Currículo do Sistema de Currículos Lattes (Sabine Gorovitz)

Transcrição

Currículo do Sistema de Currículos Lattes (Sabine Gorovitz)
Currículo do Sistema de Currículos Lattes (Sabine Gorovitz)
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K...
Sabine Gorovitz
Diretório de grupos de pesquisa
Possui graduação em Línguas Estrangeiras Aplicadas à Economia - Université Paul-Valéry Montpellier III (1993), mestrado em Comunicação pela Universidade de Brasília (2000) e
doutorado em Sociolinguistica - Universite de Paris V (Rene Descartes) (2008). Atualmente é
professora adjunto da Universidade de Brasília. Tem experiência na área de Letras, com ênfase
em Línguas Estrangeiras Modernas e Sociolinguística atuando principalmente nos seguintes
temas: tradução, legendagem, recepção, bilinmguismo, plurilimguismo urbano, migrações e
contatos de línguas.
(Texto informado pelo autor)
Última atualização do currículo em 03/04/2012
Endereço para acessar este CV:
http://lattes.cnpq.br/1128682155965179
Dados pessoais
Nome Sabine Gorovitz
Nome em citações GOROVITZ, S.
bibliográficas
Sexo Feminino
Endereço profissional
Universidade de Brasília, Conselho de Ensino, Pesquisa e Extensão.
CAMPUS DARCY RIBEIRO, departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução
ASA NORTE
70000-100 - Brasilia, DF - Brasil
Telefone: (061) 32738912 Ramal: 206 Fax: (061) 32738912
Formação acadêmica/Titulação
2012
Pós-Doutorado .
Centre National de la Recherche Scientifique.
Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico .
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Sociolingüística e Dialetologia.
2004 - 2008 Doutorado em Sociolinguistica .
Université Paris Descartes, PARIS V, França.
Título: Prises de parole à l'école primaire à Paris : postures énonciatives d'enfants qui parlent d'un ailleurs, Ano
de Obtenção: 2008.
Orientador: Caroline Jullard.
Bolsista do(a): União Européia .
Palavras-chave: migração; bilinguismo; contato de línguas; identidade; pluilinguismo urbano.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Sociolingüística e Dialetologia.
Grande área: Ciências Sociais Aplicadas.
Grande área: Ciências Humanas / Área: Educação.
Setores de atividade: Educação; Organismos Internacionais e Outras Instituições Extraterritoriais.
1998 - 2000 Mestrado em Comunicação (Conceito CAPES 4) .
Universidade de Brasília, UNB, Brasil.
Título: A legendagem e a participação do espectador na construção da mensagem cinematográfica, Ano de
Obtenção: 2000.
Orientador:
Denilson Lopes.
1995 - 1996 Especialização em Direção audiovisual . (Carga Horária: 100h).
Université Paul-Valéry - Montpellier III.
1989 - 1993 Graduação em Línguas Estrangeiras Aplicadas à Economia .
Université Paul-Valéry - Montpellier III.
1985 - 1987 Ensino Médio (2º grau) .
Escola Francesa de Ouagadougou.
1980 - 1985 Ensino Médio (2º grau) .
Escola francesa François Mittérand.
1974 - 1979 Ensino Fundamental (1º grau) .
1 de 12
11/04/12 16:49
Currículo do Sistema de Currículos Lattes (Sabine Gorovitz)
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K...
Escola francesa François Mittérand.
Formação complementar
2004 - 2004 Seminário de Tradução. (Carga horária: 20h).
Aliança Francesa.
2002 - 2002 Extensão universitária em Lingüística e Modernidade. (Carga horária: 60h).
Universidade de Brasília, UNB, Brasil.
2002 - 2002 Linguagem e ideologia. (Carga horária: 60h).
Universidade de Brasília, UNB, Brasil.
2002 - 2002 A estética do real entre Lacan e Adorno. (Carga horária: 6h).
Arte Futura.
2002 - 2002 A estética do real entre Lacan e Adorno. (Carga horária: 20h).
Arte Futura.
2001 - 2001 Imagens do Desejo: filosofia, cinema e psicanálise. (Carga horária: 20h).
Ministério da Cultura.
Atuação profissional
Centre National de la Recherche Scientifique.
Vínculo institucional
2007 - Atual Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: pesquisador, Carga horária: 4
Atividades
01/2012 - Atual Pesquisa e desenvolvimento , CELIA, .
Linhas de pesquisa
Mobilidades e linguas em contato
2007 - 2010 Atividades de Participação em Projeto, Centre National de la Recherche Scientifique - Lyon, .
Projetos de pesquisa
Les SUDS aujourd'hui
Universidade de Brasília, UNB, Brasil.
Vínculo institucional
1997 - Atual Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor adjunto, Carga horária: 40, Regime: Dedicação
exclusiva.
Atividades
2011 - Atual Atividades de Participação em Projeto, DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO LET/UNB, .
Projetos de pesquisa
MOBILANG
2011 - Atual Atividades de Participação em Projeto, DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO LET/UNB, .
Projetos de pesquisa
TRADUÇÃO E INTERDISCIPLINARIDADE : MULTIPLOS OLHARES SOBRE A TRADUÇÃO, O TRADUZIR E
AS TRADUÇÕES
10/2007 - Atual Pesquisa e desenvolvimento , DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO - LET/UNB,
.
Linhas de pesquisa
Interpretaçao simultanea
Legendagem
Mobilidade e linguas em contato
01/1997 - Atual Ensino, Tradução, Nível: Graduação.
