Wolfgang Hohlbein Age of Dragons
Transcrição
Wolfgang Hohlbein Age of Dragons
AgeOfDragons.indd 21.01.2011 10:51:47 Seite: 1 [Farbbalken für Fogra39] BlacK Cyan Magenta Yellow Wolfgang Hohlbein Age of Dragons PONS GmbH Stuttgart AgeOfDragons.indd 21.01.2011 10:51:47 Seite: 2 [Farbbalken für Fogra39] BlacK Cyan Magenta Yellow PONS Wolfgang Hohlbein Age of Dragons Englisch von Brian Melican 1. Auflage 2011 © PONS GmbH, Rotebühlstraße 77, 70178 Stuttgart, 2011 PONS Produktinfos und Shop: www.pons.de PONS Sprachenportal: www.pons.eu E-Mail: [email protected] Alle Rechte vorbehalten. Englische Übersetzung, Annotationen und Übungen: Brian Melican Redaktion: Jill Williams Projektmanagement: Mareike Geib Logoentwicklung: Erwin Poell, Heidelberg Logoüberarbeitung: Sabine Redlin, Ludwigsburg Sprecher/Tonaufnahmen: Dave Hickman, UK Layout: Petra Michel Gestaltung & Typografie, Bamberg Satz: Satzkasten, Dollenbacher & Müller, Stuttgart Coverillustration und Einbandgestaltung: hilden_design, München Druck und Bindung: Print Consult GmbH, Oettingenstraße 23, München Printed in Slovak Republic. ISBN 978-3-12-010070-6 Inhaltsangabe • 4 • Auftretende Personen • 5 • Age of Dragons • 7 • Brothers in Oath • 8 • The Dream Dragon • 16 • The Warrior • 21 • New Arrival • 28 • Arbesa • 34 • The Prophecy • 40 • The Bodyguard • 56 • The Wisdom of the Dragons Friendship • 76 • Bajar and Batu The Khan • 81 • • 91 • Fantasy-Vokabular • 103 • Englisch-deutsche Wortliste Aufgaben und Losungen : • 70 • • 104 • • 116 • Drachenfragen und -antworten • 126 • Inhaltsangabe Glitzernde Schuppen, messerscharfe Krallen, eine riesige, schemenhafte Gestalt – als Timucin den weiblichen Drachen Sarantuya zum ersten Mal in seinen Träumen sieht, erschrickt er fast zu Tode. Doch schnell stellt er fest, dass sie kein gefährliches Ungeheuer, sondern ein weises und sanftes Wesen und eine gute Ratgeberin ist. Und Rat kann Timucin gut gebrauchen, denn obwohl – oder vielleicht gerade weil – er der Sohn des Khans ist, hat er keinen leichten Stand im Klan. Die anderen Jungkrieger machen ihm das Leben schwer, denn im Bogenschießen und im Schwertkampf ist er nur Mittelmaß, er ist nicht der schnellste Läufer und vollbringt auch keine Heldentaten auf dem Pferderücken. Außerdem hat er panische Angst vor Hunden – dabei sollte der Hund doch der engste Freund eines jeden Kriegers sein! Sogar Timucins Schwurbruder Chuzir fällt ihm in den Rücken und verbündet sich mit seinen Feinden. Doch Timucins rätselhafter Traumdrache kündigt ihm ein Ereignis an: Ein Ereignis, das alles verändern wird. Timucin lernt die stolze Arbesa kennen. Sie ist wunderschön, aber auch rebellisch, stolz und altklug. Immer wieder reizt sie Timucin bis aufs Blut, doch dann lernt er sie besser kennen. Mit ihr an seiner Seite muss er sich schließlich der schwersten aller Prüfungen stellen. ] • 4 • Auftretende Personen Timucin, der junge Dschingis Khan Timucin ist der Sohn eines mächtigen Khans. Sein Vater Tamer gebietet über den Klan der Kijat und ist ein geachteter Krieger. Doch Timucin schafft es nicht, seinem berühmten Vater nachzueifern – selbst seinem Schwurbruder Chuzir ist es unbegreiflich, wie man so wenig Begeisterung für das Kriegshandwerk aufbringen kann. Nicht selten ist er deshalb Zielscheibe von Hohn und Spott. Doch Timucin hat eine mächtige, wenn auch unsichtbare Verbündete. Sein Name wird Timudschin ausgesprochen. Chuzir, Timucins Schwurbruder Chuzir ist der geborene Krieger: er reitet wie der Teufel, schießt den Pfeil so weit wie keiner seiner Freunde und steht den anderen Jungkriegern an Kampfeslust in nichts nach. Da ist es nicht einfach, dem unkriegerischen Freund die Stellung als zukünftiger Khan zu gönnen. Sein Name wird Tschusir ausgesprochen. Arbesa, Timucins Braut Vorlaut, spöttisch und ungebührlich – trotz ihrer Schönheit es ist nicht leicht, die Tochter des befreundeten Khans der Voshon ins Herz zu schließen. Bald jedoch verbindet Arbesa und Timucin mehr als nur der Stand als Kinder eines Khans: Sie haben ein gemeinsames Geheimnis. Sarantuya, Timucins Drache Sarantuya ist ein geheimnisvolles Geschöpf, an dessen Existenz Timucin erst gar nicht glauben kann – erscheint sie doch in seinen Träumen! In schwierigen Situationen jedoch ist sie für Timucin da und weist ihm den richtigen Weg. • 5 • WOLFGANG HOHLBEIN Age of Dragons Brothers in Oath Tr. 01 I t has been a long day and Timucin is very tired, but that is unimportant. He looks at the arrow1 he has just been given and tries to remember if he has ever seen anything as beautiful before. The arrow is far more decorated2 than all the others he has seen. And he has seen a lot of arrows. After all, his father is the khan3 – and not just any khan, but the most powerful and feared4 for many days’ ride5. His yurt6 is full of the most splendid bows7 and arrows hanging on the walls. Often, other tribes8 come to visit. These tribes have beautiful weaponry9 too. Not just spears10, shields11 and glinting swords12, but artfully carved13 bows and even more exquisite14 arrows. So far15, he has never seen an arrow like this one. It is longer than his arm, not as long as the arrows the men use, but at least two hands longer than the ones he and the other boys use to practise – and the carvings are so detailed that he is almost afraid to touch it. The arrowhead is not made of iron16, but of bronze. This makes it weak and practically useless against anything with even thick fur, let alone17 against hardened leather18 arrow – Pfeil decorated – verziert 3 khan – Herrscher über ein Reiternomadenvolk 4 feared – gefürchtet 5 for many days’ ride – im Umkreis vieler Tagesritte 6 yurt – Jurte, Rundzelt 7 splendid bow – prachtvoller Bogen 8 tribe – Sippe, Volk, Volksstamm 9 weaponry – Waffen, Bewaffnung 10 spear – Spieß 11 shield – Schild 12 glinting sword – blitzendes Schwert 13 artfully carved – kunstvoll geschnitzt 14 exquisite – vorzüglich, auserlesen 15 so far – bisher 16 iron – Eisen 17 let alone – geschweige denn 18 hardened leather – gehärtetes Leder 1 2 • 8 • or plate armour1. Then again, this kind of arrow is not intended to be used like that2. The soft metal has been engraved3 with artful lines and symbols, and the edges have been so carefully polished and sharpened4 that it could probably split a hair in half. As he looks at it, Timucin is ashamed. “It is... it is beautiful,” he says. “I’ve never seen anything so beautiful. You are a true artist.” Chuzir pulls a face5 as if Timucin has just said something indecent6 or spoken badly of the gods7. He too holds an arrow in his hand, the one that Timucin has given him in return for this stunning8 work. He is almost convincing as he pretends to admire it9, even if there is very little to admire. It is a completely normal arrow, short and not even entirely10 straight. Timucin has polished the iron head as much as he can and added a few simple carvings with as much skill11 as his clumsy12 fingers allow. Chuzir is kind enough not to say anything about it. “I am no artist,” answers Chuzir after a noticeable pause and in an almost offended13 tone of voice. “Soon, I shall be a warrior14,” he adds with a sideways glance in Timucin’s direction, “although I shall never be a khan, of course.” He says these last words reproachfully15. “But this arrow...” says Timucin. plate armour – Rüstung, Panzerung not intended to be used like that – nicht dafür gedacht 3 engraved – eingraviert 4 to sharpen – schleifen, schärfen 5 to pull a face – das Gesicht verziehen 6 indecent – unanständig 7 gods – die Götter 8 stunning – toll, fantastisch, überwältigend 9 He is almost convincing as he pretends to… – Beinahe überzeugend tut er so, als würde… 10 entirely – ganz 11 skill – Geschick 12 clumsy – ungelenk, ungeschickt 13 offended – beleidigt 14 warrior – Krieger 15 reproachfully – vorwurfsvoll 1 2 • 9 • “I did not make it,” interrupts Chuzir. “It was old man Schezen who did the carving. In return, I helped him collect firewood and peat1 for three moons2.” He looks at Timucin. “Do you not like it?” “Of course,” says Timucin quickly, “it’s wonderful. But my own arrow is so...” He stops, embarrassed3, but Chuzir just laughs and jabs him in the ribs4 so hard that Timucin will start crying if he does not stop himself with all the strength he has5. “That’s not the point,” says Chuzir, laughing, “because you probably needed just as much time to carve it as I spent helping that rip-off merchant6 Schezen carry wood whilst he sat by the fire keeping himself warm.” Perhaps that is true, thinks Timucin. Nevertheless, he is ashamed of the gift. If this were someone else, he would suspect7 them of trying to embarrass him by making such an exaggerated8 gift; but not Chuzir. Chuzir is his best friend, his only friend even – despite the fact that9 he is the khan’s son. Or perhaps it is because he is the khan’s son... “Come on,” says Chuzir, jabbing him in the ribs again, “let’s go and try them out!” Just the very idea10 of shooting this exquisite arrow and perhaps damaging it fills Timucin with horror11, but Chuzir has already turned on his heels12 and run off, so Timucin follows him. He runs as fast as he can, but he just cannot keep up with13 Chuzir and will probably lose him. Chuzir sees that his best friend is having trouble and slows down, then stops entirely. Nevertheless, Timucin is completely peat – Torf moons – volle Monde, Monate 3 embarrassed – verlegen 4 to jab sb. in the ribs – jdm. einen Rippenstoß versetzen 5 with all the strength he has – mit aller Kraft 6 rip-off merchant – Halsabschneider 7 to suspect – mutmaßen, etwas unterstellen 8 exaggerated – übertrieben 9 despite the fact that… – trotz der Tatsache, dass… 10 just the very idea – allein die Vorstellung 11 to fill sb. with horror – jdn. mit Entsetzen erfüllen 12 to turn on one’s heels – auf dem Absatz herumfahren 13 keep up with – Tempo mit jmd. mithalten 1 2 • 10 • out of breath1 when he too gets to the top of the hill. Chuzir does not say anything, but he cannot stop himself from grinning2. Not that he tries for one moment, either3. “I bet4 I get to the trees before you!” Chuzir says. He is not even breathing heavily, while Timucin’s lungs are burning like fire and his heart is beating so hard he thinks it might burst5. “What a cheek!6” thinks Timucin to himself, and then he turns to Chuzir. “Why don’t you just tell me what I have to do for you?” he asks grumpily7. “After all, I shall have to do it anyway when I lose the bet. So I might just as well save my strength.” Chuzir grins and makes as if to8 jab him in the ribs again, but he just runs around and starts strolling9 towards the woods. Timucin follows, cursing himself10 for what he has just said. Of course, Chuzir will never tell anyone anything about it. Timucin is his friend, after all, and they are about to11 become brothers in oath. Yet if one of the other boys has heard what he has said, then it will just lead to more rumours12 in the village. And his father will not like that at all! He will have to be more careful about what he says. The two young warriors reach the trees at the same time. Chuzir takes his bow from his shoulder, loads it with Timucin’s arrow and, inspecting it closely, draws it halfway back. There he holds it, waiting until Timucin out of breath – außer Atem He cannot stop himself from grinning. – Er kann ein Grinsen nicht unterdrücken. 3 either – nicht einmal 4 to bet – wetten 5 to burst – bersten, platzen 6 What a cheek! – So eine Unverschämtheit! 7 grumpy – griesgrämig, mürrisch 8 makes as if to… – macht eine Bewegung, als ob… 9 to stroll – schlendern 10 to curse oneself – sich verfluchen 11 to be about to – gerade dabei sein, etw. tun 12 rumour – Gerede, Gerüchte 1 2 • 11 • too has cocked1 his bow. He nods the signal to shoot and then draws back his bow in a movement as smooth as it is strong2. “Forever,” he says. “Forever,” echoes Timucin. Their arrows fly off3 with a twin crack4. Despite being too short, bent5 and warped6, Timucin’s arrow, sped by Chuzir’s bowstring7, flies almost twice as far as the richly decorated work of art that he himself has shot off. It must have flown8 at least two hundred paces, perhaps even three hundred, before burrowing9 into the ground halfway between the trees and the riverbank. “Forever”, says Chuzir once again; and this time, too, Timucin echoes him. Chuzir is beaming10. A warm feeling comes over Timucin, accompanied nevertheless by a strange feeling of emptiness, almost of disappointment. So now they are brothers in oath. They have been talking about it since last summer and have made preparations accordingly11, and somehow, he expected it to be... well, more dramatic. Taking an oath together is more than being brothers by birth; it means being bound together forever, being two parts of a whole who just happen to live in two different bodies 12. From this day forth13, he will be willing to give his life14 to protect his brother if need be15, and he expects this thought to be somehow... to cock (a weapon) – (eine Waffe) spannen as smooth as it is strong – ebenso fließend wie kraftvoll 3 to fly off – davonfliegen 4 crack – Knall 5 bent – krumm 6 warped – schief, verzogen 7 bowstring – Sehne 8 It must have flown… – es muss… geflogen sein 9 to burrow into sth. – sich in etw. graben 10 to beam – strahlen 11 accordingly – entsprechend 12 who just happen to live in two different bodies – die nur zufällig in zwei verschiedenen Körpern leben 13 from this day forth – vom heutigen Tag an (Redewendung, poetisch) 14 to be willing to give one’s life – Willens sein, mit seinem Leben einzustehen 15 if need be – wenn es sein muss 1 2 • 12 • elevating1. Shouldn’t the earth quake2 and the heavens open? Shouldn’t there at least be a thunderclap and a few flashes of lightning3? Yet there is nothing, of course. Chuzir embraces4 him briefly and then turns away brusquely5. “Let’s go and get the arrows.” DRACHENFRAGE They do not run this time, but Chuzir has Chuzir and Timucin do not have the same almost twice as much ground to cover6 as Tiparents, but are brothers. mucin to reach his arrow and, for some reaWhat kind of brothers are they? son, Timucin does not want to follow him. 7 arrow from the ground He pulls the precious and wipes it down8 carefully. Suddenly he has an intense feeling of being watched. Perhaps the other young warriors had found out what they were doing? Timucin turns round and stiffens9. His hunch10 is true. Except that he is not just being watched, he is being stalked11. It’s a dog, almost as big as a foal12, but far heavier13. It is a shaggycoated monstrosity14 with huge teeth, dripping with yellow slaver15. And it is standing about ten paces16 behind him at the edge of the forest, staring at him. elevating – erhebend to quake – zittern, beben (earthquake – Erdbeben) 3 flashes of lightning – Blitze 4 to embrace – umarmen 5 brusquely – brüsk 6 to have ground to cover – Weg zurücklegen müssen 7 precious – kostbar 8 to wipe sth. down – etw. abwischen 9 to stiffen – erstarren 10 hunch – Ahnung, Bauchgefühl 11 to stalk – belauern 12 foal – Fohlen 13 heavy – massig 14 shaggy-coated monstrosity – zotteliges Ungetüm 15 slaver – Geifer 16 paces – Schritte 1 2 • 13 • Timucin can feel his heart faltering1. He hates dogs and is afraid of them more than anything else in the world. He grips the arrow tighter2, but, although his life might now depend on it3, something seems to be stopping him from drawing the bowstring. The dog might kill him. Perhaps it does not want to, but it can – and this thought is more than he can bear4. “Timucin, shoot!” cries Chuzir at almost the same moment as he releases his bowstring. The arrow whizzes5 past Timucin’s cheek6, stroking7 him with its feathers. As the arrow hits the ground just over a man’s length away from the dog, it lets out a frightened yelp8 and runs off with its tail between its legs9. “Timucin, shoot!” shouts Chuzir again, “What are you waiting for?” Timucin hears Chuzir’s steps and sees the huge dog bolting like a hare10 towards the trees and disappearing into the undergrowth11. Chuzir reaches him, tears the arrow from his fingers and, faster than Timucin’s eyes can follow, loads it into his bow. He draws the string back behind his ear and then… He lets out a moan12 as he drops the bow. The dog is gone. “Why did you do that?” he asks angrily13. “Why didn’t you shoot?” to falter – stocken tighter – fester 3 although his live might depend on it – obwohl sein Leben davon abhängen könnte 4 to bear – ertragen 5 to whizz past – vorbeischießen, vorbeijagen 6 cheek – Wange 7 to stroke – streifen 8 frightened yelp – erschrecktes Jaulen 9 with its tail between its legs – mit eingezogenem Schwanz 10 to bolt like a hare – wie ein Hase davonlaufen 11 undergrowth – Unterholz 12 moan – Stöhnen 13 angrily – aufgebracht 1 2 • 14 • “Because, er1, because the arrow...” stutters2 Timucin. Chuzir looks at him with a frown3 and Timucin continues to speak, with a nervous smile. “I was afraid of breaking it, as it is so valuable4...” This only makes Chuzir angrier, but he says nothing more, pressing his lips together out of rage and stomping5 off past him to fetch his dart6. Timucin knows what will happen in the night. The dragon will come to him and show him what he has missed. ] er – ähm to stutter – stammeln 3 with a frown – stirnrunzelnd 4 valuable – wertvoll 5 to stomp – stapfen 6 dart – Pfeil 1 2 • 15 • The Dream Dragon Tr. 02 T imucin goes to bed unusually early this evening. Most evenings, his mother has to tell him to go and leave the men to sit round the fire in peace, as is their right1. All too often, he stays up until his father puts his foot down2. Only then does he do as he is told and goes into his little yurt, pitched3 right next to his father’s tent. He has been sleeping alone here since last summer. Today, however, he cannot wait to go. He gulps down4 his dinner, makes an excuse5 and goes to bed before sunset. As is always the case when trying to sleep, it takes a long time for him to sink into slumber6. He has barely7 fallen asleep when Sarantuya comes to him. Just like every time, Timucin feels her presence8 more than he sees it. Well, in the first moments in any case. It is something big, infinitely9 soft but also infinitely old and strong that steals into10 his dreams and only slowly takes on a form. “I haven’t seen you for a while,” he says. “I didn’t feel that you needed me,” answers Sarantuya. The shadowy figure in his dream starts to become clearer. At the edge of his consciousness11, something big, something ancient12 stirs13, glinting14 like moonlight as is their right – wie es ihnen zusteht to put one’s foot down (Redewendung) – ein Machtwort sprechen 3 to pitch a tent – einen Zelt aufschlagen 4 to gulp down – herunterschlingen 5 excuse – Vorwand, Ausrede 6 to sink into slumber – in Schlummer sinken 7 barely – kaum 8 presence – Gegenwart 9 infinitely – unendlich 10 to steal into (veraltet) – sich hineinschleichen 11 at the edge of his consciousness – am Rande seines Bewusstseins 12 ancient – uralt 13 to stir – sich regen 14 to glint – glitzern 1 2 • 16 • on silver scales1. It touches his soul2. He feels warmth and comfort and thinks he almost sees something. Almost. “Why did you do that?” asks Timucin. Sarantuya squints3 as the moonlight in the dream breaks on her scales and then flows down her flanks4, jingling5 lightly as if, somewhere far away, a thousand cymbals6 are being struck. It is always night in Timucin’s dreams when Sarantuya comes to him, and there is always a full moon. He has stopped being surprised by it.7 “What did you say?” she asks him. Timucin has to force himself not to get angry; despite her huge claws8 and sharp fangs9, Sarantuya hates strong feelings like anger and fury10. She is the most peaceful creature Timucin has ever come across. “You know very well what I mean,” he says, just managing to keep control of himself11. “That dog! Why did you stop Chuzir killing it?” “Did I?” replies Sarantuya, pretending to12 be surprised. Then she laughs quietly. It sounds like thunder13 rolling in the mountains on the horizon. “What if your friend Chuzir just missed14?” scales – Schuppen soul – Seele 3 to squint – blinzeln 4 flank – Flanke 5 to jingle – klimpern 6 cymbal – Zimbel (Instrument: Glockenspiel) 7 He has stopped being suprised by it. – Er hatte längst aufgehört, sich darüber zu wundern. 8 huge claws – riesige Klauen 9 claws and fangs – Klauen und Fänge 10 anger and fury – Zorn und Wut 11 just managing to keep control of himself – mühsam beherrscht 12 to pretend to – vorgeben, etwas zu tun 13 thunder – Donner 14 to miss – verfehlen 1 2 • 17 • “Nonsense!” replies Timucin. “Chuzir is the best shot1 I know. He never misses his target2!” “Not even with a bent arrow?” says Sarantuya mockingly3. Timucin ignores this comment. “He never misses his target,” he insists4. “Well then, it must be that somebody wanted him to miss,” says Sarantuya, smirking5. “You.” “No,” says the dragon, suddenly in a very serious tone of voice. “I would never do anything you do not want, and you know it.” Timucin says nothing more. Chuzir said nothing after missing. He simply walked on for a few moments, offended. The way he looked at Timucin showed that he knew exactly who he blamed6 for his unusual failure7. Perhaps Chuzir actually knows that it is Timucin’s fault8. Timucin has already told him once about his dream dragon, but Chuzir’s reaction was such9 that Timucin has never mentioned it again. It was years ago now, and Timucin does not know if Chuzir remembers it at all, but you just never know. “You didn’t really want to kill the dog,” continues Sarantuya after a while. “But I was afraid of him”, answers Timucin. “I know,” says Sarantuya with a sigh10, “but you don’t need to kill everything you are afraid of. Do you remember the first time you saw me?” “Of course I do!” shot – Schütze; auch: Schuss target – Ziel 3 mockingly – spöttelnd 4 to insist – beharren 5 to smirk – schmunzeln 6 to blame sb. – jdn. beschuldigen 7 unusual failure – ungewöhnliches Versagen 8 to be sb.’s fault – jds. Fehler sein 9 such – dergestalt, so, solchermaßen 10 sigh – Seufzer 1 2 • 18 • “You were afraid of me, too.” DRACHENFRAGE “No, I wasn’t,” claims1 Timucin, although 2 . He almost died of What does Timucin this is a downright lie 3 accuse the dragon the first time the dragon appeared to fright Sarantuya of having him in a dream. done? “So,” continues Sarantuya, “did you want to kill me because of that?” “Of course not!” answers Timucin, outraged4. “I would never...” “... kill anything that hasn’t done you any harm5,” says Sarantuya, finishing his sentence for him. “I know. If it were any different, I would never have come to you6.” Timucin does not really understand what she is saying, but he isn’t in the mood to7 ask questions. Sarantuya says many odd8 things that he does not understand. “What do you want?” he asks reluctantly9. For once10, Timucin’s anger seems to amuse Sarantuya, perhaps because she too feels that, in reality, it is only directed against himself. “Really, it should be me asking you these questions,” she answers. “If I remember correctly, you were the one who called me, and not the other way round. Since I’m here anyway11... Tomorrow is a big day for you. A very important day.” Timucin thinks as hard as he can. Tomorrow? Tomorrow? to claim – behaupten downright lie – glatte Lüge 3 fright – Angst 4 outraged – empört 5 to do sb. harm – jdm. etw. zuleide tun 6 If it were any different, I would never have come to you. – Wäre es anders, wäre ich niemals zu dir gekommen. 