – le texte, le titre : l’élève dégagera les qualités du produit qui sont ou ne sont pas visibles à l’image ; – argumenter, justifier : A comida é boa…, O artesanato é rico, etc. Troisième phase L’élève donne son avis, ses impressions : Acho que, penso que, julgo que, creio que, não acho, concordo, não concordo... ; Na minha opinião, a meu ver, prefiro, porque... ; Acho que é agradável passar férias lá porque há boa comida, lindas praias... S’il a de l’aisance, il est invité par le professeur à présenter les avantages de ce type de lieu, à argumenter pour convaincre un touriste de le visiter. Comparer É mais… do que et É melhor… Quatrième phase Le professeur peut aborder la géographie du Brésil : les états et leurs capitales. Expression orale 11 Int. Portugais CAP 16/12/03 8:07 Page 12 C ompréhension et expression écrites Les élèves de CAP doivent être capables de comprendre les informations essentielles d’un message écrit lorsque le document est rédigé dans une langue simple : textes courts, lettres, messages électroniques, annonces… Dans l’expression écrite, ils doivent produire des énoncés simples et courts d’une cinquantaine de mots sur des sujets qui leur sont familiers : une courte carte, une lettre de demande d’informations, un message électronique… La compréhension de l’écrit ne peut être effective qu’après une pratique de la langue à l’oral. Les structures apprises oralement peuvent être réinvesties dans la compréhension de l’écrit. Plusieurs types de documents peuvent servir pour ces activités. On ne passera, si possible, à la phase écrite que lorsque tous les élèves auront participé aux différents exercices de la communication orale abordés dans le chapitre précédent. Un entraînement efficace à l’expression écrite repose tout d’abord sur des exercices de rédaction courts mais fréquents et réguliers. Répondre à une lettre personnelle simple – Domaines : relations sociales et expression discursive. – Savoir-faire : rendre compte, exprimer un impression, etc. – Compétences visées : expression écrite. Olá prima, Comigo vai tudo bem, já faz quase um ano e estamos muito felizes. Saímos muitas vezes juntos. Agora eu cortei o cabelo. Nem imaginas como eu gosto de o ter assim! Bem, não tenho mais nada a dizer, despeço-me com montes de beijinhos para ti, a minha prima que eu adoro. Première phase Le professeur vérifie la compréhension de la lettre. Deuxième phase Il doit revoir les formules de la correspondance personnelle et amicale : olá… querido/a… beijos… muitos beijos… um abraço. Troisième phase Les élèves sont invités à écrire leurs idées pour une réponse et à les regrouper par thèmes ; le professeur les écrit au tableau. Quatrième phase Chaque élève rédige une courte réponse où il doit montrer qu’il a compris le message dans sa globalité et dans ses détails. Il doit être capable de : – remercier ; – donner des nouvelles de lui-même et de sa famille ; – se montrer complice des sentiments exprimés et communiquer les siens en utilisant les verbes courants au présent de l’indicatif, les conjonctions de subordination : penso que…, tens razão… Então como vai tudo por aí? E a família está boa? Espero que sim. Pelos vistos estás bem nos estudos, pois eu também. Demander des informations touristiques O Verão por aqui tem sido altamente, pois tenho saído com os meus colegas e vou para muitos lados com eles: praia, piscina, shopping, andamos de bicicleta, etc. – Domaine : relations sociales et professionnelles. – Savoir-faire : s’identifier, échanger des civilités, saluer et prendre congé dans la correspondance, demander des informations. Então, pelos vistos o amor anda no ar! Não é? Espero que ele te trate muito bem, pois senão vai-se ver comigo! Dans le cadre d’un voyage à Lisbonne, les élèves sont chargés d’écrire une lettre à l’office de tourisme pour demander des documents touristiques : un dépliant, un catalogue… Como vês, o amor é lindo! 12 Portugais – certificat d’aptitude professionnelle Int. Portugais CAP 16/12/03 8:07 Page 13 Première phase – excursões a Évora, Batalha ou Nazaré. Le professeur demande aux élèves de faire une liste des informations à recueillir et les aide à trouver le lexique nécessaire : – transportes colectivos ; – museus, monumentos : horários, preços, visitas guiadas ; – cruzeiros no Tejo ; – excursões… Agradecendo desde já toda a atenção demonstrada, aguardamos a resposta o mais breve possível. Com os nossos melhores cumprimentos.» Écrire une lettre de remerciements Deuxième phase Le professeur fournit les formes à utiliser pour rédiger une lettre : – pour écrire l’adresse : Exmo Sr./Exma Sra./Exmos Srs./Exmas Sras. ; – pour l’en-tête de la lettre : Ao cuidado de…, Exmo Senhor/Exma Senhora/Exmos Senhores/Exmas Senhoras; – pour les formules de salutation : com os nossos/meus cumprimentos, com os nossos/meus respeitosos/melhores cumprimentos ; – pour développer : tencionar, pela presente, solicitar, agradecendo a atenção demonstrada, aguardar a resposta… – Domaine : relations sociales et professionnelles. – Savoir-faire : échanger des civilités, remercier. – Compétences visées : expression écrite. Après avoir reçu les informations touristiques demandées, envoyées par Ana Pacheco, les élèves lui écrivent une courte lettre de remerciements. Dans cette lettre, ils doivent être capables d’utiliser les formules d’usage et les temps appropriés : Foi com prazer…, recebemos…, agradecemos…, comme dans l’exemple ci-dessous. Ao cuidado da Sra D. Ana Pacheco Troisième phase Les élèves rédigent une lettre, individuellement ou en groupe. Posto de turismo Palácio Foz Praça dos restauradores 1250-187 Lisboa Portugal Quatrième phase Le professeur procède à la mise en commun qui doit aboutir à la rédaction de la lettre. Voici un exemple de lettre de demande d’informations touristiques à envoyer. 20 de Março de 2003. Exma Senhora, Posto de turismo Palácio Foz Praça dos restauradores 1250-187 Lisboa Portugal. 3 de Março de 2003 Foi com prazer que recebemos a documentação solicitada na nossa carta de 3 de Março. Agradecemos a rapidez e a gentileza com que a senhora atendeu o nosso pedido. Com os nossos melhores cumprimentos. Exmos Senhores, Somos alunos dum liceu profissional em França e tencionamos ir passar 15 dias a Lisboa no mês de junho. Vimos pela presente solicitar que nos enviem documentos turísticos referentes a: – transportes públicos; – museus, monumentos e outros locais de interesse (horários, preços, visitas guiadas); – cruzeiros no Tejo; Faire le compte rendu d’un document Article de presse « Viver um dia diferente », Público, 21 septembre 2000. – Domaine : expression discursive. – Savoir-faire : compétences méthodologiques, compréhension de l’écrit, compréhension détaillée de l’explicite. – Compétences visées : comprendre un document et rapporter les informations essentielles en français. Compréhension et expression écrites 13 Int. Portugais CAP 16/12/03 8:07 Page 14 Viver um dia diferente Deuxième phase3 «O dia 22 de Setembro é este ano o “dia europeu sem carros”. A Câmara Municipal do Porto programou uma série de actividades para preencher este dia diferente dos outros : passeios de bicicleta, patins, skate, basquetebol de rua, xadrez, esplanadas de leitura e teatro de rua. Vão ser emprestadas por uma hora bicicletas e patins a quem quiser passear na cidade entre as 8 h 00 e as 20 h 00. Os pontos de empréstimo das 60 bicicletas disponíveis vão ser instalados em três dos grandes cruzamentos da cidade e em frente às estações da Trindade e de São Bento. Os patins poderão ser encontrados na Praça Carlos Alberto. Na mesma praça, vão estar em exposição, todo o dia, vários veículos ecológicos, alguns dos quais poderão ser experimentados pelo público. Algumas ruas vão receber mesas de xadrez e, outras, esplanadas de leitura ; duas praças terão danças e coreografias feitas por alunos de escolas do primeiro ciclo e dos jardins de infância. Na Ribeira, em Santa Catarina e na rua Carlos Alberto, vão ser entregues gratuitamente máquinas e rolos de fotografia para um concurso sobre o “dia europeu sem carros”. Cinema de animação e um debate sobre “uma cidade sem carros” são outras iniciativas programadas.» (adaptado), © Público, 21/09/2000. Ils font un compte rendu en français, à l’oral, en cherchant à répondre aux questions : où ? quand ? qui ? quoi ? pourquoi ? comment ? dans quel but ? Troisième phase Les élèves rédigent individuellement le compte rendu. Ce n’est pas un exercice académique, il s’agit de montrer dans un français clair et correct que l’on a compris les informations. Le compte rendu en français permet aux élèves de se concentrer sur la compréhension du texte en langue étrangère. Quatrième phase Voici un exemple de compte rendu : Cet article traite de la journée du 22 septembre, déclarée Journée européenne sans voitures, et rend compte de ce que la ville de Porto a mis en place pour célébrer cet événement. Diverses activités sont prévues : le public pourra emprunter des bicyclettes aux cinq endroits indiqués. Des patins sont aussi disponibles place CarlosAlberto où l’on pourra voir et essayer des voitures écologiques. D’autres animations seront proposées : jeux d’échecs, espaces de lecture, théâtre, danse, cinéma, ainsi qu’un débat. Les habitants de la ville pourront aussi participer à un concours photos sur cette journée et des appareils leur seront proposés à cet effet. Première phase Les élèves doivent lire le texte et repérer en surlignant, par exemple, les idées principales : temps, lieu, personnages, activités, etc. 3. Éventuellement, on passera de la première à la troisième phase. 