Disciplinas ministradas
Estagio supervisionado
Projeto Final
PRATICA DE TRADUÇÃO FRANCÊS-PORTUGUÊS - TEXTOS ECONÔMICOS
2 de 12
11/04/12 16:49
Currículo do Sistema de Currículos Lattes (Sabine Gorovitz)
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K...
PRATICA DE TRADUÇÃO FRANCÊS-PORTUGUÊS - TEXTOS GERAIS
PRATICA DE TRADUÇÃO FRANCÊS-PORTUGUÊS - TEXTOS JURÍDICOS
PRATICA DE TRADUÇÃO FRANCÊS-PORTUGUÊS - TEXTOS LITERÁRIOS
PRATICA DE TRADUÇÃO FRANCÊS-PORTUGUÊS - TEXTOS TÉCNICOS
PRATICA DE TRADUÇÃO PORTUGUÊS-FRANCÊS - TEXTOS GERAIS
PRATICA DE TRADUÇÃO PORTUGUÊS-FRANCÊS - TEXTOS LITERÁRIOS
TEORIA DA TRADUÇÃO
2009 - 2010 Atividades de Participação em Projeto, DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO LET/UNB, .
01/2001 - 02/2004 Direção e administração, DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO - LET/UNB, .
Cargo ou função
Coordenador de Curso.
Linhas de Pesquisa
1. Interpretaçao simultanea
Objetivos: A interpretação simultânea é uma atividade múltipla que sobrepõe percepção, conceitualização e
enunciação: ouvir o discurso do outro, perceber a situação global do encontro, o contexto, conceitualizar o que se
ouve, enunciar a conceitualização anterior, ouvir a continuação do discurso e ouvir a própria fala para avaliar a
correção da expressão. Nenhuma atividade é isolada e todas significam em função das outras. A capacidade de
conceitualizar e reconstruir os significantes vai depender da familiaridade com o que o intérprete ouve:
significantes inusitados, como uma terminologia muito específica, acarretam impasses tanto na percepção, na
conceitualização e portanto na enunciação. A incompreensão se traduz por uma deficiência auditiva. A
interpretação simultânea é um posto de observação privilegiado do funcionamento da linguagem: a formulação
das frases é mais do que o reflexo do conhecimento formal de duas línguas, e mais do que a capacidade de
estabelecer correspondências entre elas; é o reflexo do processo mental (percepção, compreensão, enunciação)
aplicado aos mecanismos da compreensão e enunciação gerais. Todos os problemas de tradução estão aqui
exponenciados e talvez seja esta a situação mais explícita de línguas em contato. .
Palavras-chave: Tradução; Interpretação simultânea; bilinguismo; contato de línguas.
2. Legendagem
Objetivos: A legendagem, muito desenvolvida no Brasil, tem suscitado um interesse crescente, tanto por parte
dos estudantes de tradução, envolvidos com cinema, quanto por parte dos teóricos que buscam identificar
conceitos adequados para pensarem esta modalidade do ato tradutório. Trata-se de uma tradução com
características específicas no que tange a diversos aspectos. Embora alguns estudos tenham sido desenvolvidos
no que tange a aspectos mais técnicos e pragmáticos no intuito de otimizar a recepção das mensagens pelo
espectador (velocidade e tempo de exposição na tela, sincronia, regras e padrões, etc.), a reflexão teórica ainda
carece de conceitos apropriados e capazes de dar conta das várias complexidades que caracterizam tanto os
processos de produção e de recepção de legendas. Nesse sentido, busca-se, por meio desse projeto,
desenvolver uma atividade que possa instrumentalizar os alunos tanto na prática da legendagem quanto na sua
conceituação, abordando reflexões voltadas para outros campos teóricos para estabelecer pontos de partida
capazes de embasar uma reflexão propriamente voltada para a tradução de filmes. .
Palavras-chave: Tradução; Legendagem; RECEPÇÃO; CINEMA.
3. Mobilidade e linguas em contato
Objetivos: O projeto MOBILANG interessa-se nas mobilidades de população e nos contatos de línguas nas zonas
de fronteira, particularmente entre o Brasil e a Guiana, zona ainda pouco estudada. Insere-se nos projetos
voltados para a Amazônia (PPR) e mais especialmente em dois de seus eixos temáticos: - diversidade das
sociedades, das línguas, dos saberes e - meio ambiente e migrações, mobilidades e urbanização. .
Palavras-chave: sociolinguistica; linguas em contato; linguística; migração; fronteiras.
4. Mobilidades e linguas em contato
Objetivos: O projeto MOBILANG interessa-se nas mobilidades de população e nos contatos de línguas nas zonas
de fronteira, particularmente entre o Brasil e a Guiana, zona ainda pouco estudada. Insere-se nos projetos
voltados para a Amazônia (PPR) e mais especialmente em dois de seus eixos temáticos: - diversidade das
sociedades, das línguas, dos saberes e - meio ambiente e migrações, mobilidades e urbanização. .
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Sociolingüística e Dialetologia.
Setores de atividade: Pesquisa e desenvolvimento científico.
Palavras-chave: sociolinguistica; migração; linguística; linguas em contato.
Projetos de Pesquisa
2011 - 2013 MOBILANG
Descrição: O projeto MOBILANG interessa-se nas mobilidades de população e nos contatos de línguas nas
zonas de fronteira, particularmente entre o Brasil e a Guiana, zona ainda pouco estudada. Insere-se nos
projetos voltados para a Amazônia (PPR) e mais especialmente em dois de seus eixos temáticos: - diversidade
das sociedades, das línguas, dos saberes e - meio ambiente e migrações, mobilidades e urbanização. .
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação ( 1) / Mestrado acadêmico ( 1) .
