portuguesismos-neologismos e sua dicionarização na língua kiyombe
Transcrição
portuguesismos-neologismos e sua dicionarização na língua kiyombe
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas (Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana LuísaVilela, Ana Alexandra Silva © Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3 SLG 1 - Neologia e línguas de especialidade PORTUGUESISMOS - NEOLOGISMOS E SUA DICIONARIZAÇÃO NA LÍNGUA KIYOMBE1 Alexandre Mavungo Chicuna CLUNL - Universidade Nova de Lisboa Universidade Agostinho Neto, Angola 0. Introdução Esta comunicação tem por objectivo analisar as unidades lexicais do português integradas na Língua Kiyombe2, bem como a sua dicionarização, contribuindo, desta forma, para a fixação gráfica desta língua africana, em Cabinda (Angola). O Português e o Kiyombe são línguas genética e estruturalmente diferentes, pois a primeira pertence às línguas românicas e a segunda, ao grupo das línguas Bantu. O Português é a única língua de Cabinda que tem o estatuto de língua oficial e língua de escolaridade. Por esse facto, exerce uma grande influência sobre as línguas nativas. 1. Contacto do Português com Línguas Bantu O Português, ao longo da sua história, entrou em contacto com outras línguas nãonovilatinas. Como resultado desse contacto, a Língua Portuguesa deixou marcas em várias línguas africanas, do grupo Bantu. Daí, a presença de portuguesismos nessas línguas constitui uma realidade, tendo sido, por isso, objecto de estudo de vários autores. Quanto à integração de portuguesismos na Língua Kiyombe, assinalamos os trabalhos 1 Comunicação Apresentada no II Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa, Universidade de Évora, Évora, 6 - 11 de Outubro de 2009. 2 A Língua Kiyombe consta da lista das línguas do Mundo, tendo como código: YOM. Cf. Ethnologue data from Ethnologue: Languages of the World, 14th Edition: http//:www.ethnologue.com/show_language.asp?code=YOM. 27 Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas (Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana LuísaVilela, Ana Alexandra Silva © Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3 SLG 1 - Neologia e línguas de especialidade dos seguintes autores: BAL, Willy (1979 - 1981), ANDRÉ-EDOUARD, Yengo-ki-Ngimbi (2003) e CHICUNA, Alexandre (2009). A influência do Português nas línguas nativas é assinalada por Manuel Martins quando escreve: “ Nas quatro partidas do mundo, onde exercemos influência cultural, ficou indelevelmente marcada nos falares nativos a presença da língua portuguesa” (Manuel Martins, 1958: 120). O estudo da influência do Português sobre as línguas africanas é, de facto, importante para a ciência linguística, em geral, e para a linguística portuguesa, em particular. 2. A Língua Portuguesa em Cabinda O Português faz parte do universo linguístico de Cabinda. Dada a sua difusão e utilidade no território, a Língua Portuguesa goza de prestígio na sociedade cabindesa, beneficiando de um estatuto diferente do Kiyombe, bem como das outras línguas nativas (Kisundi, Kivili, Kilingi, Kikwakongo, Kikotchi e Iwoyo). Em Cabinda, a Língua Portuguesa comporta os seguintes estatutos: - Língua segunda /Língua materna; - Língua oficial; - Língua de escolaridade; - Língua veicular. O Português é língua materna para uma minoria da população e língua segunda para a maioria da população. O Português é língua oficial, utilizada em toda a Administração Pública. É língua de escolaridade porque é a língua usada no sistema educacional, como meio de ensino, em todos os níveis, e como matéria, com carácter obrigatório, até ao Ensino Médio e Pré-universitário. Mesmo os que não têm o Português como língua materna aprendem, durante o primeiro contacto com a escola, a ler e a escrever em Língua Portuguesa. O Português é também língua veicular, sendo o meio de comunicação mais utilizado nas zonas urbanas, nos media (Rádio e TV); permite o contacto com os não-falantes de nenhuma língua nativa. Também é um meio de aquisição de conhecimentos científicos e 28 Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas (Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana LuísaVilela, Ana Alexandra Silva © Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3 SLG 1 - Neologia e línguas de especialidade tecnológicos e, finalmente, meio de comunicação internacional, porquanto permite o contacto com o exterior. 