MERCURY
Transcrição
MERCURY
MERCURY Molatrici bilaterali Canteadoras bilaterales Lapidadoras bilaterais IT | SP | PT MERCURY La gamma di molatrici bilaterali per la lavorazione del filo tondo Bottero. La gama de canteadoras bilaterales para la elaboración del canto redondo Bottero. A gama de lapidadoras bilaterais Bottero para a usinagem da borda redonda. MERCURY La possibilità di scegliere non solo il numero di motori ma anche la configurazione mole, permette di adattare la macchina alle proprie esigenze produttive. La posibilidad de escoger no solo el número de motores sino también la configuración de las muelas permite adaptar la máquina según las exigencias de producción. A possibilidade de escolher não somente o número de motores mas também a configuração dos rebolos, permite adaptar a máquina às próprias exigências de produção. CONFIGURAZIONI MOLE STANDARD • CONFIGURACIONES MUELAS ESTÁNDAR • CONFIGURAÇÃO COM REBOLOS PADRÃO 306M 308M 2 2 mole diamantate + 1 lucidante 2 muelas diamantadas + 1 brillo 2 rebolos diamantados + 1 polimento 2 mole diamantate + 2 lucidanti 2 muelas diamantadas + 2 brillos 2 rebolos diamantados + 2 polimento 3 PERCHÉ SCEGLIERLE? ¿por qué elegirlas? por que escolhê-las? 01 Porque han sido Porque nasceram Perché sono nate per durare. creadas para durar. para durar. 01 | Le molatrici Mercury vantano una struttura di grande robustezza grazie al telaio in acciaio elettrosaldato e all’abbondante uso di materiali anti corrosione come l’acciaio Inox e i polimeri tecnici. 01 | Las canteadoras Mercury tienen una estructura de gran solidez gracias al bastidor de acero electrosoldado y al abundante uso de materiales anticorrosivos como el acero inoxidable y los polímeros técnicos. 01 | As lapidadoras Mercury possuem uma estrutura de grande solidez graças ao chassi em aço electro-soldado e ao abundante uso de materiais anti corrosão como o aço inox e os polímeros técnicos. 02 | Tutte le parti a contatto con l’acqua sono in acciaio Inox per garantire la massima durata dei componenti meccanici. 02 | Todas las piezas en contacto con el agua son de acero inoxidable para garantizar la máxima duración de los componentes mecánicos. 02 | Todas as partes em contacto com a água são em aço inox para garantir a máxima duração dos componentes mecânicos. 03 | Grazie alla lubrificazione automatica tutti i componenti meccanici lavorano in condizioni ottimali evitando i consumi dovuti all’attrito. 03 | Gracias a la lubricación automática, todos los componentes mecánicos trabajan en condiciones óptimas, evitando el consumo debido a la fricción. 03 | Graças à lubrificação automática todas as partes mecânicas trabalham em condições ótimas e evitando o desgaste devido ao atrito. 02 03 4 5 PERCHÉ SCEGLIERLE? ¿por qué elegirlas? por que escolhê-las? 01 Perché sono facili da usare. Porque son fáciles de usar. Porque são fáceis de usar. 01 | L’interfaccia operatore con il touch screen permette di visualizzare facilmente tutte le operazioni della macchina, programmarla in tempi molto rapidi ed eseguire la diagnostica in tempo reale. 01 | La interfaz de operador con el touch screen permite visualizar fácilmente todas las operaciones de la máquina, programarla en breve tiempo y realizar el diagnóstico en tiempo real. 01 | A interface operador com touch screen permite visualizar com facilidade todas as operações da máquina, programa-la em tempos muito rápidos e efetuar o diagnóstico em tempo real. 02 | Il gruppo mandrini basculanti facilita al massimo il cambio utensili permettendo all’operatore di effettuare quest’operazione anche durante il ciclo di lavorazione della macchina. 02 | El grupo mandriles basculantes facilita al máximo el cambio de herramientas permitiendo al operador realizar esta operación incluso durante el ciclo de trabajo de la maquina. 02 | Os novos mandris basculantes facilitam ao máximo a troca das ferramentas e permitindo que o operador efetue essa operação inclusive durante o ciclo de trabalho da máquina. 