Integrantes: Isabelle Léglise - Integrante / Duna Troiani - Integrante / Maria Lucia Espindola - Integrante /
3 de 12
11/04/12 16:49
Currículo do Sistema de Currículos Lattes (Sabine Gorovitz)
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K...
Rositânia Prado Lins - Integrante / Sabine Gorovitz - Coordenador.
Financiador(es): Institut de Recherche por le Développement - Cooperação..
2011 - Atual TRADUÇÃO E INTERDISCIPLINARIDADE : MULTIPLOS OLHARES SOBRE A TRADUÇÃO, O TRADUZIR E
AS TRADUÇÕES
Descrição: Esta pesquisa propõe uma experiência piloto da área de Tradução do Departamento de Línguas
Estrangeiras e Tradução (LET) envolvendo as demais áreas de conhecimento (antropologia, etnologia,
sociologia, literatura, economia, história, geografia, filosofia, arquitetura, matemática, física, etc) no intuito de
compreender como a tradução, o traduzir e as traduções são vistas pelas diferentes áreas do saber, como
conceituam esse fazer, e de que maneira a tradução entra nas suas metodologias de pesquisas..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Integrantes: Alice Maria de Araújo Ferreira - Integrante / Sabine Gorovitz - Coordenador.
Financiador(es): Universidade de Brasília - Auxílio financeiro..
2007 - 2013 Les SUDS aujourd'hui
Descrição: Movimentos migratórios entre sul e norte do ponto de vista linguístico; O campo de investigação é a
Guiana francesa e os migrantes brasileiros que ali se encontram : sua integração social e linguística, os
contatos de línguas, o bilinguismo, as alternâncias entre línguas, etc..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Integrantes: LEGLISE, Isabelle - Integrante / Sabine Gorovitz - Coordenador.
Financiador(es): Agence Nationale pour la Recherche - Cooperação..
Membro de corpo editorial
2011 - Atual Periódico: Traduzires
Revisor de periódico
2010 - Atual Periódico: Intraduçoes
2011 - Atual Periódico: Belas Infieis
Áreas de atuação
1. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.
2. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Psicolingüística.
3. Grande área: Ciências Sociais Aplicadas / Área: Comunicação / Subárea: Teoria da Comunicação.
4. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.
5. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Sociolingüística e Dialetologia.
6. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução / Especialidade: Interpretaçao.
Idiomas
Francês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Inglês Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.
Espanhol
Português
Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Produção em C,T & A
Produção bibliográfica
Livros publicados/organizados ou edições
1. GOROVITZ, S. ; STREHLER, R. . Manual do Replet acompanhado de elementos de lexicologia e de terminologia. 1. ed. Brasilia:
Thesaurus, 2011. v. 1. 96 p.
2. GOROVITZ, S. (Org.) ; STREHLER, R. (Org.) . Synérgies Brésil: Politiques publiques et changements en éducation : pour un
enseignement réciproque du portugais et du français. 1. ed. São Paulo: Humanitas, 2010. v. 1. 239 p.
3. GOROVITZ, S. . Os Labirintos da tradução. Brasília: Universidade de Brasília, 2006. 90 p.
4 de 12
11/04/12 16:49
Currículo do Sistema de Currículos Lattes (Sabine Gorovitz)
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K...
Capítulos de livros publicados
1. GOROVITZ, S. . A tradução enquanto situação de passagem. In: BELL-Santos, Cynthia Ann; ROSCOE-BESSA, Cristiane; HATJE-
FAGGION, Válmi; SOUSA, Germana Henriques Pereira de. (Orgs.). (Org.). Tradução e cultura. 1 ed. Rio de Janeiro: 7Letras, 2011,
v. 1, p. 1-.
2. GOROVITZ, S. . Approche des interactions dans une situation d'hétérogénéité culturelle. In: Rodica Alincai e Marie-Françoise
Crouzier. (Org.). Pratiques éducatives dans un contexte multiculturel. 1 ed. Marseille: CLIP, 2010, v. 1, p. 7-254.
3. GOROVITZ, S. . Discours et représentations à l'école en contexte plurilingue. In: Rodica Alincai e Théophile Mehinto. (Org.).
Pratiques éducatives dans un contexte multiculturel. 1 ed. Marseille: CLIP, 2010, v. 2, p. 7-221.
Textos em jornais de notícias/revistas
1. GOROVITZ, S. ; ADGHIRNI, S. ; FARIA, T. . Guerra e arte. Correio Brasiliense, Brasilia, 22 jun. 2003.
Trabalhos completos publicados em anais de congressos
1. Isabelle Pierozak et Jean-Michel Eloy ; GOROVITZ, S. . Pratique de l'exposé à l'école primaire à paris : postures énonciatives des
enfants qui parlent de leurs ailleurs et de leurs langues. In: Colloque International du réseau français de sociolinguistique, 2009,
Amiens. Intervenir : appliquer, s'impliquer ?. Paris : L'Harmattan, 2009. v. 1.
2. GOROVITZ, S. . Etude sociolinguistique d'une famille kabyle en Ile de France. In: Rencontre du réseau de sociolinguistique, 2005,
Le Mans. Annales de la V rencontre du réseau de sociolinguistique, 2005.
3. GOROVITZ, S. . Estratégias nacionais de advocacy. In: Agende CEDAW, 2004, Brasília DF, 2004.
4. GOROVITZ, S. . Recepção e legendagem. In: SEDIFRALE: Mondialisation et Humanisme, les enjeux du français, 2001, Rio de
Janeiro. Synergie: Mondialisation et humanisme. Belém : GERFLINT, 2001. v. 1.
