Linguatec Personal Translator
Transcrição
Linguatec Personal Translator
Manual Personal Translator ® Version 14 Conteúdo 1 Primeiros passos 7 1.1 .................................................................................................. Suporte técnico 9 1.2.................................................................................................. Instalação 10 1.3.................................................................................................. Ativação do produto 11 1.3.1.............................................................................................................................. Ativação imediata 13 1.3.2.............................................................................................................................. Ativação manual 14 1.4.................................................................................................. Desinstalar o Personal Translator 17 1.5 Instalar os dicionários técnicos (não disponível no PT Standard .................................................................................................. 17 2 A interface do programa 18 2.1.................................................................................................. A barra multifunções 19 2.2.................................................................................................. A barra de ferramentas de acesso rápido 19 2.3.................................................................................................. A janela de texto para textos alvo e fonte 21 2.4.................................................................................................. A Janela de Informações 22 2.5.................................................................................................. Escolher o idioma do menu 22 3 O modo síncrono 23 3.1.................................................................................................. Ligar e desligar o modo síncrono 24 4 Abrir e salvar documentos 26 4.1.................................................................................................. Abrir e armazenar documentos de texto 27 4.2.................................................................................................. Abrir e armazenar projetos (PT Professional) 29 4.3.................................................................................................. Trocar textos da pasta temporária 31 4.4.................................................................................................. Abrir páginas de Internet 31 4.5 Indicações para trabalhar com arquivos PDF (PT Professional) .................................................................................................. 32 Linguatec Personal Translator 2 5 Edição de textos 34 5.1.................................................................................................. Correção ortográfica (Não disponível no PT Standard) 34 5.2.................................................................................................. Formatação 35 5.3.................................................................................................. Procurar e substituir 35 5.4.................................................................................................. Configurar página e imprimir 38 6 Consultar 41 6.1.................................................................................................. Consultar no dicionário 41 6.1.1.............................................................................................................................. Consultar na janela de Informações 42 6.1.2.............................................................................................................................. Consultar na caixa de diálogo (não disponível no PT Standard) 43 6.2 Consultar no dicionário de expressões idiomáticas (PT Professional) .................................................................................................. 44 7 Traduzir 47 7.1.................................................................................................. Preparar tradução 47 7.1.1.............................................................................................................................. Definir a direção da tradução 48 7.1.2.............................................................................................................................. Conferir o texto fonte 49 7.1.3.............................................................................................................................. Excluir um trecho do texto da tradução 51 7.1.4.............................................................................................................................. Definir as configurações da tradução 52 7.2.................................................................................................. Fazer a tradução 67 7.2.1.............................................................................................................................. Cancelar a tradução 68 7.2.2.............................................................................................................................. Durante a tradução 69 7.3.................................................................................................. Corrigir a tradução 70 7.3.1.............................................................................................................................. Procurar palavras desconhecidas na tradução 70 7.3.2.............................................................................................................................. Verificação sincronizada frase por frase 71 7.4.................................................................................................. Traduzir arquivos no plano de fundo 72 7.5 Armazenar as configurações da tradução em Perfis (PT Professional) .................................................................................................. 74 7.5.1.............................................................................................................................. Criar um novo perfil 75 7.5.2.............................................................................................................................. Carregar um perfil 76 Linguatec Personal Translator 3 7.5.3.............................................................................................................................. Restaurar as configurações padrão 77 7.5.4.............................................................................................................................. Modificar um perfil 77 7.5.5.............................................................................................................................. Apagar um perfil 78 7.6.................................................................................................. Informações para a tradução de páginas de internet 78 7.7 Traduzir usando somente a memória de tradução (PT Professional) .................................................................................................. 79 8 Administrar e expandir dicionários (não disponível no PT Standard) 81 8.1.................................................................................................. Criar e escolher seus próprios dicionários 82 8.2.................................................................................................. Trabalhar com entradas de dicionário próprias 85 8.2.1.............................................................................................................................. Editar dicionários (Pares de idiomas com alemão) 86 8.2.2.............................................................................................................................. Editar dicionários (Pares de idiomas sem alemão) 93 8.3.................................................................................................. Opções avançadas de dicionários 97 8.3.1.............................................................................................................................. Pares de idiomas com alemão 97 8.3.2 .............................................................................................................................. Pares de idiomas sem alemão 107 9 Trabalhar com a memória de tradução (PT 111 Professional) 9.1 Para a introdução: Como uma memória de tradução é estruturada? .................................................................................................. 112 9.2 .................................................................................................. Escolher e criar memórias de tradução 116 9.3 .................................................................................................. Arquivar traduções 120 9.3.1 .............................................................................................................................. Configurações de arquivamento 121 9.3.2 .............................................................................................................................. Armazenar par de frases na memória de tradução do usuário 123 9.4 .................................................................................................. Traduzir com a ajuda da memória de tradução 125 9.4.1 .............................................................................................................................. Usar frases arquivadas automaticamente ao traduzir 126 9.4.2 .............................................................................................................................. Procurar uma frase arquivada manualmente 128 9.4.3 .............................................................................................................................. Traduzir o documento só com a memória de tradução 130 9.5 .................................................................................................. Usar atributos 131 9.5.1 .............................................................................................................................. Abrir a caixa de diálogo para a edição de atributos 132 Linguatec Personal Translator 4 9.5.2 .............................................................................................................................. Criar e editar atributos 132 9.6 .................................................................................................. Editar e procurar pares de frases 133 9.6.1 .............................................................................................................................. Procurar pares de frases 134 9.6.2 .............................................................................................................................. Editar pares de frases 136 9.6.3 .............................................................................................................................. Exportar pares de frases para um formato externo 138 9.7 .................................................................................................. Opções avançadas da memória de tradução 139 9.7.1 .............................................................................................................................. Importar pares de frases 139 9.7.2 .............................................................................................................................. Exportar pares de frases 142 9.7.3 .............................................................................................................................. Unir memórias de tradução 143 9.7.4 .............................................................................................................................. Inverter memória de tradução 144 9.7.5 Acessar informações sobre a memória de tradução (Estatísticas) .............................................................................................................................. 145 10 Síntese de voz (PT Professional) 146 11 Traduzir e consultar em outros aplicativos (PT Professional) 148 11.1 .................................................................................................. O Personal Translator nos aplicativos do Office 149 11.1.1 .............................................................................................................................. MS Word 151 11.1.2 .............................................................................................................................. MS Outlook 153 11.1.3 .............................................................................................................................. MS Excel 155 11.1.4 .............................................................................................................................. MS PowerPoint 158 11.2 .................................................................................................. Adobe Acrobat 160 12 PT Direct 161 12.1 .................................................................................................. Iniciar e usar o PT Direct 161 12.2 .................................................................................................. Inserir texto e procurar/traduzir 163 12.3 .................................................................................................. Consultar e traduzir com um clique de mouse 163 12.4 .................................................................................................. A função MouseOver do PT Direct 165 12.5 Outras possibilidades na janela do aplicativo do PT Direct .................................................................................................. 167 Linguatec Personal Translator 5 12.6 .................................................................................................. Ajustar o PT Direct 169 Índice Linguatec Personal Translator 171 6 1 Primeiros passos Com o Personal Translator da Linguatec você acaba de adquirir um dos programas de tradução mais eficientes para computadores. Um módulo de tradução único com tecnologia de transferência neuronal e reconhecimento automático de áreas específicas, dicionários abrangentes e cuidadosamente elaborados, assim como uma edição de textos completa e confortáveis funções para a correção de textos apoiam você no seu trabalho do dia-a-dia. O Personal Translator facilita como nunca alcançar uma tradução de altíssima qualidade e no menor tempo possível: A direção correta da tradução e as áreas específicas adequadas são escolhidas automaticamente e a correção da tradução será facilitada através de uma mostra sincronizada dos pares de frases já traduzidos. Através do programa adicional PT Direct, você tem a chance de consultar palavras diretamente de um documento de texto qualquer ou de traduzir uma passagem de texto sem ter que iniciar o programa principal. As versões PT Advanced e PT Professional oferecem, além disso, várias outras opções: Uma Correção ortográfica automática já assegura, durante a digitação do texto, que o texto fonte será entregue pra tradução sem erros. As Opções de tradução avançadas permitem um ótimo preenchimento dos seus pré-requisitos. Os dicionários abrangentes e completamente atualizados podem ser expandidos com suas próprias entradas e não são somente a base de uma tradução de alta qualidade, mas também são excelentes para simples consultas. Linguatec Personal Translator 7 Na versão PT Professional está disponível uma memória de tradução (Translation Memory) com 25 000 formulações da correspondência comercial (Business English; somente par de idiomas alemão/inglês), vocabulário técnico adicional e um Dicionário idiomático (somente para os pares de idiomas alemão/inglês e alemão/francês), uma síntese de voz com alta precisão fonética e opções de importação e exportação abrangentes, além de várias outras funções adicionais. As funções de tradução e dos dicionários podem ser igualmente utilizadas nos Aplicativos do MS Office Word, Excel, Outlook (E-Mail) e PowerPoint; uma troca de dados com o Adobe Acrobat/Adobe Reader também é possível. Ajuda e apoio O manual de instruções irá lhe ajudar a conhecer e a utilizar a grande diversidade de funções do Personal Translator. A ajuda do programa oferece um apoio rápido que pode ser aberto a qualquer momento através do menu de ajuda ou da tecla F1 . Na nossa página na internet você encontra informações sobre as últimas atualizações e respostas para perguntas feitas frequentemente (FAQ – frequently asked questions). O endereço é: www.linguatec.net/services/ support Informações sobre a ajuda personalizada podem ser encontradas no trecho "Apoio técnico". Versões do programa O manual cobre as versões do Personal Translator Standard, Advanced e Professional. Funções e componentes do programa que não se encontram nas versões PT Standard ou somente na versão PT Professional estão respectivamente marcadas no manual. Nós agradecemos a sua confiança no Personal Translator e desejamos a você muito sucesso nas traduções e consultas. A equipe da Linguatec Linguatec Personal Translator 8 1.1 Suporte técnico Área de suporte na internet Caso surjam dúvidas no uso do Personal Translator que não possam ser esclarecidas com a ajuda do manual ou da ajuda do aplicativo, visite nossa abrangente área de suporte na internet: www.linguatec.net/services/support Lá você encontrará um resumo das perguntas feitas com maior frequência (FAQs, frequently asked questions). A experiência nos mostrou que neste setor existe uma resposta descrita detalhadamente para quase todas as perguntas do usuário. Suporte personalizado Caso haja perguntas que não possam ser resolvidas com a ajuda das FAQs, nós teremos todo prazer em lhe ajudar pessoalmente. A assistência é prestada via e-mail e é gratuita para clientes registrados até 90 dias após a aquisição do Personal Translator. Portanto muita atenção ao digitar seus dados na ativação do programa. Todas as perguntas ao suporte técnico devem conter as seguintes informações: § Versão do programa e código de licença § Sistema operacional § Descrição do erro e, se for o caso, do aviso de erro correspondente Use o formulário adequado que está na nossa página de suporte para enviar a sua pergunta. Perguntas gerais e comentários No caso de dúvidas relativas a outras licenças e soluções de rede para a aplicação em empresas, a dicionários técnicos, bem como a outros produtos de tecnologia linguística atuais, estamos ao seu dispor a qualquer momento. Linguatec Personal Translator 9 Os seus comentários e sugestões sobre o Personal Translator e sobre a ajuda do programa serão sempre bem-vindos e nós tentaremos levá-los em consideração no futuro desenvolvimento de nossos programas. Para qualquer questão dirigida à Linguatec, utilize o formulário de contato, que você pode obter na nossa página na Internet (http://www.linguatec. net/contact). 