3. Os Portuguesismos na Língua Kiyombe O Kiyombe é língua nativa de Cabinda (Angola). É também língua falada na República do Congo e na República Democrática do Congo. O Kiyombe é a língua do povo Yombe, conforme assinala Jean-Christophe Tamisier (2003: 402-403). Malcolm Guthrie classificou a Língua Kiyombe no grupo kongo e na zona H10. A Língua Kiyombe pertence ao grupo das línguas Bantu, apresentando características próprias ao nível fonológico, morfológico e sintáctico. Esta língua africana comporta oito marcas de singular e cinco marcas de plural dos substantivos. Os prefixos ou classes nominais mu-, mu-, di-, ki-, Ø, lu-, bu-,ku- são morfemas de singular, e os prefixos ba-, mi-, ma-, bi-, zi, morfemas de plural. No entanto, esse sistema é aplicado aos portuguesismos patentes na Língua Kiyombe. O contacto entre o Português e Kiyombe permite a incorporação de neologismos externos em cada um dos sistemas linguísticos. Assim, a Língua Kiyombe integra no seu léxico vários portuguesismos de uso muito frequente entre os seus falantes. Em Cabinda, a Língua Portuguesa, tendo em conta o seu estatuto, exerce uma influência muito forte sobre o Kiyombe. Em consequência, a Língua Kiyombe incorpora no seu léxico muitos portuguesismos, distribuídos por vários campos domínios, tais como: Administração, Agricultura, Alimentação, Comércio, Defesa, Desporto, Diplomacia, Economia, Escola, Fauna, Flora, Habitação, Indumentária, Justiça, Medicina, Parentesco, Política, Religião, Transportes, Profissões e diversos materiais. Todavia, os portuguesismos fazem parte do Kiyombe e são de uso muito frequente entre os seus falantes, apesar de ainda não estarem dicionarizados. Designamos por portuguesismos todas as unidades lexicais do Português integradas na Língua Kiyombe. 29 Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas (Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana LuísaVilela, Ana Alexandra Silva © Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3 SLG 1 - Neologia e línguas de especialidade O contacto entre o Português e o Kiyombe teve como resultado dois fenómenos: o aportuguesamento e a quiombização. Neste trabalho apresentamos apenas o fenómeno de quiombização do léxico português. Designamos por quiombização o processo de integração de unidades lexicais de outras línguas no Kiyombe. Neste processo, os vocábulos estrangeiros são adaptados às regras de fonologia e morfologia do sistema linguístico kiyombe. Apresentamos exemplos de portuguesismos integrados na Língua Kiyombe3: Kiyombe 3 Português banku < banco dikopiti < helicóptero dikulusi < cruz disodi < soldado dikalu < carro fofolo < fósforo kibibila < bíblia kifulu < flor kikola < escola kisabala < sábado kasu < caixa kininu < quinino kovi < couve kulava < lavar kuvota < votar madera < madeira Cf. Alexandre Mavungo Chicuna, 2009. 30 Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas (Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana LuísaVilela, Ana Alexandra Silva © Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3 SLG 1 - Neologia e línguas de especialidade lapi < lápis leta < leite lumingu < domingo lupitalu < hospital mama < mãe masodi < soldados meza < mesa mikrobi < micróbio nela < janela ngalu < garrafão nzaba < sabão papa < pai polisi < polícia primu < primo televizaw < banco tsabi < chave tsalu < sal tetanu < tétano vasina < vacina vinyu < vinho zeta < azeite zifebre < febres Para a recolha de dados, recorremos aos processos seguintes: pesquisa bibliográfica, 31 Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas (Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana LuísaVilela, Ana Alexandra Silva © Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3 SLG 1 - Neologia e línguas de especialidade registo de conversas informais de falantes monolingue (Kiyombe) e de falantes bilingues (Português e Kiyombe), de emissões da Rádio, da TV e de gravações de