Resumos expandidos publicados em anais de congressos
1. GOROVITZ, S. . Transmission familiale des langues au sein de familles migrantes d'Ile de France: étude de la modification du
répertoire. In: 8e Congrès international ALA, 2006, Le Mans. Plurilinguisme et conscience linguistique : quelles articulations ?, 2006.
Resumos publicados em anais de congressos
1.
GOROVITZ, S. . Tradução e psicanálise. In: Fórum de letras da Universidade de Brasília, 2003, Brasilia. Fórum de Letras, 2003.
2.
GOROVITZ, S. . Cinema e estética da recepção. In: ABRALIC, 2002, Belo Horizonte. abralic VIII, 2002.
3.
GOROVITZ, S. . Tradução e metamorfose. In: Letra a letra: sobre tradução e a tradução na psicanálise, 2002, Brasilia. Programa
Aliança Francesa, 2002.
4. GOROVITZ, S. . Fórum Anual de Graduação da UnB. In: Fórum Anual de Graduação da UnB, 2002, Brasilia. Fórum Anual de
Graduação da UnB. Brasilia : UnB, 2002.
5.
GOROVITZ, S. . a legendagem e a participação do espectador na construição da mensagem fílmica. In: SEDIFRALE XII, 2001,
Brasília. SEDIFRALE XII, 2001.
Apresentações de Trabalho
1. GOROVITZ, S. . Flexibilização curricular: percursos individualizados e módulos de especialidade. 2010. (Apresentação de
Trabalho/Conferência ou palestra).
2. GOROVITZ, S. . Tradução e interpretação. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
3. GOROVITZ, S. . A Tradução enquanto situação de passagem. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
4. GOROVITZ, S. . A Tradução como produção, produto e recepção: reflexões acerca de uma prática da interculturalidade. 2009.
(Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
5. GOROVITZ, S. . Traduction et contacts de langues. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
6. GOROVITZ, S. . Pratique de la prise de parole à l'école primaire à Paris. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
7. GOROVITZ, S. . Une famille kabyle à Paris. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
8. GOROVITZ, S. . Legendagem e a participação do espectador. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
9. GOROVITZ, S. . Legendagem e estática da recepção. 1999. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
Demais tipos de produção bibliográfica
1. GOROVITZ, S. ; STREHLER, R. . Synérgies Brésil. São Paulo, 2010. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio).
5 de 12
11/04/12 16:49
Currículo do Sistema de Currículos Lattes (Sabine Gorovitz)
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K...
2. GOROVITZ, S. . Estratégia Nacional de Advocacy Campanha Mundial Os Direitos das Mulheres não são Facultativos pela
Ratificação e Uso do Protocolo Facultativo à CEDAW - Convenção sobre a Eliminação de Todas as Formas de Discriminação contra
a Mulher 2003 (Tradução de projeto).
3. GOROVITZ, S. . Maison d architecte à Aldeia (Recife/Brésil). Brasilia: UnB, 2003. (Tradução/Artigo).
4. GOROVITZ, S. . A memória. Campinas: Unicamp, 2003. (Tradução/Artigo).
5. GOROVITZ, S. . La fin de l'art comme "écriture de l'histoire". Campinas: Unicamp, 2003. (Tradução/Artigo).
6. GOROVITZ, S. . Sobre as professoras de antigamente que eram feias e usavam óculos . Brasilia, 2003. (Tradução/Artigo).
7. GOROVITZ, S. . A construção feminina do tempo. Brasilia, 2003. (Tradução/Artigo).
8. GOROVITZ, S. . Capitulos da tese: história da educação no Brasil, 2003. (Tradução/Outra).
9. GOROVITZ, S. . Revista do Ministério das Relações Exteriores Francês: Label France n 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52. Paris: MRE,
2003. (Tradução/Outra).
10. GOROVITZ, S. . A história do Livro Didático no Governo Fernando Henrique Cardoso. Brasilia: MEC, 2002. (Tradução/Outra).
11. GOROVITZ, S. . PROGRAMA NACIONAL BIBLIOTECA DA ESCOLA - PNBE. Brasilia: MEC, 2002. (Tradução/Outra).
12. GOROVITZ, S. . O GOVERNO BRASILEIRO E A EDUCAÇÃO INDIGENA. BRASILIA: MEC, 2002. (Tradução/Outra).
13.
GOROVITZ, S. . Livres, éducation et peuples indigènes au Brésil. Brasilia: MEC, 2002. (Tradução/Outra).
14. GOROVITZ, S. . Tese de doutorado: As estatísticas de óbtio no Brasil. Brasilia: OPAS, 2002. (Tradução/Outra).
15. GOROVITZ, S. . Relatório das entrevistas com o colegiado gerencial da ENAP, 2002. (Tradução/Outra).
16. GOROVITZ, S. . INTERFACE POLÍTICO-ADMINISTRATIVA: o papel do centro do poder nas mudanças de governo, 2002.
(Tradução/Outra).