1.2 Instalação Se uma versão mais antiga do programa já estiver instalada Se você tiver uma versão mais antiga do Personal Translator instalada em seu PC, você deve desinstalá-la antes da instalação do Personal Translator. Lembre-se também da seguinte informação: § Se você tiver criado memórias de tradução com a versão 2004 ou anteriores (PT Pro), terá que exportá-las antes da desinstalação e, após a instalação da versão atual, voltar a importá-las. Informações sobre a exportação de memórias de tradução podem ser encontradas no manual da versão do programa correspondente, informações sobre a importação podem ser encontradas no capítulo memória de tradução sob »importar pares de frases«. § Dicionários do usuário já existentes não serão apagados na desinstalação e podem continuar a ser usados. Na pasta em que os dicionários do usuário forem postos por padrão, você pode retirar o manual para a versão correspondente do Personal Translator. Iniciar e executar a instalação Feche os seus documentos e feche todos os aplicativos do Windows, antes de iniciar o programa. A instalação do Personal Translator compreende os seguintes passos: 1. Inicie o Programa de instalação: Ponha o CD-ROM no dispositivo. Caso a instalação não se inicie automaticamente, você terá que executar o programa setup.exe manualmente: Para isso, abra a pasta de arquivos do CD-ROM e clique duas vezes em setup.exe. Linguatec Personal Translator 10 2. Escolher o idioma de instalação: Indique em qual língua você deseja executar o processo de instalação. 3. Instalação automática do Microsoft .NET Framework: A instalação do .NET 2.0 é obrigatória para a operação do Personal Translator. Caso o NET 2.0 ainda não tiver sido instalado em seu computador, ele será instalado automaticamente durante a instalação do Personal Translator. Lembre-se de que, dependendo do sistema, este processo pode demorar vários minutos e que durante este período de tempo não surge qualquer indicador de progresso. 4. Início da instalação do Personal Translator: Em primeiro lugar, os arquivos de instalação são descompactados, depois é iniciado o programa de instalação. Siga agora as instruções da tela. 5. Aceitar o contrato de licença: Se você não aceitar os contratos de licença com a seleção da opção correspondente, não poderá prosseguir com a instalação do Personal Translator. 6. Alterar a pasta de destino: Após a introdução das informações do usuário, você pode, se necessário, indicar uma outra pasta para a instalação que não a pasta sugerida. Clique, neste caso, no botão Alterar. Para prosseguir com a instalação sem alterações (recomendado!), basta clicar no botão Seguinte. 7. Concluir a instalação: Depois da confirmação da seleção de componentes, os arquivos necessários são transferidos para o PC e o programa é instalado. Uma vez concluída a configuração, surge uma mensagem e você pode iniciar e utilizar o Personal Translator. Lembre-se que o Personal Translator deverá ser ativado dentro de 30 dias após a instalação. Para isso, leia a seguinte seção "Ativação do produto". 1.3 Ativação do produto O Personal Translator deverá ser ativado no máximo 30 dias depois de sua instalação para que o programa possa ser utilizado ilimitadamente. Linguatec Personal Translator 11 Ao iniciar o programa pela primeira vez após a instalação do Personal Translator, a ativação do produto é iniciada automaticamente. Caso você queira executar a ativação do programa mais tarde, clique no botão Ativar depois. Para iniciar a ativação do produto mais tarde, selecione o comando Personal Translator Activation no grupo de programas Linguatec – Personal Translator no menu Iniciar do Windows. Você precisará de uma conexão com a internet para a ativação do produto. Dois métodos de ativação estarão disponíveis: § Ativação imediata: Se o computador no qual o Personal Translator estiver instalado possuir acesso à internet, a ativação do produto será feita em poucos minutos. § Ativação manual: Caso uma ativação automática não seja possível (por exemplo, porque o computador com o Personal Translator não tem acesso à internet), você deverá acessar a internet com outro PC para obter o seus códigos de ativação na página de ativação da Linguatec, transferindo-o, em seguida, manualmente para o seu computador. Indicações sobre a ativação do produto § A ativação do produto é ligada ao computador no qual o Personal Translator será instalado através de um código de hardware. O código de ativação que você recebe da Linguatec para a ativação do Personal Translator só pode ser utilizado no computador no qual você iniciou a ativação do produto e gerou o código de hardware. Após cada nova instalação você deverá ativar o programa novamente. § Windows Vista/Windows 7: A ativação do produto só pode ser executada com direitos de administrador. Se você não estiver registrado como administrador, lhe será pedido, ao iniciar a ativação do produto, que introduza um nome de usuário correspondente e a respectiva senha. Linguatec Personal Translator 12 1.3.1 Ativação imediata A ativação imediata tem como condição, que você possa acessar a internet do computador onde o Personal Translator estiver instalado. Se este for o caso, você deve escolher este método de ativação, porque nenhum código além do código de licença terá de ser digitado e a ativação do produto estará completa em poucos minutos. Somente se não for possível uma ativação automática (por exemplo, porque o computador com o Personal Translator não possui acesso à internet), você deverá acessar a internet com um outro computador para obter o código de ativação na página de ativação da Linguatec e, por fim, transferir este código manualmente para o seu computador. Nos primeiros 30 dias após a instalação, você poderá utilizar o Personal Translator mesmo sem ativação; posteriormente, terá de executar a ativação. Para isso, proceda da seguinte maneira: 1. Inicie a ativação do produto no menu Iniciar do Windows com Personal Translator Activation no grupo de programas Linguatec – Personal Translator no menu Iniciar do Windows. Lembre-se de que a ativação do produto só pode ser executada com direitos de administrador. Se você não estiver registrado como administrador, lhe será pedido que introduza um nome de usuário correspondente e a respectiva senha. 2. Escolha na caixa de diálogo Ativação do produto: Idioma das caixas de diálogo o idioma no qual os seguintes campos de diálogo da ativação deverão aparecer e clique em Ativar agora . 3. Digite na caixa de diálogo Ativação do produto: Inserção do código de licença o código de licença no campo correspondente, próximo da versão do programa que você deseja ativar. Na versão em CD o código de licença está incluído na embalagem. Caso tenha adquirido o seu programa em uma loja online através de download, então você provavelmente recebeu o código de licença junto com a confirmação de compra ou por e-mail. (Caso ainda não tenha recebido o código de licença, por favor, entre em contado com o seu revendedor.) Linguatec Personal Translator 13 4. Digite o seu nome e endereço de e-mail. Por favor, verifique se o seu nome e endereço de e-mail foram digitados corretamente. Somente dessa forma você poderá usar o nosso atendimento ao cliente e nossas ofertas de atualizações. 5. Clique no botão Avançar para ir para a próxima caixa de diálogo Ativação do produto: Escolha do método de ativação. Lembre-se que sob Método de ativação estará ativada a opção Ativação imediata . Deixe sempre selecionada a opção Configuração de Proxy na opção padrão (»Não usar um servidor de proxy«) e clique no botão Avançar para finalizar a ativação. 6. Após uma ativação com sucesso, você receberá um aviso correspondente. Você poderá então usar o Personal Translator neste computador ilimitadamente. Caso não se possa estabelecer uma conexão com o servidor de ativação, você deverá ajustar as configurações de proxy. Tente primeiramente com a opção Assumir as configurações do Internet Explorer. Caso esta também não ajude, você deverá digitar o servidor de proxy e o seu port correspondente manualmente. Caso a ativação imediata não ocorra com sucesso, procure o seu administrador de sistemas ou execute a ativação manual. 1.3.2 Ativação manual Execute a ativação manual caso o computador no qual o Personal Translator estiver instalado não possuir acesso à internet ou se a ativação imediata não ocorrer com sucesso. Caso contrário, a ativação imediata será mais rápida e mais confortável. Linguatec Personal Translator 14 Na ativação manual você deverá primeiramente gerar um código de hardware no computador da instalação. Com esse código de hardware e o código de licença, você poderá gerar dois códigos de ativação de qualquer outro computador na página de ativação da Linguatec (http://www. linguatec.net/activate). Este código deverá ser introduzido no computador de instalação durante a ativação do produto. Nos primeiros 30 dias após a instalação, você poderá utilizar o Personal Translator mesmo sem ativação; posteriormente, terá de executar a ativação. Para isso, proceda da seguinte maneira: 1. Inicie a ativação do produto no menu Iniciar do Windows com Personal Translator Activation no grupo de programas Linguatec – Personal Translator no menu Iniciar do Windows. Lembre-se de que a ativação do produto só pode ser executada com direitos de administrador. Se você não estiver registrado como administrador, lhe será pedido que introduza um nome de usuário correspondente e a respectiva senha. 2. Escolha na caixa de diálogo Ativação do produto: Idioma das caixas de diálogo o idioma no qual os seguintes campos de diálogo da ativação deverão aparecer e clique em Ativar agora . 3. Digite na caixa de diálogo Ativação do produto: Inserção do código de licença o código de licença no campo correspondente, próximo da versão do programa que você deseja ativar. Na versão em CD o código de licença está incluído na embalagem. Caso tenha adquirido o seu programa em uma loja online através de download, então você provavelmente recebeu o código de licença junto com a confirmação de compra ou por e-mail. (Caso ainda não tenha recebido o código de licença, por favor, entre em contado com o seu revendedor.) 4. Digite o seu nome e endereço de e-mail. Por favor, verifique se o seu nome e endereço de e-mail foram digitados corretamente. Somente dessa forma você poderá usar o nosso atendimento ao cliente e nossas ofertas de atualizações. Linguatec Personal Translator 15 5. Clique no botão Avançar para ir para a próxima caixa de diálogo Ativação do produto: Escolha do método de ativação. Escolha sob Método de ativação a opção Ativação manual e clique no botão Avançar para continuar a ativação. (As configurações de Proxy não têm importância na ativação manual.) 6. Na caixa de diálogo Ativação do produto: Ativação manual o código de hardware aparecerá próximo à versão do programa. Você precisará deste código para gerar o código de ativação. Clique no link Formulário de ativação para abrir um formulário de HTML com o código de licença digitado por você (comparar acima com ponto 2) e com o código de hardware. Imprima esse formulário ou salve-o em um dispositivo de armazenamento de dados portátil (por ex. pen drive USB). Caso você não possa fazer nenhum dos dois, anote tanto o código de hardware como o código de licença. 7. Abra a página de ativação da Linguatec (http://www.linguatec.net/ activate) a partir de qualquer computador com acesso à internet e digite lá o seu código de licença e seu código de hardware para gerar ambos os códigos de ativação. 8. Imprima a página de internet com ambos os códigos de ativação ("Código de ativação 1" e "Código de ativação 2") ou anote o seu código de ativação no formulário de ativação impresso. 9. Regresse à caixa de diálogo Ativação do produto: Ativação manual no seu computador. Se você a tiver fechado, você terá que reabrir a ativação do produto. Repita então os passos 1 a 4 descritos acima. 10.Digite ambos os códigos de ativação que você obteve na página de ativação, no campo correspondente. Certifique-se de que a sequência de ambos os códigos é a correta. 11.Clique no botão Continuar para finalizar a ativação. 12.Após uma ativação com sucesso, você receberá um aviso correspondente. Você poderá então usar o Personal Translator neste computador ilimitadamente. Linguatec Personal Translator 16 1.4 Desinstalar o Personal Translator Para desinstalar o Personal Translator, use a função padrão do Windows: Para isso escolha no menu iniciar Configurações – Painel de Controle – Adicionar ou remover programas (Windows XP) ou Painel de Controle – Programas e funções (Windows Vista/Windows 7), selecione o Personal Translator e clique em Remover (XP) ou Desinstalar (Vista/Windows 7). Os dados criados por você (dicionários, memórias de tradução, projetos, perfis) não são eliminados com a desinstalação e podem ser reutlilizados depois de uma nova instalação. Os dados criados por você são guardados em Meus documentos (Windows 2000/XP) ou Documentos (Windows Vista/Windows 7) na pasta Personal Translator Professional ou Personal Translator Advanced. 1.5 Instalar os dicionários técnicos (não disponível no PT Standard A Linguatec oferece dicionários técnicos altamente especializados para vários pares de idiomas adicionais que podem ser adicionados ao Personal Translator e posteriormente ser usados em traduções técnicas e em consultas. A oferta atual para dicionários pode ser encontrada na página da Linguatec (www.linguatec.net). Se você tiver instalado algum dicionário técnico da Linguatec e quiser usálo no Personal Translator, escolha-o simplesmente como dicionário adicional. Você encontrará os respectivos arquivos de dicionário na pasta de instalação do dicionário técnico; assim como os outros dicionários do Personal Translator, estes arquivos têm em suasextensões a identificação da direção da tradução (por exemplo, LTmed.de para o dicionário técnico de medicina alemão-inglês). Linguatec Personal Translator 17 2 A interface do programa A janela do aplicativo do Personal Translator contém duas Janelas de texto para o texto de partida e para a tradução que podem ser postas lado a lado ou uma abaixo da outra. O programa também possui uma Janela de informação ocultável a partir da qual você pode pesquisar no dicionário, ver as estatísticas da tradução ou administrar perfis. O acesso às funções do programa é efetuado através do menu PT, que pode ser aberto com o botão PT , situado no canto superior esquerdo, através da Barra de ferramentas de acesso rápido (à direita, ao lado do botão PT), assim como através dos botões agrupados por tema das várias guias da Barra multifunções. A tela do aplicativo do Personal Translator pode ser ajustada individualmente: A barra multifunções pode ser visualizada e ocultada, é possível dispor ambas as janelas de texto uma sobre a outra ou lado a lado e a janela de informações pode ser arrastada na tela independentemente da janela principal. Linguatec Personal Translator 18 2.1 A barra multifunções Para uma utilização rápida e simples, o Personal Translator dispõe, tal como os programas atuais do Office, de uma barra multifunções, que combina as preferências dos menus e das barras de ferramentas. Os vários comandos estão combinados em grupos associados por temas, que, por sua vez, estão subdivididos em guias individuais para determinadas tarefas, por exemplo, a tradução ou a utilização do dicionário. Para passar de uma guia a outra, basta clicar na guia em questão. Para "folhear" cada uma das guias, coloque o cursor do mouse sobre uma guia à sua escolha e gire a roda de scroll do mouse, passando para a guia seguinte ou para a guia anterior. Ocultar a barra multifunções Se necessário, a barra multifunções pode ser ocultada. Mesmo se a barra não estiver ativada, as guias continuam visíveis. Se você pretender executar um comando, basta clicar na guia para exibi-lo; assim que voltar a ativar uma janela de texto, a guia é novamente ocultada. Para ocultar ou exibir a barra multifunções, proceda do seguinte modo: 1. Clique com o botão direito do mouse numa guia à sua escolha para abrir um menu de contexto. 2. Ative ou desative o comando Minimizar a barra multifunções. 2.2 A barra de ferramentas de acesso rápido A barra de ferramentas de acesso rápido permite solicitar diretamente comandos utilizados frequentemente sem ter de abrir o menu PT ou recorrer a uma determinada guia da barra multifunções. Linguatec Personal Translator 19 Ajustar a posição da barra de ferramentas de acesso rápido Por predefinição, a barra de ferramentas encontra-se diretamente ao lado do botão PT na barra de título da janela do programa; se necessário, você pode também dispor a barra de ferramentas de acesso rápido por baixo da barra multifunções: Para isso, abra o menu de configuração com um clique na seta situada à direita da barra de ferramentas e selecione o comando Exibir a barra de ferramentas de acesso rápido situada por baixo da barra multifunções. Botões Por predefinição, a barra de ferramentas de acesso rápido contém botões para os seguintes comandos: Novo (para criar um documento novo na janela de texto ativa), Abrir (para abrir um documento existente na janela de texto ativa), Abrir página da Internet (para abrir uma página da Internet na janela de texto ativa), Prever impressão (para abrir a previsão da impressão do documento na janela de texto ativa), Imprimir (para imprimir o documento na janela de texto ativa), Voltar (para acessar o último comando de edição) e Repetir (para acessar o comando Voltar). Esta combinação de comandos pode ser alterada a qualquer momento. Adicionar um ícone adicional à barra de ferramentas de acesso rápido Se você pretender adicionar um determinado comando do Menu PT ou de uma das guias da barra de ferramentas à barra de ferramentas de acesso rápido, proceda do seguinte modo: 1. Clique com o botão direito do mouse na opção pretendida do Menu PT ou no botão pretendido da barra multifunções para abrir o menu de contexto. 