14 Portugais – certificat d’aptitude professionnelle Int. Portugais CAP 16/12/03 8:07 Page 15 C ompréhension de l’oral La compréhension orale d’un document audio authentique est un exercice difficile, notamment en l’absence d’aide visuelle. Cette compétence s’acquiert progressivement. Le professeur doit donc entraîner les élèves à s’appuyer sur le repérage de mots ou expressions connus pour parvenir à une compréhension globale puis approfondie satisfaisante. Écoute et compréhension d’un dialogue audio « A D. Ana vai telefonar para a agência para tratar da viagem do Dr. Lemos », extrait du cédérom Português sem fronteiras, vol. 1, Lidel Edições Técnica, 1989, p. 91. – Domaine : relations sociales et professionnelles. – Savoir-faire : compréhension de l’oral. – Compétences visées : saisir les mots courants ou expressions familières, comprendre les informations essentielles (personnages, lieux, déroulement global de la situation). « A D. Ana vai telefonar para a agência para tratar da viagem do Dr. Lemos. EMPREGADO : Estou sim? Agência de viagens, bom dia. D. ANA : Bom dia. Fala de A. Lemos, Lda. O nosso director-geral tem de estar amanhã cedo no Porto e pretende regressar no dia seguinte. EMPREGADO : Como é que deseja ir? D. ANA : De preferência no primeiro avião da manhã. EMPREGADO : Só um minuto, que eu vou já verificar… Lisboa/Porto de avião já não vai ser possível. Tem de ir hoje à noite de comboio, mas pode regressar amanhã às 19 h 30 no vôo 702 da TAP. D. ANA : Então marque, por favor, no Hotel Porto Atlântico em nome de Dr. António Lemos, uma noite em quarto individual, com pequeno-almoço incluído. EMPREGADO : Com certeza. Dentro de meia-hora aproximadamente confirmo-lhe as reservas e mando aí alguém entregar. D. ANA : Obrigada. Faça o favor de enviar a factura para a empresa, como de costume. » Première phase Le professeur propose une première écoute du dialogue (sans annoncer le sujet de la conversation) et vérifie la compréhension des informations essentielles par un échange oral en portugais (identifier les personnages, les situer et repérer le message principal). Deuxième phase Une deuxième écoute du dialogue aura lieu et les élèves devront saisir le détail des informations : – Para onde é que a D. Ana telefona? Porquê? – Como é que o Dr. Lemos vai viajar? – Onde é que ele vai ficar? Durante quanto tempo? – D. Ana vai buscar as reservas à agência? – É a primeira vez que a empresa trabalha com esta agência? Justifique. Troisième phase Le professeur doit relever des expressions spécifiques de ce type de dialogue : estou sim?, fala de…, de preferência, só um minuto, marque, por favor, com certeza, confirmo-lhe as reservas, faça o favor. Quatrième phase On instaure un dialogue entre un touriste qui va voyager, joué par un élève, et un employé d’agence de voyage, joué par le professeur. Cet exercice vise en fait à travailler l’expression orale en prolongement des acquisitions réalisées en compréhension orale. Il s’agit d’un réinvestissement. Cinquième phase Le rôle de l’employé peut être tenu par un autre élève. Auparavant, on aura recherché par petits groupes des questions à poser. Écoute et compréhension d’un dialogue audiovisuel Étude d’une publicité télévisée, document 5B, version n°2 de Câmara à Solta, CRDP de Picardie, 1995. – Domaine : expression discursive. – Savoir-faire : rendre compte, décrire, exprimer. « A Telecel está a espalhar telefones celulares pelas ruas de Portugal Para você ganhar rios de dinheiro Compréhension de l’oral 15 Int. Portugais CAP 16/12/03 8:07 Page 16 Agarrar sempre bons negócios Ter tudo sob controle Ganhar um rapazinho de três quilos Estar sempre na linha e a comunicar que vai receber uma grande ovação Telefone celular Telecel! Ligou... resolveu – Tou! – Sim, a encomenda acabou de chegar! Comunicações pessoais S.A. Telecel, comunicações sem limites. » Première phase Les élèves visionnent le document (sans le son). Ils font cinq colonnes sur leur cahier et notent ce qu’ils voient. (Voir tableau ci-dessous.) Deuxième phase : mise en commun de ce qui a été observé Les élèves expriment leur opinion sur chaque situation (gros plan sur chaque personnage) en argumentant : – Penso que é um homem de negócios porque tem uma pasta de executivo e veste fato e gravata. – A meu ver, na minha opinião ele recebeu uma boa notícia dado que salta de alegria. – É possível que tenha recebido uma boa notícia pois está contente. – Acho que o telefone celular é uma das maiores conquistas da tecnologia. – Julgo que/creio que/parece-me que o telemóvel é muito útil... – Com efeito ele é muito apreciado pelas suas vantagens. Lieux Personnages – O seu utilizador, possuidor, pode ser contactado a qualquer hora. Troisième phase Le professeur peut distribuer un texte lacunaire, repasser la séquence avec le son et le faire compléter. Quatrième phase Le professeur explique le texte publicitaire (expressions/mots : ter tudo sob controle, estar em linha, receber uma ovação) et fait remarquer l’humour dégagé par les expressions dans leur contexte : agarrar um bom negócio e receber uma ovação. Cinquième phase : évaluation Les élèves répondent aux questions suivantes : – O que é a Telecel? – O que é que ela está a fazer? – Quais as vantagens de possuir um telefone celular? – Para que fins se utiliza o telefone celular? (Comunicar boas notícias, tratar de negócios… fins pessoais/fins profissionais.) Sixième phase Suggestion de travail : – O seu patrão encarregou-o de contactar o fornecedor da empresa, solicitando o material inscrito na guia que ele lhe confiou. Telefone-lhe ou envie um e-mail. Cet exercice permet de réinvestir, à l’oral ou à l’écrit, les acquisitions réalisées en compréhension orale. – Faça um relatório oral ao seu patrão das vantagens do telefone celular. Activités Attitudes Sentiments uma ponte (D. Luís) um homem (executivo) estar a andar, a passear, ter um ar sério, grave alegria a caminhar contentamento um rio (Douro) um casal estar a telefonar (ao telefone) saltar de alegria uma cidade (Porto) uma senhora ligar / desligar / atender outra cidade (Lisboa) um jovem uma chamada uma velhota sentado no eléctrico, no cacilheiro ter um sorriso nos lábios satisfação ou tristeza medo, receio surpresa no passeio Etc. 16 Etc. Etc. Portugais – certificat d’aptitude professionnelle Etc. Etc. Int. Portugais CAP 16/12/03 8:07 Page 17 Écoute et compréhension d’une chanson A Rapariguinha do Shopping, chanson de Rui Veloso. – Domaine : échange d’informations. – Savoir-faire : compréhension de l’oral. – Compétences visées : saisir les mots courants ou expressions familières, comprendre les informations essentielles (personnages, lieux, action). A Rapariguinha do Shopping Extrait de : Carlos Tê/Rui Veloso, Ar de Rock, © EMI/Valentim de Carvalho, 1980. Ce document, pour lequel nous n'avons pas obtenu les droits de reproduction, figure en revanche dans : Portugais - CAP, collection : "Lycée - voie professionnelle", série : "Accompagnement des programmes", CNDP, 2003 Il demande aux élèves de relever les mots ou les expressions qu’ils reconnaissent et il les écrit au tableau. Puis il pose des questions de compréhension globale : – Qual é a actividade principal desta rapariguinha? (Ela trabalha num shopping, é vendedora, é empregada de balcão.) – Como é que ela é? (É uma rapariguinha bem vestida, bem penteada, gosta de ir à boite à noite, é reservada, é distraída.) – Onde se passa a cena? (Num shopping, no autocarro.) Deuxième phase La deuxième écoute se fait avec le texte. Le professeur demande aux élèves de se concentrer surtout sur la présentation de la « rapariguinha » (bem vestida, nos lábios um bom baton, bem penteada, cheia de rimel, nas unhas um bom verniz) et sur les traits de sa personnalité (distante e reservada, distraída, torce o nariz, já não conhece ninguém). À la fin de cette écoute le professeur demande aux élèves de faire le portrait physique et moral de la « rapariguinha ». Il note au tableau le mot retrato et explique certains mots ou expressions non compris lors de la première écoute, comme torcer o nariz, enfado, mascar, bastidores, etc. Finalement, le professeur peut demander aux élèves : Com quem é que o autor compara esta rapariguinha do shopping? (Com uma estrela decadente de Hollywood.) Troisième phase Troisième audition, avec un texte lacunaire de la chanson. Chaque élève complète seul son texte. A rapariguinha do shopping Bem .................. e petulante Desce pela .................. rolante Com uma .................. de bordados Com um olhar rutilante E os .................. perfumados Quando ........... ao balcão É muito distante e reservada Nos .............. um bom baton Sempre ............... bem penteada Cheia de ................ e crayon E nas ................ um bom verniz Vai abanando a anca distraída Ao ............... disco dos bee gees Première phase You should be dancin’ You should be dancin’ You should be dancin’ You should be dancin’ Le professeur propose aux élèves une première écoute sans texte. Il peut écrire le titre de la chanson ainsi que le nom du chanteur au tableau. A rapariguinha do shopping No ............... do autocarro Compréhension de l’oral 17 Int. Portugais CAP 16/12/03 8:07 Page 18 Faz absorta a ............. malha Torce o ................ delicado Do suor da populaça E manifesta o seu ................ Por não ................ primeira classe. Já .......... conhece ninguém Do lugar ............. cresceu Agora só ............ com gente bem E vai ao sábado à ............ à boite Espampanante e a ................ chiclete No vigor da juventude Como uma ............... decadente Dos ..................... de Hollywood. Quatrième phase Dernière écoute : mise en commun et correction. Exploitation d’un extrait de cédérom Étude d’un extrait du cédérom Diálogos de um quotidiano português, 1999, Lidel Edições Técnica/Universidade Aberta. Prérequis : pour faire travailler les élèves sur cette séquence, il est préférable que chaque poste informatique soit équipé d’un casque et si possible d’un micro. L’étude de cet extrait montre un parcours parmi de nombreuses autres possibilités. 18 Sur la page d’accueil, sélectionner : Diálogos ¡ Textos ¡ Parte II Num quotidiano rotineiro ¡ Bloco 5, unidade 1 : Compras de Natal. Résumé : deux amies (Luísa et Maria José) vont faire leurs achats de Noël dans les magasins. Sur cette page vous avez le choix entre : – Imagens (e som) : les élèves entendent le dialogue accompagné d’images fixes ; – Texto : les élèves lisent le texte du dialogue ; – Texto e som : les élèves entendent le dialogue et l’ont sous les yeux. Préférer l’option Imagens (e som) pour commencer. Il peut être utile de continuer par l’option Texto e som, voire de finir par l’option Texto. Diverses options se présentent à vous dans le menu Opções de trabalho. Si vous avez choisi Imagens (e som) vous avez le choix entre : – Texto (com som) ; – Resumo (accès à la description des événements, situations, personnages, espaces et temps) ; – Repetir som ; – Questionário : gravar, ouvir, resposta, repetir pergunta. Les élèves répondent au questionnaire. Ils peuvent faire répéter la question. Enregistrer leur réponse. Revenir à la page d’accueil (Menu inicial) et choisir dans le menu : Práticas ¡ Práticas gramaticais ¡ A frase interrogativa ¡ Exercícios ¡ parte 2 ¡ Bloco 5. Les élèves accèdent à un exercice lacunaire portant sur le dialogue. Il est ensuite possible de prolonger la séquence par des exercices grammaticaux au choix. Portugais – certificat d’aptitude professionnelle Int. Portugais CAP 16/12/03 8:07 Page 19 C ompétence culturelle Étude d’une séquence de film Capitães de Abril, de (et avec) Maria de Medeiros, VHS ou DVD, France Télévision Distribution (VO sous-titrée ou non). Scène du chapitre 12 du DVD de 1h 21’ 20’’ à 1h 23’ 10’’ (1’50’’). – Thème : la révolution des Œillets au Portugal. – Résumé : la scène se passe sur le Largo do Carmo. La foule scande des slogans face à la caserne du Carmo. Les militaires la contiennent. Un passant demande à un soldat ce qui se passe. Celui-ci lui explique que Marcelo (Caetano) se trouve à l’intérieur de la caserne, tous attendent sa reddition. Première phase les élèves visionnent la scène une fois en entier, image et son et donnent leurs premières impressions. Deuxième phase Le professeur distribue le tableau ci-dessous. Si l’effectif le permet, diviser la classe en cinq ; chaque groupe a en charge une colonne où les élèves noteront ce qu’ils voient ou entendent. Lugar Personagens Troisième phase Les élèves visionnent la scène une deuxième fois et notent les dialogues : – Liberdade! – Democracia! – Vitória! – Liberdade de imprensa! – Desculpe, o que se está a passar mesmo aqui? – Olhe, isto é assim : a guarda está a cercar a tropa e a tropa está a cercar o quartel da guarda. E o Marcelo está lá dentro com o resto da pandilha. Quatrième phase C’est le temps de la mise en commun de ce qui a été observé et entendu. Le professeur incite les élèves à émettre des hypothèses sur le lieu, la date, les personnages, l’événement : – à partir des personnages et de leurs relations : soldados (revolução militar), o povo (adesão), etc. ; – à partir des slogans : censura, ditadura, etc. ; – à partir du nom Marcelo (Caetano) : le professeur aborde l’histoire du 25 avril 1974. Cette phrase est réalisée par un dialogue mené dans la classe en portugais. Objectos Gestos Sentimentos Som uma praça soldados cravos V da vitória alegria gritos da multidão numa cidade o povo espingardas punho no ar entusiasmo hino nacional Lisboa jornalistas blindados braço estendido reconhecimento Largo do Carmo abraços gratidão quartel do Carmo beijos fraternidade Igreja do Carmo risos solidariedade Etc. Etc. Etc. Etc. Etc. Etc. Compétence culturelle 19 16/12/03 8:07 Page 20 © AKG Paris. Int. Portugais CAP Le Dîner, lithographie de Jean-Baptiste Debret (1768-1848), collection Charles Motte (1785-1836), extraite de J.-B. Debret, Voyage pittoresque et histoire au Brésil, Paris, Firmin Didot Frères, 1834-1839, tableau 7. Cinquième phase Première phase Narration des événements par les élèves. Les élèves exprimant leurs réactions spontanées identifient les divers personnages : – Brancos e pretos. – Um senhor, uma senhora ; o marido (esposo), a mulher (esposa) ; um casal. – Duas mulheres, duas empregadas ou duas criadas. – Duas crianças. Sixième phase On pourra ensuite entendre la chanson de José Afonso, « Grândola, Vila Morena », la commenter et la chanter. Étude d’un tableau Le Dîner, lithographie de Jean-Baptiste Debret (1768-1848), collection Charles Motte (17851836), extraite de J.-B. Debret, Voyage pittoresque et histoire au Brésil, Paris, Firmin Didot Frères, 1834-1839. – Thème : l’abolition de l’esclavage au Brésil (1888). – Objectif pédagogique : la description et l’analyse de ce tableau doivent servir de point de départ à la sensibilisation au problème de l’esclavage au Brésil et de son abolition. La description d’un tableau étant un exercice complexe, il sera bon, avant de donner la parole à un élève, d’effectuer un travail préparatoire au cours duquel s’exprimeront les réactions des élèves de la classe. 20 Deuxième phase Les élèves sont invités à décrire les éléments composant le tableau : Uma casa, a sala de jantar, a mesa, a toalha, a comida, as refeições do dia, o pequeno-almoço (Portugal), o café da manhã (Brasil), o almoço, o jantar, a ceia. Troisième phase Les élèves doivent mettre en évidence les relations entre les personnages en décrivant leurs attitudes : – O casal branco está sentado ; o casal branco está a comer. – As duas empregadas pretas estão de pé ; uma está a abanar, outra está a esperar, está de braços cruzados. – As duas crianças pretas nuas estão a comer, uma está sentada no chão. – As personagens pretas não estão a comer à mesa com os brancos. Porquê? Portugais – certificat d’aptitude professionnelle Int. Portugais CAP 16/12/03 8:07 Page 21 La prise de parole en continu devant un auditoire (la classe) est un exercice difficile à réaliser. Ce travail préparatoire conduira les élèves à caractériser les relations entre blancs et noirs, maîtres et esclaves pour permettre ensuite à un élève de prendre la parole en continu pour commenter le tableau. Pour aller plus loin L’utilisation des technologies d’information et de communication (TIC), telles que Internet, permet de trouver des documents complémentaires pour illustrer et approfondir le thème de l’esclavage et de son abolition. Au cours d’une première étape, les élèves sont encouragés à rechercher des informations sur Internet en sélectionnant, à partir d’un moteur de recherche, les mots-clés escravidão, escravatura et abolição. – Exemple de texte trouvé pour escravatura, www.terravista.pt/Fernoronha/2876/escravidao.html : Antes do ano 1.550 começaram a chegar ao Brasil os primeiros escravos vindos da África. Eram trazidos pelos chamados navios negreiros e vendidos pelos comerciantes de escravos, geralmente pertencentes à Companhia das Índias Ocidentais. Em todo o período colonial, o comércio de escravos foi praticado intensamente. Calcula-se em milhões os escravos africanos, absorvidos pelo cultivo do açúcar, do fumo, do algodão, do café, na extração do ouro, e pelos serviços domésticos. – Exemple de texte trouvé pour abolição, www.segal1945.hpg.ig.com.br/aurea.htm Lei 3.353 de 13 de maio de 1888 – Extinção da escravidão no Brasil. A Princesa Imperial Regente, em nome de Sua Majestade o Imperador, o senhor Dom Pedro II faz saber a todos os súditos do Império que a Assembléia Geral decretou e Ela sancionou a Lei seguinte : Art I – É declarada extinta desde a data desta lei a escravidão no Brasil. En complément, les élèves peuvent trouver les diverses phases qui conduisent à l’abolition de l’esclavage, dans un support imprimé, destiné aux adolescents. Par exemple, l’ouvrage de Ana Maria Magalhães et Isabel Alçada, Brasil! Brasil!, Editorial Caminho, p. 307 à 313 : As leis que conduziram à abolição 1831 – Lei da abolição do tráfico de escravos Esta lei proibia a importação de escravos de África. 1871 – Lei do Ventre Livre Dava a liberdade a todos os filhos de escravos que nascessem a partir dessa data. 1886 – Lei da abolição do açoite Esta lei proibia todos os castigos corporais. 1888 – Lei Áurea (quer dizer “Lei de Ouro”) A escravatura foi abolida em todo o Brasil. Cette simple chronologie permet aux élèves d’observer qu’il aura fallu presque soixante ans de réformes successives pour aboutir à l’abolition. Pour cela, on fait lire les dates, on les commente, on les compare, on compte et on fait commenter la nature des différentes lois. Lexique des contenus culturels Le champ lexical des contenus culturels est représenté par la liste de mots ci-dessous. Celle-ci complète la rubrique « Outils linguistiques » du chapitre « Programme de formation et référentiel de certification » du programme de portugais au CAP. A abacaxi abolição Açores aeronáutica África agroalimentar algodão Alentejo Algarve Amazonas Amazónia, América do Sul ananás Angola arquitectura arte atum automóvel azeite azeitona azulejo B bacalhau barco Brasil Brasília Belém do Pará berimbau branco barroca (arte) barroco Bahía baía C Cabral (Pedro Álvares) Cachaça Caminha (Pero Vaz de) carnaval candomblé Cabo Verde cana de açúcar café castelo carne de vaca carne de ovelha carne de porco Centro cerâmica claustro Coimbra comércio convento Copacabana Corcovado D dança Descobrimentos descoberta ditadura Douro E Eanes (Ramalho) Eanes (Gil) escravidão escravo escultura Évora exército Expansão Marítima F Fátima Faro feijoada feijão festa fórmula um futebol G Guiné Bissau goiaba Gama (Vasco da) gótica (arte) Compétence culturelle 䊉䊉䊉 21 Int. Portugais CAP 16/12/03 8:07 䊉䊉䊉 H habitação I Igreja Índio indústria indústria pesada império imperador Infante Ipanema J Dom João VI K Kubitchek (Jucelino) L laranja Leste limão Page 22 Lisboa litoral Luanda M Madeira Magalhães (Fernão de) Manaus Mandioca Maputo mestiço Minho monte manga (fruta) Dom Manuel manuelina (arte) minério mesquita morna mosaico mosteiro (dos Jerónimos) Mouro mulato N navio negreiro nau Nordeste Norte O Oeste oliveira ouro P peixe pintura Praia (capital) praia O Porto Porto Alegre preto produção Dom Pedro I Bibliographie Ouvrages imprimés – Benassar Bartolomé, Marin Richard, Histoire du Brésil : 1500-2000, Paris, Fayard, 2000. – Mauro Frédéric, Histoire du Brésil, Paris, PUF, 1973, coll. « Que sais-je ?, no 1533 », rééd. Paris, Chandeigne, 1994, coll. « Série lusitane ». – Pebayle Raymond, Le Brésil, Paris, PUF, 1995, coll. « Que sais-je ?, no 628 ». – Debret Jean-Baptiste, Un Français à la cour du Brésil, Paris, Centre culturel Gulbenkian, 2000. – Labourdette Jean-François, Histoire du Portugal, Paris, PUF, 2000, coll. « Que sais-je ?, no 1394 ». – Bourdon Albert-Alain, Histoire du Portugal, Paris, Chandeigne, 1994, coll. « Série lusitane ». – Ciccia Marie-Noëlle, Clotteau Cilène, Ferreira Marie, da Silva Fernanda, Cantar, viajar, falar, le portugais par la chanson, 1997, Strasbourg CRDP d’Alsace. Livre d’orientations pédagogiques + cassette audio. – Como procurar emprego? guia prático. Brochure et cédérom gratuits disponibles auprès de l’Instituto do Emprego e Formação profissional, Av. José Malhoa 11, 1100 Lisboa, Portugal. Apprentissage – Diálogos de um quotidiano português, Lidel Edições Técnica/Universidade Aberta, 1999. – Portugais sans frontière, Paris, Bordeaux CNDP, 1997 (vidéo), 2001 (DVD). – Português sem fronteiras, Lidel Edições Técnica, 1997. Deux cassettes audio et un livret. 