músicas típicas de Cabinda (kintweni). O corpus de portuguesismos é composto por unidades lexicais e unidades terminológicas vulgarizadas, que fazem parte da língua corrente. Estes portuguesismos ou neologismos formais externos foram adaptados às regras de fonologia e morfologia da língua receptora, provocando, no entanto, a alteração da estrutura lexical da língua dadora, tendo em conta as características próprias das línguas bantu. Estas alterações consubstanciaram-se no seguinte: eliminação das vogais em posição inicial e em posição intermédia, redução de ditongos; substituição do fonema /e/ em posição final; adição de vogais em posição intermédia e final; substituição das vibrantes, da fricativa, da velar; desintegração dos grupos consonânticos. Ao nível da estrutura dos portuguesismos alterou-se a ordem do morfema flexional em relação ao morfema lexical. Em Português o morfema flexional coloca-se no final do morfema lexical e serve para indicar o género e número. Em Kiyombe, o morfema flexional é prefixado ao morfema lexical e serve apenas para determinar o número da classe nominal, pois, nesta língua, o nome, quanto ao género, é neutro. Quanto ao número, os portuguesismos foram integrados nos diferentes grupos de classes nominais. O Kiyombe apresenta treze marcas para determinar o número, sendo oito para o singular, e cinco marcas para o plural. 5. Dicionarização dos Portuguesismos A dicionarização dos portuguesismos contribui para a fixação gráfica da Língua Kiyombe em Cabinda. Tendo em conta as características das línguas bantu, para a dicionarização dos portuguesismos em Kiyombe é necessário ter em conta dois aspectos: aspecto gramatical (genro e número) e aspecto cultural. 32 Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas (Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana LuísaVilela, Ana Alexandra Silva © Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3 SLG 1 - Neologia e línguas de especialidade No dicionário bilingue estão presentes dois sistemas linguísticos, tendo como elementos em comparação a vedeta e o equivalente. O dicionário bilingue é considerado um produto particularmente importante em situação de bilinguismo, facilitando, no entanto, a tradução de línguas em contacto. O aparecimento dos dicionários bilingues está ligado a uma necessidade cultural, numa situação de contacto de culturas e línguas diferentes, afirma Slodzian (2000: 46). Assim, apresentamos um modelo de um dicionário bilingue, sendo o Português a língua de partida, e o Kiyombe a língua de chegada. O dicionário proposto também contém termos vulgarizados das ciências e das técnicas, que, hoje, fazem parte da língua corrente. O Dicionário Português-Kiyombe é um instrumento que procura preencher as lacunas existentes em matéria linguística, no tocante a obras lexicológicas e lexicográficas em Cabinda (Angola). Em seguida, passamos a apresentar as fichas lexicográficas de alguns termos vulgarizados que constam do corpus dos portuguesismos 33 Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas (Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana LuísaVilela, Ana Alexandra Silva © Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3 SLG 1 - Neologia e línguas de especialidade Para a dicionarização dos portuguesismos, elaborámos uma ficha lexicográfica com a seguinte estrutura: a) Ficha Lexicográfica Nesta ficha, cada campo comporta uma informação linguística. Apresentamos algumas fichas lexicográficas, com informações semânticas e gramaticais referentes à vedeta e ao equivalente. 34 Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas (Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana LuísaVilela, Ana Alexandra Silva © Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3 SLG 1 - Neologia e línguas de especialidade a) Ficha com o termo FEBRE Nesta ficha, a vedeta possui equivalente em Kiyombe, para além do equivalente neológico «zifebre». 