2. Selecione o comando Adicionar à barra de ferramentas de acesso rápido. Linguatec Personal Translator 20 Remover um ícone da barra de ferramentas de acesso rápido Se você pretender remover um determinado botão da barra de ferramentas de acesso rápido, proceda do seguinte modo: 1. Clique com o botão direito do mouse no ícone da barra de ferramentas de acesso rápido em questão ou no comando correspondente do Menu PT ou na barra multifunções para abrir o menu de contexto. 2. Selecione o comando Remover da barra de ferramentas de acesso rápido. 2.3 A janela de texto para textos alvo e fonte O Personal Translator possui duas janelas de texto, a janela com o texto fonte que deverá ser traduzido e a janela com o texto alvo, que será a tradução. Para ativar uma das duas janelas, basta clicar na janela pretendida. Você tem as seguintes opções para o ajuste das janelas de textos: Posicionamento As duas janelas de textos podem ser posicionadas uma sobre a outra ou uma ao lado da outra, como você preferir. Para alternar entre as duas disposições, utilize os botões Horizontal/Vertical na opção Organização das janelas na guia Ver. Divisão Você pode ajustar a divisão das duas janelas de texto a qualquer momento: Para isso arraste as barras de separação horizontais ou verticais entre as duas janelas sem soltar o botão do mouse até a posição desejada. Mostrar barra de status Na barra de status é possível acompanhar o progresso da tradução e cancelar uma tradução em execução. Para exibi-la ou ocultá-la, use o botão Barra de status na opção Exibir/Ocultar na guia Ver. Linguatec Personal Translator 21 2.4 A Janela de Informações A janela de informações pode mostrar Informações da tradução, o Perfil atual, o Dicionário ou links úteis na página da Linguatec na Internet. A janela de informações é uma janela separada, que pode ser posta em qualquer lugar na tela independente da janela principal. Você pode fechar ou mostrar a janela de informações quando quiser. Para tal, clique no botão Janela de informações na opção Exibir/Ocultar na guia Ver. 2.5 Escolher o idioma do menu Você pode mostrar os menus, caixas de diálogo, avisos do programa em vários idiomas. Para isso, clique na guia Ver no botão Língua do menu e selecione a língua pretendida no menu. Esta configuração pode ser modificada a qualquer momento. Ela não tem qualquer influência sobre a edição do texto e também não pede que o programa seja iniciado novamente. Linguatec Personal Translator 22 3 O modo síncrono Nas configurações padrão os conteúdos das janelas fonte e alvo são sincronizados. Assim que um texto é traduzido, cada frase do texto é diretamente ligada a sua tradução correspondente no texto alvo. Este modo síncrono oferece as seguintes vantagens: § Se você modificar uma frase no documento fonte e executar a tradução novamente, a nova tradução irá substituir a antiga automaticamente – independentemente da atual posição do cursor na janela do texto alvo. § Se você adicionar frases ao documento fonte posteriormente e executar a tradução, as frases adicionadas serão postas automaticamente na posição correta na tradução. § Se você apagar uma frase do documento fonte, esta será também apagada da janela do texto alvo na próxima tradução – mesmo que, por exemplo, seja traduzida de novo apenas uma frase individual. § Você pode mostrar uma frase fonte e sua tradução a qualquer hora: Com o botão Alinhar par de frases na opção Marcação da guia Traduzir ou com a tecla de função F5 selecione a frase em que o ponto de inserção se encontra imediatamente em ambas as janelas de texto. Isso é muito útil ao se editar e corrigir traduções mais abrangentes. § PT Professional: O documento fonte e a tradução podem ser gravados em conjunto num arquivo de projeto (comando Guardar o projeto no Menu PT); a atribuição dos pares de frases individuais permanece a mesma. Se você quiser abrir um projeto novamente mais tarde, você pode salvar o trabalho da tradução no local exato onde você a interromper. § PT Professional: Só no modo síncrono é possível gravar frases na memória de tradução que foram traduzidas e corrigidas, de modo a poder usá-las em traduções posteriores. Linguatec Personal Translator 23 Em alguns casos o tratamento sincronizado de texto alvo e fonte é indesejado, por isso o modo síncrono também pode ser desativado. O trabalho sem sincronia é necessário por ex. quando uma frase já traduzida tiver que ser inserida em uma determinada parte do texto que já foi traduzido e que foi aberto na janela fonte ou se você corrigir uma frase fonte depois da tradução e depois quiser traduzir o texto de novo sem apagar a variante anterior. O modo síncrono só sincroniza a associação das frases automaticamente, mas não o conteúdo. Se você fizer alguma mudança no texto alvo manualmente depois da tradução estas continuarão existindo no texto caso você traduza outras frases no documento. Somente se você traduzir novamente a frase cuja tradução você modificou é que suas modificações serão substituídas pela nova tradução. PT Professional: Se uma tradução já tiver sido posta na memória de tradução esta será reconhecida automaticamente na nova tradução. 3.1 Ligar e desligar o modo síncrono Depois do inicio do Personal Translator o modo síncrono fica ligado por padrão. Se você pretender desativar o modo síncrono ou voltar a ativá-lo, utilize o botão do modo síncrono da guia Traduzir. Quando o modo síncrono for ativado ou desativado, caso a janela do texto alvo já contenha uma tradução, isso afetará naturalmente o texto alvo. Lembre-se da seguinte informação: Quando já existir uma tradução e você ... § ...desligar o modo síncrono: A tradução atual fica na janela do texto fonte, se o modo síncrono estiver desligado. No entanto a ligação entre os dois textos será perdida e não poderá mais ser recuperada. Linguatec Personal Translator 24 § ... ligar o modo síncrono: Quando o modo síncrono estiver ligado a tradução atual na janela de texto alvo será apagada, para que na próxima tradução um texto sincronizado possa ser gerado. Ao clicar no botão do modo síncrono, enquanto este indica Desligado, será solicitado que você grave em primeiro lugar o conteúdo atual da janela de texto alvo num arquivo. Se você quiser ter acesso à tradução atual mais tarde, você precisa então gravar o texto, caso contrário o conteúdo atual da janela alvo será perdido! Linguatec Personal Translator 25 4 Abrir e salvar documentos Todas as Versões do Personal Translator podem trabalhar com os seguintes formatos de arquivos: § Só texto (*.txt; arquivos de texto sem formatação) § RTF (*.rtf; formato com formatação de parágrafos e caracteres que é reconhecido pela maioria dos editores de textos como por ex. Word, Works ou OpenOffice/StarOffice) § HTML (*.htm, *.html; formato para páginas de internet que é reconhecido pela maioria dos navegadores de internet, mas também por editores de texto.) O Personal Translator pode Abrir páginas de internet online e traduzi-las imediatamente e o lay-out da página é mantido na tradução. A versão PT Professional reconhece os seguintes formatos de arquivos: § Word (*.doc, *.docx; documentos do Microsoft Word) § PDF (*.pdf; Formato ideal para troca de documentos em todos os níveis que é reconhecido por ex. por Adobe Acrobat/Adobe Reader e outros programas compatíveis). Atenção para as Notas para se trabalhar com arquivos PDF. Linguatec Personal Translator 26 Lembre-se também da seguinte informação: Para possibilitar a sincronização do texto alvo e fonte e para assegurar que o Personal Translator poderá trazer o texto fonte de forma idêntica para o texto alvo, os documentos são convertidos em um formato especial baseado em HTML e somente ao salvá-los é que eles são reconvertidos para o formato alvo desejado. Com documentos formatados pode ocorrer que determinadas formatações como, por exemplo, o espaçamento entre linhas ou as margens da página não sejam mantidas exatamente como no original. Em casos individuais pode ser que seja necessário recuperar essas formatações após o fim da tradução, com um programa editor de textos apropriado. Por isso, você deve gravar com um novo nome documentos que tenham sido criados ou modificados em outras aplicações (comando Gravar texto fonte/alvo em no Menu PT) para preservar o arquivo inicial no seu estado original. 4.1 Abrir e armazenar documentos de texto Você pode abrir um arquivo de texto tanto na janela de texto fonte como na de texto alvo. PT Professional: No modo síncrono você pode abrir e salvar um texto fonte e alvo juntos em um projeto. Abrir arquivo fonte Na janela de texto fonte são abertos documentos na língua de partida, que serão traduzidos para a língua alvo desejada. Para isso, proceda da seguinte maneira: 1. Certifique-se que a janela do texto fonte está ativa. Para isso, clique na barra de título da janela de texto do texto fonte. Linguatec Personal Translator 27 2. Selecione o comando Abrir no Menu PT ou clique no botão na Barra de ferramentas de acesso rápido. Se a janela de texto fonte já contiver algum texto que ainda não tenha sido armazenado, será pedido que se salve o conteúdo da janela atual. Salve o texto atual (botão Sim) ou descarte-o (botão Não). 3. Na caixa de diálogo Abrir em Tipo de arquivo escolha o Formato de arquivo desejado e escolha então o nome o arquivo desejado. Clique duas vezes no arquivo ou clique no botão Abrir, para abrir o arquivo na janela de texto fonte. Abrir arquivo alvo Se você quiser editar um documento já traduzido, você pode abri-lo na janela de texto alvo, para traduzir ou inserir outras frases ou simplesmente substituir frases individuais por uma nova tradução. Se você abrir um arquivo de texto alvo independente do texto fonte de base, você terá que Desativar o modo síncrono (guia Traduzir) para que o texto original na janela de texto alvo não seja substituído pelo texto fonte na tentativa de uma sincronização com o texto fonte. Salvar Arquivos Para salvar um texto na janela de textos fonte ou alvo você tem que primeiramente ativar a janela. Para isso, clique na barra de título da ou na janela de texto do texto fonte ou do texto alvo. Você tem duas opções: § Você pode salvar o texto num novo arquivo sob um novo nome e/ou com outro formato de arquivo . A versão anterior será mantida (comando Salvar texto-fonte/texto-alvo em no Menu PT). § Você pode gravar as modificações no arquivo já existente. A versão anterior será substituída (comando Salvar texto-fonte/texto-alvo em no Menu PT). Linguatec Personal Translator 28 Lembre-se que a formatação de um documento que foi aberto no Personal Translator pode variar em relação ao arquivo original, depois dele ser salvo. Por isso, recomenda-se que se salve arquivos que foram criados ou modificados em outros aplicativos com um novo nome, para que, com isso, a versão inicial do arquivo continue intacta. 4.2 Abrir e armazenar projetos (PT Professional) Se você estiver trabalhando em modo síncrono os pares de frases do texto de partida e da tradução estarão associados de forma fixa uns aos outros. Para manter essa sincronização mesmo após editar ou até mesmo interromper a tradução, você tem que armazenar ambos os documentos, ou seja texto fonte e alvo, juntos em um projeto. Para isso, proceda da seguinte maneira: Armazenar textos fonte e alvo juntos em um projeto 1. Assegure-se de que o modo síncrono está ativo (o botão correspondente da guia Traduzir indica Ligado) e de que as janelas de texto fonte e texto alvo contêm texto sincronizado. 2. Selecione o comando Salvar o projeto em no Menu PT. 3. Introduza na caixa de diálogo Salvar o projeto em um nome para o novo projeto e selecione, se necessário, uma outra pasta; por predefinição, os projetos são gravados em Meus documentos (Windows XP) ou Documentos (Windows Vista/Windows 7) na pasta Personal Translator Professional\projects. Guardar um projeto já existente Para gravar modificações em um projeto já existente escolha o comando Salvar o projeto em Menu PT. Selecione Salvar o projeto em se você pretender gravar o projeto atual com um nome novo e/ou numa outra pasta. Linguatec Personal Translator 29 Abrir um projeto 1. Certifique-se de que o modo síncrono está ativo (o botão correspondente do separador Traduzir indica Ligado). Se for o caso, grave os documentos que ainda não foram gravados nas janelas de texto fonte e texto alvo. 2. Selecione o comando de menu Abrir o projeto no Menu PT. 3. Escolha na caixa de diálogo Abrir projeto o projeto desejado (extensão *.lpj). Indicações para trabalhar com projetos Um projeto é armazenado em vários arquivos separados que, por sua vez, estão distribuídos em várias pastas diferentes. O arquivo controlador (extensão *.lpj), com o qual o projeto é aberto no Personal Translator, encontra-se na pasta principal. O arquivo fonte e a tradução encontram-se nos arquivos ln_scr_file.lth (scr para source= fonte) e ln_dst_file.lth (dst para destination = alvo) da pasta de projetos. As figuras que por acaso existam nos arquivos estão guardadas em duas subpastas. Um projeto (*.lpj) só pode ser aberto com o Personal Translator (Abrir o projeto no Menu PT). Os arquivos de texto (*.lth) podem ser abertos individualmente nas janelas de texto do Personal Translator. No entanto lembre-se que qualquer modificação em algum dos arquivos pode levar a perda da sincronização de ambos arquivos do projeto. Se você quiser usar o texto de partida ou a tradução de algum projeto em um outro aplicativo, você deve escolher um formato de arquivo e separadamente gravar o arquivo correspondente. Linguatec Personal Translator 30 4.3 Trocar textos da pasta temporária Você não precisa necessariamente abrir um arquivo de texto, para pôr um texto de um outro aplicativo na janela do Personal Translator. Através da Área de transferência do Windows é possível selecionar texto numa outra aplicação, arquivá-lo na área de transferência (por exemplo, com CTRL+C) e inseri-lo no Personal Translator com o botão Adicionar na guia Iniciar (CTRL+V). Com isso, serão mantidas as formatações de caracteres e parágrafos. Da mesma forma é possível transferir textos de uma janela do Personal Translator para uma janela de um editor de textos externo. 4.4 Abrir páginas de Internet O Personal Translator pode carregar páginas diretamente da Internet e traduzi-las, caso o seu computador esteja conectado com a Internet. Para abrir uma página da Internet em uma janela de textos, proceda da seguinte maneira: 1. Certifique-se que a janela do texto fonte está ativa. Para isso, clique na barra de título da janela de texto do texto fonte. 2. Selecione o comando Abrir o página web no Menu PT ou clique no botão na Barra de ferramentas de acesso rápido. 3. Introduza na caixa de diálogo Abrir o página web o endereço da página e clique no botão Abrir. Se a janela do texto fonte já contiver algum texto que ainda não tenha sido gravado, será solicitado que se grave o conteúdo da janela atual. Salve o texto atual (botão Sim) ou descarte-o (botão Não). Linguatec Personal Translator 31 Enquanto navegadores como Internet Explorer ou Firefox só podem mostrar páginas de internet, o Personal Translator é um editor de HTML que permite que sejam feitas mudanças em páginas de HTML. A apresentação de páginas de internet no Personal Translator pode, portanto, variar um pouco em relação a outros navegadores. Às vezes pode também acontecer que alguns documentos gráficos não possam ser mostrados. Considerando o fato de que o Personal Translator também é um Editor de HTML, ao clicar em algum Hyperlink você tem que manter a tecla CTRL pressionada, caso queira abrir esse Link. (Nota: Alguns links não podem ser abertos com o Personal Translator.) 4.5 Indicações para trabalhar com arquivos PDF (PT Professional) O Portable Document Format (PDF) serve a princípio para pôr documentos a disposição em diferentes plataformas (Windows, Mac OS, Linux, etc) e dispositivos (impressoras, monitores e etc.) sem que o lay-out dos documentos se perca. Arquivos PDF podem ser posteriormente até editados, porém aqui não se dispõe de tantas opções como existem, por exemplo, num programa editor de textos ou de layout. Para que o Personal Translator possa processar documentos PDF, ao serem abertos os elementos de texto e gráficos têm que ser transformados em um formato baseado em XML editável. O Personal Translator tenta manter o lay-out predefinido, porém quando se trata de páginas de estruturas mais complexas o programa só consegue manter a estrutura da página até certo ponto. Lembre-se portanto das seguintes indicações quando estiver trabalhando com documentos PDF: Linguatec Personal Translator 32 § Você nunca deve gravar um arquivo PDF que tenha sido gerado por outro programa e que tenha sido aberto no Personal Translator com o mesmo nome de arquivo (comando Guardar texto-fonte no Menu PT). Com isso, você teria sobrescrito os arquivos originais com a versão que o Personal Translator gera para edição interna de arquivos e para mostrálos na janela de texto fonte. Use, ao invés disso, sempre o comando Guardar texto-fonte em e atribua um novo nome. § Para se obter resultados de tradução plausíveis, você deve primeiramente verificar o documento aberto na janela de texto fonte e depois ajustá-lo se necessário. Às vezes traços indicados inicialmente como traços condicionais podem aparecer em documentos PDF como traços normais (por ex. Was-ser) isso pode impedir que o Personal Translator identifique as palavras corretamente. § Os textos em documentos PDF são parcialmente transformados em um gráfico. Você pode reconhecer esses elementos, pois eles não podem ser marcados com o mouse letra por letra. O texto transformado em gráfico não pode ser traduzido. § O reconhecimento de PDF do Personal Translator não se destina somente à importação de documentos de PDF já existentes, mas sim também lhe permite gravar as suas traduções como arquivos PDF, de forma a disponibilizar estes arquivos a terceiros numa plataforma independente de formatos (comando Guardar texto-alvo em no Menu PT). Linguatec Personal Translator 33 5 Edição de textos A edição de textos do Personal Translator põe a sua disposição todos os comandos para edição e publicação de um texto. 