17. GOROVITZ, S. . Os jornais de referência no Canadá e no México. Brasilia: UnB, 2001. (Tradução/Artigo).
18. GOROVITZ, S. . O PAPEL DO JORNALISMO NA IMPRENSA. BRASILIA: UNB, 2001. (Tradução/Artigo).
19. GOROVITZ, S. . Arte, psicanálise e transferência. Brasilia: UnB, 2000. (Tradução/Artigo).
20. GOROVITZ, S. . FETICHE, SUBVERSÃO DO SIMBOLO. BRASILIA: UNB, 2000. (Tradução/Artigo).
21. GOROVITZ, S. . PALESTINA DO NORTE. Brasilia, 2000. (Tradução/Outra).
22. GOROVITZ, S. . O NAFTA e a transnacionalização das práticas sindicais, 1998. (Tradução/Artigo).
Demais trabalhos
1. GOROVITZ, S. . Acordo previdência Brasil/Quebec. 2010 (Interpretação simultânea).
2. GOROVITZ, S. . Reunião sobre os Acordos de Transportes Brasil-França - Itamarati. 2010 (Interpretação simultânea).
3. GOROVITZ, S. . Reunião Cupula - Brasil-CARICOM. 2010 (Interpretação simultânea).
4. GOROVITZ, S. . Preparatória do Dialogo Brasil-Africa em matéria de Segurança alimentar, Combate a fome e Desenvolvimento
Rural. 2010 (Interpretação simultânea).
5. GOROVITZ, S. . Séminaire international sur l Intégration régionale. 2010 (Interpretação simultânea).
6. GOROVITZ, S. . I Reunião da Comissão Mista Brasil-Burkina Faso. 2010 (Interpretação simultânea).
7. GOROVITZ, S. . Visita do Ministro dos Negócios Estrangeiros de Burkina Faso, Alain Bédouma Yoda. 2010 (Interpretação
simultânea).
8. GOROVITZ, S. . CONFINT Conferência Internacional Infantojuvenil Vamos Cuidar do Planeta. 2010 (Interpretação simultânea).
9. GOROVITZ, S. . Empoderamento Econômico de Mulheres. 2010 (Interpretação simultânea).
10. GOROVITZ, S. . FORO DE ORGANIZACIONES FEMINISTAS PARA LA ARTICULACIÓN DEL MOMIVIENTO DE MUJERES
LATINO AMERICANAS Y CARIBENHAS. 2010 (Interpretação simultânea).
6 de 12
11/04/12 16:49
Currículo do Sistema de Currículos Lattes (Sabine Gorovitz)
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K...
11. GOROVITZ, S. . Conferencia Regional da CEPAL sobre a Mulher. 2010 (Interpretação simultânea).
12. GOROVITZ, S. . Seminário sobre o Processo Eleitoral Brasileiro. 2010 (Interpretação simultânea).
13. GOROVITZ, S. . Misión de Observadores Internacionales. 2010 (Interpretação simultânea).
14. GOROVITZ, S. . ELEIÇÕES E PARTIDOS SOB OS PRISMAS QUALITATIVO E QUANTITATIVO. 2010 (Interpretação
simultânea).
15. GOROVITZ, S. . Seminário Internacional de Educação Integral em Jornada Ampliada. 2010 (Interpretação simultânea).
16. GOROVITZ, S. . ELEIÇÕES E PARTIDOS SOB OS PRISMAS QUALITATIVO E QUANTITATIVO Parte II. 2010
(Interpretação simultânea).
17. GOROVITZ, S. . Forum Mundial. 2009 (Tradução simultânea de evento internacional).
18. GOROVITZ, S. . Reuniao de trabalho Caixa seguros. 2009 (Tradução simultânea).
19. GOROVITZ, S. . Reuniao de trabalho por Videoconferência com a Guyana Francesa - Ponte Oiapoque. 2009 (Tradução simultânea).
20. GOROVITZ, S. . Governo e educaçao publica - a experiência francesa. 2009 (tradução simultânea).
21. GOROVITZ, S. . Delegaçao da Ministra Mme Idrac. 2009 (Tradução simultâneae acompanhamento em encontro inetrnacional).
22. GOROVITZ, S. . mission de Gaëlle Letilly AFD. 2009 (Tradução simultânea).
23. GOROVITZ, S. . Primeiro Encontro das Áreas Protegidas na zona de fronteira Amapá Guiana Francesa. 2009 (Tradução
simultânea).
24. GOROVITZ, S. . Seminário França e Brasil na Globalização. 2009 (Tradução simultânea de evento internacional).
25. GOROVITZ, S. . Séminaire international ABONG-Coordination SUD Coopération et solidarité Brésil et France : démocratie et lutte
contre les inégalités et l'exclusion. 2009 (tradução simultânea).
26. GOROVITZ, S. . Seminário franco-brasileiro A Excelência no Ensino Técnico Profissional. 2009 (Tradução simultânea).
27. GOROVITZ, S. . Fórum Mundial Educação Profissional e Tecnológica (FMEPT). 2009 (Tradução simultânea de evento
internacional).
28. GOROVITZ, S. . A organização da educação profissional e tecnológica: um panorama mundial. 2009 (Tradução simultânea de
evento internacional).
29. Embaixada da França ; GOROVITZ, S. . Reuniao de trabalho com reitores e representantes das universidades da AUF. 2008
(Tradução simultânea).
30. GOROVITZ, S. ; Embaixada da França . Workshop em Mediação Familiar com a Professora Marie-Claire Belleau (Québec Canadá).
2008 (Tradução simultânea).
31. GOROVITZ, S. . Reunião da Comissão Mista do Ano da França no Brasil. 2008 (Tradução simultânea de evento internacional).
32. GOROVITZ, S. . Sra. Manon Barbeau, cineasta, fará uma exposição sobre as experiências realizadas com os indígenas canadenses
(francês -português). 2008 (Tradução simultânea de evento internacional).
33. GOROVITZ, S. . Seminario sobre Estrategias y Sistemas de Monitoreo y Apoyo a las Reformas Hospitalarias. 2008 (Tradução
simultânea de evento internacional).
34. GOROVITZ, S. . Seminário franco-brasileiro de inteligência estratégica. 2008 (Tradução simultânea de evento internacional).