7 to be in the mood to do sth. – in der Stimmung sein, etw. zu machen 8 odd – komisch 9 reluctantly – unwillig 10 for once – ausnahmsweise 11 since I’m here anyway – wenn ich schon einmal hier bin 1 2 • 19 • “How so?1” he asks, sceptically2. “It’s a surprise!” says Sarantuya, teasing3 him. “You will meet someone. Someone who will become very important to you.” “Who?” asks Timucin. Yet Sarantuya does not even answer. She disappears with a silvery, bright4 laugh. ] How so? – Wieso? sceptically – skeptisch, misstrauisch 3 to tease sb. – jdn. necken 4 silvery, bright – silberhell 1 2 • 20 • The Warrior Tr. 03 H is father Tamer wakes him the following morning before the sun has come up. This is nothing unusual: most people in the village get up before dawn1, and only very rarely2 does Timucin sleep past sunrise. If he does, it is mostly when his father has been up too long drinking or discussing matters3 with the other men – both of which have the same result. What is unusual, however, is his father’s grumpy4 mood and his even grumpier face. This is the first thing Timucin sees as he opens his eyes. Tamer is a great warrior, no doubt, who has killed many enemies and brought the tribe to respect and riches5. But at the bottom of his heart6, he is a friendly man, a gentle7 one, especially where his son is concerned8. This morning, however, he is not at all gentle. In fact, he seems furious9 as he grasps10 his son’s shoulder and shakes him roughly11 to wake him. If Timucin were not as sleepy, he would understand that his father really is furious. He rubs his eyes and looks astonished12 as his father goes back to the small entrance to the tent and motions him to follow13. Just like every morning, they look after the horses and drive14 the sheep onto the pasture15 without saying a single word to one another. Then they dawn – Sonnenaufgang rarely – selten 3 matters – Dinge, Angelegenheiten 4 grumpy – mürrisch 5 riches – Reichtümer 6 at the bottom of his heart – im Grunde seines Herzens 7 gentle – sanftmütig 8 especially where his son is concerned – besonders zu seinem Sohn 9 furious – zornig 10 to grasp – ergreifen 11 roughly – derb 12 astonished – erstaunt 13 to motion sb. to do sth. – jdm. mit einer Geste gebieten, etw. zu tun 14 to drive – treiben 15 pasture – Weide 1 2 • 21 • go down to the river to wash themselves in the icy waters of the Omon. Then his father breaks the uncomfortable1 silence. “Chuzir told me about the dog,” he says, his voice full of reproach2. Timucin looks at him. He is not quite sure what Chuzir has told his father, and so saying nothing is probably the cleverest thing to do. His father sighs deeply. “When are you going to finally become a man, my son?” he asks. “You are my only son, Timucin, and one day you will take my place and become khan. But how will you be able to do that if you are still a mere boy3?” Timucin does not answer. His father does not want an answer, he can feel this, and this is not the first time they have had this talk. Tamer may not yet have said it as directly as he has now4, but Timucin knows very well that it is a great source of pain to him5 that his only son will not grow into the great warrior he wants him to be. Timucin may be a passable bowman6, may be good rider, and may just about know how to handle7 a sword and shield, but that is not enough. The other boys are better than he is, even the younger ones. It is not so much a question of8 his ability, his skill or even his courage9. It is just that he doesn’t like weapons. He has never really understood where the glow10 in the eyes of the warriors comes from when they speak of all the enemies they have slain11. “Chuzir told me” says his father, picking up where he left off, “that you were scared stiff12 of the dog as it stood in front of you.” “It was a very big dog...” answers Timucin, “and it was very dangerous.” uncomfortable – unangenehm reproach – Vorwurf 3 a mere boy – bloß ein Junge 4 Tamer may not yet have said it as directly as he has now… – Tamer mag es zwar bislang noch nie so direkt gesagt haben, wie jetzt… 5 it is a great source of pain to him that… – es schmerzt ihn sehr, dass… 6 passable bowman – leidlich guter Bogenschütze 7 to just about know how to handle sth. – mit etw. einigermaßen umgehen können 8 to be a question of sth. – an etw. liegen 9 courage – Mut 10 glow – Leuchten 11 to slay (veraltet) – erschlagen 12 to be scared stiff – vor Angst erstarrt sein 1 2 • 22 • This must have been the wrong answer, because Tamer’s face becomes even darker. “Did it attack you?” he asks. Timucin keeps silent. His father turns suddenly and walks back towards the village with such big strides1 that Timucin has to struggle2 not to fall back. His father does not look at him as he starts talking again. “Dogs, Timucin, are, after horses, our most loyal3 friends. They help us to watch our sheep, to keep our food supplies4 free of rats, and they warm us in winter when the fire no longer burns enough. There is no need to be afraid of them!” “But it was growling at me5!” says Timucin in his defence6. He is not sure if this was actually the case, and it is clearly not the answer that Tamer wants, because now he is really furious. “But it didn’t attack you, did it? And even if it had, you would have had to have killed it7 like a warrior. You had your bow with you, didn’t you?” “Yes,” answers Timucin dejectedly8, “I am sorry, father.” “Be silent!” shouts Tamer. “You are the son of a khan! You shall never say you are sorry to anyone about anything! Not even to me! If you make a mistake, be sure not to do it again. But never apologise9!” “Yes father,” replies Timucin. He almost adds “I am sorry”. They cover the rest of the way back to the village in silence. As they reach it over the hill, the village is now wide awake and busy at work. They hear children shouting, an ox10 mooing11 and, in the distance, the thunder stride – Schritt to struggle to do sth. – sich anstrengen, etw. zu machen 3 loyal – treu 4 food supplies – Vorräte 5 to growl at someone – jdn. anknurren 6 defence – Verteidigung 7 you would have had to have killed it – du hättest ihn töten müssen 8 dejected – niedergeschlagen 9 to apologise – sich entschuldigen 10 ox – Ochse 11 to moo – muhen 1 2 • 23 • of horses’ hooves1. When they get to Tamer’s yurt, which, as is his right, is the biggest in the village, big enough to take in all the men in the entire tribe, they find it empty. This is unusual, and Timucin wants to leave the tent and go about his daily work2, which he has now neglected3 too long. But Tamer calls him back with a lordly4 movement of his hand and gestures to him to5 stand in the middle of the tent. Timucin is confused6, but obeys his father. His heart is beating hard. He has been hoping7 that this is all over, but it seems that his father has not finished yet. Perhaps what Tamer has just said is only the beginning? His heart starts to beat even faster, and he clenches his fists8 so that his father does not see how badly his fingers are shaking9. Tamer is moving around behind him, and Timucin asks himself what he is actually doing. He does not dare10 to turn around, but keeps staring at the ashes of the fire. Finally, his father returns and throws something to the ground in front of him. It takes Timucin a while to recognise it as the full outfit and weaponry of a warrior. There is a leather tunic11 and belt, a fine-woven chainmail shirt12, boots with artfully engraved metal plates13, a breastplate14 and shield, a precious bronze helmet and a broad, decorated weapon-belt, wrapped around a beautifully forged15 sword. There is everything he needs to be a warrior. “Put it on!” says Tamer. hoof (pl hooves) – Huf to go about one’s daily work – sein Tageswerk verrichten 3 to neglect – vernachlässigen 4 lordly – herrisch 5 to gesture to sb. to do sth. – jdm. bedeuten, etw. zu tun 6 confused – verwirrt 7 he has been hoping – er hatte gehofft 8 to clench one’s fists – die Fäuste ballen 9 to shake – zittern 10 to dare to do sth. – es wagen, etw. zu tun 11 tunic – Rock 12 fine-woven chainmail shirt – fein gewobenes Kettenhemd 13 artfully engraved metal plates – kunstvoll verzierter Überzug von Metallplättchen 14 breastplate – Brustharnisch 15 to forge – schmieden 1 2 • 24 • Timucin obeys1 his father, but he is becoming more and more nervous. He knows of the existence of warriors’ clothing2 because Tamer has told him about it. His father always stresses3 that it is reserved for very special occasions, and Timucin has never seen it before4. He does not dare ask questions but looks quizzically5 at his father while putting on the outfit. Finally, Tamer breaks the silence himself. “Today is a special day,” he begins and watches closely6 every movement Timucin’s nervous hands make, “and I want you to make a good impression. Behave yourself7 and do not bring shame8 upon our clan or upon me, your father. And do not worry: I have told our warriors to chase9 all the dogs out of the village until our visitor has left.” Timucin feels his ears going red and sinks his head in shame. “Who is coming to visit?” he asks nonetheless10. “My brother in oath, Belmin, the khan of the Voshon tribe,” answers Tamer. “Have you heard of them?” “Yes father,” answers Timucin quietly. The Voshon? Of course he has heard of them, as well as of Belmin, their wise and mighty11 khan. Belmin became his father’s brother in oath when he and Tamer were the same age as Timucin and Chuzir are now. The Voshon tribe has far more land than Tamer’s tribe and is much, much richer. It is told that12 their herds are so big that, if all their horses were to be driven together at once, they would cover the steppe from horizon to horizon. The khan’s yurt is said to be covered in pure gold. to obey – gehorchen clothing – Kleidung, Kleider 3 to stress – betonen 4 Has never seen it before – hat es nie zuvor gesehen 5 quizzically – fragend (Blick) 6 to watch closely – genau beobachten 7 to behave oneself – sich benehmen 8 shame – Scham 9 to chase – fortjagen 10 nontheless – nichtsdestotrotz 11 mighty – mächtig 12 It is told that (veraltet) – Man sagt, dass…; Es wird erzählt, dass... 1 2 • 25 • Despite this wealth1 and power, it is told that they are a very peaceful tribe, and many warriors laugh at2 them – as long as Tamer is not around to defend the honour3 of his brother in oath. Timucin buckles4 his sword-belt and then reaches for the last item, his helmet. He thinks for a moment about whether to put it on now, but then decides against this and puts it under his left arm. His father eyes5 him for a moment, looks him up and down6 and then nods his approval7. “And what is so important about this visit for me?” asks Timucin. “Who am I meeting?” Tamer looks at him surprised, and Timucin wants to slap himself in the face8 for having asked this question. It is Sarantuya who has told him that he will meet somebody who will affect his future, not his father. He has said nothing. He looks at Timucin for two or three heartbeats9 in a way that makes Timucin really very uncomfortable. Then, however, he answers his son’s question: “You are old enough now, my son, and soon you will be a man. It is time to find you a wife.” “A wife?” Timucin is beyond10 surprised. He was ready for anything, just not that. “But...” “You are old enough, my boy,” interrupts Tamer, “at your age, I was already married. Belmin is bringing his daughter, Arbesa. She is just one year younger than you and, so I have heard tell11, very beautiful. And of course a link between our tribes would be to everyone’s advantage.” “But I don’t know this girl at all,” protests Timucin. wealth – Reichtum to laugh at sb. – sich über jdn. lustig machen 3 honour – Ehre 4 to buckle – schnüren 5 to eye sb. – mustern, beäugen (kritisch, misstrauisch) 6 to look sb. up and down – vom Kopf bis Fuß mustern 7 to nod one’s approval – zustimmend nicken 8 to slap oneself in the face – sich selbst ohrfeigen 9 heartbeat – Herzschlag 10 beyond – mehr als 11 I have heard tell (veraltet) – Man hat mir gesagt 1 2 • 26 • As he has expected, his father’s face darkens. Moments later, however, a sudden and unusually gentle smile spreads1 across his face. “Son, I would never force you to marry2 anyone you do not want to, but have a look at her at least. I ask for no more than that, and perhaps you will like her. She will definitely like you, I’m very sure of that.” Timucin looks quizzically as Tamer stops talking and bends down3 to pick up a polished silver plate left from the previous evening’s feast4. There are streaks5 of dried sheep’s milk and bits of food stuck to it, but Timucin can still see his own reflection6 in the mirror and understands what his father DRACHENFRAGE means. He really does look like a warrior, What does Tamer say he magnificently7 equipped and wild, with his has done with the dogs in hair braided 8, his strong features and his the village, and why? 9 lively , light blue eyes. Who would be able to resist him looking like this?10 Timucin is about to make a jokey remark11 about this when he thinks he feels movement behind him. It is a kind of golden shimmering12, like moonlight breaking on polished scales. He quickly checks behind himself, but sees nothing. When he looks back at the plate, however, he sees Sarantuya reflected behind him, this time even more clearly than in his dream. She looks at him and she too sees the warrior which this wonderful armour, sword and helmet have made him into. The big gold dragon looks sad. ] to spread – sich verbreiten 2 to marry sb. – jdn. heiraten 3 to bend down – sich bücken 4 feast – Gelage 5 streak – Spur 6 reflection – Spiegelbild 7 magnificent – prachtvoll 8 to braid – (Haar) flechten 9 lively – wach 10 Who would be able to resist him looking like this? – Welches Mädchen würde diesem Anblick wohl widerstehen? 11 jokey remark – scherzhafte Bemerkung 12 shimmering – Flirren 1 • 27 • New Arrival Tr. 04 B elmin does not come until the sun is well past its highest point1. Nevertheless, as befits someone of his rank2, he travels with a large entourage3. Several riders have arrived before him to give advance 4 notice of his arrival. The whole village gathers5 to welcome him fittingly6. Timucin of course has a place in the first row, right next to his father and the other warriors. However, Timucin does not start towards the group until the baggage train7 can be seen on the hills in the West. He is not in much of a hurry8 to get there, and in even less of a hurry to meet either his father’s brother in oath, or his daughter. He has got nothing against girls and knows as well as the next man9 that the children of tribal chiefs10 get married to each other in order to increase their power and to secure an often all too11 insecure peace. He should not be surprised that his turn has now come. He has simply believed that he has a little more time – perhaps another summer, maybe two. Of course, he will not dare to defy12 his father. But he has mixed feelings13 about this meeting with his father’s brother in oath and, above all, the daughter. well past its highest point – ihren Zenit gut überschritten as befits someone of his rank – wie es seinem Rang zukommt 3 entourage – Gefolge 4 to give advance notice of sth. – etw. ankündigen 5 to gather – zusammenlaufen 6 fittingly – angemessen, wie es sich geziemt 7 baggage train – Tross 8 to not be in a hurry – es nicht eilig haben 9 as well as the next man – so gut wie jeder andere 10 tribal chief – Stammesfürst 11 all too – allzu 12 to defy sb. – sich jdm. widersetzen 13 mixed feelings – gemischte Gefühle 1 2 • 28 • As befits their status1, the other boys, including Chuzir, wait at an appropriate2 distance behind the warriors and the elders3, yet in front of the women still. Timucin has to walk past them in order to join his father on time. He ignores the other boys as usual, but greets Chuzir and is about to set off even faster. Yet he notices Chuzir’s dark expression of face and turns round to him, his brow furrowed quizzically4. Chuzir avoids his gaze5 and turns away. “What is wrong?” asks Timucin bluntly6. He is confused. “Nothing,” replies Chuzir curtly7. Timucin stretches his hand out so as to seize him by the shoulder8, but Chuzir steps back quickly and Timucin pulls back his arm. He feels a faint but deep stabbing pain9 in his chest: Chuzir is his brother in oath! “You must hurry, Timucin,” says one of the other boys, “otherwise you, our future Khan, will arrive too late to greet your bride10.” Timucin flashes his eyes at11 the boy, but does not say anything. Ilhan, the boy, is two heads taller than him and doesn’t like him. Timucin dislikes him too, and feels that he will have to fight him one day. Yet he does not want it to be now, so he offers Ilhan nothing more than a contemptuous12 look and makes to go on13. Ilhan, however, continues in a mocking14 tone. status – Stand appropriate – gebührend 3 the elders – die Ältesten 4 his brow furrowed quizzically – die Stirn fragend gerunzelt 5 to avoid sb.’s gaze – jds. Blick ausweichen 6 bluntly – geradeheraus 7 curtly – einsilbig, knapp, kurz 8 so as to seize him by the shoulder – um ihn an der Schulter zu ergreifen 9 faint but deep stabbing pain – kleiner, aber stechender Schmerz 10 bride – Braut 11 to flash one’s eyes at sb. – jdn. anfunkeln 12 contemptuous – verächtlich 13 to make to do sth. – etw. machen wollen; sich aufmachen, etw. zu tun 14 mocking – höhnisch 1 2 • 29 • “Don’t you worry1! We will make sure that nothing else gets in the way of our future khan and his bride. Woof woof2!” This comment was followed by laughter3 from all around, and Timucin feels a sudden fury, so strong that he wants to jump at the bigger boy and pummel4 him. Yet his fury dies away5 as quickly as it comes, and gives way to6 something very different and much, much worse. His eyes fill with burning tears, and he turns back to Chuzir. He steps so close to him that no one else can hear him speak. “Why did you tell them about it?” he whispers.7 His voice is shaking. Chuzir avoids his gaze again. Timucin waits for him to answer the question, but he says nothing, so Timucin turns away angry and walks away as quickly DRACHENFRAGE as he can without running. Behind him, the Timucin asks Chuzir: boys are laughing and a few of them bark “Why did you tell them again. Timucin keeps his back turned to about it?” What does he them, but it costs him all the strength he has mean: Tell whom about what? to hold back the tears. His father seems very angry when he arrives next to him, but he does not have the time to say anything to him because, in that moment, the baggage train is coming by. Tamer simply looks at his son angrily in a way that seems to promise punishment later. Then he straightens his shoulders8 and gets ready to greet his guests. Don’t you worry! – Mach dir keine Sorgen! Woof woof! – Wauwau 3 laughter – Gelächter 4 to pummel sb. – mit Fäusten auf jdn. einschlagen 5 to die away – verrauchen, abebben 6 to give way to sth. – etw. Platz machen 7 to whisper – flüstern 8 to straighten one’s shoulders – die Schultern straffen 1 2 • 30 • Belmin is an older, white-haired man with a white beard that reaches his chest. He has a weather-beaten1 face and exudes2 an aura of dignity3 and power that you can almost reach out and grasp4. Timucin has often met men who have great power (including his father, of course), but Belmin differs from them in one important point: he is the first chief he has ever met who does not carry a weapon. His large entourage, too, is mostly unarmed5. Just the two knights6 right and left of him have spears held upright7 in their hands, and it looks to Timucin somehow as if they only have them to tie their pennants8 to, which are fluttering9 above their heads in the wind. Tamer greets his noble guest effusively10, using the complicated and wordy greetings common to his people. Timucin uses this time to have a closer look at the many people accompanying11 the khan of the Voshon. Of course, there is a very particular person he is looking for, and he finds her a little behind Belmin, flanked12 by two knights who, contrary to his first impressions13, are heavily armed. She is slender14, wrapped up in exquisite garments15, and about a hand shorter than him. She has to be Arbesa, his future wife. Her face is veiled16, so he cannot quite recognise weather-beaten – wettergegerbt to exude – ausstrahlen 3 dignity – Würde 4 that you can almost reach out and grasp – die man fast mit Händen greifen kann 5 unarmed – unbewaffnet 6 knight – Ritter 7 upright – aufrecht 8 to tie a pennant to sth. – Wimpel an etwas befestigen 9 to flutter – flattern 10 effusive – überschwänglich 11 to accompany – begleiten 12 to flank – flankieren 13 contrary to his first impressions – entgegen seines ersten Eindruckes 14 slender – schmal 15 garment – Gewand 16 veiled – verschleiert 1 2 • 31 • its features1, but he thinks he sees her keen stare2 through the material and quickly looks away. The greeting ceremony goes on for quite some time, but eventually3 it is over and Belmin makes a brief gesture, allowing his entourage to sit. Milk as well as other, stronger drinks are offered, along with a meal, and suddenly the ceremonial silence, previously broken only by the exchange of formalities4 between the khans, gives way to general laughter and pats on the shoulder5 as the more than thirty riders start to mix with the population of the village. Arbesa, too, slips6 down from her horse with a smooth7 movement, yet Timucin does not find the right moment to approach her8 or even to look at her. Tamer puts his hand on his shoulder and pushes him in between himself and Belmin. “This my son, Timucin,” he says. The old khan looks at him with his strangely soft eyes for a few instants. Despite the tangible9 aura of softness and goodness he exudes, Timucin – who is already very uncomfortable – is almost afraid of him. Then the khan smiles suddenly. “So you are Timucin,” he says, “I have heard a lot about you. I am told that you are a son who is every bit as honourable10 as his father. Is this true?” Timucin does not know what to answer and simply lowers his head in shame. In this situation, this is almost an insult. Tamer is horrified11 and features – Gesichtszüge keen stare – aufmerksamer Blick 3 eventually – schließlich 4 formality – Förmlichkeit 5 pat on the shoulder – Schulterklopfen 6 to slip – gleiten 7 smooth – geschmeidig 8 to approach sb. – sich jdm. annähern 9 tangible – spürbar 10 honorable – ehrenwürdig 11 horrified – entsetzt 1 2 • 32 • sucks in air sharply past his teeth1. Belmin, however, just laughs, quietly and benevolently2. “Well, I see he really is his father’s son. My brother in oath was never one for too many words3.” Tamer laughs, but even his laugh sounds hollow4, and he puts another hand on Timucin’s shoulder. It is as if he is showing Timucin off5 as his own property6, and Timucin finds this degrading7. He does not say anything, however, and keeps looking for Arbesa. The girl has already gone past him, without even looking at him, as it seems to him8, and is now talking with the women. The men of the tribe, too, have mingled with9 the village people, and are eating, joking and drinking with them. The big reception has dissolved10 into nothing. Only his father and his father’s brother in oath are still standing, trying to look important, but they are clearly not succeeding11. Tamer clearly finds the situation embarrassing; Belmin looks amused by it all. Finally, he clears his throat and gestures towards the big yurt in the middle of the village. “It was a long and tiring journey, old friend, and I am thirsty. We have not seen each other for many years and have much to talk about.” And talk they did12. ] to suck air past the teeth – Luft duch die Zähne ziehen benevolently – gütig, wohlwollend 3 He was never one for too many words – Er war nie ein Mann überflüssiger Worte 4 hollow – (Lachen, Lob, usw.) nicht ganz echt 5 to show sth. / sb. off – jdn. / etw. vorzeigen 6 property – Besitz 7 degrading – entwürdigend 8 as it seems to him – wie ihm scheint 9 to mingle with people – sich unter Leute mischen 10 to dissolve – sich auflösen 11 to succeed – erfolgreich sein 12 And talk they did. (veraltet) – Und so geschah es. 1 2 • 33 • Arbesa Tr. 05 H aving gone to bed so early the evening before, Timucin ends up going to bed very late tonight. A huge feast is being given in honour of1 the guests, starting just before sundown and going on until far past midnight. Almost all of the clansmen2 are in Tamer’s tent, eating, talking and drinking. The women are barely able to keep up3 with serving food and drinks. With all the delicious food, and with the hours that pass, the feasting4 becomes ever more boisterous5, and the men’s tongues become looser6. The camp echoes to the sounds of laughter and music and the happy voices of the men as they try to outdo each other7 with amazing stories. Everyone knows that only half of the stories are actually true, but that does not stop them being listened to intently8 and greatly enjoyed. Timucin spends the feast sitting at his father’s right-hand side, listening to the stories that the clansmen are so happily embellishing9, but he cannot fully concentrate on the proceedings. His gaze keeps wandering10 over to the veiled girl next to Belmin, and when he is not looking at her, he thinks he can feel her eyes on him. At the beginning, it is an unpleasant feeling. He does not like being stared at without being able to see the face of the person staring11. After a while, however, it just feels slightly odd12. He is curious13 to have a look in honour of – zur Ehre von clansman – Sippenangehöriger 3 barely be able to keep up with – kaum damit nachkommen, etw. zu tun 4 feasting – Festmahl 5 boisterous – ausgelassen 6 loose – locker 7 to outdo each other – sich gegenseitig überbieten 8 to listen intently – aufmerksam zuhören 9 to embellish a story – eine Geschichte ausschmücken 10 to wander – sich irren 11 to stare at sb. – jdn. anstarren 12 slightly odd – etwas merkwürdig 13 curious – neugierig 1 2 • 34 • behind the veil. But apart from the fact that this is not the done thing1, he doesn’t allow himself to make such a request2. It is long past midnight when, from outside the yurt, they hear the typical sound of swords clashing3. Tamer stops talking to his brother in oath without finishing his sentence and then jumps up and hurries out of the tent. Everyone else, including Belmin and of course Timucin, follow suit4. Outside the tent, a fight is going on between one of Arbesa’s bodyguards and a man from the village; at least, that is the way it seems at first. Swords clash and spray sparks5, light breaks on shimmering metal and the links6 in chainmail vests7. The two men seem to be carrying out a bizarre and speedy dance around each other, exercising8 themselves in sword-fighting techniques like parries9 and feints10 whilst the blades11 smash into their shields. No blood has yet been spilled12, as Timucin quickly recognises, and none will be: the two men are laughing as they fight. Arbesa’s bodyguard could land a hit13 on the leg of the man fighting him, but turns the blade at the last moment so that it hits him flat. This hurts, but is not dangerous. The onlookers14 whoop and clap15 whilst Ilhan’s father – as Timucin recognises him, uncomfortably – hops around this is not the done thing (Redewendung) – das schickt sich nicht to make a request – eine Bitte äußern 3 to clash – aufeinanderprallen 4 to follow suit – es jdm. gleichtun, nachziehen 5 spark – Funke 6 links – Glieder 7 chainmail vest – Kettenhemd 8 to exercise – vollführen, ausführen 9 parry – Parade (Fechten) 10 feint – Finte (Fechten) 11 blade – Stahl 12 to spill blood – Blut vergießen 13 to land a hit – einen Treffer anbringen 14 onlooker – Zuschauer 15 to whoop and clap – johlen und klatschen 1 2 • 35 • on one leg swearing1, and then lunges at his opponent all the more bitterly 2. Timucin too suddenly hears himself cheering on3 the two fighters as he hears a high-pitched4 voice next to him. “What do you men find so exciting about playing war?” “Well, because it’s just...” says Timucin. Then he stops himself in midflow5 and turns round to see who has said this. It is Arbesa. She has removed her veil and is looking down at the two fighters with an expression somewhere between quizzical and derogatory6. She has the most beautiful face that Timucin has ever seen. “Yes...?” she asks, turning round to him. Timucin looks into her crystal-clear, almost uncannily7 light eyes. These eyes awaken8 something in him whose existence he has not known until that moment. It is as if his throat has been tied up9. “Well, because it’s... er...” he stutters. Arbesa’s eyes flash in a way that can only be described as scoffing10. “I understand. ‘Because men just do that kind of thing’, right?” She laughs. “We all know that. The question is why?” “In order to measure their strength11 and be ready when they come up against