5.1 Correção ortográfica (Não disponível no PT Standard) O Personal Translator dispõe de um corretor ortográfico automático que sublinha com ondas as palavras não contidas no dicionário, imediatamente ao serem digitadas ou ao se abrir um novo documento. Em muitos dos casos o Personal Translator oferece sugestões de correção que podem ser aceitas diretamente no editor. Para isso, clique na palavra e abra o menu de sugestões de correção com um clique no botão direito do mouse sobre a palavra. Escolha uma das sugestões oferecidas para substituir a palavra errada no texto. Se você clicar com o botão direito em outro lugar que não na palavra, será aberto o menu normal com vários comandos de edição de textos ao invés do menu com as sugestões de correção. Mostrar/Ocultar as marcações de erros onduladas Se você quiser ocultar a marcação de erros ondulada, desative a opção Erro de escrita na opção Seleções de texto na guia Exibir. Se você Procurar palavras desconhecidas no texto, você deve ocultar a marcação de erros de ortografia. Palavras desconhecidas serão marcadas no texto com a cor marrom. Essa marcação só pode ser vista, no entanto, quando a marcação de erros ortográficos estiver desativada. Linguatec Personal Translator 34 5.2 Formatação Formatação de parágrafos Os botões de formatação de parágrafos podem ser obtidos na opção Parágrafo na guia Iniciar: · Clique no botão , , ou para escolher o alinhamento pretendido (à esquerda, à direita, centralizado, justificado). · Clique no botão para numerar uma lista de parágrafos · Clique no botão para associar uma lista com marcadores. Formatação de caracteres Clique na seta pequena ao lado do título da opção Tipo de letra para abrir a caixa de diálogo Tipo de letra. As formatações de caracteres mais importantes (tipo de letra, tamanho, cor, negrito, itálico e sublinhado) podem ser atribuídas diretamente através dos respectivos botões. 5.3 Procurar e substituir Você pode procurar uma sequência de caracteres em um documento e se for o caso substituir essa sequência por outra. Procurar texto Se você pretender procurar uma sequência de caracteres na janela de texto fonte ou texto alvo ativa, clique no botão Procurar na guia Iniciar. Para tal, abra a caixa de diálogo Procurar e substituir com a guia Procurar em primeiro plano. Você pode procurar uma seqüência de caracteres assim: 1. Digite o texto a ser procurado na caixa de texto Procurar por ou clique no botão próximo para escolher um dos termos de procura usados por último Linguatec Personal Translator 35 2. Clique no botão Procurar, para iniciar a procura. O texto inteiro será procurado; se uma seqüência de caracteres adequada for encontrada ela será então marcada. Clique novamente em Procurar, para procurar a próxima posição no texto. Você pode usar as seguintes opções avançadas para a procura. Para visualizar as opções clique no botão Estender; com Reduzir as opções serão ocultadas novamente § Maiúsculas e minúsculas: Ative esta opção se você quiser que o termo procurado só seja achado se a grafia do texto coincidir com o texto procurado digitado. § Procurar só palavras inteiras: Ative esta opção se vocÊ qusier que o termo de procura só seja encontrado se ele aparecer como palavra separada no texto. § Procurar subindo: Geralmente o texto é procurado da posição do cursor na direção do fim do texto. Ative esta opção, se ao invés disso, o texto tiver que ser examinado em direção ao seu começo. Se você quiser substituir o texto por uma outra cadeia de caracteres, você pode mudar direto para a função de substituir para isso clique no marcador do índice Substituir. O termo procurado será com isso transferido automaticamente. Substituir texto Se você pretender substituir uma sequência de caracteres na janela de texto fonte ou texto alvo ativa por outra, clique no botão Substituir na guia Iniciar. Para tal, abra a caixa de diálogo Procurar e substituir com a guia Substituir em primeiro plano. Você pode substituir uma cadeia de caracteres da seguinte forma: 1. Digite o texto a ser substituído na caixa de texto Procurar por ou clique no botão próximo para escolher um dostermos de procura usados por último Linguatec Personal Translator 36 2. Digite o texto a ser substituído na caixa de texto Substituir por ou clique no botão próximo para escolher um dos termos de substituição usados por último. 3. Você pode seguir cada trecho achado no texto tanto pela seqüência e então decidir individualmente se a palavra será substituída ou não, ou você pode substituir todas as palavras achadas no texto de uma só vez: § Clique no botão Procurar, para procurar a primeira posição achada. Clique novamente em Procurar, para ver a próxima posição achada sem fazer mudanças, ou clique em Substituir, para substituir o texto e para ir para a posição seguinte. § Clique no botão Substituir tudo, para substituir automaticamente todas as posições achadas sem confirmações. Você pode usar as seguintes opções avançadas para a procura. Para visualizar as opções clique no botão Estender; com Reduzir as opções serão ocultadas novamente § Maiúsculas e minúsculas: Ative esta opção, se quiser, que o texto só seja substituído, se a grafia coincidir inteiramente com a palavra no campo de procura. § Procurar só palavras inteiras: Ative esta opção, se quiser, que o texto só seja substituído, se a grafia aparecer como palavra individual no texto. § Procurar subindo: Geralmente o texto é procurado da posição do cursor na direção do fim do texto. Ative esta opção, se ao invés disso, o texto tiver que ser examinado em direção ao seu começo. Linguatec Personal Translator 37 5.4 Configurar página e imprimir Na caixa de diálogo configurar página você pode Ajustar o lay-out da página e digitar um cabeçalho ou rodapé e na visualização da impressão pode-se verificar o resultado a qualquer momento, antes de Iniciar a impressão. Configurar página para impressão Antes de imprimir um texto fonte ou alvo, você pode ajustar o formato da folha e inserir um cabeçalho ou rodapé. Selecione, para isso, o comando Configurar a página no Menu PT ou abra a Previsão da impressão (comando Prever impressão no Menu PT ou botão na Barra de ferramentas de acesso rápido) e, aqui, clique no botão . Na caixa de diálogo Configurar página encontram-se as seguintes opções: Tamanho: Escolha o formato do papel no qual você deseja imprimir. Origem: Caso sua impressora tenha vários tipos de fonte de papel, aqui você pode escolher a opção adequada. A configuração padrão é Suprimento automático. Cabeçalho/rodapé: Aqui você pode digitar o texto que será impresso nas bordas superiores ou inferiores de todas as páginas. Com a ajuda de códigos especiais, você pode inserir variáveis de texto e ajustar o texto à direita. Os códigos são compostos por um E comercial (&) junto a uma letra. Elas são digitadas no texto do cabeçalho ou rodapé sem espaços nem separadores. Os seguintes códigos estão disponíveis. Lembre-se que letras maiúsculas e minúsculas têm significados diferentes. &w &u &d &D &t &T Insere o título da janela de texto Insere uma URL (endereço de web) Data da impressão em formato abreviado Data da impressão por extenso Hora da impressão no formato padrão do sistema Hora da impressão no formato 24h Linguatec Personal Translator 38 &p &P &b Número das páginas Total de páginas Texto seguinte ajustado à direita Orientação: Aqui você pode informar se a página será impressa no formato vertical ou horizontal. Margens: Aqui você define as bordas das páginas. As informações estão em milímetros. Uma previsão da área de impressão da página pode ser vista na parte superior direita da caixa de diálogo. Clique no botão OK para confirmar as configurações da página e para voltar para a janela de texto, ou clique em Impressora para abrir a caixa de diálogo Impressora onde você pode escolher a impressora. Você pode verificar o layout da página a qualquer hora, sem ter que imprimir o documento. Para isso abra Previsão de impressão. Visualização da impressão Para abrir a previsão da impressão, selecione o comando Prever impressão no Menu PT ou clique no botão na Barra de ferramentas de acesso rápido. O campo de diálogo visualização da impressão oferece as seguintes opções: § Para folhear o texto página por página, use o botão § Com ou ou . você vai para a primeira ou para a última página. § Use os botões e para aumentar a imagem gradualmente ou escolha um tamanho de zoom da lista. Linguatec Personal Translator 39 § Clique no botão para abrir a caixa de diálogo Configurar página e então ajustar o formato da página ou mudar os cabeçalhos ou rodapés. Todas as modificações são mostradas imediatamente na visualização de impressão. § Clique no botão Imprimir Para imprimir o documento que está sendo mostrado. Imprimir documento Para imprimir um documento, selecione o comando Imprimir no Menu PT ou clique no botão na Barra de ferramentas de acesso rápido. Você pode verificar a impressão antes de imprimir na caixa de diálogo Previsão da impressão. Daqui você também pode ajustar as Configurações de página (Botão Imprimir). Linguatec Personal Translator ) e iniciar a impressão (Botão 40 6 Consultar 6.1 Consultar no dicionário O dicionário de sistema abrangente e detalhado não só compõe a base para a ótima qualidade de tradução do Personal Translator, mas também é perfeito para ser usado como dicionário eletrônico e pode ser usado para consulta de palavras desconhecidas. A versão PT Professional contém dicionários de sistema adicionais com termos específicos de diversas áreas, além do dicionário de sistema principal. Esses dicionários de sistema adicionais são sempre consultados automaticamente em traduções. Para consulta, encontra-se à sua disposição o Painel do dicionário da janela de informações. Se você usar o PT Advanced ou PT Professional, você pode usar além disso a Caixa de diálogo Consultar/Editar dicionário. A seguinte tabela oferece uma visão geral para comparação das opções de consulta. PT Advanced/PT Professional: Consulta na janela de informações vs. Consulta na caixa de diálogo Janela de informações Caixa de diálogo Direção de tradução disponível todos os pares de idiomas instalados independentes da direção de tradução atual somente a direção de tradução selecionada atualmente Idioma / mudar direção da tradução diretamente na janela de informações através de modificações na direção da tradução atual Linguatec Personal Translator 41 Janela de informações Caixa de diálogo Digitar palavra procurada somente digitando a palavra no campo de procura também se copiar palavras diretamente da janela de texto fonte Forma da palavra do termo para procura somente forma básica (por ex. no inglês go) Formas flexionadas se copiar do texto fonte (por ex. no inglês went para go) Mudar entradas / adicionar Não é possível Possível 6.1.1 Consultar na janela de Informações A Janela de informações pode ser mostrada paralelamente às duas janelas de texto. Você pode consultar palavras em todos idiomas instalados independente da direção da tradução atual. Você pode consultar palavras no painel do dicionário da janela de informações assim: 1. Certifique-se de que a janela de informações é exibida (opção Exibir/ Ocultar na guia Ver) e ative aqui o painel Dicionário. 2. Escolha a direção da tradução na lista da janela de informações. 3. Digite a palavra a ser procurada no campo de entrada e clique em OK ou tecle ENTER. Se você trabalhar com o PT Professional e tiver instalado a síntese de voz você pode fazer a leitura da palavra-chave e de sua tradução. Para isso clique no botão . Linguatec Personal Translator 42 6.1.2 Consultar na caixa de diálogo (não disponível no PT Standard) Ao consultar a caixa de diálogo você talvez ficará limitado à direção de tradução escolhida, no entanto você tem algumas opções que não estão disponíveis na Consulta janela de informações: § Você pode consultar uma palavra diretamente do texto fonte, sem ter que digitá-la. Ao contrário de muitos outros dicionários eletrônicos, a palavra não tem de estar na sua forma básica (por exemplo, em alemão gehen ou em inglês go), mas também pode se encontrar em uma forma flexionada no texto (por exemplo, ging, gegangen ou went). § Você verá uma lista das palavras disponíveis e poderá procurar entre elas. § Você também pode criar uma entrada diretamente da caixa de diálogo, caso a palavra procurada ainda não esteja no dicionário. Você pode consultar uma palavra do texto fonte assim: 1. Assegure-se de que a direção da tradução desejada foi escolhida. 2. Selecione a palavra que você gostaria de consultar. Nesse momento a palavra não tem que estar em sua forma básica. Na maior parte dos casos quando se consulta uma forma flexionada,a palavra é encontrada. 3. Abra o dicionário com o botão Dicionário na guia Dicionário ou com a tecla de função F11. A caixa de diálogo Dicionário Por motivos técnicos a caixa de diálogo de dicionários dos pares de idiomas com alemão (por ex. alemão-inglês ou alemão-francês) é construída diferente dos outros pares de idiomas. Por favor, atente para as indicações correspondentes nas descrições a seguir. Linguatec Personal Translator 43 No dicionário você pode executar as seguintes operações: § Escolher dicionários: Escolha no campo de lista com os Dicionários o lugar onde você quer consultar. Pode escolher-se entre os dicionários do usuário ativos, todos os dicionários adicionais ativos, somente o dicionário de sistema ou todos os dicionários ativos. § Consultar palavra: Digite uma palavra ou as duas primeiras letras no campo de texto e escolha a palavra desejada na lista de palavras para visualizar a entrada. Lembre-se que ao digitar uma palavra só se pode usar a forma básica dela. Consultar uma palavra em sua forma básica só é possível, se a palavra estiver no texto fonte § Copiar entrada: Selecione o trecho do texto na entrada com o mouse e clique no botão Copiar (Pares de idioma com alemão) ou , para copiar a área selecionada para a pasta temporária. Com o botão Inserir na guia Iniciar ou com a combinação de teclas CTRL+V , é possível inserir o texto numa janela de texto do Personal Translator ou em outro aplicativo do Windows. Você pode assumir o texto selecionado na entrada diretamente numa janela de texto do Personal Translator (não é possível em pares de idiomas com alemão): Clique no botão , para inserir o texto selecionado na posição do cursos da janela ativa do Personal Translator. Você também pode editar ou criar entradas no dicionário. Para isso veja o capítulo "Expandir e administrar dicionários" nas seções "Editar dicionários (Pares de idiomas com alemão)" ou "Editar dicionários (pares de idiomas sem alemão)" 6.2 Consultar no dicionário de expressões idiomáticas (PT Professional) Para os pares de idiomas alemão-inglês e alemão-francês o PT Professional oferece um dicionário de expressões idiomáticas que pode ajudá-lo a entender expressões em inglês ou em francês e assim usá-las com mais Linguatec Personal Translator 44 segurança. Além da tradução você também encontra com frequência uma frase de exemplo assim como informações sobre o uso (por ex. coloquial, casual, formal, humor ou vulgar). Você pode procurar uma palavra no dicionário de expressões idiomáticas assim: 1. Assegure-se de que a direção da tradução desejada foi escolhida no Personal Translator. 2. Se você quiser procurar uma palavra no dicionário de expressões idiomáticas, que se encontra na janela do texto fonte, você não precisa digitá-la novamente. Selecione a palavra, antes de abrir o dicionário de expressões idiomáticas. 3. Abra o dicionário idiomático com o botão Expressão idiomática na opção Procurar na guia Iniciar. O campo de diálogo do dicionário de expressões idiomáticas oferece as seguintes opções: § Digitar palavras para procura: Você pode digitar mais de uma palavra para procura de forma a limitar mais a procura. Entre as duas palavras haverá uma ligação E Só serão encontradas expressões, nas quais ambas palavras de procura aparecem. § Atenção com maiúsculas e minúsculas: Na configuração padrão ignora-se a grafia com maiúsculas e minúsculas da palavra procurada; com "liebe" poderá ser encontrado tanto "liebe Mühe" quanto "Liebe auf den ersten Blick". Ative a opção, para procurar somente palavras cujas grafias coincidam com a palavra procurada. § Só procurar palavras inteiras: Se a opção Whole Word Only não estiver selecionada, serão procurados inícios de palavras que sejam coincidentes: Com "Glück" poderá ser encontrado tanto "Glück" como também "Glückskind". § Mostrar expressões idiomáticas: Depois de pressionar o botão Search , clique em uma das expressões da lista de expressões encontradas para visualizar a entrada correspondente. Linguatec Personal Translator 45 § Copiar a tradução da expressão: Clique no botão Copy, para copiar a tradução da expressão mostrada para a pasta temporária. Com o botão Inserir na guia Iniciar ou com a combinação de teclas CTRL+V , você pode inserir o texto copiado em uma janela de texto do Personal Translator ou em outro aplicativo do Windows, que possa editar texto. Você também pode abrir a caixa de diálogo de expressões juntamente com a janela de programa do Personal Translator. Para fechar use o botão Close. Linguatec Personal Translator 46 7 Traduzir Para traduzir o texto na janela do texto fonte, proceda da seguinte maneira, como descrito nas próximasseções : § Prepare a tradução, escolhendo a direção da tradução desejada e ajustando as opções da tradução adequadas. § Inicie a tradução. § Verifique e corrija a tradução. 