22 Dom Pedro II Pão de Açúcar prata Q queijo (da serra) R rei rainha Rio de Janeiro Reconquista República Revolução dos Cravos sardinha S Salvador da Bahia samba São Tomé e Príncipe São Paulo Serra da Estrela sobreiro Sudeste Sul soja Salazar Spínola século T Tejo Timor Loro Sae trigo Torre de Belém ténis U uva V Vinha vinho X Xilogravura Grammaire – Boutet Georges, Lusotest, CRDP d’Aquitaine, 1999, coll. « Civilisation portugaise ». Disponible au CRDP d’Aquitaine, 75, cours Alsaceet-Lorraine, 33075 Bordeaux cedex. Phonologie – Fonografe, 1993, Porto Editora Multimédia, rééd. 1997. Vocabulaire – Aventuras na vocabulândia, Erudis, 1995. Erudis informática & multimédia Lda., rua Conselheiro Lobato 500, 3o sala 1, 4700-338 Braga, Portugal. Tél. : (253) 267 604. Télécopie : (253) 267 605. www.erudis.pt. Histoire et géographie – Lisboa e o mar, Vipsoft, 1999, distribuição Projecto Visual. www.projectovisual.pt. Mèl : [email protected]. – Lisboa do Tejo, a Ribeirinha, Lisboa, Argumentum, 1997. – Descobrir Lisboa, Edição Argumentos S.A., 2000. www.forum.pt. – Navegar, Oda Edition, 1998, Eme Produções Culturais Lda. (distribuidor). Oda Edition, 7, avenue de la Cristallerie, 92317 Sèvres cedex. Tél : 01 46 23 34 52. Portugais – certificat d’aptitude professionnelle Int. Portugais CAP 16/12/03 8:07 Page 23 Eme Produções Culturais Lda., rua Conde das Antas 90n R/c, 1070 Lisboa, Portugal. Mèl : [email protected]. – As Aventuras de Vasco, Ubi Soft, 1996. Ubi Soft, 28, rue Armand-Carrel, 93108 Montreuil cedex. www.ubisoft.co.uk. Encyclopédies – Enciclopédia universal multimédia, Texto Editora, 1999. – Dicionário universal língua portuguesa, Texto Editora, 1999. – Atlas universal multimédia, Texto Editora, 1996. – Diciopédia, Porto Editora, 2003. – Grande Dicionário universal língua portuguesa, Texto Editora, 1999. Art – Enciclopédia da pintura modernista brasileira de 1901 a 1953, São Paulo, Pactual. www.neo.com.br. Films – Capitaines d’Avril (Capitães de Abril), film de Maria de Medeiros avec Stefano Accorsi, Maria de Medeiros, Joaquim de Almeida, Frédéric Pierrot, Paris, Édition France Télévision Distribution, 2001. – Non ou la Vaine Gloire de commander (Não ou a vã glória de mandar), film de Manoel de Oliveira avec Luís Miguel Cintra, Diogo Doria, Miguel Guilherme, Luís Lucas, Arte Vidéo, 1990. Documentaires – Câmara à Solta, Amiens, CRDP de Picardie, 1995. – Chevrel M.-C., Guille R., Lamagnère J.-M., L’Azulejo portugais, CRDP Aquitaine, 1996, coll. « Civilisation portugaise ». Une vidéocassette 2 26 min et un livret bilingue. – Chevrel M.-C., Guille R., Lamagnère J.-M., L’Art baroque portugais : architecture et décor, CRDP Aquitaine, 1998, coll. « Civilisation portugaise ». Une vidéocassette 2 22 min et un livret bilingue. Bibliographie 23 Int. Portugais CAP 16/12/03 8:07 Page 24 D FICHE 1 es activités pour développer les compétences de communication Les trois fiches sont communes à l’ensemble des documents d’accompagnement de langues vivantes au CAP. Communiquer, c’est comprendre et s’exprimer sans qu’il y ait pour autant un ordre de priorité méthodologique. En effet, les situations de communication courantes supposent des interactions variées entre compréhension et expression, oral et écrit. Exemples de situations courantes (en classe, dans la vie quotidienne, dans la vie professionnelle) : – le dialogue (oral, compréhension/expression) ; – la prise de notes en classe, au téléphone… (oral/écrit, compréhension/production) ; – l’exposé à l’aide de notes (expression orale, compréhension de l’écrit). Pour autant, dans le cadre de l’entraînement, on est amené, de façon régulière, à conduire des activités qui ciblent tour à tour telle ou telle compétence. quel(s) savoir-faire cible-t-on précisément ? quel(s) aspect(s) de la culture veut-on faire découvrir ?). Activités de compréhension de l’oral L’acquisition de la compétence de compréhension se fait à l’aide de tâches liées à la recherche du sens à partir de documents dont la complexité augmente en fonction des objectifs visés et du niveau d’apprentissage. Ces tâches suscitent l’écoute et la participation active des élèves. Diversifier les approches L’entraînement Pour développer les capacités, un entraînement régulier et progressif est indispensable. Il se distingue de la simple vérification ou de l’évaluation. Ainsi, par exemple, dans le domaine de la compréhension de l’oral, l’écoute d’un document sonore sans consigne préalable, suivie d’un questionnement, constitue une vérification de la compréhension, partielle la plupart du temps. L’écoute du même document, pratiquée avec des consignes successives et une reconstitution du message sonore à partir des hypothèses validées par des réécoutes partielles ou totales, constitue, elle, un exemple d’entraînement. L’objectif de l’entraînement est de permettre à l’apprenant de construire des stratégies, qu’il s’agisse de stratégies d’écoute, de prise de parole, de lecture ou de rédaction… Le choix des supports est déterminant. Il prend en compte les centres d’intérêt des élèves au sens large, leur niveau de compétence (évaluation diagnostique et analyse des prérequis) et les objectifs linguistiques et culturels (à quelle compétence entraîne-t-on ? 24 Selon l’objectif visé et la nature du support retenu, les exercices ciblent : – La compréhension globale seule (type d’énoncé, informations essentielles). Par exemple : annonce publicitaire pour un nouveau modèle de voiture étrangère (type d’énoncé : message publicitaire ; produit : automobile ; information essentielle : nouveau modèle ; élément inféré ou connu : origine). – La compréhension globale et compréhension détaillée. Par exemple : dans la même annonce publicitaire, on repère également la marque, le prix, les options possibles, les conditions de vente, les points de vente… – La compréhension sélective. Par exemple : on fait écouter aux élèves plusieurs annonces concernant différents produits et on leur demande d’en repérer uniquement les prix. À chaque type de repérage correspond un modus operandi différent : une ou plusieurs écoutes, écoute en continu ou fragmentée, consignes préalables différentes, prise de notes ou non… en fonction notamment de la durée (qui n’excède les cinq minutes que de manière exceptionnelle) et de la complexité du document-support. Portugais – certificat d’aptitude professionnelle Int. Portugais CAP 16/12/03 8:07 Page 25 Diversifier les supports Pourquoi est-il nécessaire de varier les supports ? – Afin que les élèves soient confrontés à la diversité des situations courantes d’oral qu’ils rencontreront dans la vie quotidienne et professionnelle ; – afin qu’ils entendent une autre prononciation, un autre accent, un autre débit… que ceux du professeur; – afin de répondre aux exigences d’une programmation (planifier l’entraînement aux différentes capacités) et d’une progression (organiser les acquisitions linguistiques en allant du plus simple au plus complexe, et du plus usité au moins usité). Le document vidéo Parce qu’il comporte une dimension visuelle immédiatement perceptible, le document vidéo rassure et donne confiance aux élèves qui ont ainsi accès à une partie au moins du message. C’est sur ce socle, à partir duquel la formulation d’hypothèses est plus aisée, qu’il faut les aider à développer des stratégies de construction du sens. On veille à ne pas en rester à la seule lecture de l’image, qui, au mieux, garantit la compréhension situationnelle. Les élèves doivent accéder à la compréhension linguistique, c’est-à-dire être capables de reconstituer l’essentiel du message oral à partir d’indices verbaux. Par exemple : dans un bulletin météo télévisé, la redondance message visuel/message verbal, ainsi que la contextualisation, facilitent la perception du sens. Il n’en va pas de même avec un bulletin radio, forcément plus difficile à comprendre. Dans le cadre d’une progression, on peut imaginer les étapes suivantes : – bulletin météo télévisé avec le son et l’image ; – même bulletin météo télévisé avec seulement le son et un exercice de reconstitution (avec classement, par exemple) ; – même travail que précédemment. mais avec un bulletin météo télévisé inconnu ; – bulletin météo radio. On perçoit bien ce qui relève respectivement de la compréhension situationnelle et de la compréhension de l’oral, en projetant le même extrait vidéo d’abord sans le son, puis avec le son. La redondance message visuel/message verbal, caractéristique de certains types de produits audiovisuels (clips, publicités…) est en revanche souvent absente des courts et longs métrages d’auteurs. La compréhension des dialogues ou du commentaire « off » permet d’affiner les hypothèses auxquelles conduit la seule interprétation de l’image, qui est rarement univoque. La chanson Parce qu’elle implique affectivement l’auditeur, la chanson est un support qui, s’il est bien choisi, suscite l’écoute active. Les éléments extralinguistiques (mélodie, rythme) fournissent une première voie d’accès au sens global (tonalité générale : gaieté, tristesse, révolte…). Elle entraîne aussi à percevoir des éléments linguistiques sans nécessairement comprendre le message dans sa totalité. Le caractère itératif de certains éléments (refrain, rime…) est précieux de ce point de vue : il facilite la mémorisation immédiate et permet la reconnaissance. Les documentaires Liés au monde socioprofessionnel, les documentaires sont choisis avant tout pour leur intérêt linguistique. Ils présentent généralement un type de discours descriptif et/ou explicatif et permettent une ouverture sur les pays dont on étudie la langue. Le dialogue Surtout quand il est authentique, le dialogue est le support privilégié des activités organisées autour de l’oral. Il fournit des modèles d’interaction qui faciliteront la compréhension dans d’autres contextes. À l’intérieur même du discours dialogique, on veille à varier autant que possible les types d’échange proposés : conversation, conversation téléphonique, interview, débat, sketch, représentation théâtrale, comédie musicale. Diversifier les stratégies Si le choix du support est déterminé par l’objectif visé, le travail n’est efficace que si l’on prend en considération la spécificité de chaque type de support. Les activités proposées tiennent compte de ces deux données de base. L’entraînement a pour but : – d’aider l’élève à se constituer une « banque » de repères, riche et souple à la fois. L’élève se voit confier des tâches qui l’amènent à développer peu à peu des réflexes d’écoute : l’écoute est d’abord cadrée par des consignes simples qui visent à mettre en évidence les indices pertinents (verbaux et non verbaux), puis, de plus en plus, l’élève mobilise de lui-même ces indices qui finissent par constituer une « grille d’écoute ». Parmi ces indices, il existe des constantes telles que l’intonation, la récurrence, l’accentuation, les noms propres (personnes, lieux…). Ces indices n’ont pas exactement la même valeur selon les supports : la récurrence est souvent itération pure dans la chanson, mais elle est reformulation dans un dialogue ; – d’apprendre à l’élève à se poser les bonnes questions sur le contenu du message. Pour cela, on doit prendre appui sur les acquisitions du cours de français ; tout le travail sur l’énonciation est mis à profit dans ce cadre (qui parle ? à qui ? quand ?