02 6 7 PERCHÉ SCEGLIERLE? ¿por qué elegirlas? por que escolhê-las? 01 Perché garantiscono qualità. Porque garantizan calidad. Porque garantem qualidade. 01 | I mandrini coassiali garantiscono assenza di vibrazioni e di conseguenza la massima lucentezza della molatura. L’assenza di cinghie e pulegge riduce il numero di parti soggette ad usura e sostituzione. 01 | Los mandriles coaxiales garantizan la ausencia de vibraciones y, por consiguiente, el máximo brillo del canteado. La ausencia de correas y poleas reduce el número de piezas sujetas a desgaste y sustitución. 01 | Os mandris coaxiais garantem a ausência de vibrações e portanto o máximo brilho de polimento . A falta de correias e polias reduz o número de partes sujeitas a desgaste e substituição. 02 | La possibilità di scelta tra diversi tipi di spigolatori, permette di poter controllare la qualità dello spigolo rapportata a diversi tipi di velocità consentendo di soddisfare qualsiasi tipo di esigenza. 02 | La posibilidad de elección entre los diversos tipos de descantonadores, permite poder controlar la calidad del ángulo producido a diferentes tipos de velocidades permitiendo satisfacer todas las exigencias. 02 | A possibilidade de escolha entre vários tipos de dispositivos quebra canto, permite poder verificar a qualidade dos cantos em relação aos diversos tipos de velocidade para satisfazer qualquer tipo de exigência. 03 | Il sistema di distribuzione dell’acqua dedicata agli utensili è stato studiato al fine di poter garantire il miglior utilizzo delle mole, ottenendone la maggior durata anche ad elevata velocità di molatura. 03 | El sistema de distribución del agua aplicado a las herramientas ha sido ideado con el fin de garantizar el mejor uso posible de las muelas, obteniendo asi mayor duración incluso en alta velocidad. 03 | O sistema de distribuição da água dedicada as ferramentas foi estudado para poder garantir a melhor utilização dos rebolos, e obter a maior duração mesmo com elevada velocidade de lapidação. 02 03 8 9 PERCHÉ SCEGLIERLE? ¿por qué elegirlas? por que escolhê-las? 01 Perché garantiscono qualità. Porque garantizan calidad. Porque garantem qualidade. 02 01 | Le soffianti installate a fondo macchina evitano la contaminazione dell’acqua della lavatrice con i residui di molatura aumentando la qualità del lavaggio. 01 | Los sopladores instalados en el final de la máquina evitan la contaminación del agua de la lavadora con los residuos del canteado, aumentando la calidad del lavado. 01 | Os insufladores instalados no fundo da máquina evitam a contaminação da água da máquina de lavar com os resíduos do polimento melhorando a qualidade da lavagem. 02 | Sistema di transfer studiato appositamente per poter gestire vetri sottili ad alte velocità evitando qualsiasi tipo di rottura nella fase di traslazione del vetro tra le due macchine che compongono la linea. 02 | Sistema de transfer estudiado específicamente para poder gestionar vidrios de bajo espesor a altas velocidades evitando cualquier tipo de ruptura en la fase de desplazamiento del vidrio entre las dos máquinas que componen la línea. 02 | Sistema de transfer estudado especificamente para poder trabalhar vidros finos em altas velocidades evitando qualquer tipo de ruptura na fase de translação do vidro entre as duas máquinas que compõem a linha. 03 | La possibilità di utilizzare cinghie speciali con relativo sistema di pulizia, permette di lavorare vetri coatizzati senza danneggiare la superficie. 03 | La posibilidad de utilizar correas especiales con su correspondiente sistema de limpieza, permite trabajar los vidrios de capa sin dañar la superficie. 03 | A possibilidade de usar correias especiais com relativo sistema de limpeza, permite trabalhar vidros baixos emissivos (low-e) sem danificarlos. 