Are standard native-speaker models of English still relevant for
Transcrição
Are standard native-speaker models of English still relevant for
I N T E R N AT I O N A L E N G L I S H J. Feingersh/Zefa/Corbis LANGUAGE E veryone seems to be doing it. Taxi drivers in Beijing are learning English in preparation for the 2008 Olympics. Chile wants to make its 15 million citizens bilingual in Spanish and English within a generation. “Iraqi Kurdistan has had an explosion in English-language studies,” reported The New York Times in 2005. And Mongolia’s former prime minister Tsakhiagiyn Elbegdorj sees English as “a way of opening windows on the wider world”. The spread of English is both a cause and result of globalization. In his report for the British Council, English Next, David Graddol predicts that “within a few Are standard native-speaker models of English still relevant for international business? GOING GLOBAL Englisch ist weltweit auf dem Vormarsch, und überall entstehen Varianten der Sprache, die vom traditionellen britischen oder amerikanischen Englisch abweichen. IAN MCMASTER ist www. medium der Frage nach einem neuen, internationalen Englisch nachgegangen. years there could be around 2 billion people learning English” — nearly a third of the world’s population. But Graddol warns that this trend is “probably not a cause of celebration by native speakers”. In a world in which English becomes a global basic skill, says Graddol, native English-speakers will lose their historic competitive advantage (see Spotlight 8/2006). Another British language expert, David Crystal, has estimated that only about a quarter of the 1.5 billion or so people who speak English are native speakers from countries like Australia, Britain or the US. A further quarter are in countries where, for historical reasons, English plays an important role as a second language, such as India, Nigeria and Singapore. The biggest group, however, consists of those who have learned English as a foreign language. It is also thought that around 80 per cent of the world’s communication in English is between nonnative speakers using the language with each other as a lingua franca rather than with native speakers. If this is true, are the traditional native-speaker models Beijing ["be'dZŋ] bilingual [ba'lŋgwəl] billion ['bljən] bother sb. ['bɒðə] British Council ["brtʃ 'kaυnsəl] competitive advantage [kəm"petətv əd'vɑ:ntdZ] estimate (that) ['estmet] extract ['ekstr{kt] lingua franca ["lŋgwə 'fr{ŋkə] Mongolia [mɒŋ'gəυliə] native speaker ["netv 'spi:kə] predict sth. [pri:'dkt] respondent [r'spɒndənt] some [sÃm] survey ['s«:ve] variety [və'raəti] 2/2007 Peking zweisprachig Milliarde(n) jmdn. stören (Organisation zur Förderung britischer Kultur im Ausland) Wettbewerbsvorteil schätzen (dass) Auszug Verkehrssprache die Mongolei Muttersprachler(in) etw. prognostizieren Befragte(r) zirka Befragung hier: Variante such as British or American English still relevant models for learners? To get a picture of the English needs of Germanspeakers, Business Spotlight regularly does reader surveys (the latest one is included with this magazine). In the 2004 survey, some 1,300 German-speakers gave detailed information about how they use English at work. The most common tasks they performed were reading and writing e-mails, telephoning and making small talk. Other common tasks included reading job-related literature, looking after guests, taking part in meetings and listening to presentations. The survey also found that, although 81 per cent of respondents used English with non-native speakers, almost as many (75 per cent) communicated with native speakers. One reason was that Britain (46 per cent) and the US (41 per cent) were the countries with which German-speakers were most likely to have business contacts in English. On the other hand, growing trade with China and countries from central and eastern Europe is increasing the importance of communication with other non-native speakers. Interestingly, despite the importance of business contacts with Britain and the US, only 12 per cent of Business Spotlight readers said British English was the most important variety for them in their jobs, and just 9 per cent chose American English. A clear majority (64 per cent) chose “a neutral, international English”. The problem is that there is at present no clearly defined version of international English