…). L’élève émet des hypothèses, dont on vérifie la pertinence par étapes successives en explorant le document sonore et en justifiant chaque hypothèse à partir d’éléments internes au message. Des activités pour développer les compétences de communication 25 Int. Portugais CAP 16/12/03 8:07 Page 26 Activités d’expression orale S’exprimer à l’oral, c’est parler pour communiquer : la prise de parole ne doit pas être une fin en soi ; elle ne doit pas être « gratuite ». L’écueil de la situation de classe est que, dans un contexte français, toute prise de parole spontanée se fait en français. Il va donc falloir, pour susciter la prise de parole, créer de toutes pièces des situations plausibles qui donnent du sens à l’expression en langue étrangère. Donner un enjeu à la prise de parole La notion d’enjeu est centrale : c’est elle qui détermine la situation retenue, le support éventuel, la démarche adoptée. Dans tous les cas, on s’efforce d’éviter de demander aux élèves de s’exprimer alors que tout est déjà dit. L’image, par exemple, n’est pas en soi déclencheur de parole : pourquoi redire ce qui est évident ? pourquoi par exemple raconter une histoire sans paroles si tous y lisent la même chose ? L’enjeu existe : – lorsque l’image est polysémique ; – lorsqu’elle est découverte par étapes ou livrée en partie seulement ; – lorsqu’elle n’est fournie qu’à une partie de la classe; – lorsque la prise de parole est indispensable pour réaliser une tâche, par exemple pour obtenir une véritable information. Le jeu de rôles est à cet égard l’un des palliatifs les plus efficaces au caractère artificiel des échanges en cours de langue. Pour qu’il soit accepté, il ne doit pas être un exercice déguisé ou imposé de manière rigide par le professeur : les élèves doivent pouvoir choisir leur rôle, proposer des variantes dans le cadre fixé, déterminé par les objectifs de l’entraînement. L’enjeu peut aussi naître de l’émulation dans le cadre d’un jeu d’équipes, nécessairement hétérogènes et à géométrie variable, comme dans tout jeu. Construire les outils nécessaires à la prise de parole Il ne suffit pas de proposer des situations motivantes, encore faut-il que les élèves disposent des moyens linguistiques qui leur permettent de s’exprimer. Sinon, ils risquent fort d’être frustrés par le décalage qui s’ensuivra entre le désir de dire et l’impossibilité de le faire. L’enseignant doit donc programmer en amont l’acquisition des éléments langagiers nécessaires à l’expression, tout spécialement du lexique. Il veille à respecter les étapes de l’apprentissage : découverte, appropriation, réemploi, transfert – le jeu de rôle offrant une situation de transfert particulièrement pertinente, notamment dans une perspective professionnelle. 26 La découverte de documents authentiques bien choisis (extrait de film, publicité télévisée, clip vidéo…) fournit des exemples précieux d’interactions. Comme pour l’entraînement à la compréhension de l’oral, il est nécessaire de varier les situations, les interactions, les modalités de prise de parole, les supports… Il est également indispensable d’entraîner les élèves aux différents aspects de l’expression orale, aux différents savoir-faire discursifs. Entraîner aux différents savoir-faire discursifs Décrire Dans la communication courante, il est rare de décrire exhaustivement un objet, une personne, une photographie, un paysage, un tableau… à l’oral. Ainsi, la description détaillée d’un terrain de football est un exercice stérile et gratuit ; en revanche, elle trouve tout à fait sa place si l’on imagine qu’il s’agit d’un commentateur sportif qui « meuble » la retransmission en direct alors que le match est retardé… La description n’est jamais une fin en soi. Elle prend tout son sens lorsqu’elle est mise au service de l’explication, du récit, de l’argumentation, de l’interprétation… (Travail en binômes.) Il revient à l’enseignant de proposer les situations qui vont faire émerger le besoin de décrire, situations pouvant être puisées dans la vie quotidienne comme dans la vie professionnelle, comme l’illustrent les exemples de scénarios suivants. – Au magasin (vie quotidienne) : une mère (ou un père) de famille est dans un magasin de vêtements. Elle hésite sur le choix d’un vêtement pour l’un de ses enfants. Elle lui téléphone. • Premier scénario : la mère décrit les différents modèles qu’elle a sous les yeux et demande à son interlocuteur d’indiquer ce qu’il préfère ; ce dernier peut faire répéter, préciser… • Deuxième scénario : la mère demande à son interlocuteur de lui décrire ce qu’il veut ; elle peut objecter, faire préciser, expliquer, justifier… Toute la classe travaille en binômes. Le professeur circule dans les rangs. Les productions peuvent être enregistrées. Travail possible en espace-langues ou en laboratoire de langues. – À l’hôtel (vie professionnelle) : le directeur de l’hôtel téléphone au réceptionniste pour l’avertir de l’arrivée imminente et imprévue d’une personnalité, qui descend à l’hôtel incognito. Il lui en fait le portrait à partir de la photographie dont il dispose. Le réceptionniste peut faire répéter, préciser, expliquer… Seul un binôme travaille l’expression orale. Les autres élèves suivent attentivement: ils doivent en effet sélectionner, parmi un jeu de photographies, celle de la Portugais – certificat d’aptitude professionnelle Int. Portugais CAP 16/12/03 8:07 Page 27 personnalité attendue, à partir des éléments fournis par le dialogue produit par leurs deux camarades. – Chez le concessionnaire ou l’artisan (vie professionnelle) : un vendeur vante les mérites d’un produit (voiture, moto, produit de beauté, spécialité alimentaire…) à un client. Celui-ci peut poser des questions techniques ou délicates, qui imposent éventuellement de consulter une documentation ou de demander l’aide d’une personne plus qualifiée (dans ce dernier cas, travail en trinôme). Toute la classe travaille en binômes (ou trinômes), comme dans l’exercice précédent. Variante : plusieurs « vendeurs » se succèdent auprès du même client et proposent des produits différents. Les autres élèves suivent attentivement afin de sélectionner la présentation la plus convaincante. Pour ce faire, ils doivent prendre des notes qui serviront à justifier leurs choix. On voit comment, dans tous les cas, la description est mise au service de différents savoir-faire discursifs, et comment aussi les compétences d’expression et de compréhension (orales et éventuellement écrites) interagissent. Raconter Le récit oral, comme la description, doivent être motivés. Raconter une histoire drôle, par exemple, correspond à une situation authentique de communication sociale. Les histoires drôles appartiennent à la tradition orale. Elles impliquent, pour être efficaces, une prise en compte de la dimension non verbale de l’oral et intègrent étroitement les dimensions linguistique et culturelle. Pouvoir jouer et rire avec la langue fait partie de la maîtrise du code et de la culture. Chaque élève choisit une histoire et la présente à la classe après s’être exercé en laboratoire de langues par exemple (avec l’aide du professeur). Le rire de la classe sert de validation. Exprimer des sentiments Il est généralement difficile d’exprimer en classe, devant un public, des sentiments personnels. La médiation d’un personnage-tiers s’avère fort utile. On peut, par exemple, proposer un portrait stylisé (Fischer R., L’Art de problématiser. La classe de langue, un lieu d’échange et de communication, CRDP de Montpellier, 1994, p. 29). Un plan rapproché ou un gros plan favorisent l’identification avec le personnage représenté, et permet éventuellement l’expression à la première personne. Afin de ne pas restreindre l’éventail des possibilités, il faut éviter au maximum les éléments contextuels (décor, costumes…). Les élèves doivent dire ce que ressent, selon eux, le personnage et imaginer pourquoi. Ils peuvent s’aider de notes. Outre l’expression des sentiments et l’explication, on peut obtenir de brefs récits, plus ou moins structurés. Sans produire un exposé, les élèves sont mis en situation d’enchaîner plusieurs énoncés en utilisant les articulations logiques et chronologiques nécessaires. Un travail semblable est possible à partir d’autres supports : textes, mélodies… Formuler des hypothèses Les supports choisis doivent susciter la curiosité et le questionnement et ouvrir le champ aux hypothèses. Aucun type de document n’est à exclure. Les trois exemples ci-dessous se proposent seulement de donner quelques pistes. – Proposer des déroulements différents. Ce travail sur la narration peut prendre appui, par exemple : • sur une bande dessinée dont on fournit seulement l’amorce (trois ou quatre vignettes) ou bien quelques vignettes significatives soigneusement sélectionnées ; • sur un récit enregistré (policier, récit d’aventures…) qu’on arrête à un moment stratégique. Ce travail gagne à être organisé par équipes. On confronte à la fin de la séquence les différents récits élaborés, parmi lesquels la classe choisit celui qu’elle préfère (justification nécessaire). On découvre alors seulement la suite du récit original. – Identifier un produit ou un concept : ce travail sur l’identification peut prendre appui, par exemple, sur une publicité, un spot institutionnel (campagnes de prévention…) judicieusement choisis pour leur aspect polysémique ou allusif, permettant d’ouvrir largement le champ des hypothèses. Il faut intervenir sur l’enregistrement: supprimer la bande sonore ou interrompre la lecture au moment approprié. Pour un entraînement efficace, le support doit être inconnu des élèves (éviter les publicités « internationales » déclinées dans la langue étudiée). On a tout intérêt à retenir des documents au contenu culturel riche et marqué : la confrontation des hypothèses des élèves avec le document original sera l’occasion de découvrir en situation les modes de vie et de pensée des pays dont on étudie la langue. – Interpréter : ce travail sur l’interprétation peut prendre appui sur tout document riche, voire complexe, par exemple sur une caricature ou un tableau. Outre son intérêt strictement linguistique, une telle activité présente un intérêt méthodologique certain : amener les élèves à prendre conscience qu’une interprétation personnelle doit être fondée et cohérente, et ne repose pas sur le subjectif et l’arbitraire. Il est nécessaire de permettre aux élèves, après un temps d’observation individuelle attentive, d’aborder immédiatement l’interprétation sans passer par une phase préalable de description. Comme on l’a vu précédemment, la description n’est pas évacuée mais dans ce cas mise au service de l’interprétation. La confrontation des interprétations, les justifications et les objections des uns et des autres peuvent donner lieu à un débat motivé. Des activités pour développer les compétences de communication 27 Int. Portugais CAP 16/12/03 8:07 Page 28 Activités de compréhension de l’écrit Comme pour l’entraînement à la compréhension de l’oral, les tâches proposées