7.1 Preparar tradução Antes de traduzir um documento com o Personal Translator, você deve preparar o texto o melhor possível, para obter um resultado satisfatório e reduzir a correção ao menor tempo possível. Você deve sempre tomar as seguintes medidas: § Definir a direção da tradução § Verificar erros no texto fonte e procurar palavras desconhecidas § Excluir trechos do texto que não devam ser traduzidos § Escolher dicionários (não está disponível no PT Standard) § Ajustar as configurações da transferência automática da memória de tradução (disponível apenas no PT Professional) § Escolher áreas específicas § Definir as opções da tradução Linguatec Personal Translator 47 7.1.1 Definir a direção da tradução A configuração da direção correta da tradução não só é importante para a tradução, mas sim para todas as configurações da tradução, que você definir antes da tradução. A direção da tradução deve estar, portanto, sempre selecionada corretamente antes de ajustar as opções. Nas guias Iniciar e Traduzir, você pode verificar a qualquer momento a direção de tradução atual na respectiva caixa de seleção e, se necessário, alterá-la. Identificação automática do idioma Se a identificação automática do idioma estiver ligada (opção Reconhecer a língua fonte na guia Traduzir), a direção de tradução já estará ajustada automaticamente quando você abrir um documento na janela de texto fonte ou inserir algum texto proveniente da área de transferência. Quando você inicia uma tradução, o Personal Translator verifica a direção da tradução configurada; caso o idioma reconhecido não tenha coincidido com o do texto, aparecerá a caixa de diálogo Direção da tradução com uma sugestão para a direção da tradução. Você pode aceitar a sugestão com OK ou escolher outra direção. Para a identificação automática do idioma, é necessário que o texto fonte seja composto por, pelo menos, 24 caracteres. No caso de segmentos de texto menores, por exemplo, no caso de uma única palavra, o idioma não pode ser reconhecido automaticamente. Linguatec Personal Translator 48 7.1.2 Conferir o texto fonte Erros de ortografia levam sempre a erros de tradução. Erros gramaticais também (por ex. erros de regência como Ele ir de férias) causam uma piora visível da qualidade da tradução, assim como uma pontuação errada. Para evitar erros ortográficos, você deve utilizar o corretor ortográfico integrado do Personal Translator (não disponível no PT Standard); e também a localização de palavras desconhecidas (botão Procurar na opção Palavras desconhecidas na guia Dicionário ou, no PT Standard, na guia Iniciar) que dão indicações quanto a erros tipográficos. Erros gramaticais ou erros de pontuação não são apontados com esta função, no entanto. Portanto, você deve reler o texto fonte com atenção antes de executar a sua tradução. Procurar palavras desconhecidas no texto fonte Você pode procurar as palavras desconhecidas no texto fonte já antes da tradução. Com isso serão marcadas todas as palavras que não estão contidas nos dicionários do Personal Translator. Se você trabalhar com o PT Standard, a procura pelas palavras desconhecidas te oferece a chance de localizar erros de digitação e corrigi-los antes da tradução. Se você estiver usando o PT Advanced ou Professional você pode armazenar as palavras desconhecidas no dicionário do usuário diretamente da caixa de diálogo Palavras desconhecidas e assim garantir uma tradução correta para o documento atual e para os projetos futuros. Proceda assim para procurar palavras desconhecidas: 1. Assegure-se de que a direção da tradução correta foi escolhida. 2. Clique no botão Procurar na opção Palavras desconhecidas na guia Dicionário ou, no PT Standard, na guia Iniciar. Linguatec Personal Translator 49 3. Quando a procura terminar, todas as palavras desconhecidas no texto aparecerão em letra marrom. Abra a caixa de diálogo Palavras desconhecidas para obter uma visão geral de todas as palavras desconhecidas; no PT Standard, clique no botão Exibir na opção Palavras desconhecidas na guia Iniciar; no PT Advanced e PT Professional, no botão Editar na guia Dicionário. As marcações de erros da Correção ortográfica (sublinhar ondulado) têm maior prioridade em relação a cor de letra marrom. Se você quiser identificar as palavras desconhecidas no texto tendo em conta a cor, tem de ocultar os erros ortográficos (guia Ver opção Seleções de texto). Na caixa de diálogo Palavras desconhecidas você poderá sempre ver as palavras desconhecidas, mesmo que os erros ortográficos sejam apresentados na janela de texto. Na caixa de diálogo Palavras desconhecidas você acha um resumo das palavras que o Personal Translator não pode identificar. Verifique a lista procurando palavras que contêm erros ortográficos e corrija-as no texto fonte. A caixa de diálogo oferece as seguintes opções: § Clique em uma palavra da lista para mostrar na parte inferior da caixa de diálogo a frase na qual a palavra aparece. § Clique no botão Apagar para remover uma palavra da lista. § Clique no botão Apagar todo para apagar a lista toda. § Clique no botão Dicionário para gravar a palavra marcada como uma nova entrada no dicionário do usuário. (Não disponível no PT Standard) Se você abrir uma palavra desconhecida no campo de diálogo do dicionário, ela será marcada na lista das palavras desconhecidas com um sinal para que você possa reconhecer imediatamente quais palavras já foram editadas. § Clique no botão Mostrar ou clique duas vezes numa palavra da lista para marcar a palavra na janela de textos. Linguatec Personal Translator 50 Atualizar marcações de texto Durante a tradução, o Personal Translator identifica palavras desconhecidas e vários tipos de nomes (nomes de pessoas, firmas e lugares) e os marca cada um com uma cor de texto diferente. Se você desejar saber, antes da tradução, que palavras foram identificadas pelo Personal Translator como nomes e/ou como desconhecidas, clique no botão Atualizar a seleção de texto na opção Marcação na guia Traduzir. As diferentes Seleções de texto só ficam visíveis, se não tiverem sido desativadas na guia Ver na opção Seleções de texto. 7.1.3 Excluir um trecho do texto da tradução Caso o texto fonte contenha trechos que não devam ser traduzidos – por exemplo, citações na língua original que devam ser mantidas, listagens de programas ou especificações de produtos que não devam ser alteradas, ou nomes próprios, de empresas e produtos –, você pode marcar esses trechos de acordo com a sua preferência. Eles serão transferidos para o texto alvo sem modificações. Para isso, proceda da seguinte maneira: 1. Marque o trecho do texto que deverá ser transferido para o texto alvo sem modificações. 2. Clique na guia Traduzir no botão Definir "Não traduzir". O trecho será marcado com uma letra verde azulada. Quando você movimentar o cursor do mouse sobre o texto, será mostrada uma informação correspondente na barra de status. Caso você queira anular a exclusão, clique no trecho do texto excluído e clique no botão Eliminar "Não traduzir". Caso você não queria que o texto excluído seja marcado com uma outra cor, desligue a opção Não traduzir na guia Ver na opção Seleções de texto. Linguatec Personal Translator 51 7.1.4 Definir as configurações da tradução As configurações de tradução abrangem a escolha dos dicionários que são usados na tradução (exceto no PT Standard), as configurações para a cópia automática de frases armazenadas a partir da memória de tradução (somente no PT Professional), a escolha das áreas específicas adequadas e a configuração das opções de tradução. Estes campos estão integrados em guias individuais da caixa de diálogo Configurações da tradução (botão Configurações na guia Traduzir) . Lembre-se que as configurações que você usar na caixa de diálogo Configurações da tradução só serão válidas para a direção de tradução atual. Por isso, ao abrir a caixa de diálogo, assegure-se de que a direção de tradução desejada está escolhida e lembre-se de verificar as configurações depois de mudar a direção da tradução e ajustá-las, se for o caso. Se você usar a versão PT Professional, você poderá gravar as configurações de tradução em um perfil de forma a poder assumi-las de imediato em futuras traduções. Escolher dicionários (não disponível no PT Standard) Além do dicionário de sistema você pode criar seus próprios dicionários e usá-los em traduções. Para que seu próprio dicionário seja usado na tradução ele deve estar selecionado e ativado como Dicionário do usuário ou como Dicionário adicional. Escolher seus próprios dicionários 1. Clique na guia Dicionário no botão Escolher dicionários para abrir a caixa de diálogo Escolher dicionários. 2. Clique na guia Dicionário do usuário ou Dicionário adicional no botão Escolher para selecionar o seu próprio dicionário como dicionário do usuário ou dicionário adicional. Linguatec Personal Translator 52 Em alguns dicionários com o idioma fonte ou alvo em alemão, você pode reconhecer a direção da tradução pela extensão do nome do arquivo. O dicionário do usuário padrão que é criado para todas as direções de tradução chama-se, por exemplo, no par alemão-inglês pt_user.de, para alemão-francês pt_user.fd. Independente da direção da tradução, todos os outros dicionários têm a extensão .dct; a direção da tradução correspondente pode ser reconhecida no nome do arquivo: O dicionário do usuário padrão para inglês-português chama-se, por exemplo, user_enpt.dct, para italiano-inglês user_iten.dct. Se um dicionário já estiver escolhido como dicionário do usuário, você tem que primeiramente remover o dicionário atual (botão Remover), antes que você possa escolher um dicionário novo. Se um dicionário já tiver sido escolhido em uma guia, ele não poderá ser escolhido simultaneamente em outra. Primeiramente remova o dicionário correspondente da lista (botão Remover), antes de escolhê-lo em outro índice. Se o caminho do dicionário não estiver completamente visível na lista de dicionários, ponha o ponteiro do mouse em cima dele para mostrar o caminho completo em uma caixa flutuante. Você pode escolher até 15 dicionários adicionais. Se você, além destes, quiser escolher um outro dicionário, você tem que primeiramente remover um outro da lista (com o botão Remover). Ativar dicionários escolhidos Dicionário que foram escolhidos na caixa de diálogo Escolher dicionários podem ser desativados por um período. Para isso, clique na guia Traduzir no botão Configurações e ative a guia Dicionários. Nela você pode ver quais dicionários estão ativos no momento e desativar alguns deles. Linguatec Personal Translator 53 Dicionários desativados não se encontram disponíveis na caixa de diálogo Editar e consultar dicionários. Por isso, não se esqueça de reativar dicionários que foram desativados. O dicionário de sistema não pode ser desativado. Ajustar as configurações da tradução automática da memória de tradução (PT Professional) Você pode configurar o Personal Translator, de forma que em toda frase ele primeiramente se certifique se na memória de tradução indicada já não existe uma tradução adequada arquivada. Se esse for o caso, assumir-se-á a tradução já existente na memória de tradução ao invés de traduzir a frase automaticamente. Proceda da seguinte maneira, para usar a memória de tradução ao traduzir: 1. Esta opção refere-se somente à direção de tradução atual. Por isso, assegure-se de que a direção da tradução desejada foi escolhida. 2. Clique na guia Traduzir no botão Configurações. 3. Ative na caixa de diálogo Configurações de tradução a guia Memórias de tradução. Ajuste então as seguintes configurações: 1. Ative a opção Usar memória de tradução para possibilitar o acesso às memórias de tradução escolhidas. Linguatec Personal Translator 54 2. Após a opção Só considerar frases com correspondência maior que ajuste o valor desejado para as traduções da memória de tradução. No valor 100 (valor máximo) só serão usadas aquelas traduções da memória de tradução nas quais as frases fonte forem exatamente idênticas aos pares de frases arquivados. No valor 99 também serão usadas traduções, nas quais as frases fontes da memória de tradução contiverem uma variável dinâmica, mas sejam idênticas excluindo isso. Em valores abaixo de 99 também serão usadas traduções que forem diferentes das frases fonte da memória de tradução. Quanto menor o valor, maior poderá ser a diferença. 3. Escolha as variantes regionais e os atributos do usuário, se você quiser usar somente determinados pares de frases marcados. 4. Vá a Memória de tradução do usuário e Memórias de tradução adicionais caso necessário e desative memórias de tradução unitárias, caso não queira que todas as memórias de tradução do usuário sejam usadas na tradução. Informações adicionais sobre a tradução com a memória de tradução podem ser encontradas na seção "Transferir frases arquivadas automaticamente ao traduzir no capítulo da memória de tradução. Escolher áreas específicas A escolha da área específica pode influenciar a qualidade da tradução grandemente, pois algumas palavras têm significados diferentes dependendo do contexto e assim pedem também traduções diferentes. Proceda da seguinte maneira para escolher as áreas específicas adequadas: 1. A escolha da área específica refere-se somente à direção de tradução atual. Por isso, assegure-se de que a direção da tradução desejada foi escolhida. 2. Clique na guia Traduzir no botão Configurações. 3. Ative na caixa de diálogo Configurações de tradução a guia Áreas específicas. Linguatec Personal Translator 55 Configurar áreas específicas automaticamente Ative esta opção para deixar a critério do Personal Translator a escolha das áreas específicas. O programa executa então uma análise de contexto e determina as áreas específicas sozinho. O reconhecimento automático geralmente determina as áreas específicas com bastante precisão. Devido ao fato de que a análise de contexto é executada antes de todo processo de tradução, assegura-se desta forma que a escolha da área específica seja atualizada depois de qualquer mudança no texto fonte ou depois de se abrir um novo documento. Definir as áreas de tradução manualmente Se você quiser ajustar as áreas de tradução manualmente, você deve desativar a opção Configurar áreas específicas automaticamente. Para escolher uma área específica, clique na caixa na frente da área específica; clique novamente para desmarcá-la. Lembre-se da seguinte informação: § As áreas específicas são divididas hierarquicamente por temas em uma estrutura de árvore. Clique na caixa [+] na frente do tema para mostrar os temas secundários. Clique em [–] para ocultá-los. § As áreas específicas primárias contêm geralmente os termos mais abrangentes em relação às áreas específicas secundárias. Se você só escolher uma área específica primária, você não terá escolhido as áreas específicas secundárias. Se ao contrário você escolher uma das áreas específicas secundárias, você terá automaticamente escolhido á área específica primária correspondente. A escolha das áreas específicas continuará válida para aquela direção de tradução até você mudá-la. Lembre-se também de mudar a escolha da área específica antes de traduzir um novo documento. Você pode gravar as configurações de áreas específicas em um Perfil de tradução e usá-lo mais tarde novamente. Linguatec Personal Translator 56 Definir opções de tradução específicas para idiomas Antes de traduzir um documento novo, você deve verificar e, se necessário, ajustar as opções de tradução, para que o texto fonte seja reconhecido corretamente e a tradução corresponda ao estilo desejado. Proceda da seguinte maneira para ajustar as opções: 1. As opções mostradas referem-se somente à direção de tradução atual. Por isso, assegure-se de que a direção da tradução desejada foi escolhida. 2. Clique na guia Traduzir no botão Configurações. 3. Na caixa de diálogo Configurações de tradução a guia Configurações de tradução. Independente do par de idiomas atual, você encontrará as seguintes opções: Quebra de linha também será fim de frase A forma funcional do Personal Translator é baseada na análise de frases individuais. Por isso, é de grande importância que o fim da frase seja marcado claramente. Os seguintes marcadores de frase são sempre identificados como marcadores de fim de frase: quebra de frase manual, ponto de interrogação, ponto de exclamação e ponto final (com exceção de pontos em números, datas ou abreviações em palavras). Além disso, com a opção Quebra de linha também será fim de frase podem-se definir as quebras de linha digitadas manualmente ou marcas de parágrafo como separadores. Geralmente isso é útil, pois os títulos ou numerações com vários tópicos geralmente não terminam com um ponto. Você deve desativar essa opção somente quando o texto alvo contiver quebras de linha que não forem fim de frases (isto ocorre, por exemplo, em e-mails com mais freqüência). Linguatec Personal Translator 57 Com o comando de menu Marcar frase (Botão ) você pode testar a qualquer momento, qual unidade do Personal Translator será interpretada como uma frase. Reconhecimento automático de nomes próprios (só PT Professional) Nomes de pessoas, nomes geográficos e nomes de instituições e empresas geralmente levam a problemas na tradução automática caso eles não sejam reconhecidos como tais. Seja porque eles não se encontram no dicionário ou porque eles estão registrados com algum outro significado (por ex. nomes de famílias como Bäcker, Baker, Boulanger etc., que têm simultaneamente outros significados em outras línguas.). O Personal Translator pode reconhecer nomes próprios automaticamente, analisando o contexto com a ajuda de uma rede neuronal. Recomenda-se sempre deixar esta opção ligada, para evitar erros de tradução com nomes próprios. SmartCorrect (Não disponível no PT Standard) O SmartCorrect é uma ferramenta de correção ortográfica para a tradução. Se a opção estiver ativada e o Personal Translator encontrar palvras ou grupos de palavras escritas errado durante a tradução ele tenta substitui-las com por um conteúdo plausível e utilizá-las na tradução. A frase "I hope trian arrives on time." por exemplo será traduzidas pelo Personal Translator de forma correta apesar do erro na palavra "train". No texto fonte, no entanto, não ocorrerão quaisquer modificações.Lá mesmo depois da tradução ficará escrito como "trian". Você pode encontrar uma lista das palavras que foram corrigidas pelo SmartCorrect juntamente com as palavras desconhecidas qeu não puderam ser corrigidas. A lista está na janela de informações Informações da tradução. Linguatec Personal Translator 58 Os nomes geralmente não estão no dicionários, mas no entanto não devem ser corrigidos. Por isso, junto com o Smart correct é importante que você sempre ative a opção Reconhecer nomes próprios automaticamente para assegurar-se de que os nomes sejam mantidos e não sejam corrigidos automaticamente. Se você estiver trabalhando com um dos pares de idiomas alemão-inglês ou alemão-francês, você ainda terá a sua disposição outras opções de tradução adicionaisque serão descritas