that can act as an alternative to native-speaker models. Instead, the term4 The future face of English? ook at the following extract from a (fictional) speech by a manager at an international meeting. See how many mistakes (that is, examples of non-standard English) you can find. Then, think about your answers to the questions below. For our comments, turn to the box on page 16. L “Our firm operate in 20 different countries. Last week, we have signed joint venture in China, who is important market for future. We want that we will sign more such agreements. We are now collecting more informations and are discussing about the possibility to move into India. If we would do this, it would be a big step forward, isn’t it? We certainly sink so.” 1. How do you feel about the manager’s English? Does it bother you if your business partners speak English like this? 2. Would/do you find it acceptable to speak English like this yourself? 3. If you are a teacher/trainer, do you find it acceptable for your students to use English like this? Business Spotlight 15 B. Sonnenberg/Stock4B LANGUAGE The world’s language: what will it look like in future? The future face of English? Comments Below, we have corrected the manager’s speech according to standard British English. The corrections are in blue. “Our firm operates in 20 different countries. Last week, we have signed a joint venture in China, who which is an important market for the future. We would like that we will to sign more such agreements. We are now collecting more informations and are discussing about the possibility to move of moving into India. If we would do did this, it would be a big step forward, isn’t it wouldn’t it? We certainly sink think so.” Here are the specific mistakes in more detail: n not using the third person presenttense “s” (“operate”); n using the wrong past tense: (“have signed”, not “signed”); n not using the indefinite articles “a” and “an”; n using the wrong relative pronoun n n n n n n n (“who”, not “which”); using a “that-clause” (“we would like that”) instead of “to+infinitive”; using a plural form of “information”; using a preposition where none is needed (“discussing about”); using an incorrect particle (“possibility to” instead of “possibility of”); putting “would” in a conditional “ifclause” (“if we would do this”); using an incorrect question tag (“isn’t it?”, not “wouldn’t it?”); pronouncing “th” incorrectly (saying “sink”, not “think”). Whatever your mother tongue is, you probably found that few, if any, of these mistakes caused misunderstanding. How you feel about such mistakes is, of course, an entirely personal matter. Typically, people — whether learners or trainers — fall into one of two groups in their opinion: “international English” is used to cover a number of very different concepts: n To some people, it means a specific, reduced form of English, with a limited vocabulary and a simplified grammar. One example is the 1,500-word “Globish” developed by Jean-Paul Nerrière, a former vicepresident of IBM (see box page 18). Other simplified models exist within individual companies and for specific professions, such as pilots, but there is no widely accepted version. And it is doubtful whether such simplified versions of English can really meet the needs of the highly sophisticated modern business world. n To others, international English means a simpler and clearer style of English that native speakers should learn to use internationally (this variety is also sometimes called “Offshore English”). Non-native speakers often 16 Business Spotlight (see box, page 15) 1. Some people believe that acceptance of such mistakes means falling language standards. They also believe these mistakes can create a bad impression on international business partners, particularly in writing and on formal occasions. 