the enemy,” answers Timucin automatically. He feels stupid, and Arbesa probably thinks he is stupid too, because the scorn12 in her eyes continues to grow. “The enemy?” she repeats. “Which enemy?” Before Timucin has the chance to answer, she does it herself. to swear – fluchen to lunge at sb. all the more bitterly – sich noch verbissener auf jdn. stürzen 3 to cheer on – anfeuern 4 high-pitched – (Stimme) hell 5 in mid-flow – mitten im Satz 6 derogatory – abfällig 7 uncanny – unheimlich 8 to awake – wecken, erwecken 9 to tie up – zuschnüren 10 scoffing – spöttisch 11 to measure one’s strength – seine Kräfte messen 12 scorn – Spott, Hohn 1 2 • 36 • “It doesn’t matter much. There’s always an DRACHENFRAGE enemy around1, isn’t there?” Her eyes look Why are the two men at Timucin as intently as if she were looking fighting outside the tent? at him for the very first time. Something in her gaze stabs at Timucin’s heart like a thin needle. “You too look like a real warrior, but perhaps a little small,” she says and covers her face back up with her veil, turns around abruptly2 and walks back to the yurt with quick steps. Timucin looks confused and hears a cheerful peal of laughter 3 behind him. A hand comes down on his shoulder and, as he looks up, he is looking directly into Belmin’s bearded face. The old khan smiles, almost mischievously4. “Yes, well, you’ve met my daughter now, then,” he says. “Do you still like her?” Timucin says nothing – what can he say? – and just looks up at Belmin, taken aback5. He takes his hand off of Timucin’s shoulder and motions with his head for Timucin to follow him. “Come, let us step together.” Timucin looks helplessly6 at the two fighters; they have not come anywhere near finishing, and yet it is a question of the honour of the tribe. That does not seem to bother7 the old khan, however, who walks off slowly, away from the light and shouts and noise of the friendly tussle8. Timucin is not sure how long it will stay friendly. He knows Ilhan’s father well, and he does not like losing. there’s always someone around – irgendeiner wird sich schon finden abruptly – mit einem Ruck 3 cheerful peal of laughter – fröhliches Gelächter 4 mischievous – schelmisch 5 taken aback – verdattert 6 helpless – hilflos 7 to bother – stören 8 tussle – Gerangel 1 2 • 37 • “Please do not be upset at Arbesa,” says Belmin once they have walked a while. “She is still young and speaks freely and from the heart. She will soon learn to consider1 her words better.” “I am not upset at her,” says Timucin hurriedly, “she is a girl, after all2.” “And very pretty one, eh?” adds the father. Timucin feels himself going red3. He does not know why, but he lowers his head and hopes that Belmin does not notice. “She is still a child,” continues the old khan in an amused tone of voice, from which Timucin understands that he has noticed his blush4, “but we can see that she will soon be a good-looking young woman. If she takes after her mother5, she will be a real beauty6. By the same token7, she will be fiercely8 independent.” He laughs. “You can think yourself lucky9 to get a woman of her calibre10. If you want her.” He stands still and examines Timucin with a changed, but still not unfriendly gaze. “So, do you want her?” “But of course!” answers Timucin hastily. “My father...” “... has told you how important this alliance is for our two tribes, and how I am his oldest and best friend and his brother in oath. The important thing, however, is what you and Arbesa want. Do you want this to happen?” Timucin does not answer straight away11 and, when he does, he answers so openly that he surprises himself. “I do not know, my lord12. I mean, I do not know her yet. She is very pretty, but...” to consider sth. – etw. abwägen after all – immerhin, schließlich 3 to go red – rot werden 4 blush – Schamesröte 5 If she takes after her mother… – Wenn sie nach ihrer Mutter kommt… 6 beauty – Schönheit 7 by the same token – umgekehrt 8 fierce – kratzbürstig, wild 9 to think oneself lucky – sich glücklich schätzen 10 calibre – Qualität 11 straight away – gleich 12 my lord – mein Herr 1 2 • 38 • “I understand,” sighs Belmin. He does not seem upset at all. In fact, he almost sounds relieved1, even if Timucin does not quite understand why. “Then again, this is the reason we are here.” He gestures towards the tent to which his daughter has walked back. “Arbesa is waiting for you in your tent. Go to her and get to know her better. We shall stay for a few days, and if you still think she is the right one for you – and she thinks you are the right one for her – then you will return with us and spend the rest of the year at our village.” He smiles warmly. “Now, get going. If I know my daughter, she doesn’t like being kept waiting2...” ] 1 2 relieved – erleichtert She doesn’t like being kept waiting. – Sie wartet nicht gerne. • 39 • The Prophecy Tr. 06 H e does not go straight back to his tent, but stops by the fight to see how it ends. It lasts for some time and gets ever more bitter. Well, at least Ilhan’s father becomes more bitter. There is some blood too, even though the wounds1 are only small, harmless cuts2. But Timucin is pleased when Tamer and Belmin step in3 and declare the fight a tie4. Belmin’s warrior looks happy and laughs as he embraces5 his opponent. Ilhan’s father is clearly unhappy, however6, and Timucin sees that he would quite happily take his sword and finish the fight if the two khans were not there. The first fight is followed by others between Belmin’s men and village warriors, most are just harmless tussles. The two khans, as well as most of the men, return to the fire to continue the celebrations, and Timucin sits down with them without having been asked7. To judge by the look8 his father gives him, he does not like this, but he says nothing and lets Timucin sit next to him for far longer than usual. Not long before morning, Timucin finally9 gets up and goes to his yurt. He can almost feel the strange looks Belmin gives him like a warm hand between his shoulder blades10. It is dark and warm in his tent as he enters the tent. He has been hoping he will find Arbesa asleep, and her regular, shallow11 breathing seems to confirm this hope. Timucin does not make a light, and tries to undress wound – Wunde harmless cuts – harmlose Schnittwunden 3 step in – einschreiten 4 a tie – unentschieden 5 to embrace – umarmen 6 however – jedoch 7 without having been asked – uneingeladen 8 to judge by sth. – nach etw. zu urteilen 9 finally – schließlich 10 shoulder blade – Schulterblatt 11 shallow – flach 1 2 • 40 • without making any noise. The metal on his suit of armour makes this impossible, however, it clinks1 and rattles2. Arbesa’s breathing does not change. But when he slips under the warm sheepskin3 and carefully lies down back-to-back with her, she raises her head and speaks. “So, all the fights are over and the great warrior returns tired from battle4.” Her voice is quiet, derogatory and not at all sleepy. Timucin grounds his teeth in anger, not so much at Arbesa’s words, but at himself for actually believing that he would get off so lightly5. His reason6 tells him to say nothing and pretend7 to be asleep; but this is perhaps the first, and definitely not the last time he realises how pointless8 it is to use a word like reason when talking to a woman. “It was just a bit of fun,” he answers, without raising his head. “Yes, of course. I think it’s great fun to watch two men going at each other with sharp iron blades and hitting each other until they bleed,” she replies. This makes Timucin very angry, but he does not really know with whom he is so angry. He remains silent for a few moments, then he sits up, shoves9 the sheepskin to the side and feels around10 in the dark until he finds a flint11 and the small oil lamp. He is so angry that his hands are trembling and it takes him five or six attempts12 to get the wick13. Once he has finally succeeded, he is still clumsy14 enough to burn his fingers on to clink – klimpern to rattle – scheppern 3 sheepskin – Schaffell 4 battle – Schlacht 5 to get off lightly – leicht davonkommen 6 reason – Vernunft 7 to pretend to do sth. – so tun, als ob 8 pointless – sinnlos, zwecklos 9 to shove – schubsen, schlagen 10 to feel around – herumtasten 11 flint – Feuerstein 12 attempt – Versuch 13 wick – Docht 14 clumsy – ungeschickt 1 2 • 41 • the tiny flame. Arbesa’s eyes glint with disdain1 as he turns to her. She too has sat up and pushed the cover down to her knees. She is wearing nothing more than a very thin dress, through which Timucin can see almost everything. It embarrasses2 him. He looks down. “Why are you so shy3, great warrior?” asks Arbesa tauntingly4. Timucin says nothing in reply, but feels himself going red again. “You are not embarrassed, are you?” continues the girl, pretending to blink in surprise. “I mean, I don’t know much about the customs of your people, but isn’t it usual for the warrior to return to his woman after a successful day’s battling and lie with her?” He does not answer. After a brief pause, she adds: “Well, if they’ve survived and have more to do than just bleed in silence.” “You do not have to sleep here,” says Timucin, annoyed. “If you do not like my company, I can quite happily5 ask my father to provide you with your own quarters6.” Arbesa keeps smiling. The yellow light of the oil lamp makes her face appear even more beautiful than before, and despite his growing fury he is incapable of7 turning away from her. Moreover8, there is a brief moment in which she seems to realise that she may have gone too far9 and is frightened. It was, however, just a very brief moment, then her beautiful face becomes just as scornful10 as ever, if not worse. “Then again,” she continues, as if he has not said anything, “you look far better without those silly clothes. It must be awfully 11 uncomfort- disdain – Verachtung, Hohn to embarrass oneself – sich in Verlegenheit bringen 3 shy – schüchtern 4 taunting – stichelnd 5 quite happily – (ironisch) sehr gern 6 quarters – Quartier, Bleibe 7 to be incapable of doing sth. – nicht in der Lage sein, etw. zu tun 8 moreover – zudem, darüber hinaus 9 to go too far – zu weit gehen 10 scornful – spöttisch, höhnisch 11 awful – schrecklich 1 2 • 42 • able to walk around with more than your own weight1 on your body in iron.” Timucin instinctively looks down at himself, and Arbesa says quietly and, although he would not have thought it possible2, more scornfully: “Just don’t you go getting any ideas3.” “Ideas? I don’t know what to think at all,” replies Timucin sharply 4. Well, he means it to sound sharp, but it sounds more pathetic5 than anything, even to his own ears. He is so red that he does not really need the lamp to light up his yurt. Arbesa stops talking and, although Timucin is not looking at her directly, he can feel that her facial expression6 has changed. After what seems like an eternity7, she speaks again. “I’m sorry. I didn’t mean to hurt you.” Timucin is surprised. “You didn’t hurt me,” says Timucin, lying without much conviction8. “And you need not apologise to anyone”, he adds. “Why?” says Arbesa with a furrowed brow9. “Because you might be the wife of a khan one of these days,” he says, “and the wife of a khan never apologises to anyone for anything.” The girl looks at him thoughtfully10 for a long moment. “And who taught you such rubbish11?” she asks in a soft but confused tone of voice. “My father!” answers Timucin loudly. “And it is not rubbish! It is the truth!” weight – Gewicht although he would not have thought it possible – obwohl er es nicht für möglich gehalten hätte 3 just don’t you go getting any ideas – bild dir bloß nichts ein 4 sharp – scharf 5 pathetic – kläglich 6 facial expression – Gesichtsausdruck 7 eternity – Ewigkeit 8 conviction – Überzeugung 9 furrowed brow – gerunzelte Stirn 10 thoughtful – nachdenklich 11 rubbish – Blödsinn 1 2 • 43 • “Because your father is the khan, and because the khan always speaks the truth, even if what he says is not true, you mean?” asks Arbesa. In that instant1, her words make Timucin so angry that he would like to grab her and shake her until she takes them back and says she is sorry. Then he realises what he has just been thinking and laughs at himself against his own will2. “You’re probably right,” he says. Arbesa is quiet again for a while. She sits up again, pulls her knees to her body and wraps3 her arms around them, and Timucin finds it more and more difficult not to blatantly4 stare at her. He manages it somehow, but he is relatively sure that the girl knows what is going on inside him. Not that he understands it himself. “I didn’t want to offend you,” says Arbesa finally. “You haven’t offended me,” replies Timucin and realises only as he speaks these words that they are the truth. She has not offended him. “But tell me, why are you so hostile5?” “Am I so hostile?” asks Arbesa. She leans her chin on her knees and looks up at him, amused. Then she shrugs her shoulders6. There is something about the mischievous7 glint in her eyes that makes Timucin remember something vaguely, but he does not know what. Whatever it is, however, it is familiar8 and fills him with a feeling of sudden warmth. The feeling is so strong that he has to stop himself from just hugging9 her. “I’m just not used to all of this, you know.” “All of what?” asks Timucin. “All these warriors and weapons and fun you have fighting.” instant – Moment, Augenblick against his own will – gegen seinen Willen 3 to wrap sth. around sth. – etw. um etw. herumschlingen 4 blatant – unverhohlen 5 hostile – feindselig 6 to shrug one’s shoulders – mit den Achseln zucken 7 mischievous – spitzbübisch 8 familiar – vertraut 9 to hug sb. – jdn. in die Arme schließen 1 2 • 44 • “I understand,” says Timucin, “I’ve heard tell that your tribe is very peaceful.” He does not think that he has said anything wrong, but suddenly Arbesa raises her head and an angry crease appears between her thin eyebrows. “That’s right, just go ahead and say what you think!” she snaps1. “You think we are tribe of cowards2, don’t you? That we don’t like fighting.” Timucin is about to contradict3 this, and will probably end up apologising to her again, but the girl does not let him speak a word. She continues speaking, louder than before and more angrily. “You needn’t have any qualms4 about speaking freely. I may still be a child, but I know very well what other tribes think and say about us.” “I did not say that I thought your people were cowards,” says Timucin in his defence5, “but what kind of khan has a tribe without warriors?” “A very wise khan, perhaps?” asks Arbesa. Her fury disappears as quickly as it came. Yet something has changed. The tender bond6 between them that appeared a few moments back has been torn7. “But how do you expect to defend your land and your property against enemies who may want to rob you of it8?” asks Timucin half-heartedly9. “No one has tried as yet10,” answers Arbesa softly. “Yes, perhaps because there is no honour in winning against an enemy that cannot defend itself,” replies Timucin. He regrets having said11 these words as soon as he has said them. Arbesa is not offended though; she simply shrugs her shoulders and nods in the direction of12 the entrance to the tent. to snap – schnappen coward – Feigling 3 to contradict – widersprechen, erwidern 4 qualm – Hemmung, Bedenken 5 defence – Verteidigung 6 tender bond – zartes Band, zarte Bindung 7 to tear (tore, torn) – reißen (riss, gerissen) 8 to rob sb. of sth. – jdn. einer Sache berauben, etw. wegnehmen 9 half-hearted – lahm, lasch 10 as yet – bislang 11 to regret having done sth. – bereuen, etw. gemacht zu haben 12 to nod in the direction of – eine Kopfbewegung in eine Richtung machen 1 2 • 45 • “How odd. I thought I just watched my bodyguard win against your man. Simply because my people do not enjoy fighting, we are not defenceless1. You should try to listen to her.” “To her?” asks Timucin, not understanding what Arbesa means. She does not answer, however, and lies down, pulls up the cover to her shoulders and turns herself in it so that there is nothing left for Timucin to protect himself2 from the cold of the night. He sits silently for some time looking at the girl as she pretends to sleep before he puts out the light. He lies straight and waits for either3 sleep or the cold, whichever comes first. Tr. 07 The cold is the first of the two, and it stops him sleeping. After a while, however, Timucin finds himself once again in the silvery moonlight of his dream world. Usually (not always, but almost always), he has difficulty making out4 exact forms in his dreams, but tonight he can see more than just vague ghosts under a starry5 sky. It is still a dark, night-time world, but not quite as impenetrable6 as usual. Behind Sarantuya, he can see hills on a distant horizon covered by woods, and a silver, winding7 river. No steppe, and no traces8 of people. Timucin can feel that this is a world untouched by the hand of man9. He has an almost physical sense10 of great age and of indescribable11 power, and this comes not only from the huge dragon, but from the fabric12 of this world itself, a world which Sarantuya does not often let him see. defenceless – wehrlos to protect oneself – sich schützen 3 either... or... – entweder... oder... 4 to make out – erkennen 5 starry – sternenübersät 6 impenetrable – undurchdringlich 7 winding – gewunden 8 trace – Spur 9 untouched by the hand of man – unberührt von Menschenhand 10 physical sense – körperliches / spürbares Empfinden 11 indescribable – unbeschreibbar, unermesslich 12 fabric – Stoff 1 2 • 46 • “Now, did I promise too much?” asks Sarantuya. She is in a cheerful mood1 – well, as cheerful as a dragon the size of ten oxen2 can appear, at least. There is a glint of mischief3 in her eyes, and her long, scaly tail4 seems to thump5 on the floor to the rhythm of some silent music. “Wasn’t that an exciting day? Well? Wasn’t it?” “Yes,” admits Timucin. Then he pulls a face. “Well, at least it was for some of us here.” “Oh, don’t be like that about it!6” answers the dragon in a jovial7 tone which Timucin just does not understand. “Come on! Every man in the village would give his eye teeth8 to share his yurt with the daughter of such of a mighty khan!” “Yes, but she is a pain in the neck9!” says Timucin. “Pain in the neck? We have heard those words spoken before about the son of certain khan in your village...” The dragon lays her head sideways10. “So why is she such a pain? Because she says the truth?” Timucin is offended, but does not say anything; he knows there is no use11. When Sarantuya has decided to talk about a certain topic, then she talks about it – and that is that12. “Yes, but she laughed at me,” he says after some time, “and insulted13 my father.” “No, she didn’t,” says Sarantuya, shaking her head so that he does not start to contradict her. Her smile disappears and her face looks worried, quizzical. cheerful mood – heitere / aufgeräumte Stimmung oxen (Sg.: ox) – Ochsen 3 mischief – Schalk 4 scaly tail – schuppiger Schwanz 5 to thump – klopfen 6 Don’t be like that about it! – Tu nicht so! 7 jovial – heiter, gut gelaunt 8 Every man would give his eye teeth to… – Jeder würde sonst was tun, um… 9 pain in the neck – Nervensäge 10 sideways – schräg 11 there is no use – es nutzt gar nicht 12 and that is that – Fertig! 13 to insult – beleidigen 1 2 • 47 • “Nevertheless, I feel resentment1 in you, my young friend. What went wrong?” At first, Timucin wants to deny2 everything, but that would be pointless. Even if Timucin tries to hide things, Sarantuya can read his thoughts and he knows it. Nevertheless, she always insists on3 him saying them out loud4. “Chuzir,” he admits. “Your friend or, I beg your pardon5, your brother in oath now. That makes him more than just a friend, doesn’t it?” “Some brother in oath!” says Timucin. “He told everyone about it!” “About what?” asks the dragon, pretending not to know. “About the thing with the dog,” he answers angrily. “Now everyone in the village knows that I am afraid of dogs. Not just my father, but all of them.” “And what is so bad about that? I know that you know this already, but I shall say it again: even the heart of the bravest6 warrior is not free of fear. Only the most stupid people have no fear of anything, and these people do not live very long. But that is beside the point7. Even we dragons know fear.” “Fear of what?” “You would not understand it,” answers Sarantuya mysteriously. “And this is not what we are talking about. Now, tell me, what is so bad about everyone knowing you are afraid of something?” “Not just something,” answers Timucin, “but dogs! Mangy8 little mutts9! Everyone will laugh at me.” Well, to be precise, they are already laughing, he thinks. resentment – Groll to deny – leugnen 3 to insist on sth. – auf etw. bestehen 4 out loud – laut 5 I beg your pardon (veraltet) – Verzeihung 6 brave – tapfer 7 beside the point – nebenbei 8 mangy – räudig 9 mutt – Köter 1 2 • 48 • “No one will laugh at you when you are khan,” says Sarantuya. “And what takes more courage? To face1 the scorn of your tribesmen because of who you are, or to fight with – what did you call it – a mangy little mutt? You could have beaten it to death2 if you had wanted. You are strong.” “No, I am a coward,” says Timucin bitterly. “No, you are not!” says Sarantuya, almost angrily. “You were afraid of this dog, but you were even more afraid of people finding this out and laughing at you. A real coward3 kills what he fears, so that no one finds out about his fear.” Timucin thinks about the mighty teeth and the wild look in the dog’s eyes. He doubts4 whether the animal really was all that harmless, but does not say anything for the moment. “I still don’t understand why he did it, though!” he continues. “He is supposed to be my best friend, and he betrayed5 me! Why?” “Because, unlike you6, in the depths of his heart7 he really is a coward!” answers Sarantuya quietly. “And he is furious.” “Furious? At me? But why me? I have never done anything to him!” “He missed the dog. For the first time ever he missed a target, and he blames you. And he is not entirely wrong, if you think about it a moment.” “Why? Because my arrow was bent?” says Timucin. “Well, that is certainly what he thinks,” says Sarantuya, winking conspiratorially8, “but you and I both know why he really missed.” Timucin keeps quiet. What Sarantuya says does not make anything better. In any case, it is unimportant why he is to blame for9 Chuzir’s failure. to face sth. – sich etw. aussetzen to beat to death – erschlagen 3 coward – Feigling 4 to doubt – zweifeln 5 to betray – verraten 6 unlike you – im Gegensatz zu dir 7 in the depths of his heart – tief in seinem Herzen 8 to wink conspiratorially – verschwörerisch zwinkern 9 to be to blame for – an etwas schuld sein 1 2 • 49 • “He is already regretting having told everyone,” says Sarantuya, “so don’t be angry with him. You are friends after all, right?” “Well, that’s what I thought until now, yes,” says Timucin, upset. “Friendship also means forgiving1,” says Sarantuya. “In fact, that is what it means above all2.” Timucin is about to make a nasty comment3 when he notices movement in the corner of his eye and turns round, frightened. Something rushes away4. It is big, scaly and snake-like5, and disappears so quickly that he cannot make it out. Was it perhaps a...? Surprised, he turns back to Sarantuya, who answers his question before he has asked it. “Don’t ask, my little friend. I can’t answer, and he won’t talk to you either. We only talk to the people we belong to.” It takes a moment for Timucin to understand what she means. “So... you mean that somebody else here is speaking to a dragon right now?” he murmurs6. A moment ago, he would never have believed that dragons could grin7. But Sarantuya can, and she grins almost shamelessly8. “Yes. For some time, too!” It takes Timucin even longer to understand, then he turns around half-terrified9 to Arbesa. She is not there, of course, because this is just a dream. Sarantuya giggles10. “Arbesa?” he murmurs sceptically. “You mean... she too has a dragon?” “Well, actually it’s us dragons who have you and not you us,” says Sarantuya, a little offended, “but yes, she does.” to forgive – verzeihen above all – vor allem 3 nasty comment – giftige Bemerkung 4 to rush away – davonhuschen 5 snake-like – schlängelnd 6 to murmur – murmeln 7 to grin – grinsen 8 shameless – unverschämt 9 terrified – erschrocken 10 to giggle – kichern 1 2 • 50 • “Oh,” says Timucin. “Oh. Yes ‘oh’ indeed” says Sarantuya, making fun of his tone of voice. “So you thought you were the only one?” “If I’m honest, yes I did.” In fact, if he is completely honest, he is not even sure whether Sarantuya actually exists at all. “Well, in that case, I’m going to have to disappoint1 you,” says Sarantuya, teasing him, “you’re not as special as all that2, my little Khan!” “But why did Arbesa not say anything about it?” mumbles3 Timucin. “Why should she? She doesn’t know you at all.” Timucin thinks back: in fact, she did say something about it. “Anyway, it’s nothing special to her. Almost everyone in her tribe has a dragon-friend.” “The whole tribe?” says Timucin, astonished4. “Well, almost all of them,” answers Sarantuya, “because they are a very peaceful people, and dragons love peaceful people.” “What? Dragons, of all creatures5!” he says. He regrets this immediately, but of course Sarantuya would have heard these words even if he had just thought them. She looks offended, upset and ever so slightly6 angry. “You think that, just because we are big and strong, we are dangerous?” she asks. Timucin discovers that it is possible to blush in a dream too. He keeps silent. “We are big and very strong,” continues Sarantuya, sounding suddenly very serious7 and still slightly angry, “so no one can be of any danger to us8, but why should this make us into beasts 9? We are not like you people!” to disappoint – enttäuschen You’re not as special as all that – So etwas Besonderes bist du nicht 3 to mumble – murmeln 4 astonished – erstaunt 5 Dragons, of all creatures! – Ausgerechnet Drachen! 