nas seções a seguir. Alemão-Inglês Ao se traduzir do alemão para o inglês você têm as seguintes opções adicionais à sua disposição: O texto contém ae, oe, ue e ss ao invés de ä,ö, ü, ß Às vezes o trema em alemão é transcrito de outra forma, por exemplo, porque só se dispõe de um teclado internacional sem tremas ou porque o editor de e-mail não aceita tremas. Para que o Personal Translator possa reconhecer as palavras apesar da transcrição dos tremas, deve-se ativar essa opção. Reconhecer pronomes automaticamente (não disponível no PT Standard) O alemão diferencia o gênero natural e o gênero gramatical: Enquanto que, por exemplo, o gênero natural de das Mädchen (a menina) é feminino, o gênero gramatical é neutro. Os pronomes pessoais e possessivos são determinados pelo gênero gramatical; ou seja, por exemplo, es (ela) [=das Mädchen] perdeu seine (a sua) bolsa, mas sie (ela) [=die junge Frau] perdeu ihre (a sua) bolsa. O inglês não faz esta distinção. Neste caso, o gênero masculino (natural) é sempre he /his, o gênero feminino she/her e o neutro it/its. Linguatec Personal Translator 59 Se a opção estiver desativada, o Personal Translator traduz os pronomes pessoais e possessivos sem levar em consideração o contexto do texto; contudo, se a opção Reconhecer pronomes automaticamente estiver ativada, o programa tenta reconstruir a referência dos pronomes, se também for o caso, fora dos limites da frase. Reconhecer compostos automaticamente O Personal Translator possui uma função que separa os nomes compostos em alemão e os traduz separadamente. Quando existem muitos nomes compostos, alcança-se uma tradução mais precisa. No entanto, às vezes podem-se obter resultados indesejados, pois tenta-se separar todas as composições, por exemplo nomes de locais, produtos e pessoas que não forem identificados. Traduzir "Sie" por "you" ao invés de "they" O "Sie" escrito com maiúscula (forma de tratamento forma da segunda pessoa do singular ou do plural) e o "sie" escrito com minúscula (pronome pessoal da terceira pessoa do plural) são diferenciados corretamente pelo Personal Translator e traduzidos por "you" ou "they". No início da frase, no entanto, não é possível diferenciar os dois. Com esta opção você define qual alternativa deverá ser escolhida se "Sie" ocorrer no início da frase. Em cartas ou outros documentos que são enviadas a um recipiente pessoal, recomenda-se ligar esta opção, senão ela deve continuar desligada. Traduzir pedidos impessoais com o imperativo Em bibliografias técnicas, assim como manuais de instrução e etc., preferese usar às vezes um estilo impessoal ao invés do imperativo em instruções (por ex. "Nicht aus dem Fenster lehnen."). Em inglês estes pedidos são geralmente expressados com o imperativo. Se o texto fonte em alemão contiver pedidos impessoais desta forma, ative esta opção para que apareça o imperativo nos lugares correspondentes na tradução em inglês. Linguatec Personal Translator 60 Quando esta opção for combinada com a opção traduzir "Sie" por "you" ao invés de "they" (veja acima), as frases na voz passiva sem sujeito de verbos intransitivos e reflexivos serão traduzidas com um sujeito na segunda pessoa. Em alemão "Jetzt wird geschlafen" será traduzido por You sleep now (ao invés de: They are sleeping now). Não usar contrações Ative essa opção se você não quiser que apareçam contrações em negações (por exemplo he could not come ao invés de he couldn't come). Variantes regionais: Inglês Americano/Britânico Nas traduções para o inglês, você definirá com esta opção qual a variante deverá ser escolhida na tradução (por ex. Bagagem: "baggage" ou "luggage") ou na grafia (por ex. "color" ou "colour"), caso haja diferenças no inglês americando ou britânico. As opções ficam válidas para todos os idiomas, até você modificá-las. Lembre-se de ajustar essa opção antes de fazer a tradução de um novo documento de texto fonte. Alemão-Francês Ao se traduzir do alemão para o francês você tem as seguintes opções adicionais à sua disposição: O texto contém ae, oe, ue e ss ao invés de ä,ö, ü, ß Às vezes o trema em alemão é transcrito de outra forma, por exemplo, porque só se dispõe de um teclado internacional sem tremas ou porque o editor de e-mail não aceita tremas. Para que o Personal Translator possa reconhecer as palavras apesar da transcrição dos tremas, deve-se ativar essa opção. Linguatec Personal Translator 61 Reconhecer pronomes automaticamente (não disponível no PT Standard) O alemão diferencia o gênero natural e o gênero gramatical: Enquanto que, por exemplo, o gênero natural de das Mädchen (a menina) é feminino, o gênero gramatical é neutro. Os pronomes pessoais e possessivos são determinados pelo gênero gramatical; ou seja, por exemplo, es (ela) [=das Mädchen] perdeu seine (a sua) bolsa, mas sie (ela) [=die junge Frau] perdeu ihre (a sua) bolsa. Em francês, é igualmente feita a distinção entre o gênero natural e o gramatical, sendo que o gênero gramatical em alemão e em francês pode divergir (por exemplo, das Mädchen/la fille ou die Sonne/le soleil). Se a opção estiver desativada, o Personal Translator traduz os pronomes pessoais e possessivos sem levar em consideração o contexto do texto; contudo, se a opção Reconhecer pronomes automaticamente estiver ativada, o programa tenta reconstruir a referência dos pronomes, se também for o caso, fora dos limites da frase. Reconhecer compostos automaticamente O Personal Translator possui uma função que separa os nomes compostos em alemão e os traduz separadamente. Quando existem muitos nomes compostos, alcança-se uma tradução mais precisa. No entanto, às vezes podem-se obter resultados indesejados, pois tenta-se separar todas as composições, por exemplo nomes de locais, produtos e pessoas que não forem identificados. Estilo informal Com esta opção você pode definir o nível da formalidade da tradução. As perguntas em francês podem ser formuladas pela inversão das posições do verbo e do sujeito, o que é considerado formal, ou com uma reformulação da frase usando est-ce que, o que é considerado mais informal. Linguatec Personal Translator 62 Traduzir "Sie" por "vous" Se a palavra "Sie" estiver no início da frase, o programa não consegue diferenciar se se trata de um pronome pessoal da terceira pessoa do plural ou da forma de tratamento formal "Sie". Em cartas ou outros documentos que são enviadas a um recipiente pessoal, recomenda-se ligar esta opção, senão ela deve continuar desligada. "je" /"tu"/"nous" se referem a uma mulher/ a um grupo de mulheres Certos verbos em francês variam dependendo se ao lado do narrador (ich/ je ou wir/nous) ou do recipiente (du/tu) se encontram pessoas do sexo masculino ou feminino. Por isso, nos documentos correspondentes (por ex. em cartas) é necessário que se informe o gênero do(a) narrador(a) ou do recipiente, para se obter uma tradução correta. Por favor, note também as opções referentes a "vous" (opção seguinte) "vous" se refere a Assim como em ich/je, wir/nous e du/tu (veja acima), também é importante definir se o contexto para os pronomes "Sie" e "ihr" será feminino ou masculino, uma vez que ambos são traduzidos com "vous". As opções ficam válidas para todos os idiomas, até você modificá-las. Lembre-se de ajustar essa opção antes de fazer a tradução de um novo documento de texto fonte. Inglês-Alemão Ao se traduzir do inglês para o alemão você tem as seguintes opções adicionais à sua disposição: Linguatec Personal Translator 63 Variante regional: Inglês Americano/Britânico Em textos fonte em inglês é importante a escolha da variante correta para se obter uma tradução de qualidade quando aparecerem palavras que têm um significado diferente no inglês britânico e no americano. Isso se aplica a palavras como pavement ("Fahrbahn" ou "Bürgersteig"), suspenders ("Hosenträger" ou "Strumpfhalter") ou green card ("Arbeitserlaubnis" ou "grüne Versicherungskarte"). Grafias diferenciadas no inglês americano e no inglês britânico (por ex. color/colour ou theater/theatre) serão reconhecidas corretamente independente das configurações escolhidas. Reconhecer pronomes automaticamente (não disponível no PT Standard) O alemão diferencia o gênero natural e o gênero gramatical: Enquanto que, por exemplo, o gênero natural de das Mädchen (a menina) é feminino, o gênero gramatical é neutro. Os pronomes pessoais e possessivos são determinados pelo gênero gramatical; ou seja, por exemplo, es (ela) [=das Mädchen] perdeu seine (a sua) bolsa, mas sie (ela) [=die junge Frau] perdeu ihre (a sua) bolsa. O inglês não faz esta distinção. Neste caso, o gênero masculino (natural) é sempre he /his, o gênero feminino she/her e o neutro it/its. Se a opção estiver desativada, o Personal Translator traduz os pronomes pessoais e possessivos sem levar em consideração o contexto do texto; contudo, se a opção Reconhecer pronomes automaticamente estiver ativada, o programa tenta reconstruir a referência dos pronomes, se também for o caso, fora dos limites da frase. Traduzir "You" por "Sie" As formas de tratamento "Sie" e "Du" do alemão não existem em inglês nesta forma. Se você desejar um tratamento formal na tradução em alemão, você tem que ativar esta opção. Senão será usado "you" para traduzir "Du". Linguatec Personal Translator 64 A configuração escolhida não influencia somente a tradução do pronome pessoal "you", mas também o do pronome possessivo "your" ("dein" ou "Ihr") Traduzir pedidos impessoais com o infinitivo Normalmente o imperativo do inglês é traduzido com o imperativo pessoal no alemão. Então Open the window ficaria assim (dependendo da forma de tratamento) Öffne das Fenster ou Öffnen Sie das Fenster. Em alguns tipos de texto, por ex. manuais de instruções, escolhe-se às vezes uma forma impessoal (infinitivo), como no exemplo: Tür erst bei Stillstand des Zuges öffnen ou Vor Inbetriebnahme Transportschrauben entfernen. Ortografia Alemã Você pode optar entre duas variantes para definir a ortografia da tradução alemã. § Nova Conservadora: Nas palavras que permitem tanto a ortografia antiga como a atual (por exemplo Delfin/Delphin), a ortografia atual será usada. § Nova Progressiva: Nas palavras que permitem tanto uma nova ortografia assim como a atual, a nova será usada. As opções ficam válidas para todos os idiomas, até você modificá-las. Lembre-se de ajustar essa opção antes de fazer a tradução de um novo documento de texto fonte. Francês-Alemão Ao se traduzir do francês para o alemão você tem as seguintes opções adicionais à sua disposição: Linguatec Personal Translator 65 Reconhecer pronomes automaticamente (não disponível no PT Standard) O alemão diferencia o gênero natural e o gênero gramatical: Enquanto que, por exemplo, o gênero natural de das Mädchen (a menina) é feminino, o gênero gramatical é neutro. Os pronomes pessoais e possessivos são determinados pelo gênero gramatical; ou seja, por exemplo, es (ela) [=das Mädchen] perdeu seine (a sua) bolsa, mas sie (ela) [=die junge Frau] perdeu ihre (a sua) bolsa. Em francês, é igualmente feita a distinção entre o gênero natural e o gramatical, sendo que o gênero gramatical em alemão e em francês pode divergir (por exemplo, das Mädchen/la fille ou die Sonne/le soleil). Se a opção estiver desativada, o Personal Translator traduz os pronomes pessoais e possessivos sem levar em consideração o contexto do texto; contudo, se a opção Reconhecer pronomes automaticamente estiver ativada, o programa tenta reconstruir a referência dos pronomes, se também for o caso, fora dos limites da frase. Traduzir "vous" por "Sie" Em textos em francês não se pode reconhecer automaticamente se "vous" deverá ser traduzido com a forma de tratamento "ihr" (2. pessoa do plural) ou se com o tratamento mais formal "Sie". De acordo com o estilo desejado, ative ou desative esta opção. Estilo Formal Essa opção configura a tradução do discurso indireto. Formalmente o discurso indireto dever ser traduzido em alemão com o subjuntivo (estilo formal). No entanto, essa forma é vista como muito formal e é substituída pelo indicativo (estilo informal). Ortografia Alemã Você pode optar entre duas variantes para definir a ortografia da tradução alemã. Linguatec Personal Translator 66 § Nova Conservadora: Nas palavras que permitem tanto a ortografia antiga como a atual (por exemplo Delfin/Delphin), a ortografia atual será usada. § Nova Progressiva: Nas palavras que permitem tanto uma nova ortografia assim como a atual, a nova será usada. As opções ficam válidas para todos os idiomas, até você modificá-las. Lembre-se de ajustar essa opção antes de fazer a tradução de um novo documento de texto fonte. 7.2 Fazer a tradução Antes de traduzir o documento da janela de texto fonte, você deve fazer as preparações necessárias. Assegure-se primeiramente de que § o texto não contém nenhum erro ortográfico ou de gramática, § que a direção correta da tradução foi escolhida, § a escolha automática da área específica está ligada ou as áreas específicas estão definidas, § que as opções de tradução adequadas foram escolhidas. Traduzir o texto todo da janela do texto alvo Se você quiser traduzir o documento todo, não é de grande relevância o ponto no qual o cursor de textos se encontra ou se o texto está selecionado. Para iniciar a tradução, clique no botão Traduzir o texto todo ( ) na opção Traduzir na guia Iniciar ou na guia Traduzir (também CTRL+T). Traduzir trecho do texto Você pode traduzir uma única frase, um conjunto de frases seguidas ou todas as frases partindo da posição atual do cursor até o fim do documento. Linguatec Personal Translator 67 Devido ao fato de que o Personal Translator não faz traduções lógicas com palavras soltas ou sequências de palavras, os comandos para tradução parcial de texto referem-se apenas às frases inteiras; mesmo que, por exemplo, só uma palavra esteja marcada, a frase toda será traduzida. Para selecionar o trecho de texto pretendido, utilize preferencialmente os botões Marcar frase ( ) e Estender a seleção ( ) na guia Iniciar ou pressione F7 e SHIFT+F7. Você poderá então sempre ver qual trecho de texto será influenciado pelo comando de tradução. § Para traduzir uma única frase, coloque o cursor na frase e clique no botão Frase ( ) na opção Traduzir na guia Iniciar ou na guia Traduzir ou pressione F9. § Para traduzir várias frases consecutivas, selecione-as (preferencialmente com os botões Marcar frase para a primeira frase e depois Estender a seleção para as seguintes; em cada guia Iniciar) e clique, em seguida, no botão Área selecionada ( ) na opção Traduzir na guia Iniciar ou na guia Traduzir ou pressione F10. § Para traduzir de uma determinada frase até o final do documento, coloque o cursor na frase a partir da qual o texto deverá ser traduzido e clique no botão A partir da posição do cursor ( ) na opção Traduzir na guia Iniciar ou na guia Traduzir. Esteja atento às informações sobre a tradução de páginas de internet mais adiante neste capítulo. 7.2.1 Cancelar a tradução Durante a tradução aparecerá um indicador do progresso da tradução no canto direito inferior da barra de status. Se você quiser cancelar o processo de tradução, clique no botão Cancelar próximo ao indicador do progresso. Lembre-se que pode levar um certo tempo, até que o processo tenha sido cancelado, pois a tradução da frase em andamento no momento ainda tem que ser terminada. Linguatec Personal Translator 68 7.2.2 Durante a tradução As frases traduzidas são inseridas na janela de texto alvo. A forma na qual isso ocorrerá, dependerá do modo síncrono estar ativado (padrão) ou não: Modo síncrono ativado § No primeiro processo de tradução o texto todo será transferido para a janela de texto alvo. Quando só um trecho do texto, por exemplo, uma única frase, for selecionado para tradução, as restantes frases são assumidas no texto alvo sem serem traduzidas. Lembre-se que, com isso, o conteúdo existente na janela de texto alvo será sobrescrito. § Em todas as traduções só serão modificadas na janela do texto fonte aquelas frases que você traduzir novamente. Então não importa onde o cursor se encontre na janela de texto alvo ou se há lá algum texto marcado; a associação correta de uma frase do texto fonte com sua tradução ocorrerá automaticamente. Se você apagar uma frase no texto fonte, esta também será apagada do texto alvo na próxima tradução; da mesma forma se você inserir uma frase nova no texto ela também será transferida para o texto alvo. Modo síncrono desativado Uma tradução será sempre inserida na atual posição do cursor na janela de texto alvo. Se houver algum texto marcado na janela de texto fonte, a marcação será substituída pela nova tradução. Portanto, sempre que o modo sincronizado estiver desativado fique atento para que o cursor esteja na posição desejada na janela de texto alvo, antes de Iniciar o processo de tradução. Linguatec Personal Translator 69 7.3 Corrigir a tradução Pode-se ter uma visão geral sobre a tradução no painel Informação da tradução na Janela de informações. Lá você pode ver se a escolha da área específica foi manual ou automática, quais palavras foram corrigidas pela função SmartCorrect, quais áreas específicas foram escolhidas, quantas palavras o Personal Translator não conhecia e qual abrangência dos textos fonte e alvo. Alguns campos da informação de tradução ficarão vazios com o Personal Translator Standard. Estas funções vazias estão disponíveis somente nas versões Advanced e Professional. 