2. Others think effective communication is what matters, and that it is a waste of time trying to correct typical mistakes. Indeed, some people argue that typical deviations from native-speaker norms should not be called mistakes if they cause no misunderstanding (see page 18). Tell us what you think! You can let us know your views on the importance of native-speaker models of English, and of using such models correctly, by answering the readers’ survey that is included with this issue of Business Spotlight. say they have few difficulties communicating with each other but have problems when a native speaker enters the discussion. “This means that native speakers really need to improve their international communication skills,” says Steve Flinders, a director of York Associates, which now offers courses to British business people. A simpler style of English would include: n not talking too quickly; n using shorter sentences and simpler grammar; n avoiding false friends (“eventually”, “actually”, etc.); n avoiding abbreviations (“asap” or “MD”); n avoiding culturally specific idioms (such as “we are on a losing wicket” from cricket). A clearer style also means checking regularly for understanding, rephrasing things that are not clear, and summarizing frequently. 2/2007 n International English is also sometimes used to mean all the various different “Englishes” in the world. These include not just native-speaker varieties, such as American, British and Australian English, but also varieties that combine English and a local language, such as Singlish (Singaporean English), Taglish (a combination of Tagalog and English, spoken in the Philippines) and Hinglish (a combination of English and south Asian languages, such as Hindi, Punjabi and Urdu). Some people fear that these varieties may become so different that they will be mutually unintelligible. For example, Hinglish has the word “prepone”, which means “bring forward”, the logical opposite of “postpone”, and an “air dash” is a flight taken at short notice. Such words may not be understood by speakers of other varieties of English. n Another use of “international English” is to describe a new standard that may emerge internationally. In English as a Global Language, David Crystal argues that, even if the different varieties of English do diverge, “the consequences for world English would not necessarily be fatal… a new form of English — let us think of it as ‘World Standard Spoken English’ (WSSE) — would almost certainly arise”. In this scenario, says Crystal, people would have “their dialects for use within their own country, but when the need came to communicate with people from other countries they would slip into WSSE”. Which current form of English might have the most influence on WSSE? “It seems likely that it will be US (rather than UK) English,” Crystal says. This prediction seems perfectly plausible if one considers the influence US English has had on the language in4 “Native speakers really need to improve their international communication skills” abbreviation [ə"bri:vi'eʃən] actually ['{ktʃuəli] argue ['ɑ:gju:] arise [ə'raz] asap (as soon as possible) ["e es e 'pi:] clause [klɔ:z] deviation ["di:vi'eʃən] diverge [da'v«:dZ] doubtful ['daυtfəl] emerge ['m«:dZ] eventually ['ventʃuəli] grammar ['gr{mə] idiom ['diəm] indefinite article [n"defənət 'ɑ:tkəl] issue ['ʃu:] losing wicket ["lu:zŋ 'wkt] UK ifml. MD (medical doctor; managing director) ["em 'di:] meet the needs ["mi:t ðə 'ni:dz] mother tongue ["mÃðə 'tÃŋ] mutually unintelligible ["mju:tʃuəli "Ãnn'teldZəbəl] offshore ["ɒf'ʃɔ:] Philippines: the ~ ['flpi:nz] postpone sth. [pəυst'pəυn] prediction [pr'dkʃən] present tense ["prezənt 'tens] question tag ['kwestʃən t{g] rephrase sth. ["ri:'frez] short notice: at ~~ ["ʃɔ:t 'nəυts] simplified ['smplfad] slip into (a language) ["slp 'ntu] sophisticated [sə'fstketd] summarize (sth.) ['sÃməraz] survey ['s«:ve] 2/2007 Abkürzung eigentlich den Standpunkt vertreten aufkommen Haupt- oder Nebensatz Abweichung sich auseinanderentwickeln zweifelhaft entstehen schließlich, irgendwann Grammatik Ausdruck, Redensart unbestimmter Artikel Ausgabe vertrackte Situation Arzt, Ärztin; Geschäftsführer(in) den Anforderungen entsprechen Muttersprache gegenseitig nicht zu verstehen Auslandsdie Philippinen etw. verschieben Vorhersage Präsens, Gegenwart Frageanhängsel etw. umformulieren kurzfristig vereinfacht in (eine Sprache) verfallen entwickelt; hier: vielseitig (etw.) zusammenfassen Befragung Langenscheidt – zum Download Sprachen lernen mit Langenscheidt . . . kann man überall, auch mit dem PC, dem PDA, dem MP3-Player. Ob Wörterbuch, Vokabeltrainer, Sprachführer für den Urlaub, Hörbücher oder Audiobooks zum Sprachenlernen für Kinder und Jugendliche – für jede Situation hat Langenscheidt die richtige interaktive PC- oder PDA-Software und viele Audio / MP3-Titel. Weit über 100 Titel können Sie direkt, schnell und preisgünstig bei Langenscheidt