35. GOROVITZ, S. . Seminário Internacional Teorias e Conceitos em Relações Internacionais. 2008 (Tradução simultânea de evento
internacional).
36. GOROVITZ, S. . TEORIAS E CONCEITOS EM RELAÇÕES INTERNACIONAIS Enfoques Nacionais e Regionais. 2008 (Tradução
simultânea de evento internacional).
37. LMüller, A. ; GOROVITZ, S. . XII Encontro Internacional da SOCINE. 2008 (Tradução simultânea).
38. GOROVITZ, S. . SEMINÁRIO DE APOIO À IMPLEMENTAÇÃO DAS PROPOSTAS DE MOSAICO DE ÁREAS PROTEGIDAS:
GESTÃO TERRITORIAL, IDENTIDADE E DESENVOLVIMENTO SUSTENTÁVEL EM MOSAICOS. 2008 (Tradução simultânea).
39. GOROVITZ, S. . Seminário internacional de locação social. 2008 (Tradução simultânea de evento internacional).
40. GOROVITZ, S. . XXXVIe Sommet des Chefs d État du MERCOSUR Sommet Extraordinaire de l Union des Nations Sud-Américaines
(UNASUR) Sommet Extraordinaire du Groupe de Rio Sommet de l Amérique Latine et des Caraïbes sur l Intégration et le
Développement (CALC). 2008 (Tradução simultânea de evento internacional).
41. GOROVITZ, S. . Rede de mulheres parlamentares das Américas. 2004 (Tradução simultânea de evento internacional).
7 de 12
11/04/12 16:49
Currículo do Sistema de Currículos Lattes (Sabine Gorovitz)
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K...
42. GOROVITZ, S. . A Propriedade intelectual no domínio da saúde. 2004 (Tradução simultânea de evento internacional).
43. GOROVITZ, S. . Formação de formadores do Banco do Brasil. 2004 (Tradução simultânea).
44. GOROVITZ, S. . Psicopatologia do bebê . 2004 (Tradução simultânea).
45. GOROVITZ, S. . Missão canadense para a secretaria de saúde do Goiás. 2004 (Tradução simultânea de evento internacional).
46. GOROVITZ, S. . Relações de trabalho: Negociações e experiências internacionais. 2004 (Tradução simultânea de evento
internacional).
47. GOROVITZ, S. . Grupo de trabalho de Cooperação em pesquisas e Estudos Educacionais. 2004 (Tradução simultânea de evento
internacional).
48. GOROVITZ, S. . Tradução simultânea: Impactos prospectivos no mercado do trabalho da Integração economica hemisférica. 2003
(Tradução simultânea de evento internacional).
49. GOROVITZ, S. . Tradução simultânea: Arvore de conhecimento em direitos humanos. 2003 (Tradução simultânea de evento
internacional).
50. GOROVITZ, S. . Tradução simultânea: aplicação de material de telecomunicação. 2003 (Tradução simultânea).
51. GOROVITZ, S. . Visita de deputados franceses ao Brasil. 2003 (Tradução simultâneae acompanhamento em encontro
inetrnacional).
52. GOROVITZ, S. . Tradução simultânea : cúpula parlamentar de integração continental. 2002 (Tradução simultânea).
53. GOROVITZ, S. . Tradução simultânea: Novos paradigmas da política social. 2002 (Tradução simultânea).
54. GOROVITZ, S. . Tradução simultânea: Conferência Regional Desenvolvimento dos Serviços Postais na América Latina. 2002
(Tradução simultânea).
55. GOROVITZ, S. . Tradução simultânea: tecnologias emergentes para a indústria da informação. 2002 (Tradução simultânea).
56. GOROVITZ, S. . Tradução simultânea: Análise estratégica do papel do laboratório na vigilância sanitária de produtos. 2002
(Tradução simultânea).
57. GOROVITZ, S. . Tradução simultânea: missão ENAP. 2002 (Tradução simultânea).
58. GOROVITZ, S. . Tradução simultânea: encontro do Presidente Fernando Henrique Cardoso com o Presidente do Gabão. 2002
(Tradução simultânea).
59. GOROVITZ, S. . Tradução simultânea: missão francesa para a proteção do meio ambiente e prevenção das quaimadas. 1999
(Tradução simultânea).
60. GOROVITZ, S. . Criação do Site do serviço cultural da embaixada da França. 1998 (Interface entre Embaixada da França e UnB).
Bancas
Participação em bancas examinadoras
Dissertações
1. RIDD, M.; Paes Cardoso Franco, E.; Bell dos Santos, C-a.; GOROVITZ, S.. Participação em banca de Thaís Francis Silva. Pela lente
da legenda: um estudo de caso na recepção audiovisual. 2009. Dissertação (Mestrado em Linguistica Aplicada) - Universidade de
Brasília.
2. RIDD, M.; GOROVITZ, S.. Participação em banca de Sirlene Terezinha de Oliveira. Comparação de fraseologismos franceses em
dicionários bilíngües brasileiros. 2009. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada) - Universidade de Brasília.
Trabalhos de Conclusão de Curso de graduação
1. ROSSI, A. H.; ALMEIDA FILHO, E. A.; GOROVITZ, S.. Participação em banca de Erika Manhatys. Tradução e gastronomia: o texto
técnico em sua dimensão cultural. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília.
2. GOROVITZ, S.. Participação em banca de Thaisa Araruna da Rocha. Legenda amadora x legenda profissional. 2010. Trabalho de
Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília.