6 ever so slightly – ein kleines bisschen 7 serious – ernst 8 to be of danger to someone – jdm. gefährlich werden 9 beast – Bestie 1 2 • 51 • Timucin wants to say something, but Sarantuya motions him to keep quiet with an astonishingly human1 movement of her right paw2. “I know what people say about us. You all think we are monsters, horrible monsters who eat people and animals and burn land with our breath of fire3.” She winks at him before continuing. “That’s about the size of it, right?4” “Hm,” says Timucin. “But that is not the way it is. We are just as big and strong as you think, even stronger – just one of us could wipe your tribe off the face of the earth5. But why would we do that? No dragon has ever killed a person, and we never shall, as long as you are in existence6.” “I’m sorry,” murmurs Timucin, “I didn’t mean to hurt you.” “I know,” says Sarantuya in her usual, softer tones. Suddenly, she starts giggling. “Did I just mishear7 something, or did you just say sorry to me, son of the khan?” Timucin is silent and Sarantuya is serious again. “Well, you would have asked that question at some point, and I’ve just answered it. Perhaps this was the right moment, now that you have met your wife.” “We are not married yet8!” objects9 Timucin, but Sarantuya shakes her head, her scales jingling10 lightly as she does. “She will be your wife, young Khan. You will live a long and happy life together, even though you will betray11 her one day.” human – menschlich paw – Tatze 3 breath of fire – Feueratem 4 That’s about the size of it, right? – So ungefähr kommt das doch hin, oder? 5 to wipe sth. off the face of the earth – etw. vom Antlitz dieser Welt vertilgen 6 as long as you are in existence – solange es euch gibt 7 to mishear – sich verhören 8 not yet – noch nicht 9 to object – aufbegehren 10 to jingle – klirren 11 to betray – betrügen 1 2 • 52 • “Me? Never!” says Timucin, outraged1. “Yes, yes, you will,” says Sarantuya softly, “but don’t worry – she will forgive you.” “You can see into the future?” says Timucin, eyes wide open2. “Not everything,” says Sarantuya, “We dragons do not see into the future, not in the way you think.” “Well, you did predict3 that I was going to meet somebody who would be of great importance to me.” “That wasn’t the future, my little friend, that was just one day. But we do see a lot, that is true. Some of the paths4 into the future are clear and wide, some thin and blurred5, or even forked6. I can tell you that Arbesa will become your wife and that you will live long and happily together. What you do in that time is up to you7. I can’t see that.” “And even if you could see it, you wouldn’t tell me,” says Timucin. “That’s true,” answers Sarantuya cheerfully, “but you will find the right way in any case. I’m almost sure!” “Almost?” “Almost,” insists8 Sarantuya, “because even DRACHENFRAGE we dragons don’t know everything. We have What is the prophecy neither the right nor the power to get involved 9 which the dragon makes? your lives. But you have a good heart and in I believe in you. Otherwise I wouldn’t have chosen you10.” “Chosen?” repeats Timucin. outraged – entrüstet, schockiert eyes wide open – die Augen weit aufgerissen 3 to predict – vorhersagen 4 path – Weg 5 blurred – verschwommen 6 forked – verzweigt 7 up to you – eure Sache 8 to insist – auf etwas bestehen 9 To get involved in – sich in etw. einmischen 10 If that were not the case, I wouldn’t have chosen you – Wäre es anders, hätte ich dich nicht gewählt 1 2 • 53 • “We dragons choose the people to whom we wish to offer our friendship, and we choose very carefully. Only those who are pure1 of heart and who do not go the way of the sword will ever know us.” Sarantuya hesitates for a moment, as if she is not sure if she should continue talking or not, but she does. “You have never spoken of me to your father, am I right?” Timucin answers with a shake of his head, and Sarantuya continues. “And perhaps you shouldn’t. Did you know that he too once had a dragon companion2?” Timucin’s eyes open wide. “What? My father? The khan?” “Before he was khan,” answers Sarantuya, “at about your age.” She laughs good-temperedly3. “I shouldn’t tell you of course... but... but he too was afraid.” “Of dogs?” “No, of horses!” chortled4 Sarantuya. “Of horses?” gasps5 Timucin. “My father the khan was afraid of horses?!” “He was not khan back then,” answers Sarantuya, “and he faced6 and conquered7 his fear.” Timucin needs a while to get used to this idea. “And? What happened then?” he asks. “He went the wrong way,” answers Sarantuya in a way that makes it clear to Timucin that it is pointless to ask any further questions. She changes the subject8. “Back then, many of us had friends in your tribe. There was even a time when all of you had dragons. Why else do you think that so many of your tribe can remember us, without ever having seen us?” “What happened?” asks Timucin. pure – rein companion – Gefährte 3 good-tempered – gutmütig 4 to chortle – glucksen 5 to gasp – keuchen 6 to face sth. – sich etw. stellen 7 to conquer – überwinden, besiegen 8 to change the subject – das Thema wechseln 1 2 • 54 • “The same thing as almost always,” answers Sarantuya sadly, “too many of you chose the wrong path.” Timucin can feel the dragon’s sorrow1 and he realises that he has hit upon a subject that she does not want to talk about. Nevertheless, he asks another question, quietly. “And which path is the wrong path, exactly?” “Later,” answers Sarantuya, clearing her throat loudly, “perhaps I’ve already told you enough for one day. Just be patient2, my little Khan. We will have plenty of opportunities to talk again, perhaps your whole life long. But that is your decision.” ] 1 2 sorrow – Trauer Just be patient – nur Geduld • 55 • The Bodyguard Tr. 08 A rbesa has already gone when Timucin wakes up. It is at least an hour after sunrise, he has a horrible taste in his mouth and a throbbing headache1. It is as if he hasn’t just sat with the men, but also drunk the spirits2 made of fermented sheep’s milk3 that they sometimes take to excess4. Moreover, he still has the strange dream in his head – something to do with the dragon and Arbesa, although he cannot remember any precise details. He’s probably breathed in too much smoke from the fire, which would explain both the headache and odd dreams, he thinks. Where is Arbesa, though? Timucin looks at the empty bed next to him and is almost annoyed, until he remembers that he is behaving5 like an old married man. Sarantuya has said that they will get married, but only at some point, and that is assuming6 that Timucin understood correctly, and assuming that she has actually spoken to him and that this is not all just some strange fantasy that he has experienced. That was no fantasy, though. His father used to be afraid of horses? How pathetic7 is that?! Timucin curls his lip in scorn8 at the very thought of it, and stands up. The noises of village life penetrate into the tent, at once muffled9 and yet somehow urgent10, too. He just manages to stop himself shaking his head to dispel11 his sleepiness12 – it would probably explode. He feels this bad throbbing headache – hämmernde Kopfschmerzen spirits – Alkohol, Spirituosen 3 fermented sheep’s milk – vergorene Schafsmilch 4 excess – Übermaß 5 to behave – sich verhalten 6 to assume – annehmen 7 pathetic – lächerlich 8 to curl one’s lip in scorn – die Lippen verächtlich schürzen 9 muffled – gedämpft 10 urgent – aufdringlich 11 to dispel – vertreiben, zerstreuen 12 sleepiness – Schlaftrunkenheit 1 2 • 56 • without even having tasted a drop1 of the fermented sheep’s milk. This is not the first time he asks himself what the warriors see in drinking themselves into unconsciousness2 night after night. Anyway: his father used to be afraid of horses? Pathetic! Timucin steps out of the tent, crouching3 as he goes. He feels like a grown warrior with a hangover4 as the bright morning sun stabs at his eyes, and he does not just blink, but has to grind his teeth5 to avoid groaning6 out loud. Normally, his father and the warriors behave like this in the morning when the night has been too short and too festive7. He understands the attraction of drink less than ever this morning. What he does understand, though, is why the men are often so anxious to8 get down to the river. He feels dirty, his whole body is sticky, and his clothes and hair smell so badly of smoke that he almost feels ill. He wants nothing more than to get to the river, but before he sets off9, he remembers that his father has asked him to make sure he is always dressed properly10 as long as there are guests in the village. So he gathers up all his armour and weapons into a bundle11 that he slings12 over his shoulder. As he makes his way to the hill, he groans under the weight of it. Arbesa was right: it weighs more than he does. Suddenly he is no longer angry at her for having gone; at least she does not have to see him in this miserable state13. without even having tasted – ohne auch nur gekostet zu haben to drink oneself into unconsciousness – sich bis zur Bewusstlosigkeit zu betrinken 3 to crouch – sich docken 4 hangover – Kater 5 to grind one’s teeth – mit den Zähnen knirschen 6 to groan – stöhnen, ächzen 7 festive – feierlich 8 to be anxious to do sth. – es eilig haben, etw. zu tun 9 to set off – loslegen 10 properly – standesgemäß 11 bundle – Bündel 12 to sling – werfen 13 miserable state – bejammernswerter Zustand 1 2 • 57 • He drags his feet1 up the hill without replying to any of the tribespeople who greet him. Then he crosses the patch of woods2 where he and Chuzir gave their oath, yawning3 and even stopping a couple of times to regain his strength4. As he passes the bush into which the dog disappeared, an unpleasant memory tries to break into his mind5, but he ignores it and forces himself to think of nothing – which is not hard in his current state. After what seems like an eternity, he can see the river shimmering6 through the undergrowth7 in front of him. He sets off faster towards the water and then throws his bundle of clothing and armour to the ground so that it rattles and jingles for a few moments. He reaches for his underwear and is about to pull it off over his head, when he sees something out of the corner of his eye and stops. Something or someone is splashing8 in the water. Timucin looks closely and notices that he is blushing again; someone is swimming in the shallow waters of the Omon. That someone is Arbesa. She is wearing less than the night before. Well, nothing. And the water is so clear that it hides nothing. If she finds it as embarrassing as Timucin, she hides it masterfully9 as she kicks around in the water lying on her back and looking up at him with her glinting eyes. She does not even have the decency to10 pretend to be embarrassed, and is having a lot of fun at Timucin’s expense11. “My, oh my12, our great warrior is already awake!” she says teasingly13, picking up last night’s conversation as if there has been no interruption14. to drag one’s feet – schlurfen patch of woods – Waldstück 3 to yawn – gähnen 4 to regain one’s strength – neue Kraft schöpfen 5 mind – Geist, Sinn, Bewusstsein 6 to shimmer – schimmern 7 undergrowth – Gebüsch 8 to splash – plätschern 9 masterfully – meisterhaft 10 to have the decency to do sth. – den Anstand besitzen, etw. zu tun 11 at sb.’s expense – auf jmds. Kosten 12 my, oh my – ach du meine Güte! 13 to tease – necken, ärgern 14 interruption – Unterbrechung 1 2 • 58 • “Astonishing! Don’t you need more time to recover1 from the great battle?” “Good morning to you, too!” growls2 Timucin. Last night, when Sarantuya told him about his future with Arbesa, he still liked the idea despite their misunderstanding3, but perhaps one should not believe everything dragons say, especially female4 dragons. He is close to taking off his clothes and jumping into the water, but then he reconsiders5 and wades6 into the icy water, his teeth chattering7 as he goes. Arbesa moves a little aside but doesn’t let him out of her vision for an instant. She looks even more scornfully in his direction, but what else can he expect? “Does your tribe always wash with its clothes on?” she asks. Timucin looks at her angrily, dives8 under and stays below the waterline until his lungs are crying out for air and his heart is about to burst. He resurfaces9, spluttering10 and gasping for air, runs his hands though his long, wet hair and then answers. “Only if the water is dirty or full of vermin11.” Arbesa looks at him confused, shrugs her shoulders and then paddles away on her back using only her hands and feet. Then, however, she turns back in order to circle12 around him, getting closer and closer, like a predator13 around its prey14. He dives again, swims underwater back to the bank15 and wades back out of the water, soaking wet16. If Arbesa were not there, he would have to recover – sich erholen to growl – knurren 3 misunderstanding – Missverständnis 4 female – weiblich 5 to reconsider – sich eines Besseren besinnen 6 to wade – waten 7 to chatter – klappern 8 to dive – tauchen 9 to resurface – wieder auftauchen 10 to splutter – prusten 11 vermin – Ungeziefer 12 to circle around sb. – jdn. umkreisen 13 predator – Raubtier 14 prey – Beute 15 bank – Ufer 16 soaking wet – tropfnass 1 2 • 59 • taken his underwear off now and wrung it out1, but she keeps looking at him. So he runs his hands over his undergarments2 and bends down to pick up his bundle. He threw it carelessly, so he spends quite some time untangling3 it before he can put his clothes on. His wet underwear makes every movement more difficult, however, and sticks to his body as he goes. He is annoyed when he thinks about how long it will take to dry under all this leather, and his skin already feels cold enough as it is. Arbesa must be thinking the same; even without turning to her, he can feel her scornful gaze. Sarantuya might have predicted4 he would betray her, but perhaps the dragon was wrong: he feels more like drowning5 her than anything else. Without saying a word, he finishes dressing himself, not because he really wants to or because his father has asked him to, but more than anything because of what Arbesa said to him last night. He even puts on his belt and weapons as well as his shield and helmet. Only then does he6 turn to the water and see that Arbesa really has been watching him the whole time. Her eyes are still as wide and defiant7 as ever. Suddenly, he remembers what they remind of him: of Sarantuya. Arbesa has Sarantuya’s eyes! It is almost as if he does not want to, but he asks her a question. “What is she called?” “He.” She keeps smiling, and something comes into her eyes that touches and warms him for a brief instant8. “I’m a girl, and our dragons are always male. Just like yours are always female.” “Now I understand what the warriors mean when they talk about their wives,” he replies, grinning. Arbesa smiles back, but her eyes keep their strange new expression. to wring out – auswringen undergarments – Unterwäsche 3 to untangle – entwirren 4 to predict – vorhersagen 5 to drown sb. – jdn. ertränken 6 Only then does he… (veraltet) – Erst dann… 7 defiant – herausfordernd 8 brief instant – kurzer Moment 1 2 • 60 • “Tselmeg. His name is Tselmeg.” She paddles around in the water a little more as if she is waiting for an answer, and when she does not get one, she turns her back to him. Timucin clears his throat awkwardly, starts to turn around and stops still1. Tr. 09 His good mood disappears again instantly2 and his face darkens. He is no longer alone; just a little behind him, four or five boys climb out of the bush into which the dog had disappeared the day before yesterday3. One of them is Chuzir, another is Ilhan, and the other three are Ilhan’s most trusted4 friends – and the worst bullies5 in the tribe. At first, they just stand there staring at him; all except Chuzir are smiling threateningly6 and Timucin’s heart starts to beat faster. “Uh oh,” sneers7 Arbesa, “now our big, strong warrior has a bit of a problem. But it won’t be too bad – I mean, he is armed8, at least.” Although she is only saying this to rib9 him, and he knows it, Timucin does not feel like laughing10 right now. The sight of the five boys scares him. They too are armed, Chuzir with his bow and arrow, the four others with clubs11 that they have clearly just cut from the trees. What use is his sword now? He is not going to run at them with a bare12 blade. If fighting is at all necessary. Timucin thinks for a moment, and although his heart is still beating fast, he realises that he does not yet know what they want. Perhaps they are just here by chance13, and he remembers to stop still – erstarren instantly – schlagartig 3 the day before yesterday – vorgestern 4 trusted – treue 5 bully – Raufbold 6 threatening – drohend 7 to sneer – spötteln 8 armed – bewaffnet 9 to rib sb. – jdn. necken 10 he does not feel like laughing – ihm ist nicht nach Lachen zumute 11 club – Knüppel 12 bare – blank 13 by chance – zufällig 1 2 • 61 • what his father has often told him: if you show fear, your enemy will see it too. Don’t show fear, and they will avoid a fight. “And who is saying anything about fighting anyway?” whispers someone to him from behind his forehead. As he steps towards the boys, he realises it is Sarantuya’s voice and stops again. The dragon is there, invisible1 to all except him. It is strange that she is there: this is the first time he has heard her voice whilst2 awake. Something very important must have happened. Without even being aware of it3, he looks left and right. The dragon is nowhere to be seen, of course, but Ilhan and his friends notice the move and a wide, sneering grin spreads across Ilhan’s face. “Don’t you worry, oh mighty Khan,” he scoffs4, “there aren’t any dogs around.” Timucin sucks air through his teeth and then walks on, holding his shoulders as straight as he can. His right hand is on the hilt5 of his sword, as if it had just landed there6, but this does not have the effect he expects and Ilhan’s grin just gets broader. “Well, look at that! Our future khan has put on his sword and shield in order to defend the honour of his bride. Then again,” he continues, looking lewdly7 in the direction of the river, “it does not seem like there is much to defend in this case.” For an instant, Timucin sees red. For a short moment, he must stop himself actually pulling8 his sword and cutting Ilhan’s stupid smile out of his face. Then, however, he calms himself down. He and Arbesa have done nothing dishonourable9, and nakedness10 is not a taboo in the tribe. invisible – unsichtbar whilst (auch: while) – während 3 to be aware of sth. – sich einer Sache bewusst sein 4 to scoff – spötteln 5 hilt – Heft (Waffen) 6 as if it had just landed there – wie zufällig 7 lewd – anzüglich 8 to pull – ziehen 9 dishonourable – schändlich, unehrenhaft 10 nakedness – Nackheit 1 2 • 62 • Men, women and children often wash in the river together, and they never wear clothes like he just has. Ilhan is just trying to get him angry. “What do you want?” he asks in a strong voice. He is careful not to look at Chuzir as he says this, but his brother in oath licks his lips nervously and looks away quickly nonetheless. Timucin thinks back to what Sarantuya told him last night and sees that it was the truth. Chuzir is already regretting his mistake, but why is he here with the others, then? Timucin is confused. Sarantuya answers him silently: Because he cannot go back. One mistake all too often leads directly to another 1 if the person making it does not have the courage to face it. “Oh, we just wanted to make sure2 that our future khan and his bride are not in any danger,” answers Ilhan. “Woof woof!” adds one of the other boys. Timucin ignores this and replies coldly. “Well, everything is fine, thanks. It is good DRACHENFRAGE to see, however, that you already know the 3 your future ruler.” Arbesa is caught naked debt you owe by the five boys. Chuzir takes a small, nervous step backWhy should she not be 4 . wards; Ilhan’s hand grasps his club tighter ashamed of this? His eyes flash with fury5. “Don’t be too sure about that, Timucin,” he growls, “you are not yet khan.” “And if I were, that shouldn’t stop you,” answers Timucin defiantly. “Just imagine6 that I am some boy, any7 boy, from the village.” One mistake all too often leads directly to another – ein Fehler zieht nur zu oft den nächsten nach sich 2 to make sure that… – sichergehen, dass… 3 the debt you owe to your future ruler – was ihr eurem künftigen Herrscher schuldig seid 4 to grasp tighter – sich fester schließen um 5 His eyes flash with fury. – Seine Augen blitzen vor Wut. 6 Just imagine… – Denk dir einfach… 7 any – irgendein 1 • 63 • “Hm, I’m having trouble doing that1,” answers Ilhan icily2, “because all the other boys in the village have the heart of a true warrior.” He is only trying to provoke3 you, whispers Sarantuya, and there is no shame in avoiding a fight that you cannot win. His father has already told him this more than once, and it always sounded obvious4 and convincing5. Oddly enough, however, it does not sound so obvious or convincing now. In fact, Timucin feels pure rage welling up6 inside him, but fear at the same time. There are four of them – not counting Chuzir – and Ilhan on his own is stronger than him. So he says nothing. Suddenly, the bigger boy smiles a broad and unmistakably7 dirty smile. “We do beg your pardon, oh most noble8 Khan,” he says in a smutty9 tone, “if you want to be alone with your bride, we’ll happily turn round. Unless you need help...” The other boys, except Chuzir, greet this comment with dirty laughter. “Take that back!” hisses10 Timucin. “What if I don’t?11” asks Ilhan. Timucin looks down at the club in Ilhan’s hand. Ilhan shrugs his shoulders12 and sends it flying13 into the bushes. “Just so you can’t say we were unfair about it. You are welcome to use your sword, however, great Khan – at least then we would be about even14.” to have trouble doing sth. – schwer fallen, etw. zu tun icy – eisig 3 to provoke sb. – jdn. reizen 4 obvious – einleuchtend 5 convincing – überzeugend 6 to well up – aufwallen 7 unmistakably – eindeutig, unmissverständlich 8 noble – edel 9 smutty – anzüglich 10 to hiss – zischen 11 What if I don’t? – Und wenn nicht? 12 to shrug one’s shoulders – mit den Schultern zucken 13 to send sth. flying – etw. in großem Bogen werfen 14 to be even – gleichauf liegen 1 2 • 64 • “I don’t want to fight you,” says Timucin, who is almost surprised as he hears his own words. “We have one blood; why should we strike1 one another?” Ilhan pulls a mock-disappointed2 face. “Hmm, why? Perhaps because I do not want to serve3 a khan who is a coward?” he suggests. Timucin does not reply to this, but suddenly feels a tension4 in his thoughts that does not come from him. Sarantuya is looking at him and clearly expects a certain reaction, but he does not know which. Besides5, he is terribly afraid. He has understood that there is no way he can avoid this fight. Ilhan and the others have come to fight him here and now, and have chosen this moment so that Arbesa will see – for whatever reason6. Instead of answering, he takes off his shield, slowly lays it down on the floor and then removes his sword and belt. Ilhan stops his pretend7 surprise, shrugs his shoulders, and then nods at his friends. “Well, what do you know? Our little khan shows courage! Now, show us what you’ve got8!” This is the cue9 for one of the boys to go into the bushes and come back with a string10 on which a dog has been leashed11. On closer inspection12, however, it appears to be something that thinks it is a dog13, because it smaller than most cats, has a mangy coat14, and is slobbering15 so badly that it has left a wet trail behind it. One of its ears has been torn off. It growls quietly when it sees Timucin. to strike (veraltet) – schlagen mock-disappointed – gespielt enttäuscht 3 to serve sb. – jdm. dienen 4 tension – Anspannung 5 besides – außerdem 6 for whatever reason – warum auch immer 7 pretend – gespielt 8 show us what you’ve got (Umgangssprache) – zeig uns, was in dir steckt 9 cue – Stichwort, Zeichen 10 string – Leine 11 to leash – festbinden 12 on closer inspection – bei näherer Betrachtung 13 …that thinks it is a dog – …das sich einbildet, ein Hund zu sein 14 mangy coat – räudiges Fell 15 to slobber – sabbern 1 2 • 65 • “Now don’t be afraid, oh great Khan,” smirks1 Ilhan, his three stooges2 laughing spitefully3, “and if this terrifying beast gets too dangerous, just say the word and we’ll do what we can.” On this, the boy lets the dog loose and it runs straight at Timucin, barking furiously as it goes. It is a pathetic creature, and not even Timucin can be afraid of it. Nevertheless, he takes a step back, perhaps out of reflex, and Ilhan laughs loudly. Meanwhile, invisible and silent, Sarantuya stretches her wings4 and, just as it about to reach Timucin, the dog jumps back in fear, runs around looking scared and then runs back with its tail between its legs5, squeaking6 as it goes. Ilhan looks surprised, truly, but then his face darkens. “Fine,” he growls, “but let’s see if you can scare off something that isn’t ten times smaller7 than you!” He lunges at Timucin with his fists curled. It is more a reflex than anything else that helps Timucin to fend off8 his first punch, but the sheer force9 of Ilhan’s wild attack throws Timucin to the ground and Ilhan rams10 his knee so hard against his chest that it is probably only his armour that saves his ribs from being broken like little twigs11. The air whistles12 out of his lungs and, for a second, his vision is clouded13 by red pain. His heart explodes in fear and he would scream if he had enough air. Ilhan bellows14 triumphantly, punches him a few times in the face and knocks his arms back without any effort at all as he tries to smirk – grinsen stooge – Strohmann, Stichwortgeber 3 spiteful – gehässig 4 wings – Schwingen 5 tail between its legs – eingeklemmter Schwanz 6 to squeak – quietschen 7 ten times smaller – zehnmal so klein 8 to fend off – abwehren 9 sheer force – pure Wucht 10 to ram – rammen 11 twig – Zweig 12 to whistle – pfeifen 13 to cloud – bewölken 14 to bellow – brüllen 1 2 • 66 • to hit back. The next punch splits1 his bottom