herunterladen. Für viele Titel gibt’s eine kostenlose Demoversion oder eine Hörprobe. Jetzt informieren und downloaden! Z alle PC-Software- und Audio/MP3-Titel unter www.langenscheidt.de/downloads Z alle PDA-Software-Titel unter www.langenscheidt.de/pdas J From English to Globish? LANGUAGE Hat es Sinn, fürs Geschäftsleben eine Einfachversion des Englischen zu entwickeln? ROBERT MCCRUM ist auf die Ideen des Franzosen JEAN-PAUL NERRIÈRE gestoßen. or 65-year-old Frenchman Jean-Paul Nerrière, the key moment of his career came in the late 1980s. As a vicepresident of IBM in America, he Jean-Paul Nerrière was in charge of international marketing. And on company trips to Tokyo and Seoul, he communicated with the locals as best he could in his heavily accented English. Nerrière noted that his conversations with the Japanese and Koreans were “much easier and more efficient than what could be observed between them and the British and American IBM employees who came with me”. The language non-native speakers used together, he noticed, was “not English but something vaguely like it”. It was, he decided, “the worldwide dialect of the third millennium”, which he called “Globish” (spoken “globe-ish”). Globish is “decaffeinated English or English-lite”, says Nerrière, who began to codify a Globish vocabulary of just 1,500 words, compared to 615,000 in the Oxford English Dictionary. In 2004, he then published Don’t Speak English, Parlez Globish, a book in French. The book has since been translated into Italian, Spanish, Korean and Japanese, but not yet into English. F We are still a long way from describing a coherent alternative model of English Britain and elsewhere. Yet many people seem to have mistaken Crystal’s prediction for a recommendation that US English should become the world model. n A very different concept, English as an International Language (EIL), looks at the way English is really used internationally, particularly by non-native speakers . Researchers in this field — such as Jennifer Jenkins at King’s College, London, and Barbara Seidlhofer at the University of Vienna — prefer the term “English as a Lingua Franca” (ELF) to emphasize the communication between non-native speakers. Indeed, they reject the terms “native speaker” and “non-native speaker”: they argue that the contrast is irrelevant now that so many people grow up bilingual or multilingual, and that the term “native speaker” suggests a superiority of the language norms of British and American English. In their research, Jenkins and Seidlhofer have identified features of standard native-speaker models that are 18 Business Spotlight A typical conversation in Globish would be painful for a native speaker to listen to, but might help communication between non-native speakers. So, for example, “nephew” becomes “son of my brother” and “kitchen” is the “room in which you cook your food”. But “pizza” is still “pizza” because Globish recognizes the word as international currency, like “taxi” or “police”. The idea of a simple form of English is not new. In the 1930s, English literary critic I. A. Richards and philosopher Charles Ogden developed Basic English, using 850 words as its base. In 1959, Voice of America (VOA), the US government-sponsored news organization, started broadcasting in a simplified, 1,500-word vocabulary called Special English, one of the sources of Globish. Nerrière emphasizes that Globish is not a real language but just a tool for international business. “If you want to read Shakespeare or Harry Potter, learn English. If you want to do business, learn Globish.” Indeed, he hopes Globish can limit the international influence of English: “I am helping the rescue of French, and of all the languages that are threatened by English today but will not be at all endangered by Globish.” © Guardian Newspapers Limited, 2006 not essential for clear communication. Examples include the “correct” pronunciation of “th” at the start of words, the use of the “s” in the third person singular (“she works”), and the standard question tags (“do you?”, “didn’t she?”, etc.). For more examples, see the boxes on pages 15 and 16. The researchers argue that if deviations from these norms are common and cause no misunderstanding, they should no longer be regarded as mistakes. They also say that examinations for English qualifications should be more tolerant of such typical deviations