sont liées à la recherche du sens à partir de documents choisis en fonction des objectifs visés et du niveau d’apprentissage. Le document écrit autorisant des lectures successives, on peut aller plus loin dans l’exploration du sens, notamment dans les domaines de l’inférence et de l’implicite. L’enseignant veille à ce que l’élève soit constamment actif : pour ce faire, il lui fournit des outils et l’aide pour élaborer des stratégies qui lui permettront d’accroître ses compétences de lecture. Comme pour la compréhension de l’oral, il importe de diversifier les approches, les supports et les stratégies. Diversifier les approches Selon l’objectif visé et la nature du support retenu, les exercices ciblent : – La compréhension globale seule (type de document, informations essentielles). On utilisera : • un entrefilet annonçant la retransmission d’un spectacle à la télévision (type de document : informatif ; informations essentielles : titre, date et heure de la retransmission, chaîne) ; • un dépliant pour la campagne antitabac (type de document : informatif ; destinataire : adolescents, jeunes ou tout public ; information essentielle : danger du tabac ; visée du document : prévention). La nature des « informations essentielles » est fonction du type de document. Certaines, comme on le voit dans le deuxième exemple (destinataire, visée du document), peuvent être implicites et cependant indispensables à la compréhension globale, qui ne saurait être confondue avec une perception superficielle. – La compréhension globale et la compréhension détaillée : dans le même entrefilet, on peut repérer aussi l’ensemble des éléments explicites : le type de spectacle (comédie, concert, opéra, drame…), les vedettes ou interprètes, éventuellement l’auteur ou le compositeur, la date et le lieu de la création, la trame du spectacle… – La compréhension sélective : à partir de la rubrique « Petites annonces – locations » d’un quotidien, on repère celles qui correspondent à un type d’appartement donné (studio, deux pièces…), à un quartier donné ou bien encore à un budget donné. À l’occasion de l’entraînement à des tâches de compréhension sélective, les élèves prennent conscience que l’entrée dans le document et la lecture qu’on en fait dépendent de l’intention du lecteur. Quel que soit le type de support choisi, il importe qu’il s’agisse d’un document dont la fonction première est d’être lu : livre ou extrait de livre, 28 périodique, notice, prospectus, recette, page Web, compte rendu, lettre, message électronique, bon de commande et tout type d’écrit fonctionnel. Il importe aussi qu’il soit découvert directement par les élèves sans passer, sauf exception (théâtre, poésie…), par la médiation de l’oral. La lecture à haute voix par le professeur priverait les élèves de la phase personnelle de découverte silencieuse. En revanche, il est possible et parfois utile de donner au préalable des consignes de lecture, notamment dans le cadre d’un entraînement à la compréhension sélective. Diversifier les supports Diversifier les supports permet de confronter les élèves aux principales formes que prend la communication écrite dans les situations de la vie quotidienne et professionnelle. Ici encore, les documents authentiques sont à privilégier afin de permettre aux élèves de découvrir les particularités de l’écrit (manuscrit, imprimé sous ses diverses formes – en incluant les règles typographiques –, calligraphié) dans la langue étudiée, ainsi que les usages afférents (les usages et formules de correspondance, la presse et ses rubriques…). Parmi les documents authentiques, on accorde une place de choix aux écrits fonctionnels. L’enjeu de la lecture est ici immédiat. Opportunément guidés, les élèves découvrent le plaisir de comprendre et d’autovalider leur compréhension (par exemple, à partir d’un questionnaire d’enquête de consommation ou d’un test psychologique proposé dans un magazine…). Ce plaisir devrait les encourager à réitérer l’expérience et à élargir leur champ de lecture. Enfin, on ne perd jamais de vue la nécessité de s’inscrire dans le cadre d’une progression linguistique et d’une programmation qui prenne en compte les différents types de discours ainsi que la dimension culturelle. Diversifier les stratégies Comme pour la compréhension de l’oral, le travail n’est efficace que si l’on prend en considération la spécificité du support. C’est dire combien une analyse exhaustive préalable par l’enseignant du potentiel linguistique, culturel, didactique et pédagogique du document s’avère indispensable. L’entraînement a pour but : – d’aider l’élève à se constituer un réseau de repères. Il se voit confier des tâches qui l’amènent à développer ses réflexes de lecture, de façon à ce qu’à terme il dispose d’une véritable « grille de lecture » à géométrie variable : les indices à prendre en compte peuvent varier selon le type de document, le type de discours… Sa lecture prend appui notamment sur : • les éléments non linguistiques, visuels, typographiques ou iconographiques, Portugais – certificat d’aptitude professionnelle Int. Portugais CAP 16/12/03 8:07 Page 29 • le fonctionnement logique du document et les structures syntaxiques des énoncés, • les marques sémantiques et grammaticales. – d’apprendre à l’élève à se poser les bonnes questions sur le contenu du document. Ici encore, on met à profit les acquisitions du cours de français du collège, notamment tout le travail sur l’énonciation. Elles incluent des questions sur l’implicite lorsque cela est pertinent. En tout état de cause, ceci n’est possible que si les documents proposés comportent une part suffisante d’éléments connus à partir desquels les élèves peuvent mettre en œuvre des stratégies d’inférence et de déduction. Cela suppose en particulier que l’apport lexical nouveau ne soit pas excessif. La lecture oralisée La lecture à haute voix de textes ou de passages est souvent demandée aux élèves, qui s’exécutent d’ordinaire de bonne grâce. Cet exercice scolaire peut être fort utile, à condition qu’on lui donne un sens. Cela passe par une réflexion sur le statut et la fonction de cette forme de lecture. Elle est contre-productive lorsque, par exemple, on fait lire mécaniquement aux élèves un texte dont le sens n’a pas encore été élucidé. À l’inverse, la maîtrise du sens ne garantit pas à elle seule une lecture oralisée satisfaisante. En effet, elle met également en jeu l’expression orale. Elle mérite donc un entraînement particulier à la lecture expressive : respect des règles phonétiques, prosodiques, de l’intonation… Un exercice particulièrement stimulant consiste à proposer, comme dans Cyrano de Bergerac, plusieurs interprétations d’un même passage bien choisi. Donner un sens à la lecture oralisée peut se faire à l’occasion de l’exploration d’un texte, d’activités d’expression orale : les élèves citent une phrase ou un extrait du texte étudié, lisent une référence précise (titre, auteur…) à l’appui d’un argument ou d’un point de vue. Enfin, dans le cadre d’un jeu de rôle, on peut demander aux élèves de simuler une situation professionnelle impliquant la lecture à haute voix d’un document : quelques lignes d’une notice, un paragraphe d’une lettre, une recette ou un mode d’emploi… Activités d’expression écrite Tout comme on privilégie la compréhension des documents fonctionnels, on accorde une place importante, en production, aux écrits fonctionnels, qu’il s’agisse du domaine quotidien ou de la vie professionnelle. On veille à fournir aux élèves les moyens linguistiques leur permettant de s’exprimer correctement (voir p. 26, la partie « Activités d’expression orale »). Les tâches proposées permettent de croiser différentes fonctions et notions langagières. Elles sont motivées avant tout par la production de sens. On met à profit toutes les situations authentiques d’échange avec un correspondant, une classe, un établissement, une association, une institution, une entreprise : correspondance classique et électronique, réalisation d’une enquête, d’une plaquette, d’un recueil de recettes, d’anecdotes, d’un journal… De même, il ne faut pas négliger toutes les occasions que peut offrir la situation de classe (prise de notes, compte rendu succinct…) ni les jeux écrits (« cadavres exquis », « histoires sans queue ni tête », rédaction de définitions de mots croisés, de devinettes…) ni enfin l’écrit d’invention (rédaction de légendes ou de bulles pour des dessins humoristiques, création d’un court texte à partir d’une image riche de possibilités, invention d’un slogan publicitaire à partir d’un produit, pastiches de textes ou messages courts à la structure facilement identifiable…). On encourage les productions collectives. L’ordinateur est pour l’entraînement à l’expression écrite un auxiliaire précieux. Le traitement de texte facilite le processus d’écriture, en permettant de revenir en arrière, de corriger, de réorganiser un texte, d’en corriger l’orthographe. La qualité du « produit fini » valorise le travail accompli. Interactions Tout ce qui précède montre bien comment, dans le cours de langue, les compétences interagissent constamment. Pour les besoins de l’entraînement et de l’évaluation formative, on est souvent amené à les dissocier. Cela ne va pas parfois sans une perte de sens momentanée. Il importe de proposer régulièrement des tâches complexes croisant les différentes compétences. L’évaluation sommative prend appui de préférence sur ce type de tâches. La simulation globale offre un exemple, trop rarement utilisé dans un cadre scolaire, de projet où les différentes compétences s’articulent et se mêlent constamment. À condition de travailler à partir de matériaux authentiques, elle peut constituer une préparation ou un substitut provisoire au séjour dans le ou les pays dont on étudie la langue. Des activités pour développer les compétences de communication 29 Int. Portugais CAP 16/12/03 8:07 Page 30 I FICHE 2 ndividualiser le travail L’autoévaluation – bilan des acquisitions Document à compléter entre pairs ou dans le cadre d’une autoévaluation. Des informations me concernant Je peux dire : mon nom mon âge où j’habite mon numéro de téléphone ma nationalité mon origine où je me trouve d’où je viens où je vais ☺ Je peux parler de : ce que j’aime ce que je n’aime pas ce que je veux ce que je préfère mes sensations mes sentiments ce que j’ai ce que je sais faire ce que je fais ce que je ferai ce que j’ai fait ce que je peux faire ce que je dois faire Lexique la famille la nourriture la maison le corps la santé les vêtements la couleur les sensations les sentiments la journée les études le groupe les amis les nombres Je peux : exprimer mon opinion exposer un projet justifier un