35 Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas (Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana LuísaVilela, Ana Alexandra Silva © Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3 SLG 1 - Neologia e línguas de especialidade b) Ficha com o termo VACINA Com este léxico bilingue, verificamos que a maior parte dos portuguesismos integrados no Kiyombe tem equivalente nesta língua Bantu. No entanto, a presença de portuguesismos enriquece o léxico kiyombe. CONCLUSÃO. Em Cabinda, o Português e o Kiyombe têm estatutos diferentes. O corpus de portuguesismos é constituído por unidades lexicais de várias áreas, no âmbito da língua corrente, integrando também algumas unidades terminológicas vulgarizadas, mormente do domínio da Medicina. 36 Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas (Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana LuísaVilela, Ana Alexandra Silva © Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3 SLG 1 - Neologia e línguas de especialidade Tendo em conta a classe gramatical, registámos os seguintes tipos de portuguesismo: portuguesismos nominais, portuguesismos verbais, portuguesismos adjectivais, portuguesismos adverbiais e portuguesismos numerais. No tratamento lexicográfico das unidades lexicais concluímos que a maioria dos portuguesismos possui equivalentes em Kiyombe. Em certos casos, o equivalente é determinado tendo em conta os aspectos socioculturais da língua de chegada. No entanto, o aspecto cultural de cada língua é fundamental para a determinação dos equivalentes. Os portuguesismos integrados no Kiyombe são sinónimos de outros termos já existentes nesta língua bantu. Desta forma, o léxico português contribuiu para o enriquecimento do léxico kiyombe. A dicionarização dos portuguesismos contribuirá para a fixação do léxico da Língua Kiyombe e será de uma enorme importância para o público em geral, e para o ensino/aprendizagem das duas línguas. Referências Bibliográficas BAL, Willy, Afro-Romanica Studia, Albufeira, Edições Poseidon, 1979. BAL, Willy , «Mots d´Origine Portugaise dans Quatre Langues Bantoues du Zaire», Separata de Biblos, LVII, Coimbra, 1981. ANDRÉ-EDOUARD, Yengo-ki-Ngimbi, «Emprunts portugais et français en Kiyombe, langue kongo du Bas-Congo » in Annales de la Faculté des Lettres et Sciences Humaines Vol. 4 , Kinshasa, Presses de L´Université de Kinshasa, 2003, pp. 127-163. CHICUNA, Alexandre Mavungo, Tratamento Lexicográfico dos Portuguesismos em Kiyombe, Dissertação de Doutoramento, Lisboa: Universidade Nova de Lisboa, Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, 2009. CHICUNA, Alexandre, LINO, M. Teresa et al. (2007) - «Rede de Neologia e de Terminologia em Língua Portuguesa (em situação de contacto de línguas)» In XVII Encontro da Associação das Universidades de Língua Portuguesa – Redes Universitárias na Investigação Científica, Praia, Cabo Verde, pp. 39-52 GUTHRIE, Malcolm, The Classification of the Bantu Languages, London, Oxford University Press, 1948. MARTINS, M. A. de Morais, Contacto de Culturas no Congo Português, Lisboa, 1958. SLODZIAN, Slodzian, «Impact des traditions nationales sur la pratique lexicografique», in 37 Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas (Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana LuísaVilela, Ana Alexandra Silva © Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3 SLG 1 - Neologia e línguas de especialidade T. Szande (dir.) : Approches contrastives en lexicographie bilingue, Paris, Honoré Champion, 2000, pp. 45-56. TAMISIER, Jean-Christophe (Coord.), Dicionário Temático dos Povos: Sociedade de África, América, Ásia e Oceânia, trad. Gemeniano Cascais Franco, Larousse, Círculo de Leitores, 2003. 38
Documentos relacionados
O ensino do português: estratégias de ensino e acção cultural
vezes, através deste elemento diferenciador que os discentes estrangeiros chegam à língua portuguesa. É a nossa dimensão transcontinental que incita ao descobrimento do outro. Deste modo, devemos v...
Leia maisLíngua portuguesa - SIMELP - I Simpósio Mundial de Estudos de
Correio eletrônico: [email protected]
Leia maisLíngua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
de seus pais e avós, conforme assinala Frosi (1996, p. 165), e também Paviani (2001, p. 631). A língua portuguesa falada na RCI, especialmente nas zonas rurais, guarda sinais do contato lingüístico...
Leia mais