04 | Il passaggio del vetro dal piano superiore del transfer alle cinghie è assistito da un sistema pneumatico a ruote che evita qualsiasi tipo di danneggiamento al vetro. 04 | El transporte del vidrio del plano superior del transfer a las correas es asistido por un sistema neumático de ruedas que evita todo tipo de daños en el vidrio. 04 | A passagem do vidro do plano superior do transfer às correias é assistido por um sistema pneumático com rodas que evita qualquer tipo de dano ao vidro. 03 04 10 11 PERCHÉ SCEGLIERLE? ¿por qué elegirlas? por que escolhê-las? Per le prestazioni. Para las prestaciones. 01 | Grazie al gruppo mandrini basculanti, il cambio dell’utensile avviene in tempi estremamente ridotti; in alcune configurazioni può essere effettuato mentre la macchina lavora. 01 | Gracias al grupo mandriles basculantes, el cambio de la herramienta se realiza en tiempo extremadamente reducido; en algunas configuraciones puede ser efectuado mientras la maquina esta trabajando. 01 | Graças a um grupo de mandris basculantes, a troca das ferramentas é feita de forma extremamente rapída; em algumas configurações pode até ser efetuada mesmo com a maquina trabalhando. 02 | La velocità di movimentazione del lato mobile è stata notevolmente aumentata, permettendo quindi di ridurre i tempi di setup della macchina. 02 | La velocidad de desplazamiento del lado móvil ha sido aumentada considerablemente, permitiendo así reducir los tiempos de configuración de la máquina. 02 | A velocidade de movimentação da lado móvel foi aumentada de forma muito expressiva de maneira que os tempos de setup da maquina foram reduzido sensivelmente. 03 | L’utilizzo di step motors consente di recuperare automaticamente l’usura delle mole senza dover agire sui mandrini manualmente; l’utilizzo del misuratore automatico della dimensione del vetro, rende l’operazione ancora più veloce. 03 | La utilización de step motors permite recuperar automáticamente el desgaste de las muelas sin tener que actuar en los mandriles manualmente, la utilización del medidor automático de la dimensión del vidrio, permite que la operación sea aun más veloz. 03 | O uso de step motors permite recuperar de modo automático o desgaste dos rebolos sem precisar intervir nos mandris manualmente; o uso de medidor automático da dimensão do vidro, torna a operação ainda mais rápida. 04 | La possibilità di montare un sistema rompispigoli di nuova generazione, permette di raggiungere la velocità di 20m/min. 12 04 | La posibilidad de montar un sistema descantonador de nueva generación, permite alcanzar la velocidad de 20 m/min. Para o desempenho. 01 02 03 04 | A possibilidade de montar um sistema quebra-cantos de nova geração permite alcançar a a velocidade de 20m/min. 04 13 Y X 306M B CARATTERISTICHE TECNICHE • CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS • CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS dim. minima vetro • dim. mínima del vidrio • dim. mínima vidro 90x90 cm 3” 35/64 x 3” spessori vetro • espesores del vidrio • espessura do vidro 3 - 12 35/64 velocità • velocidad • velocidade 0,5 - 20 m/ 8/64” – 30/64” potenza installata • potencia instalada • potência instalada min 20 - 787 ipm peso • peso • peso 23.7 kVA 33,6 A@480V alt. piano di lavoro • alt. de la superficie de trabajo • alt. plano de trabalho 2720 kg* 5996,6 lbs* max vel. di apertura • vel. máxi de apertura • máxi vel. de abertura 940 ± 20 mm 37” 1/64 ± 2,5 m/min 50/64” 98 ipm 308M A INGOMBRI MACCHINA • VOLUMEN MÁQUINAS • DIMENSÕES DAS MAQUINAS dim. max A 1000 2000 2000 2000 3000 39” 24/64 78” 47/64 78” 47/64 39” 24/64 118” 7/64 dim. max B 1000 2000 2600 3000 3000 39” 24/64 78” 47/64 102” 23/64 118” 7/64 118” 7/64 X 5750 6750 7350 7750 7750 226” 24/64 265” 48/64 289” 24/64 305” 8/64 305” 8/64 Y 6170 7170 7170 7170 8170 242” 58/64 282” 18/64 282” 18/64 282” 18/64 321” 42/64 mm CARATTERISTICHE TECNICHE • CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS • CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS inch DIMENSIONE GRUPPO CON ROTATORE • DIMENSIÓN GRUPO CON DISPOSITIVO DE ROTACIÓN • DIMENSÃO GRUPO COM ROTADOR dim. minima vetro • dim. mínima del vidrio • dim. mínima vidro 90x90 cm 3” 35/64 x 3” dim. max A 1000 2000 2600 39” 24/64 78” 47/64 102” 23/64 spessori vetro • espesores del vidrio • espessura do vidro 3 ÷ 12 35/64 dim. max B 1000 2000 2200 39” 24/64 78” 47/64 86” 39/64 velocità • velocidad • velocidade 0,5 ÷ 20 m/min 8/64” – 30/64” X 10600 13900 16900 potenza installata • potencia instalada • potência instalada 28.6 kVA 20 - 787 ipm Y 3220 peso • peso • peso (22.9KW) 40,5 A@480V alt. piano di lavoro • alt. de la superficie de trabajo • alt. plano de trabalho 2800 kg* 6172,9 lbs* max vel. di apertura • vel. máxi de apertura • máxi vel. de abertura 940 ± 20 mm 37” 1/64 ± 2,5 m/min 50/64” 4220 417” 21/64 547” 16/64 665”23/64 4820 126” 49/64 166” 9/64 mm 189” 49/64 inch 98 ipm *max glass 2000 mm 14 15 FMC00651 - Rev. 2 Print Code - AM IT Le immagini riprodotte sul presente catalogo e i dati contenuti hanno puro valore indicativo e in nessun caso costituiscono impegno contrattuale da parte della Bottero S.p.A. Per ragioni fotografiche il prodotto è spesso ripreso completo di accessori che non fanno parte del corredo standard della macchina. EN The images and data in this catalogue are only indicative and never override the contract engagement of Bottero S.p.A. For photographic reasons the products is often shown complete with accessories that are not part of the standard equipment of the machine. DE Die Bilder und Daten auf diesem Katalog sind nur bezeichnend und stellen keinen Kaufvertrag seitens Bottero S.p.A. dar. Aus fotografischen Gründen wird das Produkt oft mit zusätzlichen Zubehörteilen gezeigt, die nicht zur Standard Ausrüstung der Maschine gehören. FR Les images et renseignements dans ce catalogue ont une valeur purement indicative et ne représentent aucun engagements contractuels de la part de Bottero S.p.A. Pour raisons photographiques le produit est souvent présenté avec des accessoires supplémentaires, non prévus sur les machines standards. ES Las imágenes mostradas en el catalogo, así como los datos contenidos en este, tienen un valor indicativo y en ningún caso constituyen un compromiso contractual por parte de Bottero S.p.A. Por motivos fotográficos el producto es a menudo presentado con unos opcionales que no forman parte del equipamiento estándar de la máquina. PT As imagens neste catálogo e os conteúdos dos dados tem valor indicativo, e em nenhum caso representam característica de contrato da parte da Bottero S.p.A. Por motivos fotográficos o produto é muitas vezes fotografado completo de acessórios que não fazem parte da máquina standard. RU Изображения и данные, указанные в настоящем каталоге, являются ориентировочными и ни в коем случае не считаются договорным обязательством в сторону фирмы Боттеро. По фотографичным обстоятельствам оборудования представлены с принадлежностими, которые не входият в состав стандартного комплекта оборудования. BOTTERO S.p.A. via Genova 82 - 12100 Cuneo Italy Tel. : +39 0171 310611 - Fax : +39 0171 40161 www.bottero.com
Documentos relacionados
gemini - Bottero.com
For photographic reasons the products is often shown complete with accessories that are not part of the standard equipment
of the machine.
DE
Die Bilder und Daten auf diesem Katalog sind nur bezeic...
victralux - Bottero.com
For photographic reasons the products is often shown complete with accessories that are not part of the standard equipment
of the machine.
DE
Die Bilder und Daten auf diesem Katalog sind nur bezeic...
780 DMW - Bottero.com
For photographic reasons the products is often shown complete with accessories that are not part of the standard
equipment of the machine.
DE
Die Bilder und Daten auf diesem Katalog sind nur bezeic...