choix ou un point de vue Apprécier des productions culturelles Les productions et œuvres que j’apprécie sont: une chanson : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . un film : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . une émission télévisée : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . un journal, une revue : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . un poème, un texte : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . une autre œuvre : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Des informations concernant les autres Je peux parler de ma famille : de mes parents de mes grands-parents de mes frères et sœurs • donner : leur prénom leur âge leur origine • dire : où ils vivent ce qu’ils font ce qu’ils aiment les décrire succinctement (taille, cheveux, yeux) ☺ Je peux parler : de mon entourage (amis, camarades de classe, collègues…) d’un personnage • donner : leur nom leur âge • les décrire succinctement • dire : ce qu’ils aiment/n’aiment pas ce qu’ils font/ vont faire/ont fait ce qu’ils savent faire où ils vivent où ils se trouvent où ils vont Comprendre une histoire, un récit Si j’écoute une histoire ou un récit simple, je peux: retrouver des mots connus raconter ensuite brièvement en français en expliquant comment j’ai compris l’histoire, les expressions/mots qui m’ont aidé(e) restituer des expressions ou de courts passages résumer dans la langue que j’étudie Portugais – certificat d’aptitude professionnelle ☺ Int. Portugais CAP 16/12/03 8:07 Page 31 Civilités Je sais : saluer et prendre congé demander poliment m’excuser demander de l’aide remercier féliciter apprécier exprimer des vœux demander la permission attirer l’attention (d’un camarade, du maître) présenter un camarade, quelqu’un de ma famille dire que c’est permis dire que c’est interdit dire que c’est possible/impossible proposer quelque chose à un camarade, à une autre personne Lexique ☺ Contenus culturels les rythmes quotidiens J’ai des notions sur : les relations entre les personnes les salutations la famille les habitudes de vie la vie affective les études et la formation la vie professionnelle les gens L’environnement culturel : la ville la ville les fêtes les transports les traditions des personnages célèbres la nature l’architecture les fêtes Je connais : le titre d’un livre les pays un auteur célèbre le calendrier un héros ou personnage légendaire un artiste un chanteur ou un musicien un acteur ou un metteur en scène ☺ J’ai des notions sur : des monuments la géographie l’histoire l’actualité Des informations que j’essaie d’obtenir Je peux demander à quelqu’un : son nom son âge son adresse son numéro de téléphone sa famille sa nationalité son origine ce qu’il aime ce qu’il préfère ce qu’il n’aime pas ce qu’il possède ce qu’il fait ce qu’il va faire ce qu’il a fait ce qu’il sait faire ce qu’il voudrait faire/avoir ☺ Lexique le sport et les loisirs les métiers le commerce l’économie l’artisanat le tourisme Un peu d’écrit Je peux lire : une carte ou une courte lettre un mél un texte étudié en classe un court article une affiche ou une publicité une notice, un extrait de catalogue ☺ Je peux trouver un renseignement : dans un sommaire ou un index la vie culturelle dans un programme et artistique dans un annuaire sur un site Internet les sciences et techniques 䊉䊉䊉 Individualiser le travail 31 Int. Portugais CAP 16/12/03 8:07 䊉䊉䊉 le temps qu’il a fait le temps qu’il fera Page 32 ☺ Les TIC au service de la diversification des tâches Les élèves qui se préparent à l’obtention d’un CAP ont des parcours scolaires divers et des compétences en langues vivantes très hétérogènes. L’un des moyens de répondre de façon individuelle et efficace aux besoins différenciés de ces élèves est de leur permettre d’utiliser les technologies de l’information et de la communication (TIC) afin de combler leurs lacunes et d’aller plus loin dans les apprentissages. Ces activités sont utiles aussi bien pour l’acquisition de compétences linguistiques que culturelles ou méthodologiques. Sur le plan linguistique Certains logiciels permettent l’entraînement à la manipulation de structures et de notions en situation expérimentale. De nombreux logiciels sur cédérom proposent des exercices visant à entraîner l’élève à la compréhension écrite, voire orale, et à la production écrite, puis éventuellement à la reproduction orale. Ils offrent un espace individualisé dans lequel l’élève peut progresser à son rythme, recourir aux aides dont il a besoin et être évalué dans ses performances de manière régulière. Cet espace individualisé permet de lever certaines inhibitions, plus particulièrement dans le cas d’élèves qui connaissent des difficultés habituelles ou ponctuelles. Le caractère répétitif des exercices facilite un entraînement systématique qui favorise très nettement l’acquisition de certaines fonctions langagières et notions grammaticales. D’autres logiciels, plus particulièrement les cédéroms combinant images fixes et animées, messages écrits et sonores, proposent des séquences pédagogiques déjà enregistrées et structurées (une image ou séquence vidéo accompagnée de commentaires écrits ou oraux qui donnent ensuite lieu à une production écrite et/ou orale que l’élève enregistre sur la machine dans un espace individuel ou collectif). D’autres cédéroms du même type proposent un langage 32 Je peux écrire : une carte d’anniversaire une carte de vœux une carte de vacances un mél un message simple une lettre de demande d’informations une courte présentation ☺ auteur dans lequel le professeur pourra intégrer les documents audio, les documents visuels et les questionnaires (notamment relatifs à des activités professionnelles ou à des entreprises présentées à l’écran) qu’il aura lui même créés pour faire réemployer des notions acquises, pour favoriser la compréhension de l’écrit, de l’oral, le rebrassage de compétences ou pour permettre une expression autonome sur un thème déjà travaillé en classe. Sans négliger des techniques plus anciennes, le travail à partir de documents purement auditifs ou audiovisuels est très enrichissant sur le plan des apprentissages. Il est en effet très utile de proposer aux élèves des activités de décodage de documents audio ou audiovisuels dont les comptes rendus oraux traités en petits groupes donnent lieu à des échanges très riches et porteurs d’acquisitions par imitation ou par expression personnelle. Ces activités sont également possibles en utilisant un DVD (très précis dans la recherche de séquences) ou un cédérom, qu’il soit vidéoprojeté ou visionné en réseau dans la salle de classe. Les dictionnaires multimédia sont également une source d’information et de savoir particulièrement abondante, variée, très fortement enrichie par le traitement informatique : ils permettent le plus souvent de trier et de croiser les informations collectées : recherches par thèmes, par champs lexicaux, par champs sémantiques, par origine géographique, etc., avec possibilité d’illustrations sonores ou visuelles que l’on pourra décrire et commenter. Internet, utilisé avec les précautions d’usage (filtrage ou travail sur un site « capturé » donc sécurisé), offre un ensemble d’informations susceptible d’intéresser l’élève par son aspect vivant, illustré et multiforme qui favorise la motivation pour l’apprentissage et facilite la compréhension de l’écrit. Sur le plan culturel Les cédéroms permettent de collecter un nombre important d’informations organisées sur un thème précis (encyclopédies thématiques, ouvrages techniques, dictionnaires multimédia…). Le professeur Portugais – certificat d’aptitude professionnelle Int. Portugais CAP 16/12/03 8:07 Page 33 y trouve une source abondante de documents pour illustrer ses cours ou pour élaborer ses propres documents multimédia à l’aide de logiciels appropriés en fonction des profils particuliers de ses élèves et de ses objectifs pédagogiques. L’élève, de son côté, y découvre des informations précises et des documents authentiques qu’il peut consulter et organiser afin de satisfaire sa curiosité ou illustrer un point particulier du travail déjà abordé en classe. Ces dispositifs permettent en outre au professeur de concevoir des activités de recherche sur un thème précis : par exemple les activités économiques d’un pays, d’une région, les caractéristiques d’une entreprise ou encore, dans un autre domaine, les possibilités d’hébergement, les particularités de différents lieux afin d’organiser des parcours sous la forme de jeux de piste qui conduiront les élèves à explorer certaines villes, régions ou thèmes culturels de manière guidée avec la possibilité de produire un document personnel (collecte de données sur écran ou dans un bloc-notes qui seront ensuite imprimées). Le réseau Internet offre, dans le cadre culturel également, des informations et des fonctionnalités très riches, à condition qu’il soit utilisé avec discernement et dans le cadre de recherches ciblées facilitées par un plan de travail circonstancié qui aura été fourni par le professeur. Sur le plan méthodologique Ces outils permettent, s’ils sont utilisés conjointement avec un traitement de texte et de l’image, de réaliser des exposés, des travaux personnels et d’acquérir les compétences culturelles et linguistiques par la fréquentation régulière de documents authentiques de qualité. Les documents écrits résultant du traitement de texte sont généralement valorisants, car produits dans une forme convenable, obtenue après des corrections successives. Internet offre également des possibilités d’apprentissages méthodologiques très riches. Le professeur peut sélectionner des sites intéressants afin de permettre aux élèves de lire la presse quotidienne, d’entendre des émissions de radio, de consulter archives et bases de données de tous types (économiques, professionnelles, techniques, sociales, historiques, musicales, etc.). Utilisées en différé, les ressources documentaires pourront être exploitées en classe, imprimées sur papier, projetées sur téléviseur ou par rétroprojection, comme on le ferait de tout document audiovisuel. Ces ressources peuvent être sauvegardées pour un travail individuel de compréhension, de recherche et d’expression. En outre, la messagerie électronique apporte une aide considérable en favorisant la correspondance scolaire, la recherche de contacts professionnels, d’informations et l’organisation de stages à l’étranger. Il est indispensable aujourd’hui que les élèves préparant un CAP soient entraînés à l’utilisation des TIC. En effet, tout en poursuivant les objectifs propres à l’apprentissage d’une discipline, ils s’entraînent au maniement d’outils modernes de communication tout en