lip; then his nose starts to bleed; the punch after that almost sends him into unconsciousness. Sarantuya! Help me! In his mind, he is screaming for help. Nothing happens. The dragon’s wings do not come to save him this time, nor does fire rain down from the heavens2. Ilhan just keeps hitting him, perhaps with even more strength than before. Timucin is afraid; as the punches get stronger, he starts to worry that he may die. He blindly3 feels around for anything hard and heavy that he can use to defend himself, and finds the hilt of his sword. It sits neatly4 in the palm5 of his hand, it is heavy and sharp and gives him a feeling of safety. Even as Ilhan sits astride6 him raining down blows7, he knows he can stop it all with just one movement. Then the blood flowing to the floor will not be his any more. Instead of using the sword, however, he drops it again and calls desperately8 in his thoughts for Sarantuya. Help me! The dragon remains silent. Timucin can feel her presence so clearly as if she were right behind him, but she says nothing. “Stop!” shouts a furious, high-pitched voice9. Ilhan punches him in the face again, even harder, but then his weight disappears from Timucin’s chest and Ilhan’s mad laughter is replaced by surprised shouts. Timucin pushes himself up onto his elbows, screws up his eyes10 to get rid of the blood and tears and then opens them wide as he sees who has come to help him. He has been counting on Chuzir, desperately hoping for him, but his brother in oath is standing looking lost and confused. Now it is Ilhan who is lying on his back covering his face with his hands; to split – aufplatzen the heavens (veraltet) – der Himmel 3 blindly – blindlings 4 to sit neatly – gut liegen, gut sitzen 5 palm – Handfläche 6 astride – rittlings 7 to rain down blows on sb. – auf jdn. einprügeln 8 desperate – verzweifelt 9 high-pitched voice – hohe, schrille Stimme 10 to screw up one’s eyes – blinzeln 1 2 • 67 • the form1 who is kneeling on2 him, smacking him in the face3 again and again, is about a head shorter than Timucin, has hip-length, raven-black4 hair clinging to5 its skin in wet streaks, and is wearing nothing except this hair – and water. “Leave him alone!” screams Arbesa and every word is accompanied by another slap6. Ilhan’s face is starting to turn red with all the smacking, despite Arbesa’s hands being small and slim. “You call that courage? Four on one? You really are very brave warriors, aren’t you?!” Ilhan finally overcomes his surprise and throws Arbesa off him with a rough7 movement. His face is glowing red and is contorted8 with shame and fury; murderous rage9 is burning in his eyes. Timucin is almost completely sure than he will lunge at him again, but instead Ilhan takes a step back and spits blood and phlegm10 on the grass. “Yes,” he says contemptuously, “I should apologise to my khan; I did not know that his bodyguards were so brave.” With this, he turns on his heels and marches off, followed by his three stooges. Chuzir stands still, not sure what to do, but does not look Timucin in the eyes. After a moment, he too goes, almost as fast as the others. Timucin tries to get up, but everything is spinning11; his face hurts badly, every breath he takes causes him pain. It feels like Ilhan may well have broken one of his ribs. He feels Arbesa kneel down12 beside him, stretch out her hand to him, but she does not dare to touch him. Then form – Gestalt to kneel on someone – auf jdm. knien 3 to smack sb. in the face – jdm. eine Ohrfeige verpassen 4 hip-length, raven-black – hüftlang und rabenschwarz 5 to cling to sth. – an etw. kleben 6 slap – Klatsch, Ohrfeige 7 rough – grob 8 contorted – verzerrt 9 murderous rage – Mordlust 10 phlegm – Rotz, Schleim 11 to spin – sich drehen 12 to kneel down – niederknien 1 2 • 68 • she does something which surprises him completely: she bends down to his face and blows a kiss on his cheek 1. “You were very brave, Timucin,” she whispers in his ear. Timucin looks at her, confused. He does not understand what she means. Brave? He has been a coward. “What?” he murmurs. “It was brave of you not to do it.” Arbesa nods towards the sword. She smiles, warmly and honestly, in a way she has not smiled at him yet. Then she stands up and, in one flowing2 movement, puts out her hand to help him to his feet. He is embarrassed, but he needs the help to get up. He starts to thank her and is about to make a jokey3 remark to try and play down4 his weakness5 when he notices movement behind him and jumps round, convinced that Ilhan and the others have come back to give him another drubbing6. Instead, he sees his father. Tamer stands before him, silent and stony-faced7 between the trees. Timucin understands that he has been there for some time, has seen everything. His father’s stare cuts him like a knife. It is a look of contempt8. ] to blow a kiss – einen Kuss hauchen flowing – fließend 3 jokey – scherzhaft 4 to play down – überspielen, übertünchen 5 weakness – Schwäche 6 drubbing – Prügel 7 stony-faced – mit versteinertem Gesicht 8 contempt – Verachtung 1 2 • 69 • The Wisdom of the Dragons Tr. 10 W hy didn’t you help me?” says Timucin to Sarantuya as soon as he has closed his eyes and slid over1 into his dream world. “I thought you were my friend!” “I am,” says the dragon, fluttering her eyelids2, ”and you should count yourself lucky3, too, if I may say so.” “How so?” asks Timucin, annoyed. “Because you don’t want me as your enemy, little Khan. No one does.” For just a moment, there is something in her eyes that he has never seen before, that he has never felt in her before and that makes him go icecold to the depth of his soul4. This feeling disappears too quickly for him to become frightened, however, and Sarantuya resumes5 her usual, wide dragon-smile. “And besides,” she adds in a changed, almost cheerful tone, “I did help you!” “Ha!” snorts6 Timucin. “Did I not repel7 that bloodthirsty8 beast that wanted to tear you to pieces?” “Do you mean that yapping9 little piece of scum10?” replies Timucin with a dismissive11 tone. “That was great of you, but I think I would have just about been able to12 handle it, thanks.” “Are you sure?” asks Sarantuya, mock-cluelessly13. to slide over – hinübergleiten to flutter one’s eyelids – mit den Augenlidern klimpern 3 to count oneself lucky – sich zu den Glücklichen zählen 4 soul – Seele 5 to resume – wieder aufnehmen 6 snort – schnauben 7 to repel – vetreiben, zurückweisen, abwehren 8 bloodthirsty – blutrünstig 9 to yap – kläffen 10 scum – Abschaum 11 dismissive – verachtungsvoll 12 I would have just about been able to handle it. – Ich wäre damit schon zurecht gekommen. 13 mock-clueless – gespielt ahnungslos 1 2 • 70 • “You know exactly what I mean,” snarls1 Timucin, “although I didn’t even want you to tear off their heads or anything like that.” “What did you want, then?” “Perhaps if you had just frightened them off a bit. You know, filled their hearts with fear or something of that nature2.” “They are already so afraid that there is no more room for fear,” answers the dragon, “but I know what you mean. It would have been just lovely if they had run off scared and then thought that they were scared of you. Would you have liked that3?” “Yes,” answers Timucin. “So you like people to be afraid of you?” asks the dragon. Timucin is about to nod automatically, but then he is not sure whether he really does want people to be afraid of him. “I think you fought very bravely4 – well, for a man. Not by dragon standards, of course...” “What? I just got punched the whole time!” growls Timucin resentfully. “Well, if I remember correctly, Ilhan got the odd5 smack too! And believe you me, they hurt him far more than the punches he gave you hurt you,” says the dragon, giggling, “because that kind of lad6 really dislikes getting beaten up7 by a girl!” Not as much as I dislike being saved by one, though, thinks Timucin. Instinctively, he turns to the left, where Arbesa is sleeping next to him. He cannot actually see her in his dream-world, but he can still feel her presence8. He feels warmth and comfort like he has not felt since lying in to snarl – fauchen something of that nature – so etwas in der Richtung 3 Would you have liked that? – Hätte dir das gefallen? 4 to fight bravely – sich tapfer schlagen 5 the odd… (Umgangssprache) – der eine oder andere… 6 lad – Bursche, Junge 7 to beat up – verprügeln 8 presence – Nähe 1 2 • 71 • his mother’s arms as a small boy, but this is different. It is more intimate1 and much, much sweeter. Sarantuya does not try to even pretend that she is not reading his thoughts. “You are ashamed of being helped by a girl, but you accuse me of not having helped, too!” “Yes, but you’re a dragon, not a girl!” hisses Timucin. “But I was one, once,” answers Sarantuya snappishly2, “and that wasn’t all that long ago either. Those millennia just fly by...3” she giggles again, then sighs deeply and is suddenly very serious again. “You did not need any help, little Khan. You did everything right!” “Right? You mean I got a right beating!” “You could have killed him. But you didn’t.” Timucin thinks of the sword he held in his hand, thinks of the short but intense temptation4; the power it exercised5 for a brief moment sends a shiver down his spine6. Perhaps this is the first time he has realised just how thin the boundary7 is between life and death. “It was right,” repeats Sarantuya heavily, “because a few scratches and cuts will heal8, but you cannot give back a life you have taken. And sometimes the person who has taken it becomes the person who is pursued9.” “Is this supposed to be10 the Wisdom of the Dragons or something?” he asks angrily. “No,” answers Sarantuya, “just my experience after a long life. Nothing would have happened if you had killed that boy, because you are the son intimate – vertraut, intim snappish – schnippisch 3 Those millennia just fly by… – Die paar tausend Jahre… 4 temptation – Verlockung 5 to exercise (power) – ausüben 6 It sends a shiver down his spine – Ihm läuft dabei ein Schauer über den Rücken 7 boundary – Grenze 8 to heal – heilen 9 to pursue – verfolgen 10 Is this supposed to be…? (ironisch) – Soll das jetzt … sein? 1 2 • 72 • of the khan, and he challenged1 you; but you may have never forgotten him. Ever.” “And what if I had forgotten him?” “That would only have been worse,” says Sarantuya mysteriously, “because sometimes it is only a tiny step that puts a life onto the wrong path. But you did right2.” Timucin is not in the mood for another round of dragon wisdom. Not that Sarantuya is not in the right3; he knows she is. “Yes, well... whatever the case, I learned something important today.” “What did you learn?” “That it might be nice to have friends, but that’s all there is. When it comes down to it4, you’re on your own5.” Sarantuya looks at him silently for a while, and in such a strange way, that Timucin feels more and more uncomfortable. He only said what he just said to annoy her slightly, but he realises he has really hurt her. He did not mean to do that. “I meant Chuzir,” he claims6. “No,” says Sarantuya, “no, you didn’t.” Timucin is silent. “I understand,” says Sarantuya, sighing. “What?” Instead of answering his question, Sarantuya just stares straight past him, as if the answer is somewhere out there in the grey twilight7 surrounding them. to challenge – herausfordern to do right – richtig handeln 3 to be in the right – Recht haben 4 When it comes down to it… – Wenn es darauf ankommt… 5 to be on one’s own – alleine sein 6 to claim – behaupten 7 twilight – Zwielicht 1 2 • 73 • “There is something you should know, little Khan,” she says after a long while, “I did not finish my story last night. I know that you beseeched me to help 1, but I chose not to hear you.” “Why?” “I have not yet told you why so few of us chose to befriend2 your tribespeople and make you into companions.” “Companions? It sounds like we’re married!” He tries to laugh, but his joke does not have any effect on Sarantuya, who stares at him with a serious look. “Well, we do marry you, in a way,” she answers, “because we enter into an eternal3 bond with you. If we choose to bind ourselves to one of you, then we stay with you for life. Unless, that is, you take the wrong path; even then, we have to grant you a last wish4, whatever it may be5.” “Whatever it may be?” says Timucin, making sure. “You mean, I can wish for whatever I want and I’ll get it? Whatever it may be?” “Whatever it may be,” repeats the dragon. She sounds sad. “Be careful what you wish for, though. You would never see me again, and you might have to pay a terrible price.” What she says scares Timucin, and he is quite sure that she means to do so, too. Suddenly, however, Sarantuya bares her teeth 6 in a wide dragon-smile. “Well, enough Wisdom of the Dragons for one night?” she asks cheerfully. Timucin is serious, however; he is still scared, and Sarantuya’s fake7 joviality8 just makes it worse. He can tell that she is hiding something behind it, and he can sense that he does not want to know it. to beseech sb. to help – jds. Hilfe erflehen to befriend sb. – sich mit jdm. anfreunden 3 eternal – ewig 4 to grant sb. a wish – einen Wunsch erfüllen 5 whatever it may be – ganz gleich, was es ist 6 to bare one’s teeth – die Zähne blecken 7 fake – aufgesetzt, vorgetäuscht 8 joviality – Fröhlichkeit 1 2 • 74 • “You haven’t told me why you only reveal yourselves1 to so few people,” he says. “We have been responsible for2 too much bad in the world,” answers the dragon, “because you humans are clever. You’re all incredibly stupid, but very clever too. After a while, too many people knew about the last wish, and we had to grant them. The temptation of unlimited power is great, any only DRACHENFRAGE very few can withstand3 it. Your world and 4 sufIf a dragon and a human your tribe have experienced boundless separate, the dragon fering, wars and terrors and death, and we must give its human dragons are not there to offer these kinds of companion a parting gift. What is this gift? presents. So most of us have chosen to avoid people, and only very few of us seek human companions.” “But you did,” says Timucin. “Why?” “Because I saw that you have real greatness inside you, Timucin,” she replies. “Do not disappoint me, little Khan; the consequences for your people would be grave5.” ] to reveal oneself – sich zeigen to be responsible for sth. – etw. zu verantworten haben 3 to withstand – widerstehen 4 boundless – grenzlos, endlos 5 grave – fürchterlich 1 2 • 75 • Friendship Tr. 11 B elmin and his entourage stay for ten days. As befits his rank and position as a great khan and brother in oath to Timucin’s father, a feast is given every evening in Belmin’s honour. The fire in his father’s tent often burns so long that its last light mingles with the first rays of the rising sun. Arbesa and Timucin spend every night in his yurt, and although she then passes most of the day avoiding1 him, either busy doing something or chatting with the other women, they become a lot closer to each other in this time. They haven’t touched each other at all, the fleeting2 kiss as he lay on the ground that first morning remains their only kiss. She even seems afraid of any other contact, although she does not seem to be prudish3. Something happens between them, however. Timucin is not sure whether it is friendship or love, but he feels good when she is there. After a while, he misses the continual nagging4 and frequently5 unfriendly scorn when she is not there. At first, what Belmin said about him spending a year in his village frightened him – Timucin has never been away from his home for more than a couple of days at a time6 – but now he is more afraid of not seeing Arbesa for more than a day. Not only does he now know that he will have to spend the rest of the summer and the winter to come in the Voshon village, but he is actually looking forward to being there together with Arbesa. And so it comes to the last day. Arbesa is already gone when he wakes up (Timucin has not yet found out how she always manages to get up before him, even when he tries to get up earlier), so Timucin leaves the yurt and runs to the river to wash without his armour hoping to find her there. Instead, he finds Chuzir there. to avoid sb. – jdm. aus dem Weg gehen fleeting – kurz, scheu, flüchtig 3 prudish – schamhaft 4 nagging – Neckerei 5 frequently – häufig 6 days at a time – aufeinanderfolgende Tage 1 2 • 76 • His brother in oath is sitting on a rock1 on the riverbank, his bare2 feet dangling3 in the water. Timucin does not need to ask him to know that he has been waiting for him for some time4. He wants to say something, but it is like his throat has been sewn shut again. Chuzir has avoided him over the last few days with the same success as Arbesa. Finally, however, Chuzir says something to break the uncomfortable silence. “Hello,” he says, without turning round or even looking up. “Hello,” replies Timucin, just as curtly5. He has not admitted it to himself, but he has greatly desired6 to see his brother in oath one more time before leaving the village. Now that he sees him, though, he does not know what to say. He wants to slap himself until the words he has so carefully considered7 over the last days come out, but they don’t. “Today is the big day,” says Chuzir after the silence threatens to become too heavy. He is still looking away from Timucin with his feet in the water and has something lying on his thighs that Timucin cannot see. Timucin wants to step closer, but for some reason feels he cannot. “Yes,” he answers. “They are already saddling up the horses 8,” continues Chuzir. To be exact, they had already started saddling them yesterday evening, and both of them know it. “We are starting off early. It is a long ride9.” “Yes, long indeed. You won’t be back until next spring, if at all10.” “What do you mean?” asks Timucin. “I will come back, of course I will come back.” rock – Felsen bare – nackt 3 to dangle – baumeln 4 he has been waiting for him for some time – er wartet schon eine Weile auf ihn 5 curt – einsilbig (Antwort) 6 to greatly desire to do sth. (veraltet) – etw. sehr gerne machen wollen 7 to consider – sich überlegen, sich zurechtlegen (Worte, Gedanken) 8 to saddle up a horse – ein Pferd satteln 9 ride – Ritt 10 if at all – wenn überhaupt 1 2 • 77 • “And what if the girl does not want to?” asks Chuzir. “The girl,” he replies, a little strongly in tone, “is my betrothed1. I shall return with her before the year is out.” “Unless she does not want to leave her people and persuades2 you to stay,” says Chuzir. “Women are good at that sort of thing3.” “Nonsense!” replies Timucin. “My father would never allow it.” Chuzir stares at the river for a while. The starlight is dancing on it. “Yes,” he sighs, “you are right. He would never let that happen.” His voice is full of bitterness4, and at first Timucin does not understand it. Then he sucks air through his teeth. “I do not believe it! You are jealous of Arbesa!” “Rubbish!” replies Chuzir flatly5. “It’s just that...” He needs a moment to find the right words, and keeps looking at the river. “It’s just that I don’t want to lose you. We are friends.” Timucin is as relieved as he is confused by this statement. In fact, he is so confused that he is slightly angry. “I shall return before a year is out,” he replies sharply, “and we are more than friends: we are brothers in oath.” Well, I hope we still are, he adds in his thoughts. On this, Chuzir turns round to face him and says something that scares Timucin. “Are we still brothers in oath?” “What do you mean?” responds Timucin roughly. Chuzir takes his feet out of the water and turns slowly towards him until Timucin can see what he has in his lap6. His eyes widen. “I’ve been waiting for you because I wanted to speak to you alone and to give you this, if you want it back.” He holds up the arrow to Timucin. betrothed (veraltet) – Verlobte(r) to persuade sb. to do sth. – jdn. dazu überreden, etw. zu machen 3 Women are good at that sort of thing – Darin sind Frauen gut, Frauen können so etwas 4 bitterness – Bitterkeit 5 flat – matt 6 lap – Schoß 1 2 • 78 • “Have you lost your mind?1” gasps Timucin. “We swore our oath2 on this arrow.” “I am not worthy of it3,” replies Chuzir quietly. “I betrayed you and did not stand by you when you needed my help. I would understand if you want to undo4 our oath.” For a moment, Timucin wants to grab the arrow out of his hands – not to break it and so to undo this oath made for all eternity – but to slap Chuzir in the face for being so stupid. “You have gone mad,” he says. “I will go mad with anger if you do not put away this arrow right now. How did you betray me?” “I should not have told the others about your fear of dogs.” “That is true,” says Timucin, “so you owe me one5, then?” He grins. Chuzir looks up at him uncertainly6. His hand, in which the arrow is resting, is trembling ever so slightly, but a faint glimmer7 of hope comes into his eyes. It is still quite dark, so Timucin cannot be sure, but he thinks he sees tears glinting in the starlight. “And there was no point trying to help against Ilhan,” he says, grinning even wider, “because I had a great bodyguard... and if you say any more stupid things about our friendship being over, I’ll set her on you8!” “So you forgive me, then?” asks Chuzir shyly. “There is nothing to forgive,” says Timucin fiercely9. Then he takes the arrow out of Chuzir’s hand and lays it carefully on the ground. Chuzir looks closely at Timucin, as if he is looking for traces of malice10 or a grudge11 in his face. Have you lost your mind? – Bist du noch ganz bei Trost? to swear an oath – ein Eid schwören 3 to be worthy of sth. – etw. wert sein 4 to undo – lösen 5 you owe me one – ich habe etwas gut bei dir 6 uncertain – unsicher 7 glimmer – Funke, Schimmer 8 to set sb. on sb. – jdn. jmd. auf den Hals hetzen 9 fierce – heftig 10 malice – Heimtücke 11 grudge – Groll 1 2 • 79 • “And what about Ilhan and the others?” he asks. “You keep an eye on them for me until I return,” replies Timucin, mock-strict1 and winking conspiratorially. “Can you keep a secret?” he asks Chuzir, DRACHENFRAGE who nods. “When I come back with Arbesa, Chuzir asks Timucin if he we won’t be alone.” wants to undo their oath. “What do you mean?” asks Chuzir, wideWhat would he have to eyed. do to accomplish this? “I’ve already spoken with Arbesa’s father, and he is going to help me,” continues Timucin. Chuzir’s eyes get even wider and his jaw drops2. “There are lots of puppies in his village and he has promised to give me one that I can raise3” says Timucin. “When I come back, I will have the biggest, wildest dog you can imagine!” Chuzir looks at him in surprise for a moment longer, then he starts to laugh loudly. Finally, they hug and return hand in hand to the village. The others are already waiting for them; a few moments later, Timucin leaves the village. ] strict – streng his jaw drops – sein Unterkiefer klappt herunter 3 to raise – großziehen 1 2 • 80 • Bajar and Batu Tr. 12 A lmost nine months later to the day1, Timucin returns, just as he has promised his brother in oath he will. This time, there is no huge baggage train approaching the dozen2 yurts of his home village, nestling3 next to the hill on the banks of the Omon; it is just he, Arbesa and their two loyal bodyguards. Despite his tribe’s peaceful nature and the fact that there are no animosities4 with any of the neighbouring tribes, Arbesa’s father insists on these two accompanying the couple5. Two further bodyguards are present6, too – Bajar and Batu, the two huge black dogs that Timucin has raised in the preceding7 months and which follow him everywhere he goes. Their arrival does not go unnoticed8. Timucin’s sharp eyes and ears tell him that they are being followed by lookouts9, but they have not come with bad intentions10. They are just watching them, not planning to ambush11 them. When they are about two arrow-flights12 away from the village, a small troop13 of riders approaches them. Timucin sees from a long way off that his father is not one of them. He is a little disappointed, but not too badly, and the feeling goes as quickly as it has come. After all, they saw each other but14 ten days ago. As is custom15 in the two tribes, his father to the day – auf den Tag genau dozen – Dutzend 3 to nestle – sich schmiegen 4 animosity – Feindseligkeit 5 couple – Paar 6 present – anwesend 7 preceding – zurückliegend 8 Their arrival does not go unnoticed – Ihre Ankunft bleibt nicht unbemerkt 9 lookout – Späher 10 bad intention – böse Absicht 11 to ambush sb. – jmd. auflauern 12 arrow-flight – Entfernung, die ein Pfeil fliegt 13 troop – Trupp 14 but (veraltet) – nur, gerade einmal 15 as is custom – wie üblich ist 1 2 • 81 • visited the father of the bride at the end of the engagement period1 to discuss the final details of the wedding. Then he returned earlier in order to prepare the great feast in Timucin’s village. Belmin and the great men of his tribe are to arrive later, at which time Timucin and Arbesa will marry and the bond between the two tribes will become official. Timucin is looking forward to this day. In the months past they have not been apart for a single day, and he now knows Arbesa as well as anyone can know another person. Yet it will be different once2 they are married, the only son and the only daughter of two khans. Timucin has learned a lot from Arbesa and her people, and perhaps Arbesa has learnt the odd thing from him. Although they have never said it, they both know how their future together will be. After many years, hopefully very many years, Belmin and Tamer will be called to the gods3, and then they will unite their two tribes and make a new and more powerful one, one which is not ruled by a man of the sword, but by a man of wisdom. It will be a tribe of prosperous4 farmers and artisans5, not of warriors and pillagers6. But this is a long way in the future. Arbesa steers7 her pony closer to Timucin’s horse and points to the riders approaching. “Your father is not coming to welcome us?” “He is the khan and a very busy man,” answers Timucin with a touch of mockery8, “and we are only children.” “Yes, and your mother will probably