3. GOROVITZ, S.; Marquesin, J.. Participação em banca de Shérlita Elhôa Marques de Souza. L apprentissage du portugais brésilien
chez des adolescents français d origine Hmong. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Licenciatura - francês) Universidade de Brasília.
4. GOROVITZ, S.; ROSCOE,. Participação em banca de Mariana Sousa Curvo, Rafaela Condori Choque, Viviane Feito. Martindale:
Guia completo de consulta farmacopêutica. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade de
8 de 12
11/04/12 16:49
Currículo do Sistema de Currículos Lattes (Sabine Gorovitz)
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K...
Brasília.
5. GOROVITZ, S.; ROSCOE,. Participação em banca de Raysa Sales de Costa e Stephanie Salge Duarte. Técnica de endoscopia
gastrointestinal alta: aspectos técnico-científicos da tradução médica. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em
Tradução) - Universidade de Brasília.
6. SOUSA, G.; GOROVITZ, S.. Participação em banca de Cecília Lamounier. Artigos do Historiador Philippe Pignarre. 2008. Trabalho
de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília.
7. GOROVITZ, S.; RIDD, M.; SOUSA, G.. Participação em banca de Lia Miranda de Lima. Les glaneurs et la glaneuse. 2008. Trabalho
de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília.
8. GOROVITZ, S.; ZORHA, I.; QUERIDO, A.. Participação em banca de Fernanda Capra Brandão Salles. Interlet, O Site do curso de
Tradução da UnB. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília.
9. GOROVITZ, S.; RIDD, M.; OLIVEIRA, A.. Participação em banca de Demétrio Monteiro. Legendagem, Robbie canta e eu legendo.
2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília.
10. GOROVITZ, S.; RIDD, M.; SANTOS, C.. Participação em banca de Mariluce Oliveira. Tradução de Paródia, "A Telleing of Tales".
2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília.
11. GOROVITZ, S.; SANTOS, C.; RIDD, M.. Participação em banca de Fábio Ferreira. Tradução Técnica, O sistema auditivo. 2003.
Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília.
12. GOROVITZ, S.; OLIVEIRA, A.; QUERIDO, A.; RIDD, M.. Participação em banca de Bernardo Palácio. A Tradução de humor. 2003.
Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília.
13. GOROVITZ, S.; SOUSA, G.. Participação em banca de José Solla. Tradução do livro "Guimarães Rosa, Diplomata". 2002. Trabalho
de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília.
14. GOROVITZ, S.; OLIVEIRA, A.; RIDD, M.. Participação em banca de Juliana Baruci. Legendagem: Who Shot Mr. Burns. 2002.
Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília.
15. GOROVITZ, S.; SOUSA, G.; ZORHA, I.. Participação em banca de Habiba Kaddi. Legendagem do filme "Les voleurs de rêve". 2000.
Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília.
16. GOROVITZ, S.. Participação em banca de Malamine Saloum. Tradução da constituição do Senegal. 1999. Trabalho de Conclusão
de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília.
Participação em bancas de comissões julgadoras
Concurso público
1. GOROVITZ, S.; STREHLER, R.. Professor assistente para curso LEA - francês. 2010. Universidade de Brasília.
2. GOROVITZ, S.; STREHLER, R.. Professor adjunto para o curso LEA - francês. 2010. Universidade de Brasília.
3. GOROVITZ, S.; SOUSA, G.; Costa, W.C.. Concurso para vaga de Professor Adjunto Traduçao (francês/português). 2009.
Universidade de Brasília.
4. GOROVITZ, S.; Dépèche, M.F.. Concurso para vaga de Professor Adjunto Versao (português/francês). 2009. Universidade de
Brasília.
Outras participações
1. GOROVITZ, S.. Comissão de elaboração de currículo do curso de Línguas Estrangeiras Aplicadas. 2010. Universidade de Brasília.
2. GOROVITZ, S.. Comissão de análise de processo de redistribuição de docente. 2010. Universidade de Brasília.
3. GOROVITZ, S.. Comissão científica do XVII Congresso Brasileiro dos Professores de Francês. 2009. Universidade de Brasília.
Eventos
Participação em eventos
1. 9 Café Científico de Brasilia: "Línguas, Identidade e Integração".Mobilidades e línguas em contato em zonas fronteiriças. 2012.
(Encontro).
2. II SEMINÁRIO DE PESQUISA EM TRADUÇÃO.Mobilidades e línguas em contato: estudo de caso em famílias brasileiras na Guiana
francesa. 2011. (Seminário).
3. Entre Brasil e Guiana: percursos migratórios, discursos, identidades.Brésiliens en Guyane - Profils de familles, interactions et choix
de langues. 2011. (Oficina).
9 de 12
11/04/12 16:49
Currículo do Sistema de Currículos Lattes (Sabine Gorovitz)
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K...
4. JALLA.A Tradução como produção, produto e recepção: reflexões acerca de uma prática da interculturalidade. 2010. (Congresso).
5. Semana de Extensao UnB.Interpretraçao simultanea. 2010. (Simpósio).
6. Traduçao e interpretaçao.Interpretraçao simultanea: teoria e pratica. 2010. (Encontro).
7. Congresso Internacional dos Professores de Francês.Tradução e contatos de língua. 2009. (Congresso).
8. Congresso dos professores de francês.O francês e o português, linguas crioulas. 2009. (Congresso).
9. Semana da Francofonia: O mundo em busca de um novo equilibrio.Linguas em contato e francofonia. 2009. (Seminário).
10. II Semana da Linguagem.A traduçao como produçao, produto e recepçao: reflexoes acerca de uma pratica da interculturalidade.
2009. (Seminário).