from native-speaker norms. The insights from ELF research certainly challenge learners and teachers to think about their views of what “correct” English is. Some teachers use Jenkins’s insights to concentrate on pronunciation features that do cause misunderstanding, including such things as the mispronunciation of consonants (confusing “b” and “p”, for example), and failure to distinguish between short and long vowel sounds, as in “ship” and “sheep”. But the ELF research is still a long way from describing a coherent alternative model (or models) of English. As business English author Ian MacKenzie says, “a handful of widespread grammatical patterns and pronunciation features do not constitute a fully fledged lingua franca”. And the researchers have been careful not to recommend the active teaching of nonstandard forms, such as “she work”, “informations” or 2/2007 F O R M O R E I N F O R M AT I O N An A–Z of ELT, Scott Thornbury, Macmillan/Hueber, ISBN 978-3-19-022576-7, €27.50.* Don’t Speak English, Parlez Globish, Jean-Paul Nerrière, Eyrolles, ISBN 978-2-7081-3642-7, €18. English as a Global Language, David Crystal, Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-53032-3, €16.90.* English in the World: Global Rules, Global Roles, Rani Rubdy, Mario Saraceni (editors), Continuum, ISBN 978-0-8264-8906-7, €41.90. English Next, David Graddol, British Council, free online at www.britishcouncil.org/learning-researchenglishnext.htm Teaching English as an International Language, Sandra Lee McKay, Oxford University Press/ Cornelsen, ISBN 978-3-464-12248-8, €29.95. The concept of international English and related issues: from “real English” to “realistic English”?, Barbara Seidlhofer, Council of Europe, free online at http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Liste_EN.asp The Phonology of English as an International Language, Jennifer Jenkins, Oxford University Press/ Cornelsen, ISBN 978-3-464-12245-7, €48.80. World Englishes: A resource book for students, Jennifer Jenkins, Routledge, ISBN 978-0-41525806-7, £16.99. the use of “isn’t it” in all situations as a question tag (similar to n’est-ce pas in French: “That was a nice meal, isn’t it?”). At most, they suggest that learners should be made aware that such forms exist internationally. Perhaps the most serious criticism of ELF and simplified varieties of English such as “Globish” is that they underestimate the desire of many language learners to aspire to a native-speaker model — even if they are not communicating mainly with native speakers, and even if they are unlikely to reach native-speaker levels. This doesn’t mean that learners or teachers should spend excessive * Available from time on the details and culturally specific aspects of a particular native-speaker model. On the other hand, as English teacher and author Scott Thornbury says in his recent book, An A–Z of ELT (English language teaching): “It is unlikely … that most teachers — and many learners — will accept anything less than some notion of ‘StanBS dard English’ as their goal, at least for the foreseeable future.” n aspire to sth. [ə'spaə] broadcast ['brɔ:dkɑ:st] challenge sb. to do sth. ['tʃ{lndZ] codify sth. ['kəυdfa] coherent [kəυ'hərənt] constitute sth. ['kɒnsttju:t] currency ['kÃrənsi] decaffeinated ["di:'k{fnetd] deviation ["di:vi'eʃən] distinguish [d'stŋgwʃ] emphasize sth. ['emfəsaz] endanger sth. [n'dendZə] feature ['fi:tʃə] foreseeable future: for the ~~ [fɔ:"si:əbəl 'fju:tʃə] fully fledged ["fυli 'fledZd] insight ['nsat] lite [lat] literary critic ["ltərəri 'krtk] multilingual ["mÃlti'lŋgwəl] nephew ['nefju:] non-native speaker ["nɒn"netv 'spi:kə] notion ['nəυʃən] pattern ['p{tən] question tag ['kwestʃən t{g] reject sth. [r'dZekt] rescue ['reskju:] research [r's«:tʃ] researcher [r's«:tʃə] suggest sth. [sə'dZest] superiority [su"pəri'ɒrəti] vaguely ['vegli] vowel sound ['vaυəl saυnd] 2/2007 etw. anstreben senden jmdn. herausfordern, etw. zu tun etw. festlegen schlüssig etw. ausmachen Währung; hier: Standardbegriff entkoffeiniert Abweichung unterscheiden etw. hervorheben etw. gefährden Merkmal in absehbarer Zeit eigenständig Erkenntnis kalorienreduziert; hier: abgespeckt Literaturkritiker(in) vielsprachig Neffe Nicht-Muttersprachler(in) Vorstellung Muster Frageanhängsel etw. ablehnen Rettung Untersuchungen Forscher(in) etw. vermuten lassen Überlegenheit vage; hier: entfernt Vokal(laut)