tear his head off if he doesn’t bring you home as quickly as possible. I certainly would, if I had not seen my only son for so long.” engagement period – Verlobungszeit once – wenn erst einmal 3 called to the gods – zu den Göttern gerufen 4 prosperous – wohlhabend, gedeihend 5 artisan – Kunsthandwerker 6 pillager – Plünderer 7 to steer – lenken 8 a touch of mockery – ein Anflug von Spott 1 2 • 82 • “Yes, well,” sighs Timucin, “my mother is an obedient1 woman and knows to respect her husband.” “Then maybe you should marry her,” says Arbesa with a straight face2. Timucin is about to reply with a jokey answer, but now he sees the riders come closer and recognises Chuzir. He shouts out his name and dashes off3 towards him. The two dogs follow him, barking excitedly. Arbesa falls back, although Timucin knows that she could ride just as fast if she wanted. The three riders also increase their speed, and Chuzir waves at Timucin, who sees that his brother in oath has his bow on the saddle and the arrow in his quiver4 – just their arrow. His two companions hold their horses back as they draw nearer, so that only Timucin and Chuzir are approaching one another, like two knights duelling. Indeed it seems that neither wants to be the one to stop, and it is only at the last minute that both of them tear their horses out of the gallop and pass by each other closely enough for Timucin’s left knee to touch Chuzir’s. He yanks5 so hard at the bridle6 that the horse neighs7 angrily and stands on its hind legs8, turning round instantly. Chuzir does exactly the same. They approach each other like two warriors, but embrace as friends, bending in their saddles. Timucin almost falls from his, due to the force of Chuzir’s embrace. His two dogs run around yapping and growling, but seem to have understood that this was not meant to be a fight and wag their tails9. For a while, the two friends just laugh happily, pat each other on the shoulder, or prod and poke10 one another until Timucin obedient – gehorsam straight face – scheinbar ernst 3 to dash off – lossprengen 4 quiver – Köcher 5 to yank – reißen, ziehen 6 bridle – Zügel 7 to neigh – wiehern 8 hind legs – Hinterläufe 9 to wag a tail – mit dem Schwanz wedeln 10 to prod and poke – stupsen und knuffen 1 2 • 83 • notices that their friendly exchange of blows1 threatens to become less friendly, and stops. “And so this is how2 you greet your future khan?” he asks, laughing. “No, this is how I greet an old friend! An old friend who can still ride a horse as well as ever!” “I let you off lightly3,” replies Timucin. “It wouldn’t have been fair to put you to shame4 after we haven’t seen each other for so long!” Chuzir’s horse starts to get restless and he has to calm it back down. Timucin uses the time to have a good look at his old friend. He has not been away for a full year, and yet his friend seems to have grown up a lot. His shoulders have got broader, he is quite a bit5 taller and he is also far more muscular. Then he sees that he too must look different to Chuzir; even he himself has noticed changes in recent months. He too has grown – a lot more than Chuzir – and his shoulders too are broader. He is far better built6 than he was, and his voice has become a lot deeper. That is almost certainly due to the way he has been living. Belmin’s tribe is not just peaceful, but very wealthy7. They eat well every day, their yurts are never cold, and he has learnt to eat other things than lamb and mutton8 that he would never have tried before – even if he was reluctant9 at first. And once he got used to them, these new foodstuffs10 not only tasted good, but did him good, too. That is only one reason behind the change, though, another being Arbesa, in whose presence he really comes into his own11. The third, and perhaps most important thing, is something that he cannot put his fin- blow – Schlag so this is how you… – ist das vielleicht eine Art 3 to let sb. off lightly (Umgangssprache) – Rücksicht auf jdn. nehmen 4 It wouldn’t have been fair to put you to shame – Es wäre unfair gewesen, dich zu beschämen 5 quite a bit – ein gutes Stück 6 better built – kräftiger 7 wealthy – wohlhabend 8 lamb and mutton – Lamm- und Hammelfleisch 9 reluctant – widerstrebend 10 foodstuff – Lebensmittel 11 to really come into one’s own (Redewendung) – regelrecht aufblühen 1 2 • 84 • ger on1, something that cannot be described. It is the peaceful life of the Voshon, a life free of fear and fighting and war and blood. It soothes2 his soul, and affects his body in a good way. In just a few days, you will be a married man, a silent voice says, teasing him, but don’t overdo it. Enjoy the time that you are still a boy. Later, you will wish you still were! He is about to turn in his saddle and give Arbesa a look, he is used to her little speeches, but he has asked her to leave off3 a little for the first few months. It has taken him some time to realise that her apparently4 rude way of talking to him is her manner of showing her affection5, and he knows that his friends and people in the tribe will not understand this straight away. He suddenly realises that the voice is Sarantuya’s, though. Recently, the dragon has started talking to him more often during daylight hours6 as well as in his dreams. And her voice seems to be getting more and more similar to Arbesa’s. Well, it is becoming as sarcastic in any case. Tr. 13 Behind him he hears a high-pitched and mildly scornful laugh and, as Chuzir gets his horse back under control and looks up, he is looking directly at Arbesa’s face. Unlike for her first visit, Arbesa has not worn a veil, and Timucin is visibly amused by the effect Arbesa’s face has on Chuzir. He is looking at somebody he has last seen as a girl, and who is now a woman. “Don’t believe a word this silly boy says,” jokes Arbesa, “my father found the most peaceful horse in the whole tribe; otherwise, he probably wouldn’t have made it here7!” to put one’s finger on sth. – etw. genau ausmachen to soothe – beruhigen 3 to leave off sth. – etw. lassen, etw. unterlassen 4 apparently – scheinbar, vermeintlich 5 affection – Zuneigung 6 during daylight hours – tagsüber 7 He wouldn’t have made it here – Er hätte den Weg nicht geschafft 1 2 • 85 • So Arbesa is clearly not going to play the obedient wife, not even on her first day. Timucin sighs silently to himself and hears a silent laugh behind his forehead. Chuzir laughs and, for a moment, Timucin has the impression that a shadow has come over his face. It disappears again very quickly and he is not sure it really was there. “Arbesa,” replies Chuzir, “I am pleased to see you again.” Arbesa replies pleasantly1 and then she and Chuzir exchange polite greetings. Arbesa starts to tease him too just like she does Timucin, who uses this time to size up2 the rest of the group. He is overjoyed3 to see his arrow in Chuzir’s quiver; perhaps Chuzir took it with him deliberately4, and Timucin is angry at himself for not having thought of taking his oath-arrow, too. Yet Chuzir is bound to5 understand this. In any case, if the look in his eyes is anything to go by6, he is too happy to see Timucin to think about little details like that. He tears his gaze away from Chuzir and looks at the other two riders, who have stayed back at a respectful distance. He is surprised to see that one of them is Ilhan, and is not sure whether this is a good or a bad thing. In contrast to Chuzir, he does not seem to have changed at all and still looks how Timucin remembers him: a thin, tall fellow7 with a mean face and malicious8 eyes. The only difference, however, is that he is looking at Timucin with respect; no trace of friendliness at all, but respect nonetheless. The other rider with him was also at the riverbank that day, and he is not looking at Timucin at all, but is staring wide-eyed at his two huge dogs. They are weaving in and out9 of the horses’ legs, wagging their tails when they look up at Timucin, Arbesa and Chuzir and growl- pleasantly – freundlich to size up – mustern 3 to be overjoyed – große Freude haben 4 deliberately – ganz bewusst, mit Absicht 5 Chuzir is bound to… – Chuzir wird bestimmt… 6 if it is anything to go by… – wenn er das richtig deutet… 7 fellow – Kerl 8 malicious – heimtückisch 9 to weave in and out – tänzeln 1 2 • 86 • ing and baring their tremendous1 teeth when they look at Ilhan and the other boy. Timucin briefly grins, but does not think any further about what he might do; he will have plenty of time to pay them back for what they did2. For the moment, there are more important things to do. And do you really need to pay them back? adds Sarantuya silently. No, not really. Timucin decides that Chuzir has spent enough time suffering3 his future wife’s cheerful teasing – for now, at least – and pushes his horse in between their steeds4, pretending to be strict with his friend. “If I did not know better,” he growls, “I should think you were courting5 my future wife! But you would never do a thing like that, would you?6” “Never!” says Chuzir, making an injured face and adding with a loud whisper: “Well, not when you are around!” Arbesa – and Sarantuya too – find this funny and laugh; Chuzir too starts to laugh out loud, and Timucin pretends to be even stricter and turns to the two riders. “Accompany my bride to the village. I have some business to take care of with this utter rogue7 here!” He follows this little joke with a fully overdone commanding gesture8. Chuzir grins at him, but the other two immediately start off on their horses and try to flank Arbesa’s pony. Ilhan makes an almost ridiculously9 low bow10. “As you wish, my Khan.” Timucin frowns11. They must have said that to make fun of him. Yet they are frightfully respectful about it; in fact, they seem almost afraid tremendous – gewaltig to pay sb. back for sth. – jdm. etw. heimzahlen 3 to suffer sth. – etwas erleiden 4 steed (veraltet) – Ross 5 to court sb. – jdm. den Hof machen 6 But you would never do a thing like that, would you? – Aber so etwas käme dir niemals in den Sinn, oder? 7 utter rogue – unverschämter Bursche 8 overdone commanding gesture – übertrieben befehlende Geste 9 ridiculous – lächerlich 10 to make a low bow – sich tief verbeugen 11 frown – die Stirn runzeln 1 2 • 87 • of him. The second boy still will not look at him. Something is not right here1. He remains silent, however, until Arbesa and her bodyguards – all four of them – have started for the village and are a good distance away. Then he turns in his saddle to Chuzir and, with a puzzled 2 expression, asks him something. “What did you do to them to make them so friendly to me all of a sudden3?” Chuzir does not answer. The elation4 of the morning melts away with the first rays of the sun. Timucin repeats the question, now very seriously. “What is going on here, Chuzir. Why is he calling me... khan?” Chuzir avoids his gaze, lets three, maybe four heartbeats go by that seem like an eternity, and then speaks. “Because you are khan, Timucin.” “What do you mean?” Timucin’s voice sounds more frightened than he actually is; he does not really understand what Chuzir’s answer means. Or maybe he does not want to understand it. His thoughts are suddenly more tense5 than ever, and the tension is not coming from him. Something else is inside him, listening, terrified, and scared of what is to come. “Where is my father?” asks Timucin once he realises that Chuzir will not answer of his own accord6. His brother in oath is still avoiding his gaze. “He is not here,” Chuzir says then. “Not here?!” Timucin sits up in his saddle, straight as an arrow7. “What do you mean? He rode out before us just ten days ago.” “I know,” interrupts Chuzir, turning slowly in his saddle to face his brother in oath. Timucin can see how difficult this is for him. “He did not arrive, Timucin. I’m sorry.” Something is not right here (Redewendung) – Irgendetwas stimmt hier nicht puzzled – fragend,verwirrt 3 all of a sudden – so plötzlich 4 elation – Hochgefühl 5 tense – angespannt 6 of one’s own accord – von sich aus 7 straight as an arrow (Redewendung) – kerzengerade 1 2 • 88 • “Not arrived? What’s that supposed to mean? Do not talk to me in riddles1, Chuzir! What happened?” “The Tatars,” answers Chuzir. An icy hand takes hold of2 Timucin’s heart and seems to crush it, slowly but mercilessly3. He tries to say something, but cannot speak a word. He is horrified. “The Tatars?” he whispers back, after a while. “But... why? I mean... how?” Chuzir DRACHENFRAGE holds his gaze, but it costs him strength. One of the riders says His voice trembles as he talks. something to Timucin “We don’t know exactly how. He has that makes him ask 4 ; that is all they have been taken prisoner where his father is. What is said and who says it? told us.” “But he is alive?” asks Timucin. Chuzir hesitates too long for his answer to sound as convincing as Timucin would like. “Probably,” he says after some time. He tries a laugh. “You know what cowards they are; they are hoping that we will pay a great ransom5, and as long as they think that we will give them gold and livestock6, they will not touch him.” Timucin stares at him. A feeling of strange, crippling7 pain starts to spread inside him. His father? Prisoner? That is impossible! And it is not... right, either! Suddenly, it is as if he is waking up from a dream, a dream that has been long and sweet, a dream in which the world was peaceful. It is too beautiful to be true, and his awakening8 is all the more9 painful. “Why did you not tell me? You should have sent a messenger!” riddle – Rätsel to take hold of sth. – nach etw. greifen 3 mercilessly – unerbittlich 4 to be taken prisoner – in Gefangenschaft geraten 5 ransom – Lösegeld 6 livestock – Vieh 7 to cripple – lähmen 8 awakening – Erwachen 9 all the more – umso 1 2 • 89 • “We only heard yesterday,” answers Chuzir, not defensively1, but quietly and sympathetic2. “The elders came together and sent a messenger to the Tatars to ask about their conditions3. He has not yet returned – but this is no reason to worry4”, he adds hastily, almost frightened. “It is a long way to travel. He will be here at sundown at the very earliest.” Timucin closes his eyes. The feeling of having left a beautiful dream for an equally5 horrible nightmare is still there. He is filled with cold horror, and with something else that he recoils from6, something that he does not want to recognise. Something is stirring in his thoughts, something big and powerful, whispering to him in an inaudible7 and comforting voice. Yet he does not want to hear the words that are being spoken. He tries to think of his father, but this makes him shiver8. They spoke to each other just a few days ago, yet the picture in his mind is of Tamer’s face as it appeared to him that morning on the riverbank, his face as he watched his only son being saved by a girl. Don’t do it, little Khan, whispers the voice behind his forehead, don’t let it happen. Timucin ignores the voice. He opens his eyes and sits bolt upright9 in his saddle; his fingers grip the bridle so hard that it hurts. “We ride.” ] defensively – im Tonfall der Verteidigung sympathetic – mitfühlend 3 condition – Bedingung 4 reason to worry – Grund zur Beunruhigung 5 equally – ebenso 6 to recoil from sth. – von etw. zurückschrecken 7 inaudible – unhörbar 8 to make sb. shiver – jdm. einen grausamen Strich spielen 9 bolt upright – kerzengerade 1 2 • 90 • The Khan Tr. 14 I t has grown very quiet in the great yurt. The air is stuffy1 from all the people and the fire, and Timucin does not know whether it is his head or his throat that hurts more. Something invisible seems to be in the tent, too. It is something without a body, something that crackles2 and hovers3 between them. It turns the silence between their words into something acrimonious4 and makes the small hairs on the back of the men’s hands and necks stand on end5. Timucin closes his eyes and refuses6 to understand the excited words directed at him by one of the men. Ilhan’s father, who else?7 He is tired like he has never been tired before. It is as if he is carrying an invisible heavy burden8 on his shoulders, and his shoulders no longer feel as broad and strong as he thought they had become just a few hours back. His mouth is dry from speaking for too long and too loudly. His thoughts have been replaced9 by a chaotic emptiness behind his forehead that not even Sarantuya’s words can escape. Her whispering is different, almost unpleasant. Without realising that he is doing it, his hand is feeling around for something to hold onto10. He feels lost. A thinner, cooler hand that is somehow filled with wonderful warmth, takes his and holds it. As he opens his eyes, he is looking at Arbesa’s beautiful face. It looks very serious, yet in the depth of her eyes, those eyes into which he likes to dive, he can see a look of sorrow and endless empathy11. It is not necessary for Arbesa to say anything to him, or even stuffy – stickig to crackle – knistern 3 to hover – schweben 4 acrimonious – feindselig 5 to stand on end – (Haare) sich aufstellen 6 to refuse – sich weigern 7 who else? – (ironisch) wer denn sonst? 8 burden – Last 9 to replace – ersetzen 10 something to hold onto – Halt 11 empathy – Mitgefühl 1 2 • 91 • to smile at him. He can just feel the strength that she is trying to give him, and is very thankful for it. “We must decide now, Khan!” Timucin turns to Ilhan’s father with a tired movement and only notices as he is doing so that Ilhan’s father is not saying these words for the first time, and that he has said them louder and more strongly each time. He also notices that the confusion of shouts, words and nervous movements is slowly dying down1. He becomes uncomfortably aware2 that at least a dozen pairs of eyes are staring at him and listening to every word he says. The two dogs, who have been sitting still as two statues3 hewn4 of black basalt at his sides, listening and looking alertly5, have begun to whimper6. He gestures with his left hand and they return to silence. Two or three of the men who have perhaps come too close retire7 respectfully, their eyes filled with fear. He does not want this. He has returned from the happiest time of his life to date to celebrate the happiest day, not to hold a war council8, and certainly not to get involved in this useless and dangerous struggle for power9. Yet it is precisely this which he must do, he realises sadly. Ilhan’s father has never been a friend of his father’s, and does not like Timucin either. In fact, Timucin has always seen Ilhan’s father as one of those who is most likely to challenge his father for his position as khan10. Do not let him provoke you, little Khan, whispers a voice in his thoughts. Sarantuya has not said much since he entered the camp and began this to die down – zum Erliegen / zur Ruhe kommen to become aware of sth. – sich etw. bewusst werden 3 still as a statue – reglos wie eine Statue 4 to hew – hauen, meißeln 5 alertly – wachsam 6 to whimper – winseln 7 to retire (veraltet) – sich zurückziehen 8 war council – Kriegsrat 9 struggle for power – Machtkampf 10 to challenge sb. for sth. – jdm. etw. streitig machen 1 2 • 92 • council, which has now been going on all day and will certainly continue into the night, but Timucin has felt her presence the whole time. She has listened attentively1 to every word that has been said – especially to the words he has said. It is as if he is afraid of what is to come, he is worried about what will happen. He does not know what it is, but it frightens him. I know, he thinks silently. Arbesa looks at him briefly, a look that no one else notices, but which lets him know that his conversation with himself in his head has not escaped her notice2. Perhaps she has been listening. More probably, she too has been speaking with her own dragon. He speaks, loudly. “We must all of us keep a cool head. If we react too hastily, we may further endanger3 Tamer’s life, rather than save it.” The tall, thin warrior pulls a scornful face and grunts4, which would have been enough to cost him his head if Tamer were in Timucin’s place. And in a way, it is as if he is in Timucin’s place, despite the hours he has spent now being told by many of the warriors that he is the de facto khan, that this is de facto his yurt, that these are his warriors who have sworn loyalty to the khan, even if he does not want to be it. It is a grotesque situation. Yes, it is true that he has returned in order to move into this yurt, one day5, to take his father’s carved throne, one day, to become khan – one day. But not now. And not like this. The tense silence holds and, despite the fact that they have now had the same conversation perhaps a dozen times, Timucin starts to feel a change. The day is drawing to its close6, and everyone here is exhausted7. More than this, the men are ready to hear a decision. He asks himself how many of them would openly rally to8 an opponent, should one to listen attentively – aufmerksam auf jedes Wort lauschen to escape sb.’s notice – jdm. verborgen bleiben 3 to endanger – gefährden 4 to grunt – grunzen 5 one day – eines Tages 6 to draw to its close – sich seinem Ende entgegen neigen 7 exhausted – erschöpft 8 to rally to sb. – sich auf jds. Seite schlagen 1 2 • 93 • come forward to dispute1 his decision. Not many, whispers Sarantuya behind his forehead, because most of them are loyal to you. But you must make the right decision nonetheless. That has never happened before. Timucin cannot remember Sarantuya ever having given him such a direct piece of advice2 before, let alone telling him what other people are thinking. She must be very worried. He is too. If he could only know which decision is the right one. Yet it will become clear in just a few moments. “Timucin, you...” Ilhan’s father stops himself mid-flow as he realises that he has chosen the wrong tone of voice and that several of the men are looking at him darkly, almost threateningly. He strokes his chin with the back of his hand3 nervously and then continues, in a changed tone, more respectful and yet nontheless defiant. “My Khan, I do not wish to seem disrespectful, but do let me speak openly.” “Go ahead,” says Timucin. Ilhan’s father remains silent for far longer than everyone expects; Timucin can see that he is considering every word carefully. “I do not wish to offend you, Khan...” “Timucin,” interrupts Timucin, “you are welcome to keep calling me Timucin.” Is this the wrong decision? A flicker of triumph surges into the man’s eyes. “Timucin,” nods the warrior, “you know your father better than anyone here, so I do not need to tell you how he would have reacted if you had been taken and he were standing here.” Timucin tries not to, but he can see his father’s face again, the sorrow and contempt as he sees his son being beaten on the riverbank. “Well, how would he have reacted?” asks Arbesa. to dispute – bestreiten piece of advice – Ratschlag 3 to stroke one’s chin with the back of one’s hand – sich mit dem Handrücken über das Kinn fahren 1 2 • 94 • The rage that surges into the eyes of the warrior cannot escape notice, yet Timucin is not able to say if this is due to what Arbesa has said, or just due to the fact that she has dared to enter the fray1. Apart from her there are only men in the yurt, and women are not allowed in the war council. Yet Arbesa followed him into the tent as if it were the most natural thing in the world2, and he only now realises that this must have felt like a slap in the face to many men like Ilhan’s father. Yet it is too late to do anything about this now. “Be quiet, child!” hisses the warrior. “When men are talking, women are...” “Arbesa,” interrupts Timucin, not loudly but sharply, “is my bride and will soon be your ruler. You shall speak to her in a more resepctful tone!” The dogs growl in agreement and bare their teeth. Timucin does not hold them back this time. The man stares at him, the smouldering3 rage in his eyes burning brighter, and Timucin sees that it is probably nothing more than the presence of his huge fighting dogs that is keeping Ilhan’s father from acting on his impulses. What if, thinks Timucin angrily, I were to just let them loose and watch them do their job, which is to protect me and to tear my enemies to shreds 4? At this moment, however, Chuzir stands on the other side next to Arbesa and lets his hand fall loudly onto the handle of his sword, hanging in his belt. It is just a gesture, nothing more, yet it suffices5 to fill Timucin’s heart with warmth and strength. “Our khan,” answers Ilhan’s father in a deliberate and carefully respectful tone, “would have done what any true khan would do. He would have called his men to arms and let these cowards have the answer they deserve6.” to enter the fray – sich einmischen as if it were the most natural thing in the world – wie selbstverständlich 3 smouldering – lodernd 4 to tear sb. to shreds – zerfleischen 5 to suffice – genügen 6 to deserve – verdienen 1 2 • 95 • “And what would be this answer?” asks Timucin. “We must go and free our khan!” “Yet did you not yourself just call Timucin ‘khan’?” asks Arbesa. Timucin does not say anything, but he sighs inside. She may be right, but she is walking on thin ice1. “Who is your new khan, the man to whom you owe allegiance2...” “As long as Timucin’s father is not here, yes,” answers the warrior, “and I shall obey him.” He then turns to Timucin. “We are talking about the life of your father here, my Khan. And the honour of our tribe. Tamer will not be happy if he returns to find that we have behaved as cowards.” The men in the yurt murmur in agreement, and Timucin can almost feel the change in what they now expect him to decide. Whether he is a boy or not, Timucin has just been insulted by Ilhan’s father, and he cannot accept that. “It is no sign of cowardice to avoid a fight that one cannot win,” he says, quoting his father. “The Tatars are great in number3 and they will know that we are coming.” He raises his hand to stop Ilhan’s father contradicting him, and continues in a deliberately commanding tone4. “We all know how weak the Tatars are – they are no match for us5 and we could win against them. Yet they would kill my father. Is that what you want?” Two or three of the men