11. Simpósio de tradução.Tradução e passagem. 2009. (Simpósio).
12. Colloque international du Réseau francophone de sociolinguistique.Pratique de l exposé à l école primaire à Paris : postures
énonciatives des enfants qui parlent de leurs ailleurs et de leurs langues. 2007. (Congresso).
13. 8e Congrès international ALA.Transmission familiale des langues au sein de familles migrantes d'Ile de France: étude de la
modification du répertoire. 2006. (Congresso).
14. Traduzir-se: o ato da tradução.Palestra ministrada. 2003. (Seminário).
15. Encontro de tradução da Universidade de Brasilia.Encontro de tradução da Universidade de Brasilia. 2003. (Encontro).
16. ABRALIC - Mediações.A legendagem e a participação do espectador. 2002. (Congresso).
17. Estados gerais da psicanálise.Jacques Derrida e René Major. 2002. (Oficina).
18. Letra a Letra: sobre a tradução e a tradução na psicanálise.Letra a Letra: sobre a tradução e a tradução na psicanálise. 2002.
(Encontro).
19. SEDIFRALE: Mondialisation et Humanisme, les enjeux du français.Recepção e legendagem. 2001. (Congresso).
20. Encontro anual da Associação nacional de programas em comunicação.COMPÓS. 1999. (Encontro).
Organização de eventos
1. GOROVITZ, S. ; LEGLISE, Isabelle ; CAMBREZY, Luc . Workshop Internacional: "Entre Brasil e Guiana: percursos migratórios,
discursos, identidades". 2011. (Outro).
2. GOROVITZ, S. ; Dahlet, P. ; Veloso, M. . Seminário acadêmico Comemoração da Semana da Francofonia 2009 no Distrito Federal O
MUNDO EM BUSCA DE UM NOVO EQUILÍBRIO: FRANCOFONIA, HISPANOFONIA E LUSOFONIA. 2009. (Congresso).
3. GOROVITZ, S. ; José-Carlos Paes de Almeida Filho ; Lima, M. . Seminário de Didática de línguas e culturas estrangeiras e francês e
português línguas estrangeiras. 2009. (Congresso).
4. Dahlet, P. ; GOROVITZ, S. . XVII Congresso Brasileiro dos Professores de Francês: Politicas publicas e transformaçoes na
educaçao: para um ensino reciproco do português e do francês. 2009. (Congresso).
5. SOUSA, G. ; GOROVITZ, S. . Simposio de traduçao. 2009. (Congresso).
Orientações
Orientações em andamento
Monografia de conclusão de curso de aperfeiçoamento/especialização
1. Betânia de Souza Ribeiro. Les chansons d'amour. Início: 2010. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução) Universidade de Brasília. (Orientador).
2. Fabíola Sousa Melo e Sarah Luana Cursino Pereira. Comprendre le Parkinson. Início: 2010. Monografia
(Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução) - Universidade de Brasília. (Orientador).
3. Paola Tavares e Rafaela Moreira. Se souvenir des belles choses. Início: 2010. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em
Tradução) - Universidade de Brasília. (Orientador).
Supervisões e orientações concluídas
10 de 12
11/04/12 16:49
Currículo do Sistema de Currículos Lattes (Sabine Gorovitz)
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K...
Trabalho de conclusão de curso de graduação
11 de 12
11/04/12 16:49
Currículo do Sistema de Currículos Lattes (Sabine Gorovitz)
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K...
1. Thaisa Araruna da Rocha. Legenda amadora x legenda profissional. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em
Tradução) - Universidade de Brasília. Orientador: Sabine Gorovitz.
2. Rositânia Maria Lins Prado. Le Petit Nicolas: a tradução de estória infantil atrelada à literária. 2010. Trabalho de Conclusão de
Curso. (Graduação em Tradução) - Universidade de Brasília. Orientador: Sabine Gorovitz.
3. Fernanda Capra. Interlet, O site do curso de Tradução. 2003. 100 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução) Universidade de Brasília. Orientador: Sabine Gorovitz.
4. Demétrio Monteiro. Legendagem, Robbie canta e eu legendo. 2003. 100 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em
Tradução) - Universidade de Brasília. Orientador: Sabine Gorovitz.
5. Mariluce Oliveira. Tradução de Paródia. 2003. 100 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução) - Universidade de
Brasília. Orientador: Sabine Gorovitz.
6. Fabio Ferreira. Tradução técnica, O sistema auditivo. 2003. 100 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução) Universidade de Brasília. Orientador: Sabine Gorovitz.
7. Bernardo Palácio. A tradução do Humor. 2003. 100 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução) - Universidade de
Brasília. Orientador: Sabine Gorovitz.
8. Juliana Baruci. Legendagem de Who Shot Mr. Burns. 2002. 100 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução) Universidade de Brasília. Orientador: Sabine Gorovitz.
9. José Solla. Tradução do livro Guimarães Rosa: Diplomata. 2002. 100 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução)
- Universidade de Brasília. Orientador: Sabine Gorovitz.
10. Habiba Kaddi. Legendagem do filme La Voleur de rêves. 2000. 100 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução) Universidade de Brasília. Orientador: Sabine Gorovitz.
11. Luiz Eduardo Hargreaves. Tradução de poemas W.H. Auden. 2000. 100 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em
Tradução) - Universidade de Brasília. Orientador: Sabine Gorovitz.
12. Malamine Sadhoum. Tradução da constituição do Senegal. 1999. 100 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução)
- Universidade de Brasília. Orientador: Sabine Gorovitz.
Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 11/04/2012 às 16:45:18
12 de 12
11/04/12 16:49