ayant la possibilité d’accéder individuellement à des activités vivantes, personnalisées et qui les mettent en contact avec une réalité étrangère authentique. Les PPCP Cadre institutionnel Conformément à l’article 2 de l’arrêté du 24 avril 2002 (décret no 2002-463) précisant l’organisation et les horaires d’enseignement dispensés dans les formations sous statut scolaire préparant aux CAP, un ou plusieurs projets pluridisciplinaires à caractère professionnel (PPCP) sont réalisés en première et en deuxième année de formation. Rôle du professeur de langues Le projet pluridisciplinaire à caractère professionnel résulte des nécessités d’une réalité scolaire axée sur l’enseignement professionnel. C’est le projet d’une équipe, qui prend tout son sens lorsqu’il permet de travailler, dans des situations pédagogiques clairement définies (cadre, interlocuteurs, activités de l’élève, évaluation), avec des partenaires (entreprises, établissements scolaires, etc.), pour passer de situations de communication simulées à des situations de communication réelles et authentiques. En fonction de la nature du projet de l’équipe, des capacités et des besoins langagiers et méthodologiques de ses élèves, le professeur de langues jugera de l’opportunité de l’intégration de sa discipline. Dans ce contexte, il proposera à ses élèves des exercices variés, visant à : – entraîner les quatre compétences, en consolidant les acquis linguistiques et notamment les compétences de l’expérience sociale et professionnelle ; – privilégier la relation à l’autre ; – développer l’effort de réflexion et d’organisation (recherches d’information, classement, comptes rendus oraux ou écrits d’informations, etc.) ; – les aider à trouver du sens à leurs apprentissages en réalisant des tâches globales et contextualisées. La place des langues vivantes Les langues vivantes ne pourront s’inscrire dans un projet pluridisciplinaire que si la dimension culture et communication est préservée et si celui-ci fournit aux élèves l’occasion d’utiliser la langue en situation réelle ou simulée, mais très proche de la réalité. La participation de la langue doit être nécessaire à la Individualiser le travail 33 Int. Portugais CAP 16/12/03 8:07 Page 34 réalisation du projet. C’est ainsi qu’elle devient un outil de recherches d’informations au service de la réalisation d’une tâche et contribue en cela au développement personnel des élèves. Les tâches proposées doivent être suffisamment fédératrices pour légitimer des activités langagières qui correspondent à des pratiques sociales ou professionnelles. Par exemple : – en communication bureautique, dans un projet d’organisation de la journée portes ouvertes de l’établissement, les élèves peuvent réaliser le carton d’invitation de partenaires étrangers ; – dans le domaine de l’hôtellerie, en service et commercialisation, un projet peut amener les élèves français à expliquer les étapes d’un menu aux élèves d’un établissement partenaire étranger ; – dans le secteur industriel, un futur conducteur routier réalisera un itinéraire en vue d’une livraison, d’un déplacement professionnel. En clair, le PPCP doit pouvoir fournir un cadre possible d’échanges et d’ouverture. Il peut être l’occasion : – de la préparation à l’immersion professionnelle d’élèves en entreprise étrangère ; – d’une visite d’entreprise étrangère ; – d’une recherche d’emploi à l’étranger ; – d’échanges divers avec un partenaire étranger. Propositions pour s’inscrire pleinement dans le projet Conditions de la mise en œuvre du PPCP Il ne peut y avoir de coupure entre le temps consacré au cours de langue spécifique et celui consacré au projet. Les exemples de tâches et de réalisations proposés ci-après montrent que dans le PPCP, la langue reste un outil de communication à part entière. La possibilité de travailler en groupes à effectif réduit permet de travailler davantage l’oral, et d’individualiser les parcours en ayant le plus souvent recours aux technologies de l’information et de la communication pour rechercher et créer des documents. Les élèves seront par exemple amenés à rechercher des informations et à les exploiter en vue de la réalisation d’une tâche donnée. 34 Tâches et réalisations possibles – L’entretien oral : appel téléphonique pour rechercher un lieu de stage, préparation et réalisation d’un entretien d’embauche. Accueil d’un client en magasin, en salon de coiffure ou d’esthétique, à la réception d’atelier, prise de rendez-vous téléphonique, de contact lors d’un déplacement chez le client. Pour les filières de commerce : dialogue de vente. Pour toutes les filières: préparation et réalisation d’une courte séance d’information sur un produit ou un service. – L’enquête, l’interview, le sondage : pour recueillir des informations sur le milieu professionnel, les différents métiers, les débouchés, l’organisation du travail, etc. Pour recueillir des informations sur les souhaits, les habitudes, le degré de satisfaction du client par rapport à une prestation ou à un produit. – La communication écrite : réalisation d’un itinéraire pour une livraison, un déplacement professionnel ; rapport de travail à compléter. – Le texte publicitaire (très simple) : pour mettre un produit, un service ou le projet en valeur. – Le compte rendu : présenter une étape du travail en cours de réalisation à l’atelier ou en salle spécialisée. Lecture de contes, d’histoires, d’albums pour enfants, etc. – L’affichage : exposer et présenter sur un panneau des documents autour du projet. – Le journal scolaire : articles simples, questionnaires, sondages, etc. – Écrire une invitation, un mél, une télécopie. Selon les filières professionnelles (CAP «Petite enfance», CAP « Cuisine », CAP « Conduite routière », etc.) et le niveau des élèves, le professeur sélectionnera parmi la liste ci-dessus la tâche ou la réalisation possible. En distribuant mieux les rôles entre entreprise et école, le PPCP permet de mobiliser les élèves autour d’une réalisation concrète. Les langues ne doivent pas en être exclues. Bien au contraire, elles doivent jouer pleinement leur rôle. Elles apportent une dimension supplémentaire en ouvrant les élèves à d’autres cultures et les aident aussi à se construire en tant que citoyens. Leur participation à part entière contribuera à casser la représentation qui pèse sur les lycées professionnels en repensant l’articulation entre l’enseignement général et l’enseignement professionnel. Portugais – certificat d’aptitude professionnelle Int. Portugais CAP 16/12/03 8:07 Page 35 C FICHE 3 onnaître la culture des pays dont on étudie la langue L’étude de la langue et de la culture Les objectifs professionnels de la formation des élèves qui se préparent à l’obtention d’un CAP ne doivent pas être dissociés des objectifs éducatifs et culturels de l’enseignement des langues vivantes tels qu’ils sont notamment présents dans l’approche et dans l’étude de faits de civilisation et de phénomènes à caractère culturel. En effet, l’étude de la langue et de la culture sont indissociables, d’abord parce que la langue est le premier principe de définition et de classement du réel, ensuite parce que toute langue est elle-même l’un des éléments d’une culture, enfin parce que les réalités culturelles sont une source importante d’enrichissement personnel pour les élèves à qui elles permettent de découvrir des situations et des occasions d’expression particulièrement motivantes. La dimension culturelle répond à la curiosité des élèves, les motive par les découvertes qu’elle permet et favorise leur expression orale, car c’est dans la langue étrangère qu’est obligatoirement menée l’étude des différents thèmes culturels abordés. Des programmes d’enseignement d’une langue vivante ne peuvent ignorer la notion de culture au sens large et dans tous ses aspects : qu’il s’agisse des créations de la culture savante, de la culture populaire ou de l’ensemble des valeurs d’un peuple (mœurs, coutumes, usages sociaux, croyances…), la culture est toujours présente dans la pratique de la langue et dans la vie professionnelle. C’est donc à juste titre qu’elle trouve sa place dans les activités pédagogiques qui sont mises en œuvre. Les documents Il conviendra donc, parallèlement à une spécificité professionnelle indéniable de l’enseignement, d’apporter la connaissance minimale des aspects particuliers de la vie du ou des pays dont on étudie la langue. C’est d’abord au travers des documents authentiques qui servent de support aux échanges langagiers que les cultures des pays étrangers font leur entrée dans la classe, y compris lorsqu’il s’agit de documents authentiques de nature professionnelle. En effet, les contenus culturels ne doivent pas être l’objet de cours magistraux ou d’exposés en français. Cette approche culturelle devra revêtir de multiples aspects : quelques extraits accessibles de grands noms de la littérature (poésie, théâtre, prose), étude d’œuvres picturales, de créations musicales, présentation, à travers son support le plus expressif, d’un aspect particulier et original des coutumes d’un pays (semaine sainte en Espagne, Halloween en pays anglo-saxon, carnaval au Brésil…). On s’attachera toujours à présenter des documents de qualité, tant sur le fond que sur la forme. Il va de soi que pour toutes ces activités on sollicitera la mémoire: quelques vers appris par cœur et récités, dramatisation d’un court extrait de théâtre, chanson interprétée en chœur, mémorisation de repères historiques et géographiques, etc. On n’exclura pas de ces activités la culture d’entreprise sous ses aspects les plus parlants : horaires (et leurs aménagements), cercles de qualité, relations hiérarchiques, formules de politesse, représentation syndicale, etc. Une ouverture sur le monde Les contenus culturels, permettent de mettre les élèves en contact avec des modes de vie et de pensée différents les uns des autres. Ils favorisent, de ce fait, l’ouverture des élèves sur le monde, ainsi que leur intégration citoyenne dans le vaste ensemble culturel qu’est l’Europe. Les activités de la classe doivent en effet enrichir la réflexion de chacun et sa connaissance de l’autre, et donc ouvrir l’esprit de tous pour faire des élèves des acteurs responsables de leur vie professionnelle et personnelle. Par ailleurs, les informations ainsi recueillies leur permettront également d’envisager plus tard la réalisation de stages et d’activités professionnelles à l’étranger, notamment dans le cadre de la mobilité des personnes en Europe. Connaître la culture des pays dont on étudie la langue 35 Int. Portugais CAP 16/12/03 8:07 Page 36 Imprimé sur les presses de Caractère 2, rue Monge ZAC de Baradel 15000 Aurillac Dépôt légal : décembre 2003