7.3.1 Procurar palavras desconhecidas na tradução As palavras desconhecidas, ou seja, que o Personal Translator não encontrou em seus dicionários, serão transferidas para o texto alvo sem serem traduzidas. Se estas forem nomes de pessoas, produtos ou empresas, a qualidade da tradução continuará intacta. Em outros casos, porém, pode ser que frases que contiverem palavras desconhecidas precisem ser corrigidas. Depois da tradução todas as palavras desconhecidas na janela de texto alvo serão marcadas com cores, para que você possa reconhecê-las imediatamente. Se você não quiser que as palavras desconhecidas sejam marcadas com cores, desligue a opção Palavras desconhecidas na opção Seleções de texto na guia Ver. As palavras desconhecidas podem ser localizadas no texto bem rapidamente através da caixa de diálogo Palavras desconhecidas. Para abrir a caixa de diálogo, clique no botão Exibir na opção Palavras desconhecidas na guia Iniciar (PT Standard) ou no botão Editar na opção Palavras desconhecidas na guia Dicionário (PT Advanced, PT Professional). Linguatec Personal Translator 70 Na caixa de diálogo Palavras desconhecidas você tem as seguintes opções: § Clique em uma palavra da lista para mostrar na parte inferior da caixa de diálogo a frase na qual a palavra aparece. § Clique no botão Apagar para remover uma palavra da lista. § Clique no botão Apagar todo para apagar a lista toda. § Clique no botão Dicionário para gravar a palavra marcada como uma nova entrada no dicionário do usuário. (Não disponível no PT Standard) Se você abrir uma palavra desconhecida no campo de diálogo do dicionário, ela será marcada na lista das palavras desconhecidas com um sinal para que você possa reconhecer imediatamente quais palavras já foram editadas. § Clique no botão Mostrar ou clique duas vezes numa palavra da lista para marcar a palavra na janela de textos. Se a função SmartCorrect estiver ativada (não disponível no PT Standard), possivelmente os erros ortográficos no texto fonte terão sido corrigidos. Essas correções (temporárias) não são feitas diretamente no texto fonte e também não aparecerão na caixa de diálogo Palavras desconhecidas. As correções feitas pelo SmartCorrect são mostradas no painel Informações da tradução da Janela de informações. Caso você queira transferir essas correções para o texto fonte, você terá que fazê-lo manualmente. 7.3.2 Verificação sincronizada frase por frase Se você não tiver desativado o modo síncrono você pode verificar uma tradução de forma bem confortável: Basta clicar num frase na janela de texto alvo ou fonte e depois na guia Traduzir no botão Alinhar par de frases ou prima F5 para marcar a frase em ambas janelas de texto. Desta forma você pode verificar o texto frase por frase, para adicionar correções ou verificar as traduções. Linguatec Personal Translator 71 A apresentação de texto de partida e tradução lado a lado é bastante clara, caso você escolha a disposição vertical das janelas, pois desta forma os pares de frases ficam emparelhados uns ao lado dos outros. Clique no botão Vertical ( ) na guia Iniciar (opção Ver) ou na guia Ver (opção Organização das janelas). 7.4 Traduzir arquivos no plano de fundo Você tem a possibilidade de fazer a tradução de um ou mais arquivos de uma só vez, sem ter que abri-los na janela do Personal Translator. Para isso, proceda da seguinte maneira: 1. Escolha a Direção da tradução desejada. 2. Especifique as Configurações de tradução desejadas ou carregue um perfil. 3. Abra a caixa de diálogo Traduzir arquivos com o botão Arquivos na opção Traduzir na guia Traduzir. 4. Escolha aqui os arquivos e opções desejadas (veja detalhes abaixo) e clique no botão Traduzir. 5. Quando todos os arquivos tiverem sido traduzidos será gerado um relatório de tradução e este será aberto no navegador de internet. Assim que o relatório for mostrado, você poderá fechar a caixa de diálogo (botão Fechar). Os arquivos traduzidos estarão na pasta destino escolhida ou - se nenhuma pasta de destino tiver sido escolhida - na mesma pasta onde o arquivo fonte estiver. O nome original do arquivo será modificado com a abreviação da língua alvo; por exemplo, se o arquivo Documento.txt for traduzido para inglês, o arquivo alvo passará a chamar-se Documento_en. txt. Opções da caixa de diálogo "Traduzir arquivos" O campo de diálogo Traduzir arquivos oferece as seguintes opções: Linguatec Personal Translator 72 Escolha de arquivos Para escolher um arquivo para a tradução, clique no botão Abrir e selecione-os para inseri-los na lista de arquivos a serem traduzidos. Você também pode escolher vários arquivos para a tradução. Lembre-se da seguinte informação: § Os arquivos escolhidos não precisam estar na mesma pasta e podem ter diferentes formatos. Você só tem que se certificar de que os arquivos escolhidos foram todos escritos na língua fonte selecionada. § Se você quiser escolher vários arquivos dentro da mesma pasta você poderá fazê-lo com o comando de mouse do Windows para escolhas múltiplas: Para escolher uma seqüência de arquivos, selecione primeiramente o primeiro arquivo da lista e clique em seguida no último arquivo, mantendo a tecla SHIFT pressionada durante o processo. Para inserir arquivos individuais à lista ou para removê-los, clique nos arquivos mantendo a tecla CTRL pressionada durante o processo. § Se você quiser escolher arquivos de pastas diferentes, repita a escolha de arquivos, voltando à caixa de diálogo Traduzir arquivos e clicando no botão Abrir. Caso você queira remover da lista um arquivo que já tenha sido escolhido, escolha-os na lista e clique no botão Remover. Pasta alvo Você pode escolher uma pasta qualquer, na qual todos os arquivos traduzidos serão postos. Caso você não escolha pasta alguma, os arquivos traduzidos serão postos na mesma pasta em que os arquivos fontes estiverem. Linguatec Personal Translator 73 Os arquivos traduzidos recebem uma abreviação da língua alvo adicional a seus nomes (por ex. Dokument_en.rtf na tradução do arquivo Dokument.rtf para o inglês. Caso já exista um arquivo com o mesmo nome na pasta, o arquivo receberá neste caso um número complementar à abreviatura (por ex. Dokument_en_1.rtf). Desta forma nenhuma arquivo já existente será substituído na pasta. Criar arquivos de pares de frases adicionais Se você ativar a opção Pares de frases criados, será criado um arquivo além do arquivo alvo que conterá tanto as frases do texto fonte como também as suas respectivas traduções. A disposição das frases será feita em pares de frases, ou seja, tanto a frase inicial como sua tradução, separadas por uma tabulação, irão constituir um novo parágrafo. Devido à forma como são dispostos o texto de partida e o da tradução, este arquivo de pares de frases é ideal para a revisão da tradução. O arquivo de pares de frases é armazenado sem quaisquer formatações em formato de texto. Ele recebe o nome do arquivo inicial e como complemento uma abreviação para o idioma alvo e a palavra 'pair' (ou seja Dokument_en_pair.rtf). Só traduzir com a memória de tradução Ative essa opção se quiser que a tradução não ocorra automaticamente, mas sim pela simples tranferência de frases iguais ou semelhantes, tiradas das memórias de tradução selecionadas. Informações mais detalhadas sobre o assunto podem ser obtidas no capítulo "Traduzir usando somente a memória de tradução". 7.5 Armazenar as configurações da tradução em Perfis (PT Professional) Os perfis oferecem a possibilidade de armazenar as diferentes configurações dos ajustes da tradução. Desta forma, você tem que ajustar as configurações de tradução todas as vezes que tiver uma tradução de um tema específico ou para um cliente específico. Ao invés disso, você pode Linguatec Personal Translator 74 abrir as configurações mais adequadas com um único comando. Em um perfil são guardadas todas as configurações que estiverem integradas nas quatro guias da caixa de diálogo Configurações de tradução (botão Configurações na guia Traduzir): § Dicionários: Dicionários usados (Dicionários do usuário e dicionários adicionais) § Memórias de tradução: Memórias de tradução usadas, variantes regionais e atributos, valores de correspondência para transferências automáticas em uma memória de tradução § Áreas específicas: Escolha da área especifica ou áreas específicas escolhidas manualmente § Configurações da Tradução: Todas as configurações específicas das direções de tradução Informações sobre o perfil ativo atual podem ser obtidas no painel Informações do perfil da janela de informações, a gestão dos perfis é efetuada na caixa de diálogo Administrar perfis (abrir através do Menu PT ou no botão junto ao nome do perfil na janela de informações). Após mudar a direção de tradução ou após reiniciar, o Personal Translator usa sempre as configurações que foram usadas por último para a direção de tradução nas guias da caixa de diálogo Configurações de tradução, independentemente de essas configurações terem sido gravadas num perfil ou não. Se as mudanças não tiverem sido armazenadas na seção anterior o nome do perfil será "Nenhum perfil". 7.5.1 Criar um novo perfil Ao criar um novo perfil, as configurações de tradução atuais serão armazenadas nele. Por isso, é melhor que se faça primeiramente as mudanças desejadas e somente ao fim criar o perfil. Logicamente, é possível modificar as configurações de um perfil posteriormente. Linguatec Personal Translator 75 Para criar um novo perfil proceda da seguinte maneira: 1. Escolha no Menu PT o comando Administrar perfis ou clique no botão junto ao nome do perfil na Janela de informações. 2. Na caixa de diálogo Administrar perfis de tradução, clique no botão Novo (se até então nenhum perfil tiver sido criado) ou no botão Guardar em (se já tiverem sido criados outros perfis). 3. Na caixa de diálogo Criar/Editar um perfil de tradução digite um nome para o novo perfil e escreva uma pequena descrição, para que você possa identificar o perfil posteriormente. Um perfil criado recentemente é carregado automaticamente. Uma visão geral das configurações mais importantes pode ser obtida no painel Informações do perfil da janela de informação. 7.5.2 Carregar um perfil Se você quiser criar um perfil para usar as configurações de tradução nele armazenadas, proceda da seguinte maneira: 1. Escolha no Menu PT o comando Administrar perfis ou clique no botão junto ao nome do perfil na Janela de informações. 2. Escolha na caixa de diálogo Administrar perfis de tradução o perfil desejado na lista e clique no botão Carregar. Lembre-se que ao carregar um novo perfil, todas as modificações feitas no perfil atual que não tiverem sido armazenadas serão perdidas. Se quiser armazenar as mudanças, grave o perfil atual ou crie um novo perfil com as configurações modificadas, antes de carregar um novo perfil. Se você carregar um perfil que contenha uma direção de tradução diferente da atual, a direção da tradução será automaticamente mudada. Quando o perfil tiver sido carregado, no painel Informação do perfil da janela de informações você verá uma visão geral das configurações mais importantes. Se necessário, você pode mudar as configurações de tradução e se quiser armazená-las no perfil. Linguatec Personal Translator 76 7.5.3 Restaurar as configurações padrão Você pode restaurar as configurações padrão a qualquer hora ("Configurações padrão"). Para isso, clique no painel Informações do perfil da Janela de informações no link Configurações padrão. Lembre-se que, ao se restaurar as configurações padrão, todas as mudanças nas configurações da tradução que não tiverem sido gravadas serão perdidas. Se quiser armazenar as mudanças, grave o perfil atual ou crie um novo perfil com as configurações modificadas, antes de restaurar as configurações da tradução. As configurações padrão não podem ser modificadas. Caso queira armazenar as mudanças, estas serão guardadas em um novo perfil. 7.5.4 Modificar um perfil Você pode modificar as configurações da tradução no perfil atual a qualquer hora. Para efetuar alterações, abra a caixa de diálogo Configurações de tradução clicando no botão Configurações na guia Traduzir ou clicando no link Editar perfil no painel Informações do perfil da Janela de informações. Assim que você tiver feito as mudanças, no painel Informações do perfil da janela de informações aparecerá um botão vermelho Armazenar mudanças e um ponto de exclamação vermelho depois do nome do perfil. Se você quiser armazenar as mudanças: § Atualizar o perfil atual: Clique no botão Gravar alterações no painel Informações do perfil da janela de informações ou abra a caixa de diálogo Administrar perfis (através do Menu PT ou do botão junto ao nome do perfil na Janela de informações) e clique no botão Gravar. Informação: Mudanças nas configurações padrão só podem ser gravadas em um novo perfil (botão Guardar em). Linguatec Personal Translator 77 § Gravar as configurações modificadas em um novo perfil: Abra a caixa de diálogo Administrar perfis (através do Menu PT ou do botão junto ao nome do perfil na Janela de informações), clique no botão Guardar em e introduza um nome e uma descrição para o novo perfil. Se você não quiser armazenar as mudanças, você pode carregar um outro perfil a qualquer momento ou restaurar as configurações padrão. Mudar o nome ou descrição de um perfil Perfis não podem ser renomeados diretamente. Se quiser renomear um perfil já existente ou se quiser mudar o texto de descrição, proceda da seguinte maneira: 1. Carregue o perfil correspondente. 2. Abra a caixa de diálogo Adminstrar perfis (Menu PT) e clique no botão Guardar em. 3. Na caixa de diálogo Criar/Editar perfis de tradução digite um nome e uma descrição para o perfil. 4. Depois de ter criado uma cópia do perfil sob um novo nome, abra a caixa de diálogo Administrar perfis novamente e Apague o perfil anterior. 7.5.5 Apagar um perfil Se quiser apagar um perfil, abra a caixa de diálogo Administrar perfis (através do Menu PT ou com o botão junto ao nome do perfil na Janela de informações), escolha o perfil correspondente na lista e clique no botão Apagar. 7.6 Informações para a tradução de páginas de internet O processo para a tradução de uma página de internet aberta na janela de texto fonte, não se diferencia muito da tradução de um arquivo de texto local. Linguatec Personal Translator 78 Na tradução, o Personal Translator tenta reproduzir o lay-out do documento fonte da forma mais exata possível. No entanto, isso não dá sempre certo, principalmente § quando a página de internet usa componentes ativos como JavaScript ou Active X ou ainda § quando a página de internet é composta por vários frames. Note que em muitas páginas elementos de texto individuais, como por ex. Logomarcas ou botões, são inseridos como arquivos gráficos: tais elementos não podem ser traduzidos pelo Personal Translator. 7.7 Traduzir usando somente a memória de tradução (PT Professional) Se você estiver usando a versão PT Professional do Personal Translator e trabalhando com memórias de tradução, você normalmente irá usar um processo alternado entre a tradução automática e a transferência da memória de tradução: Frases para as quais não exista uma variante idêntica ou parecida o bastante serão traduzidas novamente. Nas frases para as quais já exista uma tradução adequada, ocorrerá a transferência automática da memória de tradução (comparar com "Assumir frases arquivadas automaticamente na tradução"). A tradução de um documento usando somente a memória de tradução servirá primeiramente para teste. Dessa forma pode-se verificar com rapidez, para quais frases no documento já existe uma tradução armazenada. Para traduzir um documento usando somente a memória de tradução, proceda da seguinte maneira: 1. Verifique primeiramente se a direção da tradução foi escolhida corretamente e se as memórias de tradução desejadas estão selecionadas. Linguatec Personal Translator 79 2. Defina nas configurações de tradução, qual a porcentagem da correspondência entre uma frase no documento e uma frase da memória de tradução deverá ser, para que a tradução da memória de tradução seja usada. 3. Inicie a tradução a partir da memória de tradução com um clique no botão Usando somente a memória de tradução na opção Traduzir na guia Traduzir. Depois da tradução do documento, você pode consultar na janela de informações em "Informação sobre a tradução" que frases foram assumidas de uma memória de tradução. Nas partes coloridas da janela destino você poderá ver quais frases foram transferidas: Nas cópias que forem idênticas à frase inicial, será usada a cor verde e nas que não forem idênticas amarelo. Para que o destaque das frases que foram copiadas fique visível, a opção Frases da memória de tradução no menu Seleções de texto na guia Ver tem de estar ativada. Linguatec Personal Translator 80 8 Administrar e expandir dicionários (não disponível no PT Standard) O Personal Translator possui um dicionário de sistema abrangente para cada direção de tradução assim como um dicionário adicional (inicialmente vazio) para as entradas do usuário. O dicionário de sistema não pode ser editado diretamente. Ele também contém traduções alternativas para determinadas áreas específicas, além das palavras usuais. Com isso, assegura-se que a base das definições de palavras não será prejudicada com entradas incorretas ou modificações nas entradas já existentes. A versão PT Professional contém dicionários de sistema adicionais com termos específicos de diversas áreas, além do dicionário de sistema principal. Esses dicionários de sistema adicionais são sempre consultados automaticamente em traduções. Para a expansão do vocabulário ou para modificar definições já existentes usam-se dicionário separados. Caso suas entradas complementares devam ser usadas na tradução, você deve checar se tais dicionários adicionais serão pesquisados na tradução – O Personal Translator pesquisa sempre primeiro no dicionário do usuário e nos dicionários adicionais escolhidos na seqüência desejada e só checa no dicionário principal de sistema caso nenhuma palavra adequada tenha sido encontrada. Além do dicionário do usuário criado automaticamente você pode criar quantos outros dicionários quiser que por exemplo, cobrirão determinadas áreas específicas ou poderão servir para a troca de dados entre diferentes usuários. Linguatec Personal Translator 81 Numa tradução ou consulta podem-se consultar até 16 dicionários, além do dicionário de sistema ou dos dicionários de sistema (no caso do PT Professional). No entanto só se pode editar um dicionário por vez, que deverá ser aberto como dicionário do usuário. Os outros dicionários adicionais usados na tradução só permitirão acesso de leitura. Desta forma um funcionário poderá, por um lado, fazer alterações individuais em uma palavra qualquer (em seu próprio dicionário que ele tiver aberto como dicionário do usuário), por outro lado, ele também poderá usar um dicionário com a terminologia especial da firma. Este dicionário não pode ser alterado pelos funcionários. 