make frightened noises, and Timucin’s opponent drops his hand to his sword, and then relaxes it. He speaks resepctfully despite the fury inside him. “No, of course not, my Khan,” he whispers. “So what do you wish to do?” “I have decided,” answers Timucin loudly and in a clear voice so that everyone may hear him, “that we shall wait until the messenger returns to be walking on thin ice – sich auf dünnem Eis bewegen to owe allegiance – Treue / Gehorsam schuldig sein 3 great in number – groß an der Zahl 4 in a deliberately commanding tone – in absichtlich gebieterischem Tonfall 5 to be no match for sb. – kein Gegner sein 1 2 • 96 • whom you sent to the Tatars. We shall hear their conditions. Should they demand a ransom, then we shall pay it if we are able.” “And if we are not?” asks the warrior. “Then I shall go to them myself and negotiate1 his release2 personally,” replies Timucin. Not only Ilhan’s father, but also Chuzir and many other warriors look at him, astonished and almost incredulous3; only the warmth in Arbesa’s eyes seems to grow. “Should I not return,” he answers after a short, pregnant pause, “then you will have to decide what to do.” “My Khan,” shouts one of the men, his voice sounding more disbelieving4 than angry, “that will not help your father!” “This is the coward’s way!” adds another. “We are warriors, not wenches5 who can be traded like pawns6!” There is a brief moment when it looks as if the mood may turn. Timucin can almost feel people rallying to Ilhan’s father, and he can almost see his father’s disapproving7 look. His father has not only seen his son beaten, but now how he is losing his tribe. This has never happened for as long as there have been khans. “Silence!” he shouts. Is he tricking himself8, or can he hear the roar of huge, invisible wings throwing their shadow over the men? “I know what you are thinking; I too feel it. Yet there is no honour in spilling innocent blood when there is another path to take. I am no more a coward than any of you, and if there is no other choice, of course we shall take our weapons and free Tamer. Yet we shall try the way of the word, before we take that of the sword. I have decided so, and you shall obey me!” negotiate – verhandeln release – Freilassung 3 incredulous – ungläubig 4 disbelieving – ungläubig 5 wench – Weib 6 to trade sb. like a pawn – mit jdm. schachern 7 disapproving – vorwurfsvoll 8 to trick oneself – sich täuschen 1 2 • 97 • Tr. 15 The invisible wings spread further; something is stiring in him, the power of the dragon that is part of him. It is the legacy1 of his father, which he now understands for the first time not to be the strength in his sword-arm nor the accuracy2 of his bow, but something different and far more important. Once again, there is an unpleasant silence. Everyone stares at him, most of them disbelieving, astonished or angry, a few of them perhaps in agreement. Then Ilhan’s father speaks quietly, disdainfully3, and looking at Arbesa out of the corner of his eyes. “Now we are ruled by women and children.” Timucin slaps him in the face. It is absurd. The warrior is more than a head taller than him and ten times as strong, and a part of him knows that this is just the moment his opponent has been waiting for. Several men suck their teeth and others lower their hands to their swords and daggers. Ilhan’s father takes a step back and begins to draw his sword. Suddenly, a big black form growls, leaps4 and sinks its teeth into his arm. The man screams, roaring as he falls back, and tries to use his other arm to hit the dog, but it is no use, as the second dog has taken his other hand. Deep in Timucin, the dragon stirs5, stretches its claws6 and, for a moment, Timucin is sure that the warrior can see her. He is sure that he can see into her eyes and can see something that shakes him to the depth of his soul and fills his heart with fear, a fear so dark that it makes him forget the black beasts biting at his arms. Time seems to become slower as Timucin sees in fantastic clarity7 how one of the dogs lets his arm drop and goes for his neck. legacy – Erbe accuracy – Treffsicherheit 3 disdainful – verächtlich 4 to leap – aufspringen, sich stürzen 5 to stir – sich regen 6 claws – Krallen 7 clarity – Klarheit 1 2 • 98 • He wants the dog to bite; for a moment, for a short terrible moment, he wants it to bite, wants nothing more than to see his fighting dogs tear this man to pieces, this man who has dared to challenge him, the khan, the ruler of this tribe; this man who has dared to insult him and his bride. He can see his father again, the expression in his eyes as he watched his son’s most shameful moment, and perhaps this is what he owes his father, what his father expects of him. Perhaps he should spill the blood of his enemy, let the entire tribe see his life be taken, see that the rule1 of the stronger is still law2. It is in him, this power that is almost the power of a dragon, an ancient power that seeks3 blood and triumph and knows no mercy4. This is what Sarantuya means when she has talked about the paths he can take. He does not even have to do anything: he must only wait one more heartbeat and the fangs of his dogs will do it for him – he will be khan. “No!” he shouts. “Heel5!” The dog’s teeth close on the man with a noise that sounds like a beartrap6 snapping shut. Yet it is not his throat that the dog bites, but a patch of skin just under it. The second dog lets go of the man’s bleeding arm and returns to Timucin. “No,” says Timucin, now more quietly, almost to himself. “No, that is not our path.” Once again, it is as if time has slowed. Countless eyes are staring at him. Many of the men are astounded7, shocked, completely helpless. Each one is waiting for him to draw his sword and finish it himself. Instead, Timucin does something that surprises himself more than anyone else. He stops the tempting, dark whispering inside himself, drops his hand from his sword, and goes to the man to help him up. rule – Herrschaft law – Gesetz 3 to seek – etw. suchen, nach etw. gieren 4 to know no mercy – keine Gnade kennen 5 Heel! – (zu Hunden) Bei Fuß! 6 bear trap – Bärenfalle 7 astounded – verblüfft 1 2 • 99 • Ilhan’s father looks at him, confused and scared, yet he takes his hand and stands up, swaying1 on his feet. His eyes no longer burn with triumph and fury, but are a sea of uncertainty. He stands there for a moment, looking down at Timucin, before picking up his sword. He returns it to his sheath2, tired. He sinks his head and speaks with real respect. “Yes, my Khan, I shall obey you.” And one day, you will understand me, too, adds Timucin in his thoughts. He tries to smile at the man in his eyes, but the warrior avoids his gaze; he seems shocked. Perhaps he understands before Timucin that it is this moment that has made the boy into the khan, whether his father returns or not. “You may go now!” he says to everyone DRACHENFRAGE loudly after a pause. “Keep watch for3 the What does Timucin decimessenger and tell me the instant he arrives. de to do about saving his It has been a long day and we all need peace father from the Tatars? 4 .” The sound of huge beating wings and rest and sharp claws accompanies his every word, but he can feel the tension dropping at the same time. One after another, the men turn and go. Finally, Ilhan’s father is almost alone with them. He looks at Timucin, then at Arbesa, then again at Timucin and goes, leaving the couple to themselves. The dogs are at Timucin’s side. Only Chuzir is left. He looks at Timucin in a way that makes him shiver. “Thank you,” says Timucin. “What for,” asks Chuzir. The sound of his voice frightens Timucin even more than the look in his eyes. “For being on my side,” he answers. “I do not know what would have happened without you5.” to sway – schwanken sheath – Schwertscheide 3 to keep watch for sb. – nach jdm. Ausschau halten 4 rest – Ruhe 5 I do not know what would have happened without you – Ich weiß nicht, wie es ohne dich ausgegangen wäre 1 2 • 100 • “You are my brother in oath,” replies Chuzir. This is not the answer that Timucin wants to hear, but he also feels how pointless it would be to say another word. He nods silently, and Chuzir understands that he now wishes to be alone with Arbesa. He turns away obediently, but stops after a few paces and turns to them. “Was he right?” “About what?” “That you have been too long with the other tribe,” says Chuzir. These words hurt Timucin deeply, but he does not show it. Instead, he shakes his head and smiles as if Chuzir has said something silly, but forgivable. “No,” he replies. Nothing more. Chuzir seems even more disappointed, but turns and leaves. “That was incredibly1 brave of you,” says Arbesa. “Was it? Or is he right?” Arbesa lays her hand softly on his shoulder. “One day, he will understand you. He is your brother in oath and, more importantly, he is your friend. Give him time.” Timucin is almost ashamed and is just able to2 stop himself from pushing away her hand. “I hope I am wrong, but I feel like I have destroyed what makes my people special.” Arbesa laughs strangely at this. “You have only destroyed what makes them bad. They will understand you. You will become a great khan, who rules not by the sword, but by wisdom.” Yet is this really wisdom? Timucin takes a few steps back from her and Arbesa lets her hand drop. She is disappointed, yet her eyes still smile at him. “You need time, too,” she says. “Your people are known for their peaceful nature,” he answers, “which I admire3 and envy4, but my people are not like this, not like yours.” “Yet we too were once like you,” replies Arbesa, “until the dragons showed us the right way. Have you never asked yourselves how we were incredibly – unglaublich to be just able – gerade noch können 3 to admire – bewundern 4 to envy – beneiden 1 2 • 101 • able to live in peace with our neighbours? Why your father and mine are friends, despite the fact that Tamer has attacked so many other tribes and robbed them of their women, their animals and their treasure1?” As he tries to answer, she talks further. “I know what you want to say: there is no honour in attacking a tribe of cowards,” she says, quoting him in scornful tone 2, “but we are no more cowards than you. That is what you have felt, Timucin; it is the power of the dragons that protects us. You have just learned something very important, my love, and I am happy for you.” “What have I learned?” asks Timucin. Arbesa does not answer, but the silent voice of Sarantuya answers him for her. If you had done what the men wanted and drawn your sword, you would have lost me. Yet you won the fight for me, not I, answers Timucin silently. He did not just imagine the dragon’s powerful force in his heart; he really has her power, her invincibility3, just as much as anyone else here, including Ilhan’s father. Sarantuya bent the will4 of the men, not him. That is not true, answers the dragon. Her voice sounds as if she is slightly amused, but it is warm and proud, too. It was your power that they felt. You have always had it. I only showed you how you can best use it, and I am proud of you, my Khan. ] treasure – Schatz in scornful tone – in verächtlichem Tonfall 3 invincibility – Unbesiegbarkeit 4 to bend sb.’s will – jds. Willen beugen 1 2 • 102 • Fantasy-Vokabular to swear an oath einen Eid schwören brave wacker, mutig battle Schlacht attack Angriff castle Schloss wise weise creature Wesen darkness Finsternis defender Verteidiger to forge schmieden legend Mythos secret Geheimnis to fight valiantly sich tapfer schlagen noble edel to harry verheeren, plündern to spill blood Blut vergießen to banish sb. jdn. verbannen, verjagen to pillage plündern combat Kampf to curse oneself sich verfluchen leader Anführer magician Magier bandit Räuber to lay waste to sth. etw. verwüsten to quake beben, zittern to rule herrschen • 103 • Englisch-deutsche Wortliste a mere boy a tie above all abruptly accompany accordingly accuracy acrimonious admire affection after all against his own will alertly all of a sudden all the more all too although he would not have thought it possible although his live might depend on it ambush sb. ancient And talk they did. (veraltet) and that is that anger and fury angrily animosity any apologise apparently approach sb. appropriate armed arrow arrow-flight artfully carved artfully engraved metal plates artisan as befits someone of his rank bloß ein Junge unentschieden vor allem mit einem Ruck begleiten entsprechend Treffsicherheit feindselig bewundern Zuneigung immerhin, schließlich gegen seinen Willen wachsam so plötzlich umso allzu obwohl er es nicht für möglich gehalten hätte obwohl sein Leben davon abhängen könnte jmd. auflauern uralt Und so geschah es. Fertig! Zorn und Wut aufgebracht Feindseligkeit irgendein sich entschuldigen scheinbar, vermeintlich sich jdm. annähern gebührend bewaffnet Pfeil Entfernung, die ein Pfeil fliegt kunstvoll geschnitzt kunstvoll verzierter Überzug von Metallplättchen Kunsthandwerker wie es seinem Rang zukommt as if it had just landed there as if it were the most natural thing in the world as is custom as is their right as it seems to him as long as you are in existence as smooth as it is strong as well as the next man as yet assume astonished astounded astride at sb.’s expense at the bottom of his heart at the edge of his consciousness attempt avoid sb. wie zufällig wie selbstverständlich wie üblich ist wie es ihnen zusteht wie ihm scheint solange es euch gibt ebenso fließend wie kraftvoll so gut wie jeder andere bislang annehmen erstaunt verblüfft rittlings auf jmds. Kosten im Grunde seines Herzens am Rande seines Bewußtseins Versuch jdm. aus dem Weg gehen avoid sb.’s gaze jds. Blick ausweichen awake wecken, erwecken awakening Erwachen awful schrecklich bad intention böse Absicht baggage train Tross bank Ufer bare blank, nackt bare one’s teeth die Zähne blecken barely kaum barely be able to keep kaum damit nachkomup with men, etw. zu tun battle Schlacht be a question of sth. an etw. liegen be about gerade dabei sein, etw. tun be anxious to do sth. es eilig haben, etw. zu tun be aware of sth. sich einer Sache bewusst sein • 104 • be to blame for be even be in the mood to do sth. be in the right be incapable of doing sth. be just able be no match for sb. be of danger to someone be on one’s own be overjoyed be responsible for sth. be sb.’s fault be scared stiff be taken prisoner an etwas schuld sein gleichauf liegen in der Stimmung sein, etw. zu machen Recht haben nicht in der Lage sein, etw. zu tun gerade noch können kein Gegner sein jdm. gefährlich werden alleine sein große Freude haben etw. zu verantworten haben jds. Fehler sein vor Angst erstarrt sein in Gefangenschaft geraten be walking on thin ice sich auf dünnem Eis bewegen be willing to give Willens sein, mit one’s life seinem Leben einzustehen be worthy of sth. etw. wert sein beam strahlen bear ertragen bear trap Bärenfalle beast Bestie beat to death erschlagen beat up verprügeln beauty Schönheit become aware of sth. sich etw. bewusst werden befriend sb. sich mit jdm. anfreunden behave sich verhalten behave oneself sich benehmen bellow brüllen bend down sich bücken bend sb.’s will jds. Willen beugen benevolently gütig, wohlwollend bent krumm beseech sb. to help jds. Hilfe erflehen beside the point nebenbei besides außerdem bet wetten betray verraten, betrügen betrothed (veraltet) Verlobte(r) better built kräftiger beyond mehr als bitterness Bitterkeit blade blame sb. blatant blindly bloodthirsty blow blow a kiss bluntly blurred blush boisterous bolt like a hare bolt upright bother boundary boundless bowstring braid brave breastplate breath of fire bride bridle brief instant brusquely buckle bully bundle burden burrow into sth. burst but (veraltet) But you would never do a thing like that, would you? by chance by the same token calibre called to the gods chainmail vest challenge challenge sb. for sth. change the subject chase chatter cheek cheer on cheerful mood • 105 • Stahl jdn. beschuldigen unverhohlen blindlings blutrünstig Schlag einen Kuss hauchen geradeheraus verschwommen Schamesröte ausgelassen wie ein Hase davonlaufen kerzengerade stören Grenze grenzlos, endlos Sehne (Haar) flechten tapfer Brustharnisch Feueratem Braut Zügel kurzer Moment brüsk schnüren Raufbold Bündel Last sich in etw. graben bersten, platzen nur, gerade einmal Aber so etwas käme dir niemals in den Sinn, oder? zufällig umgekehrt Qualität zu den Göttern gerufen Kettenhemd herausfordern jdm. etw. streitig machen das Thema wechseln fortjagen klappern Wange anfeuern heitere/aufgeräumte Stimmung cheerful peal of laughter chortle Chuzir is bound to… circle around sb. claim clansman clarity clash claw clench one’s fists cling sth. clink clothing cloud club clumsy coat cock (a weapon) companion condition confused conquer consider contempt contemptuous contorted contradict contrary to his first impressions conviction convincing count oneself lucky couple courage court sb. coward crack crackle cripple crouch cue curious curl one’s lip in scorn curse oneself fröhliches Gelächter curt glucksen Chuzir wird bestimmt… jdn. umkreisen behaupten Sippenangehöriger Klarheit aufeinanderprallen Kralle die Fäuste ballen an etw. kleben klimpern Kleidung, Kleider bewölken Knüppel ungelenk, ungeschickt Fell (eine Waffe) spannen Gefährte Bedingung verwirrt überwinden, besiegen sich überlegen, sich zurechtlegen (Worte, Gedanken), etwas abwägen Verachtung verächtlich verzerrt widersprechen, erwidern entgegen seines ersten Eindruckes Überzeugung überzeugend sich zu den Glücklichen zählen Paar Mut jdm. den Hof machen Feigling Knall knistern lähmen sich docken Stichwort, Zeichen neugierig die Lippen verächtlich schürzen sich verfluchen cymbal dagger dangle dare to do sth. dart dash off dawn days at a time decorated defence defenceless defensively defiant defy sb. degrading dejected deliberately deny derogatory deserve desperate despite the fact that… die away die down dignity disappoint disapproving disbelieving disdain disdainful dishonourable dismissive dispel dispute dissolve dive do right do sb. harm Don’t be like that about it! Don’t you worry! doubt • 106 • einsilbig, kurz, knapp (Antwort) Zimbel (Instrument: Glockenspiel) Dolch baumeln es wagen, etw. zu tun Pfeil lossprengen Sonnenaufgang aufeinanderfolgende Tage verziert Verteidigung wehrlos im Tonfall der Verteidigung herausfordernd sich jdm. widersetzen entwürdigend niedergeschlagen ganz bewusst, mit Absicht leugnen abfällig verdienen verzweifelt trotz der Tatsache, dass… verrauchen, abebben zum Erliegen/zur Ruhe kommen Würde enttäuschen vorwurfsvoll ungläubig Verachtung, Hohn verächtlich schändlich, unehrenhaft verachtungsvoll vertreiben, zerstreuen bestreiten sich auflösen tauchen richtig handeln jdm. etw. zuleide tun Tu nicht so! Mach dir keine Sorgen! zweifeln downright lie dozen drag one’s feet Dragons, of all creatures! draw its close glatte Lüge Dutzend schlurfen Ausgerechnet Drachen! sich seinem Ende entgegen neigen drink oneself into sich bis zur Bewusstunconsciousness losigkeit zu betrinken drive treiben drown sb. jdn. ertränken drubbing Prügel during daylight hours tagsüber effusive überschwänglich either nicht einmal either... or... entweder... oder... elation Hochgefühl elevating erhebend embarrass oneself sich in Verlegenheit bringen embarrassed verlegen embellish a sry eine Geschichte ausschmücken embrace umarmen empathy Mitgefühl endanger gefährden engagement period Verlobungszeit engraved eingraviert enter the fray sich einmischen entirely ganz entourage Gefolge envy beneiden equally ebenso er ähm escape sb.’s notice jdm. verborgen bleiben especially where his besonders zu seinem son is concerned Sohn eternal ewig eternity Ewigkeit eventually schließlich ever so slightly ein kleines bisschen Every man would give Jeder würde sonst was his eye teeth to… tun, um… exaggerated übertrieben excess Übermaß excuse Vorwand, Ausrede exercise vollführen, ausführen, ausüben exhausted erschöpft exquisite vorzüglich, auserlesen exude ausstrahlen eye sb. eyes wide open fabric face sth. facial expression faint but deep stabbing pain fake falter familiar fang feared feast feasting features feel around feint fellow female fend off fermented sheep’s milk festive fierce mustern, beäugen (kritisch, misstrauisch) die Augen weit aufgerissen Stoff sich etw. aussetzen, stellen Gesichtsausdruck kleiner, aber stechender Schmerz aufgesetzt, vorgetäuscht stocken vertraut Fang (Kralle oder Reißzahn) gefürchtet Gelage Festmahl Gesichtszüge herumtasten Finte (Fechten) Kerl weiblich abwehren vergorene Schafsmilch feierlich kratzbürstig, heftig, wild fight bravely sich tapfer schlagen fill sb. with horror jdn. mit Entsetzen erfüllen finally schließlich fine-woven chainmail fein gewobenes shirt Kettenhemd fittingly angemessen, wie es sich geziemt flank Flanke, flankieren flash one’s eyes at sb. jdn. anfunkeln flashes of lightning Blitze flat matt fleeting kurz, scheu, flüchtig flint Feuerstein flowing fließend flutter flattern flutter one’s eyelids mit den Augenlidern klimpern fly off davonfliegen foal Fohlen • 107 • follow suit food supplies foodstuff for many days’ ride for once for whatever reason forge forgive forked form formality frequently fright frightened yelp from this day forth frown furious furrowed brow garment gasp gather gentle gesture to sb. to do sth. get involved in get off lightly giggle give advance notice of sth. give way to sth. glimmer glint glinting sword glow go about one’s daily work go too far go red go unnoticed gods good-tempered grant sb. a wish grasp grasp tighter grave great in number es jdm. gleichtun, nachziehen Vorräte Lebensmittel im Umkreis vieler Tagesritte ausnahmsweise warum auch immer schmieden verzeihen verzweigt Gestalt Förmlichkeit häufig Angst erschrecktes Jaulen vom heutigen Tag an (Redewendung, poetisch) die Stirn runzeln zornig gerunzelte Stirn Gewand keuchen zusammenlaufen sanftmütig jdm. bedeuten, etw. zu tun sich in etw. eimischen leicht davonkommen kichern etw. ankündigen etw. Platz machen Funke, Schimmer glitzern blitzendes Schwert Leuchten sein Tageswerk verrichten zu weit gehen rot werden unbemerkt bleiben die Götter gutmütig einen Wunsch erfüllen ergreifen sich fester schließen um fürchterlich groß an der Zahl greatly desire to do sth. (veraltet) grin grind one’s teeth groan growl at someone grudge grumpy grunt gulp down half-hearted hangover hardened leather harmless cuts has never seen it before have ground cover have the decency to do sth. have trouble doing sth. Have you lost your mind? He cannot stop himself from grinning. he does not feel like laughing he has been hoping he has been waiting for him for some time he has stopped being suprised by it he is almost convincing as he pretends to… he was never one for too many words he wouldn’t have made it here heal heartbeat heavy Heel! helpless hew high-pitched • 108 • etw. sehr gerne machen wollen grinsen mit den Zähnen knirschen stöhnen, ächzen jdn. anknurren Groll griesgrämig, mürrisch grunzen herunterschlingen lahm, lasch Kater gehärtetes Leder harmlose Schnittwunden hat es nie zuvor gesehen Weg zurücklegen müssen den Anstand besitzen, etw. zu tun schwer fallen, etw. zu tun Bist du noch ganz bei Trost? Er kann ein Grinsen nicht unterdrücken. ihm ist nicht nach Lachen zumute er hatte gehofft er wartet schon eine Weile auf ihn Er hatte längst aufgehört, sich darüber zu wundern. Beinahe überzeugend tut er so, als würde… Er war nie ein Mann überflüssiger Worte Er hätte den Weg nicht geschafft heilen Herzschlag massig Bei Fuß! (zu Hunden) hilflos hauen, meißeln hell (Stimme) high-pitched voice hilt hind legs hip-length, ravenblack his brow furrowed quizzically his eyes flash with fury his jaw drops hiss hollow honorable honour hoof (pl. hooves) horrified horsey hostile hover How so? however hug sb. huge claws human hunch I beg your pardon (veraltet) I do not know what would have happened without you I have heard tell (veraltet) I would have just about been able to handle it. icy if at all if it is anything to go by… If it were any different, I would never have come to you. if need be If she takes after her mother… If that were not the case, I wouldn’t have chosen you impenetrable hohe, schrille Stimme Heft (Waffen) Hinterläufe hüftlang und rabenschwarz die Stirn fragend gerunzelt Seine Augen blitzen vor Wut. sein Unterkiefer klappt herunter zischen nicht ganz echt (Lachen, Lob, usw.) ehrenwürdig Ehre Huf entsetzt pferdenärrisch feindselig schweben Wieso? jedoch jdn. in die Arme schließen riesige Klauen menschlich Ahnung, Bauchgefühl Verzeihung Ich weiß nicht, wie es ohne dich ausgegangen wäre Man hat mir gesagt Ich wäre damit schon zurecht gekommen. eisig wenn überhaupt wenn er das richtig deutet… Wäre es anders, wäre ich niemals zu dir gekommen. wenn es sein muss Wenn sie nach ihrer Mutter kommt… Wäre es anders, hätte ich dich nicht gewählt undurchdringlich in a deliberately commanding tone in honour of in mid-flow in the depths of his heart inaudible incredibly incredulous indecent indescribable infinitely insist on sth. instant instantly insult interruption intimate invincibility invisible iron Is this supposed to be…? (ironisch) It is a great source of pain to him that… It is told that (veraltet) It must have flown… in absichtlich gebieterischem Tonfall zur Ehre von mitten im Satz tief in seinem Herzen unhörbar unglaublich ungläubig unanständig unbeschreibbar, unermesslich unendlich auf etw. bestehen, beharren Moment, Augenblick schlagartig beleidigen Unterbrechung vertraut, intim Unbesiegbarkeit unsichtbar Eisen Soll das jetzt … sein? Es schmerzt ihn sehr, dass… Man sagt, dass…; Es wird erzählt, dass... Es muss… geflogen sein It sends a shiver Ihm läuft ein Schauer down his spine über den Rücken It wouldn’t have been Es wäre unfair gewesen, dich zu fair to put you to beschämen shame jab sb. in the ribs jdm. einen Rippenstoß versetzen jingle klimpern, klirren jokey scherzhaft jovial heiter, gut gelaunt joviality Fröhlichkeit judge by sth. nach etw. zu urteilen just about know how mit etw. einigermaßen to handle sth. umgehen können Just be patient nur Geduld just don’t you go bild dir bloß nichts ein getting any ideas Just imagine… Denk dir einfach… mühsam beherrscht