Jean-Marius GATHI
Transcrição
Jean-Marius GATHI
Elena BORALI Tradutora audiovisual PT>IT EN>IT FR>IT +39 3403753752 [email protected] it.linkedin.com/in/elenaborali/en proz.com/translator/1444949 Traductora e legendadora nativa italiana especializada em tradução criativa de textos e materiais multimídia, literários e de marketing Serviços Legendagem (tradução, spotting e timing) Tradução e adaptação de roteiros para dobragem sincronizada e voice over Localização de sites, jogos e apps Tradução para e-commerce Tradução genérica e literária Transcrição Proofreading Áreas de trabalho Cinema, TV e Media E-commerce e marketing Brinquedos e produtos de puericultura Vídeos empresariais Gastronomia Turismo Linguística Desporto Línguas Italiano Português Inglês Francês Espanhol Alemão Língua materna Avançado Avançado Óptimo Básico Básico Hardware/Software Chyron Codi, SPOT Software, Subtitle Workshop, VisualSubSync CAT tools SDL WorldServer, Virtaal, SDL Trados 1 Experiência profissional Tradutora freelance 2007-Presente Pares linguísticos: EN>IT, PT>IT, FR>IT, ES>IT Tradutora interna 2007 Alfabeta SNC, Borgomanero (NO) Itália Tradução de manuais de instruções, embalagens, sites e jogos online de Mattel Pares linguísticos: EN>IT, PT>IT Commentary System Operator (Operador Técnico do circuito e sistema de comentarismo) 2006 TOBO (Torino Olympic Broadcast Organisation), Palavela de Turim, XX Jogos Olímpicos de Inverno Turim 2006 Pares linguísticos: EN<>IT, FR<>IT, SP<>IT Portfólio Legendagem (tradução, spotting e timing) Série dramática “The Following” (2014) Par linguístico: EN>IT Curta-metragem “Sweet, Sexy Ocean” de Alexander Finden, USA (2013) Par linguístico: EN>IT Série de documentários “Oz and James's Big Wine Adventure” (1° temporada) (2009) Par linguístico: EN>IT Série de documentários “Carnets d’Inde” (2009) Par linguístico: FR>IT Documentário “The Miracle of Hope”, The Brooklyn Tabernacle Choir (2008) Par linguístico: EN>IT Documentário “Jamie at Home” com Jamie Oliver (2008) Par linguístico: EN>IT Filme “Slipstream”, Anthony Hopkins, USA (2007) Par linguístico: EN>IT Filme “Deserto Feliz”, Paulo Caldas (2007) XXII edição do Festival do Cinema Latino-americano (Trieste, 2007) Par linguístico: PT>IT Filme “O Homem que Copiava”, Jorge Furtado (2003) Par linguístico: PT>IT Tradução e adaptação para dobragem sincronizada Série para teenagers Grachi 3 (2013) Par linguístico: ES>IT 2 Série de desenhos animados “The Marvelous Misadventures of Flapjack”, Mark "Thurop" Van Orman, WB, USA (2008) Par linguístico: EN>IT Filme dramático “Macbeth”, Geoffrey Wright, Australia (2006) Par linguístico: EN>IT (língua original da ópera de Shakespeare) Filme comédia “The Ten”, David Wain, USA (2007) Par linguístico: EN>IT Tradução e adaptação para voice-over Série de documentários “Big City Life” (2013) Pares linguísticos: FR>IT, EN>IT, ES>IT Série TV “Gordon Ramsay's F Word” (2° temporada) (2008) Par linguístico: EN>IT Sites Haymillian, Polly Pocket Pollyworld, Barbie Life in the Dreamhouse, Fisher-Price Jogos/Apps Hot Wheels, Polly Pocket, Barbie, Feed Me Munchy, Supersonic Acrobatic Rocket-Powered Battle-Cars, HonorBound, Live Holdem Poker Pro, Dragonplay Slots, Oh My Gods! TD, The Terminal 2, Magnet, Go!, THINQ Golf Formação Investigadora de Mestrado em Linguística Graduação prevista para Março 2015 Universidade de Turim Sociolínguistica, Didáctica do Italiano para estrangeiros, Dialectologia, Glótica, Linguística Educacional (em Português), Psicolinguística (em Português) Licenciatura em Tradução Audiovisual (Línguas: Português e Inglês) 2008 Universidade de Turim classificação: 110/110 cum laude Linguística, Dramaturgia do cinema e da televisão, Teoria da dublagem, Tradução audiovisual, adaptação e legendagem em Português e Inglês Publicações Elena Borali (2009) “Il parlato filmico nella cinematografia brasiliana tra neo-standard e varietà popolare: la sottotitolazione di Deserto Feliz”. Em: Lingue policentriche a confronto. Quando la periferia diventa centro (G.L. De Rosa, A. De Laurentiis eds). Polimetrica Publisher, Italy, pp. 141-152. Elena Borali e Gian Luigi De Rosa (2012) “Appendice. Breve guida alla creazione di sottotitoli”. Em: Mondi doppiati. Tradurre l’audiovisivo dal portoghese tra variazione linguistica e problematiche traduttive (G.L. De Rosa). Franco Angeli, pp. 134-139. 3 Bolsas de estudo, cursos e certificados Erasmus (10 meses) na Universidade de Lisboa, Portugal 2009-2010 Diploma Avançado de Português Língua Estrangeira 2006 CAPLE (Centro de Avaliação de Português Lìngua Estrangeira), Lisboa Diploma Intermédio de Português Língua Estrangeira 2005 CAPLE (Centro de Avaliação de Português Lìngua Estrangeira), Lisboa Curso de formação BTP (Broadcast Training Program) 2005 TOBO (Torino Olympic Broadcast Organisation), Comité responsável pela organização dos XX Jogos Olímpicos de Inverno Turim 2006 Certificado ESL (English as Second Language) 2003 DCCC (Delaware Community County College), Media, PA (USA) Certificado DELF 2003 Competências e interesses Grande profissionalismo, cuidado, qualidade e dedicação em cada projecto. Hábito de trabalho sob pressão e respeito dos prazos. O meu objectivo é exceder as expectativas do cliente. Interesses Tradução audiovisual e literaria, localização Viagens: USA, Europa, Brasil, Australia Lazer: Fotografia gastronómica, cozinha, food blog, videojogos, literatura Desporto: ginástica artística, acrobática, capoeira, cheerleading, corrida, crossfit Referências disponíveis a pedido 4