just managing to keep control of himself • 109 • just the very idea keen stare keep up with keep watch for sb. khan kneel down kneel on someone knight know no mercy lad lamb and mutton land a hit lap laugh at sb. laughter law leap leash leave off sth. legacy let alone let sb. off lightly (Umgangssprache) lewd links listen attentively listen intently lively livestock look sb. up and down lookout loose lordly loyal lunge at sb. all the more bitterly magnificent make a low bow make a request make out allein die Vorstellung aufmerksamer Blick Tempo mit jmd. mithalten nach jdm. Ausschau halten Herrscher über ein Reiternomadenvolk niederknien auf jdm. knien Ritter keine Gnade kennen Bursche, Junge Lamm- und Hammelfleisch einen Treffer anbringen Schoß sich über jdn. lustig machen Gelächter Gesetz aufspringen, sich stürzen festbinden etw. lassen, etw. unterlassen Erbe geschweige denn Rücksicht auf jdn. nehmen anzüglich Glieder (z. B. von einer Kette) aufmerksam auf jedes Wort lauschen aufmerksam zuhören wach Vieh vom Kopf bis Fuß mustern Späher locker herrisch treu sich noch verbissener auf jdn. stürzen prachtvoll sich tief verbeugen eine Bitte äußern erkennen make sb. shiver make sure that… make to do sth. makes as if to… malice malicious mangy marry sb. masterfully matters measure one’s strength mercilessly mighty mind mingle with people mischief mischievous miserable state mishear miss misunderstanding mixed feelings moan mock-clueless mock-disappointed mocking moo moons moreover motion sb. to do sth. muffled mumble murderous rage murmur mutt my lord My, oh my! nagging nakedness nasty comment neglect • 110 • jdm. einen grausamen Strich spielen sichergehen, dass… etw. machen wollen; sich aufmachen, etw. zu tun macht eine Bewegung, als ob… Heimtücke heimtückisch räudig jdn. heiraten meisterhaft Dinge, Angelegenheiten seine Kräfte messen unerbittlich mächtig Geist, Sinn, Bewusstsein sich unter Leute mischen Schalk schelmisch, spitzbübisch bejammernswerter Zustand sich verhören verfehlen Missverständnis gemischte Gefühle Stöhnen gespielt ahnungslos gespielt enttäuscht höhnisch, spöttelnd muhen volle Monde, Monate zudem, darüber hinaus jdm. mit einer Geste gebieten, etw. zu tun gedämpft murmeln Mordlust murmeln Köter mein Herr Ach du meine Güte! Neckerei Nackheit giftige Bemerkung vernachlässigen negotiate neigh nestle noble nod in the direction of nod one’s approval nontheless not be in a hurry not intended to be used like that not yet obedient obey object obvious odd of one’s own accord offended on closer inspection once one day One mistake all too often leads directly to another onlooker Only then does he… (veraltet) out loud out of breath outdo each other outraged overdone commanding gesture owe allegiance ox (pl. oxen) paces pain in the neck palm parry passable bowman pasture pat on the shoulder patch of woods path verhandeln wiehern sich schmiegen edel eine Kopfbewegung in eine Richtung machen zustimmend nicken nichtsdestotrotz es nicht eilig haben nicht dafür gedacht pathetic paw pay sb. back for sth. peat persuade sb. to do sth. phlegm physical sense noch nicht gehorsam gehorchen aufbegehren einleuchtend komisch von sich aus beleidigt bei näherer Betrachtung wenn erst einmal eines Tages ein Fehler zieht nur zu oft den nächsten nach sich Zuschauer Erst dann… laut außer Atem sich gegenseitig überbieten empört, entrüstet, schockiert übertrieben befehlende Geste Treue/Gehorsam schuldig sein Ochse Schritte Nervensäge Handfläche Parade (Fechten) leidlich guter Bogenschütze Weide Schulterklopfen Waldstück Weg piece of advice pillager pitch a tent plate plate armour play down pleasantly pointless preceding precious predator predict presence present pretend to do sth. prey prod and poke properly property prophecy prophesy prosperous protect oneself provoke sb. prudish pull pull a face pummel sb. pure pursue put one’s finger on sth. put one’s foot down (Redewendung) puzzled quake qualm • 111 • kläglich, lächerlich, unsinnig Tatze jdm. etw. heimzahlen Torf jdn. dazu überreden, etw. zu machen Rotz, Schleim körperliches/spürbares Empfinden Ratschlag Plünderer einen Zelt aufschlagen Teller Rüstung, Panzerung überspielen, übertünchen freundlich sinnlos, zwecklos zurückliegend kostbar Raubtier vorhersagen Gegenwart, Nähe anwesend vorgeben, etwas zu tun; so tun, als ob Beute stupsen und knuffen standesgemäß Besitz Prophezeiung prophezeien wohlhabend, gedeihend sich schützen jdn. reizen schamhaft ziehen das Gesicht verziehen mit Fäusten auf jdn. einschlagen rein verfolgen etw. genau ausmachen ein Machtwort sprechen fragend, verwirrt zittern, beben (earthquake: Erdbeben) Hemmung, Bedenken quarters quite a bit quite happily quiver quizzically rain down blows on sb. raise rally sb. Quartier, Bleibe ein gutes Stück (ironisch) sehr gern Köcher fragend (Blick) auf jdn. einprügeln rob sb. of sth. großziehen sich auf jds. Seite schlagen ram rammen ransom Lösegeld rarely selten rattle scheppern really come into one’s regelrecht aufblühen own (Redewendung) reason Vernunft reason to worry Grund zur Beunruhigung recoil from sth. von etw. zurückschrecken reconsider sich eines Besseren besinnen recover sich erholen reflection Spiegelbild refuse sich weigern regain one’s strength neue Kraft schöpfen regret having done bereuen, etw. gemacht sth. zu haben release Freilassung relieved erleichtert reluctant widerstrebend, unwillig remark Bemerkung repel vetreiben, zurückweisen, abwehren replace ersetzen reproach Vorwurf reproachfully vorwurfsvoll resentment Groll rest Ruhe resume wieder aufnehmen resurface wieder auftauchen retire (veraltet) sich zurückziehen reveal oneself sich zeigen rib sb. jdn. necken riches Reichtümer riddle Rätsel ride Ritt ridiculous lächerlich rip-off merchant Halsabschneider rock rough rubbish rule rumour rush away saddle up a horse scales scaly tail sceptically scoff scoffing scorn scornful screw up one’s eyes scum seek send sth. flying serious serve sb. set off set sb. on sb. shaggy-coated monstrosity shake shallow shame shameless sharp sharpen She doesn’t like being kept waiting. sheath sheepskin sheer force shield shimmer shimmering shot shoulder blade shove show sth./sb. off show us what you’ve got (Umgangssprache) • 112 • jdn. einer Sache berauben, etw. wegnehmen Felsen grob, derb Blödsinn Herrschaft Gerede, Gerüchte davonhuschen ein Pferd satteln Schuppen schuppiger Schwanz skeptisch, misstrauisch spötteln spöttisch Spott, Hohn spöttisch, höhnisch, verächtlich blinzeln Abschaum etw. suchen, nach etw. gieren etw. in großem Bogen werfen ernst jdm. dienen loslegen jdn. jmd. auf den Hals hetzen zotteliges Ungetüm zittern flach Scham unverschämt scharf schleifen, schärfen Sie wartet nicht gerne. Schwertscheide Schaffell pure Wucht Schild schimmern Flirren Schütze; auch: Schuss Schulterblatt schubsen, schlagen jdn./etw. vorzeigen zeig uns, was in dir steckt shrug one’s shoulders mit den Achseln zucken shy schüchtern sideways schräg sigh Seufzer silvery, bright silberhell since I’m here wenn ich schon einmal anyway hier bin sink in slumber in Schlummer sinken sit neatly gut liegen, gut sitzen size up mustern skill Geschick slap Klatsch, Ohrfeige sich selbst ohrfeigen slap oneself in the face slaver Geifer slay (veraltet) erschlagen sleepiness Schlaftrunkenheit slender schmal slide over hinübergleiten slightly odd etwas merkwürdig sling werfen slip gleiten slobber sabbern smack sb. in the face jdm. eine Ohrfeige verpassen smirk schmunzeln, grinsen smooth geschmeidig smouldering lodernd smutty anzüglich snake-like schlängelnd snap schnappen snappish schnippisch snarl fauchen sneer spötteln snort schnauben so as to seize him by um ihn an der Schulter the shoulder zu ergreifen so far bisher so this is how you… ist das vielleicht eine Art soaking wet tropfnass Irgendetwas stimmt Something is not hier nicht right here (Redewendung) something of that so etwas in der nature Richtung something to hold Halt onto soothe beruhigen sorrow Trauer soul Seele spark spear spill blood spin spirits spiteful splash splendid bow split splutter spread squeak squint stalk stand on end stare at sb. starry status steal into (veraltet) steed (veraltet) steer step in stiffen still as a statue stir stomp stony-faced stooge stop still straight as an arrow (Redewendung) straight away straight face straighten one’s shoulders streak stress strict stride strike (veraltet) string stroke stroke one’s chin with the back of one’s hand stroll struggle to do sth. struggle for power stuffy • 113 • Funke Spieß Blut vergießen sich drehen Alkohol, Spirituosen gehässig plätschern prachtvoller Bogen aufplatzen prusten sich verbreiten quietschen blinzeln belauern sich aufstellen (Haare) jdn. anstarren sternenübersät Stand sich hineinschleichen Ross lenken einschreiten erstarren reglos wie eine Statue sich regen stapfen mit versteinertem Gesicht Strohmann, Stichwortgeber erstarren kerzengerade gleich scheinbar ernst die Schultern straffen Spur betonen streng Schritt schlagen Leine streifen sich mit dem Handrücken über das Kinn fahren schlendern sich anstrengen, etw. zu machen Machtkampf stickig stunning toll, fantastisch, überwältigend stutter stammeln succeed erfolgreich sein such dergestalt, so, solchermaßen suck air past the Luft duch die Zähne teeth ziehen suffer sth. etwas erleiden suffice genügen suspect mutmaßen, etwas unterstellen sway schwanken swear fluchen swear an oath ein Eid schwören sympathetic mitfühlend tail between its legs eingeklemmter Schwanz take hold of sth. nach etw. greifen taken aback verdattert Tamer mag es zwar Tamer may not yet bislang noch nie so have said it as direkt gesagt haben, directly as he has wie jetzt… now… tangible spürbar target Ziel taunting stichelnd tear (tore, torn) reißen (riss, gerissen) tear sb. to shreds zerfleischen tease necken, ärgern temptation Verlockung ten times smaller zehnmal so klein tender bond zartes Band, zarte Bindung tense angespannt tension Anspannung terrified erschrocken that thinks it is a dog das sich einbildet, ein Hund zu sein that you can almost die man fast mit Hänreach out and grasp den greifen kann That’s about the size So ungefähr kommt of it, right? das doch hin, oder? the day before vorgestern yesterday the debt you owe to was ihr eurem your future ruler künftigen Herrscher schuldig seid the elders die Ältesten the heavens (verder Himmel altet) the odd… (Umgangssprache) there is no use there’s always someone around think oneself lucky this is not the done thing (Redewendung) Those millennia just fly by… thoughtful threatening throbbing headache thump thunder tie a pennant to sth. tie up tighter to the day touch of mockery trace trade sb. like a pawn treasure tremendous tribal chief tribe trick oneself troop trusted tunic turn on one’s heels tussle twig twilight unarmed uncanny uncertain uncomfortable undergarments undergrowth undo unlike you unmistakably untangle untouched by the hand of man • 114 • der eine oder andere… es nutzt gar nicht irgendeiner wird sich schon finden sich glücklich schätzen das schickt sich nicht Die paar tausend Jahre… nachdenklich drohend hämmernde Kopfschmerzen klopfen Donner Wimpel an etwas befestigen zuschnüren fester auf den Tag genau ein Anflug von Spott Spur mit jdm. schachern Schatz gewaltig Stammesfürst Sippe, Volk, Volksstamm sich täuschen Trupp treu Rock auf dem Absatz herumfahren Gerangel Zweig Zwielicht unbewaffnet unheimlich unsicher unangenehm Unterwäsche Gebüsch, Unterholz lösen im Gegensatz zu dir eindeutig, unmissverständlich entwirren unberührt von Menschenhand unusual failure ungewöhnliches Versagen up to you eure Sache upright aufrecht urgent aufdringlich utter rogue unverschämter Bursche valuable wertvoll veil Schleier veiled verschleiert vermin Ungeziefer wade waten wag a tail mit dem Schwanz wedeln wander sich irren war council Kriegsrat warped schief, verzogen warrior Krieger watch closely genau beobachten weakness Schwäche wealth Reichtum wealthy wohlhabend weaponry Waffen, Bewaffnung weather-beaten wettergegerbt weave in and out tänzeln weight Gewicht well past its highest den Zenit überschritpoint ten well up aufwallen wench Weib What a cheek! So eine Unverschämtheit! What if I don’t? Und wenn nicht? whatever it may be ganz gleich, was es ist When it comes down Wenn es darauf to it… ankommt… whilst (auch: while) während whimper winseln whisper flüstern whistle pfeifen whizz past vorbeischießen, vorbeijagen Who else? (ironisch) Wer denn sonst? die nur zufällig in who just happen to zwei verschiedenen live in two different Körpern leben bodies Who would be able to Welches Mädchen würde diesem resist him looking Anblick wohl widerlike this? stehen? whoop and clap johlen und klatschen wick winding wings wink conspirarially wipe sth. down wipe sth. off the face of the earth wisdom with a frown with all the strength he has without even having tasted without having been asked withstand Women are good at that sort of thing Woof woof! Would you have liked that? wound wrap sth. around sth. wring out yank yap yawn you owe me one you would have had to have killed it You’re not as special as all that yurt • 115 • Docht gewunden Schwingen verschwörerisch zwinkern etw. abwischen etw. vom Antlitz dieser Welt vertilgen Weisheit stirnrunzelnd mit aller Kraft ohne auch nur gekostet zu haben uneingeladen widerstehen Darin sind Frauen gut, Frauen können so etwas Wauwau Hätte dir das gefallen? Wunde etw. um etw. herumschlingen auswringen reißen, ziehen kläffen gähnen ich habe etwas gut bei dir du hättest ihn töten müssen So etwas Besonderes bist du nicht Jurte, Rundzelt ] ] Aufgaben Brothers in Oath 1. Weaponry In der Lebensweise der Steppenkrieger spielen Waffen eine wichtige Rolle. Kannst du diese Waffen mit den richtigen deutschen Übersetzungen verbinden? 1. spear a) Axt 2. sword and shield b) Harnisch 3. bow and arrow c) Speer 4. armour d) Pfeil und Bogen 5. axe e) Schwert und Schild Im Deutschen ist es üblich „Pfeil und Bogen“ zu sagen, im Englischen ist es umgekehrt. The Dream Dragon 2. Moonlit dream-world In diesem Textausschnitt über den Drachen Sarantuya sind einige Wörter im Zwielicht des Traumes nicht sofort erkennbar. Kreise die richtige Variante ein, um den Text zu vervollständigen. Sarantuya squints as the moonlight in the dream breaks on her scales / scupper / dandruff and then flows down her flanks, mingling / tingling / jingling lightly as if, somewhere far away, a thousand cymbals / trumpets / drums are being struck. It is always night in Timucin’s dreams when Sarantuya comes to him, and there is always fullmoon / a full moon / a fullmoon. He has stopped being surprised by it. 3. Dragon anatomy In den folgenden Sätzen beschreibt Timucin das Aussehen seines Drachen. Allerdings hat er nicht immer die passenden Wörter, um die sehr spezielle • 116 • Anatomie eines solchen Wesens treffend zu beschreiben. Hilf ihm, indem du seine Beschreibungen mit dem richtigen Begriff verknüpfst. Übersetze die Begriffe danach ins Deutsche! 1. Sarantuya has really big, sharp teeth. a) claws 2. She does not have skin, but lots of shiny flakes. b) fangs 3. My dragon has very long, hard, pointy nails. c) flanks 4. Sarantuya’s sides are large and flat. d) scales Vom Adjektiv „sharp“ leitet sich „to sharpen“ ab – also schärfen. „Black“ zum Beispiel ergibt „to blacken“ und aus „short“ wird „to shorten“! The Warrior 4. The steppe fauna Nachdem Tamer erfahren hat, dass Timucin Angst vor Hunden hat, erzählt er seinem Sohn, dass diese doch treue Weggefährten für Menschen seien. Er spricht auch noch über andere Tiere. Finde die Tierwörter in diesem Wortdrachen! dmo pofan du fla dogsmb o irh rs efghverm • 117 • ina ce rra tsh eepf loucare w New Arrival 5. The invisible bride Als Arbesa ankommt, geht es viel um Blicke. Timucin starrt Chuzir an, Chuzir dreht sich weg, Tamer beäugt seinen Sohn kritisch, Arbesa entzieht sich dem Blick der anderen mit ihrem Schleier. Fülle die Lücken in diesen Sätzen mit den Vokabeln rund ums Sehen und Gesehenwerden. 1. Timucin tries to look Chuzir in the (i) , but Chuzir avoids his (ii) . 2. Ilhan’s son makes a nasty comment and Timucin (iii) his eyes at him. 3. Tamer (iv) his son angrily because he arrives late to greet the guests. 4. Timucin tries to look at Arbesa’s face, but it is (v) and he cannot see its features. 5. Timucin feels as if Arbesa is (vi) at him from behind her (vii) . gaze staring veil eyes flashes looks at veiled Den Ausdruck „to look on somebody“ gibt es nicht – jemanden anschauen heißt immer „to look at somebody“! Es gibt jedoch auch den Ausdruck „to look on somebody, as…“, was so viel heißt wie jemanden als … (Freund, Feind, usw.) ansehen. Arbesa 6. Scornful looks Unbeeindruckt von Timucins kriegerischem Gehabe schaut Arbesa immer wieder spöttisch, höhnisch oder verächtlich drein. Wie viele englische Wörter für abfällige Gesichtsausdrücke kannst du in diesem Wortgitter finden? Achtung: Die Wörter können auch rückwärts, von oben oder von unten und auch diagonal gelesen werden. • 118 • D E R O G A T O R Y G I C B A E J O K S N G S C V D E X A S I N C D A C B E R C K I O J A K I L T O C R F B R I M E E R O E F R E E N S F N M E I F R R W F I F T N N A U T Y X U U E S G A S T R U G L The Prophecy 7. Mischievous mischief In diesem Kapitel kommen viele Wortstämme doppelt vor, einmal als Substantiv und einmal als Adjektiv (also wie „Wut“ und „wütend“ auf Deutsch). Bilde in dieser Übung entweder das Substantiv oder das Adjektiv zu dem jeweiligen Wort. Substantiv mischief Adjektiv hostile coward jovial resentful • 119 • 8. Fear and anxiety Timucin mag Angst vor Hunden haben, aber sein Vater hatte seinerzeit Angst vor Pferden! Fülle die Lücken in den folgenden Sätzen über Angst mit den richtigen Wörtern. scary afraid fear terrified scares 1. Everyone finds out that Timucin is of dogs. 2. When Timucin sees the huge, slavering dog, he is . 3. Tamer has never told his son about his of horses. 4. The thought of fighting a big dog Timucin a lot. 5. The dog that Timucin sees with Chuzir is a very dog. The Bodyguard 9. Having fun at someone’s expense Arbesa amüsiert sich prächtig auf Timucins Kosten und lässt keine Gelegenheit aus, sich über ihn lustig zu machen. Deswegen befinden sich im Text so viele Begriffe für diese Sticheleien. Im folgenden Absatz sind die Buchstaben dieser Wörter wild durcheinandergewürfelt worden. Bringe sie wieder in Ordnung! Arbesa likes nothing more than to tsaee (i) Timucin. Whenever the opportunity presents itself, she makes lsufnocr (ii) comments at him, especially when he is wearing his armour. If he replies, she just birs (iii) him some more. He gets tired of all her auntts (iv) and reacts angrily. Nicht vergessen: Bei he, she, & it muss das s mit, auch wenn das Wort schon auf ein s endet, zum Beispiel bei She teases him. 10. Fight! In diesem Kapitel muss Timucin gegen seinen Erzfeind Ilhan kämpfen, und da fallen fast so viele neue Vokabeln wie Faustschläge. Kannst du die Synonyme zusammenbringen? • 120 • 1. punch a) rage 2. to bellow b) to slap 3. sword handle c) blow 4. to smack d) hilt 5. fury e) to yell The Wisdom of the Dragons 11. I did help you! In der Traumwelt faucht Timucin seinen Drachen an, sie hätte ihm nicht geholfen, als er von Ilhan überfallen wurde. „Ich habe dir doch geholfen“, sagt sie, oder „I did help you!“ und bedient sich dabei einer Sonderform des Simple Past. Diese Vergangenheitsform des Widersprechens kommt im folgenden Text ein paar Mal vor. Wähl sie an der passenden Stelle. Timucin was attacked by Ilhan and (i) did fight / fought back. He did not beat Ilhan, however, because Ilhan was much stronger than him. However, he (ii) did resist / resisted the temptation to use his sword, which was a victory of another kind. Timucin’s father Tamer (iii) saw / did see the fight, but did not help his son. The person who (iv) helped / did help him though, was Arbesa. 12. Desperation Timucin erzählt Sarantuya, wie er sie während des Kampfes angefleht hat, ihm zu Hilfe zu eilen. Dabei benutzt er das uralte Wort „beseech“ – „I beseeched you to help“. Welches der folgenden Verben ist nicht eine geläufigere Art, dies zu sagen, sondern sagt etwas ganz anderes aus? to implore somebody to ask somebod y to beg somebody to deplore somebody Friendship 13. Brothers in… Kannst du das folgende kleine Wortgitter lösen, um das Band der Freundschaft zwischen Timucin und Chuzir zu schließen? Im Gitter kannst du waagrecht und senkrecht die gleichen Wörter lesen. • 121 • 1 N 2 1. Einen Schwur auflösen 2. Ein Synonym für arrow 3. Der Schwur 3 A 2 3 A Im Deutschen bellen Hunde, Katzen miauen, Kühe muhen, Schafe blöken und Pferde wiehern. Im Englischen ist es so: dogs bark, cats miaow, cows say moo, sheep bleat and horses neigh. T Bajar and Batu 14. Woah, horsey! Timucin und Chuzir sind nicht mehr nur junge Pferdenarren (horsey bedeutet pferdenärrisch auf deutsch), sondern bereits erfahrene Reiter, als sie sich wieder begegnen. Suche die Begriffe rund ums Thema Pferde hier heraus, bevor ihre Rosse sie in vollem Galopp zertreten! gierefryn ei gh ga llopfor b lif rid lehidryh ind leg sst erg hste e d u y hei 15. Newch? In diesem Kapitel kommen einige Vokabeln häufig vor, die du hier mit verdrehten Buchstaben wieder findest. Entschlüssele die Wörter und ordne dann das Ergebnis der passenden Übersetzung zu. 1. 2. 3. 4. DRIER RAY DUB DOG RISEN PRO BODIE TEE FINW R B P O W • 122 • a) b) c) d) Gefangener gehorsame Ehefrau Leibwächter Reiter Across 3. Weisheit 4. Traum 6. Feigling 7. Kraft 8. Schwur 10.Drache 11. Blut 16. Crossword Puzzle Löse dieses Kreuzworträtsel mit Vokabeln aus der ganzen Geschichte! Down 1. Schwert 2. Waffe 3. Krieger 5. Versuchung 9. Pfeil 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 • 123 • : Losungen Brothers in Oath D E R O G A T O R Y 1. Weaponry 1-c, 2-e, 3-d, 4-b, 5-a G I C B A E J O K S N G S C V D E X A S I N C D A C B E R C O The Dream Dragon 2. Moonlit dreamworld scales, jingling, cymbals, a full moon 3. Dragon Anatomy 1-b, 2-d, 3-a, 4-c claws – Krallen, fangs – Fänge, flanks – Flanken, scales – Schuppen O J A K I L T F B R I M E E R O E F R E E N S F N M E I F R R W F I F T N N A U T Y X U U E S G A S T R U G L 7. Mischevous mischief mischievous, hostility, cowardly, joviality, resentment 8. Fear and anxiety 1. afraid, 2. terrified, 3. fear, 4. scares, 5. scary 4. The steppe fauna dog, horse, vermin, rat, sheep „vermin“ heißt Ungeziefer, und damit sind Schädlinge, also Ratten, Mäuse, Insekten und so weiter, gemeint. New Arrival The Bodyguard 5. The invisible bride (i) eyes, (ii) gaze, (iii) flashes, (iv) looks at, (v) veiled, (vi) staring, (vii) veil 6. Scornful looks disdainful, scornful, scoffing, sneer, derogatory I R The Prophecy The Warrior Arbesa K C 9. Having fun at someone’s expense (i) tease, (ii) scornful, (iii) ribs, (iv) taunts 10. Fight! 1-c, 2-e, 3-d, 4-b, 5-a The Wisdom of the Dragons 11. I did help you! (i) fought, (ii) did resist, (iii) saw, (iv) did help 12. Desperation to deplore somebody – jemanden verurteilen • 124 • Friendship Bajar and Batu 13. Brothers in… 1. undo, 2. dart, 3. oath 14. Woah, horsey! neigh, gallop, bridle, hind legs, steed 15. Newch? 1. rider – d, 2. bodyguard – c, 3. prisoner – a, 4. obedient wife – b 1 2 3 U N D O N A A 2 D A R 3 O A T H T 16. Crossword Puzzle Across: 3. wisdom (Weisheit), 4. dream (Traum), 6. coward (Feigling), 7. strength (Kraft), 8. oath (Schwur), 10. dragon (Drache), 11. blood (Blut) Down: 1. sword (Schwert), 2. weapon (Waffe), 3. warrior (Krieger), 5. temptation (Versuchung), 9. arrow (Pfeil) 1 S W O 2 W R 3 E 4 D R E A W M P 6 C I S D 5 R O W A R N 7 O M A S D T E I M O P T R E N G T H A 8 9 10 D O A A R B L O W • 125 • H I A G R 11 T O N O D N Drachenfragen und -antworten Brothers in Oath New Arrival Chuzir and Timucin do not have the same parents, but are brothers. What kind of brothers are they? Chuzir und Timucin haben nicht dieselben Eltern, sondern sie sind Schwurbrüder. Durch ihren Eid, einander gegen Feinde zu verteidigen, sind sie sogar stärker verbunden als Brüder aus einer Familie. Timucin asks Chuzir: “Why did you tell them about it?” What does he mean: Tell whom about what? Chuzir hat den anderen Jungen im Dorf von Timucins Angst vor Hunden erzählt. The Dream Dragon What does Timucin accuse the dragon Sarantuya of having done? Chuzir schießt daneben und verfehlt den Hund. Timucin gibt Sarantuya die Schuld dafür, weil Chuzir sonst nie sein Ziel verfehlt. Sarantuya allerdings weist solche Beschuldigungen von sich. The Warrior What does Tamer say he has done with the dogs in the village and why? Tamer erzählt Timucin, er hätte alle Hunde aus dem Dorf jagen lassen. So will er seinen Sohn in Verlegenheit bringen und ihm verdeutlichen, wie unsinnig er seine Angst von Hunden findet. Arbesa Why are the two men fighting outside the tent? Die zwei Männer sind keine Feinde, sondern messen ihre Kräfte in einem freundschaftlichen Schwertkampf. Allerdings droht die Situation, ernst zu werden. The Prophecy What is the prophecy which the dragon makes? Der Drache prophezeit, dass Timucin und Arbesa heiraten und glücklich zusammenleben werden. Allerdings wird Timucin sie einmal verraten. The Bodyguard Arbesa is caught naked by the five boys. Why should she not be ashamed of this? Arbesa braucht sich nicht zu schämen, weil das Nacktsein beim gemeinschaftlichen Baden kein Tabu ist. • 126 • The Wisdom of the Dragons If a dragon and a human separate, the dragon must give its human companion a parting gift. What is this gift? Der Drache muss dem Menschen einen Wunsch erfüllen. Friendship Chuzir asks Timucin if he wants to undo their oath. What would he have to do to accomplish this? Um den Eid zu lösen, müsste Timucin den Pfeil, den sie als Gegenstand des Schwurs ausgetauscht haben, zerbrechen. Bajar and Batu One of the riders says something to Timucin that makes him ask where his father is. What is said and who says it? Timucin wird misstrauisch, warum sein Vater nicht da ist, als Ilhan ihn mit „mein Khan“ anspricht. The Khan What does Timucin decide to do about saving his father from the Tatars? Timucin entscheidet, zunächst auf den Boten warten. Wenn er zurückkehrt und die Nachricht übermittelt, dass die Tataren ein Lösegeld wollen, wird die Sippe es zahlen, wenn sie kann. Wenn nicht, wird Timucin mit den Tataren persönlich verhandeln. • 127 •