8.1 Criar e escolher seus próprios dicionários O Personal Translator é vendido com um dicionário (ainda vazio) para cada par de idiomas. § Dicionários do usuário para pares de idiomas com alemão usam o nome de arquivo pt_user.az , onde a extensão (as duas letras após o ponto) indicam a direção da tradução (por ex. .de = Deutsch-Englisch) *Alemão-Inglês. § Dicionários do usuário para outros pares de idiomas usam o nome de arquivo user_aazz.dct. A direção da tradução pode ser reconhecida nas quatro últimas letras do nome do arquivo (por ex. user_enfr.dct no dicionário padrão do usuário inglês-francês (Englisch-Französisch)). Geralmente este dicionário já preparado é escolhido como dicionário do usuário; no entanto, você pode criar quantos dicionários forem necessários. Todos os dicionários que forem escolhidos como dicionários do usuário ou dicionários adicionais e estiverem ativos nas configurações da tradução são consultados na tradução. Criar um novo dicionário Para criar um novo dicionário, proceda da seguinte maneira: 1. Assegure-se de que a direção da tradução desejada foi escolhida. Linguatec Personal Translator 82 2. Clique na guia Dicionário na guia Escolher dicionários e ative na caixa de diálogo a guia Dicionário do usuário. 3. Se um dicionário do usuário já tiver sido escolhido, você precisa primeiramente removê-lo: Selecione-o e clique no botão Remover. O comando remover só se aplica à remoção da escolha. O arquivo do dicionário continuará existindo, logicamente. 4. Clique no Botão Novo e digite um nome para o novo dicionário no campo de diálogo Escolher dicionário do usuário em Nome do arquivo. A extensão do arquivo com a abreviação para a direção da tradução é gerada automaticamente. Por padrão, os arquivos dos dicionários do usuário são guardados em Meus documentos (Windows 2000/XP) ou em Documentos (Windows Vista/Windows 7) na pasta Personal Translator\data\userdict. Depois de confirmar com OK o novo dicionário estará selecionado e escolhido como dicionário do usuário. Escolher seu próprio dicionário como dicionário do usuário O dicionário que você selecionar como dicionário do usuário pode ser editado e complementado com novas entradas. Para escolher um dicionário do usuário proceda da seguinte maneira: 1. Assegure-se de que a direção da tradução desejada foi escolhida. 2. Clique na guia Dicionário na guia Escolher dicionários e ative na caixa de diálogo a guia Dicionário do usuário. 3. Se um dicionário do usuário já tiver sido escolhido, você precisa primeiramente removê-lo: Selecione-o e clique no botão Remover. O comando remover só se aplica à remoção da escolha. O arquivo do dicionário continuará existindo, logicamente. 4. Clique no botão Escolher e escolha o dicionário desejado no campo de diálogo Escolher dicionário. Linguatec Personal Translator 83 Um dicionário que já tiver sido escolhido como dicionário adicional não pode ser escolhido como dicionário do usuário. Você precisa primeiramente removê-lo da lista de dicionários adicionais (guia Dicionários adicionais; ver abaixo). Depois de confirmar com OK o novo dicionário estará selecionado. Escolher seu próprio dicionário como dicionário adicional Um dicionário adicional é usado na tradução, mas não pode ser editado. Você pode selecionar até 15 dicionários adicionais. Para isso proceda da seguinte maneira 1. Assegure-se de que a direção da tradução desejada foi escolhida. 2. Clique na guia Dicionário na guia Escolher dicionários e ative na caixa de diálogo a guia Dicionários adicionais. 3. Clique no botão Escolher e escolha o dicionário desejado no campo de diálogo Escolher dicionário adicional. Um dicionário que já tiver sido escolhido como dicionário do usuário não pode ser escolhido como dicionário adicional simultaneamente. Neste caso, você deve removê-lo na guia Dicionário do usuário (veja acima). Depois de confirmar com OK o novo dicionário estará selecionado como dicionário adicional. Lembre-se que os dicionários escolhidos podem ser desativados nas configurações da tradução. Para que os dicionários realmente sejam utilizados, eles não podem estar desativados no Índice Dicionários na caixa de diálogo Configuração da tradução. Linguatec Personal Translator 84 8.2 Trabalhar com entradas de dicionário próprias O vocabulário do Personal Translator pode ser expandido e modificado conforme você desejar, para melhorar a performance da tradução de acordo com necessidades específicas. Todas as ampliações e modificações que forem feitas serão salvas no próprio dicionário e só são utilizadas se o dicionário em questão tiver sido escolhido para uma tradução. Dessa forma assegura-se que o dicionário de sistema ficará protegido contra quaisquer modificações errôneas e, além disso, assegura-se que as suas próprias ampliações de dicionários poderão ser ativadas ou desativadas, de acordo com suas necessidades. Você tem a seguinte opção para modificar vocabulários: § Você pode criar novas entradas para palavras-chaves que não se encontram no dicionário de sistema. § Você pode adicionar uma Definição para uma nova classe de palavras (nome próprio, substantivo, verbo, adjetivo ou advérbio) a uma palavra-chave já existente. § Você pode adicionar uma nova tradução a uma definição já existente. Esta nova tradução irá substituir a tradução padrão – sempre ou somente quando uma determinada área específica tiver sido escolhida. § As suas próprias entradas, definições e traduções podem ser modificadas ou até apagadas. Se você quiser criar, modificar ou apagar suas próprias entradas, definições e traduções, proceda da seguinte maneira: 1. Só será editado aquele dicionário escolhido como dicionário do usuário. Portanto, assegure-se de que na caixa de diálogo Escolher dicionários está selecionado o dicionário do usuário no qual as novas entradas, definições e traduções deverão ser gravadas ou que contém as entradas a alterar ou apagar (abrir a caixa de diálogo com o botão Escolher dicionários na guia Dicionário). Linguatec Personal Translator 85 2. A edição ocorre através da caixa de diálogo Dicionário. Abra-o com o botão Dicionário na guia Iniciar ou na guia Dicionário ou prima F11. Caixa de diálogo Dicionário dependente da combinação de idiomas Por motivos técnicos, as caixas de diálogo dos dicionários para os pares de idiomas alemão/inglês e alemão/francês se diferenciam das caixas de diálogo dos pares de idiomas sem alemão, no que diz respeito à construção e ao uso. Podem ser obtidas informações relativas à edição do dicionário nos capítulos seguintes »Editar dicionário (pares de línguas com alemão)« e »Editar dicionário (pares de línguas sem alemão)«. 8.2.1 Editar dicionários (Pares de idiomas com alemão) Para editar dicionários com os pares de idiomas alemão/inglês e alemão/ francês encontra-se à disposição a caixa de diálogo Procurar /Editar no dicionário. Para abrir, clique no botão Dicionário na guia Iniciar ou na guia Dicionário ou pressione F11. Criar uma nova entrada para uma nova palavra-chave Se você quiser criar uma entrada para uma palavra que ainda não esteja em um dos dicionários escolhidos, proceda da seguinte maneira: 1. Digite a nova palavra-chave no campo de texto Search Pattern. Preste atenção em maiúsculas e minúsculas. 2. Clique no botão New. 3. O campo de diálogo Translation And Part of Speech será aberto. Digite então a tradução desejada (atenção com maiúsculas e minúsculas) e escolha depois a classe de palavras (Substantivo, nome próprio, Verbo, adjetivo ou advérbio). Confirme seus dados com OK. 4. O campo de diálogo Edit Dictionary Entry será aberto. Aqui você pode associar dados adicionais à nova entrada (ver abaixo "Editar sua própria entrada de dicionário") e guardá-los (botão Save). Linguatec Personal Translator 86 Editar ou completar uma entrada com uma palavra já existente Se você quiser adicionar uma definição complementar para uma classe de palavras ou uma tradução alternativa a uma palavra que, por sua vez, já existe em um dos dicionários escolhidos, ou se você quiser editar uma entrada ou uma definição própria, proceda da seguinte maneira: 1. Digite a palavra referida respeitando maiúsculas e minúsculas na caixa de texto Search Pattern ou armazene-a com dois cliques na lista de palavras-chaves Resultado da pesquisa. 2. Clique no botão Edit. 3. Caso a origem da palavra seja um dicionário só de leitura (dicionário de sistema ou dicionário adicional), irá abrir-se a caixa de diálogo Translation And Part of Speech. Digite então a tradução desejada (atenção com maiúsculas e minúsculas) e escolha depois a classe de palavras (Substantivo, nome próprio, Verbo, adjetivo ou advérbio). Confirme seus dados com OK. Caso a entrada toda ou a definição nela contida venha do dicionário do usuário, a caixa de diálogo Edit Dictionary Entry será imediatamente aberta (compare com o Ponto 4 seguinte). 4. O campo de diálogo Edit Dictionary Entry será aberto. Aqui você pode editar a entrada (cf. próximo capítulo "Editar sua própria entrada de dicionário") e gravá-la (botão Save). Editar seu próprio dicionário Depois de criar uma nova entrada, uma nova definição ou uma tradução alternativa, abre-se a caixa de diálogo Edit Dictionary Entry. Para edição estão à disposição não somente os botões no canto direito do campo de diálogo, mas também os botões à esquerda da entrada: Todos os elementos de edição possíveis podem ser editados com um clique duplo ou marcando-os, ou ainda com um toque no botão Edit Field. Ponha o ponteiro do mouse sobre o elemento na janela da entrada; se o ponteiro mouse estiver sobre um elemento que possa ser escolhido, o ponteiro se transformará numa seta apontada para cima. Linguatec Personal Translator 87 Se você usar a versão do PT Professional, através da caixa de opções Extended Coding você pode exibir elementos complementares à escolha na janela de entrada. Você tem as seguintes opções para a edição de entradas: § Modificar palavra-chave: Clique duas vezes na palavra-chave da janela de entrada ou selecione-a e clique no botão Edit Field. § Modificar as formas das palavras-chaves ( dependendo do idioma e da classe de palavras): Dê dois cliques na janela da entrada em cima do dado correspondente atrás da tradução ou escolha-a e clique no botão Edit Field. § Modificar tradução: Clique duas vezes na tradução correspondente na janela de entrada ou selecione-a e clique no botão Edit Field. Corrija a tradução na caixa de diálogo Translation and Subject Areas e associe uma região e/ou uma área específica à tradução. § Modificar as formas de palavra da tradução ( dependendo do idioma e da classe de palavras): Dê dois cliques na janela da entrada em cima do dado correspondente atrás da tradução ou escolha-a e clique no botão Edit Field. § Associar área específica: Se você quiser Atribuir áreas específicas a uma tradução para que a tradução só seja utilizada quando as áreas específicas tiverem sido escolhidas, clique duas vezes na tradução em questão, da janela de entrada, em "Subject Areas" ou escolha o elemento e clique no botão Edit Field. Na caixa de diálogo Translation And Subject Areas você pode atribuir áreas específicas e também, se necessário, criar áreas específicas. § Modificar dados de sintaxe (só se no PT Professional a opção Extended Coding estiver ativada): Clique duas vezes na janela da entrada, com a palavra-chave fonte, ou, no caso de uma tradução, na indicação em questão depois de "Syntax" ou selecione-a e clique no botão Edit Field. Linguatec Personal Translator 88 § Introduzir e modificar termos genéricos (só se no PT Professional a opção Extended Coding estiver ativada): Clique duas vezes na janela de entrada, com a palavra-chave fonte, em "Headword" ou escolha o elemento e clique no botão Edit Field. É aberta uma caixa de diálogo dependente do idioma e classe gramatical, na qual você poderá escolher, entre outras coisas, também um termo genérico que será associado à palavra-chave. § Digitar ou mudar descrições: Clique duas vezes na janela de entrada, com uma palavra-chave fonte, ou, no caso de uma tradução, em "Description" ou escolha o elemento e clique no botão Edit Field. § Adicionar definição: Se a palavra-chave também aparecer em outra classe de palavras complementar como já definida clique no botão Add Definition. Digite a tradução para a nova classe de palavra no campo de diálogo Tradução e classe de palavras. (atenção a maiúsculas e minúsculas!) e escolha depois a classe de palavra complementar. § Adicionar tradução: Se você for adicionar uma tradução complementar a uma classe de palavras, selecione o número da ordem que está antes da classe de palavras em questão e clique no botão Add Translation. Digite a tradução para a nova classe de palavras na caixa de diálogo Translation and Part of Speech (atenção a maiúsculas e minúsculas!) e escolha a classe de palavras complementar. Lembre-se que as traduções alternativas devem ser diferenciadas através de áreas específicas ou através de dados complementares na codificação avançada (só PT Professional) para que as diferentes variantes possam ser usadas nas traduções. § Apagar definição ou tradução: Para apagar uma definição ou uma tradução escolha o número da sequência correspondente e clique no botão Delete Definition ou Delete Translation. Por favor lembre-se: Se uma entrada só contiver uma definição, a entrada inteira será apagada! Linguatec Personal Translator 89 Área específica Se você associar uma área específica a uma tradução, você estará definindo, com isso, que a tradução correspondente só será usada se ao traduzir esta área específica tiver sido escolhida. Desta forma você pode definir traduções para casos especiais, sem ter que abrir mão da tradução do dicionário de sistema em textos comuns. Lembre-se de que ao indicar várias alternativas de tradução dentro de uma Definição é necessário que você as diferencie, utilizando diferentes áreas específicas (ou no PT Professional, usando diferentes opções na codificação avançada), caso contrário será assumida sempre a primeira alternativa. Para associar uma área específica a uma tradução ou para definir uma área específica própria, proceda da seguinte maneira: Clique duas vezes na entrada do dicionário no campo "Área(s) específica (s)" sob a tradução desejada ou selecione o campo e clique no botão Edit Field para abrir a caixa de diálogo Translation and Subject Areas. Na parte Áreas específicas do campo de diálogo, você tem as seguintes opções: § Associar áreas específicas: Clique na caixa na frente da área específica para escolhê-la. Associe uma área específica primária (por ex. "Biologia e medicina") se você quiser, que a tradução seja usada sempre que na hora da tradução esta área específica for escolhida ou uma área específica secundária a ela. (por ex. farmácia). Se você associar uma área específica secundária, a tradução só será usada quando esta área específica correspondente tiver sido escolhida. A área específica primária não será associada juntamente.) § Criar uma área específica: marque a área específica a qual a nova área específica seja ser submetida (Para o maior nível selecione Subject areas bem acima) e clique no botão Add, parar criar um novo nome para a área específica. Linguatec Personal Translator 90 § Tranferir suas próprias áreas específicas: Clique na área específica que deva ser transferida e depois clique no botão Move. Digite o nome da área específica primária desejada na seguinte caixa de diálogo. § Apagar suas prórias áreas específicas: Clique na área específica que deva ser apagada e depois clique no botão Remove para apagar a área específica. Por favor lembre-se que suas entradas de dicionário que estiverem associadas a uma área específica que foi apagada, não serão mais usadas. As funções transferir ou apagar só são aplicáveis a áreas específicas que foram criadas por você mesmo. As áreas específicas do dicionário de sistema são somente para leitura. Codificação Avançada (PT Professional) Na maior parte dos casos, as informações da definição padrão de um novo registro são suficientes para se obter uma boa tradução. As relações da tradução podem, no entanto, ser complexas, de forma que informações adicionais possam ser necessárias. Para isso, disponibiliza-se a codificação avançada. Para que, por exemplo, the cat eats ou le chat mange seja traduzido por Die Katze frisst , mas the girl eats ou la fille mange seja traduzido por Das Mädchen isst, as seguintes informações adicionais devem estar no dicionário: cat ou chat representam um animal girl ou fille representam um ser humano eat ou manger traduzem-se com fressen se o sujeito for animal, no entanto se o sujeito for humano a tradução essen será a correta. No dicionário de sistema já existem tais codificações, no dicionário do usuário você pode definir as codificações para substantivos, nomes próprios, verbos e adjetivos conforme a necessidade. Linguatec Personal Translator 91 Informações mais detalhadas sobre a codificação avançada podem ser encontradas na ajuda do aplicativo nos temas de ajuda das caixas de diálogo individuais que possam aparecer na edição de um registro do dicionário. Escolha a caixa de diálogo desejada no índice da ajuda do programa no capítulo "Caixas de diálogo para definição de palavras (Pares de idiomas com alemão)", ou clique no botão Ajuda, da caixa de diálogo correspondente, para abrir o respectivo tópico de ajuda. Preste atenção nas indicações dos procedimentos iniciais para a definição de codificações avançadas: § Para poder definir codificações avançadas, abra a caixa de diálogo Editar entrada encontre a opção Codificação Avançada e ative-a. § Para definir codificações avançadas, você tem que clicar duas vezes na definição de campo, assim como em certas definições básicas ou selecionar as definições e clicar no botão Editar campo. § Quando a codificação avançada está ativada, as caixas de diálogo para a definição dos campos da palavra fonte e da tradução são ampliados com opções adicionais. § As codificações avançadas devem sempre ser indicadas primeiro para a palavra do idioma fonte e somente depois para a tradução, pois as opções de escolha na definição da tradução dependem das configurações da palavra inicial. Se alguma opção não tiver sido escolhida na codificação avançada da palavra inicial, esta também não estará à disposição na tradução e não poderá ser ativada. § As possíveis opções na codificação avançada aparecerão sempre no idioma fonte da palavra editada. Se você definir uma palavra no dicionário do usuário inglês-alemão, os termos genéricos aparecerão em inglês (por exemplo, human being), no dicionário francês-alemão eles aparecerão em francês (por exemplo, être humain). Linguatec Personal Translator 92 8.2.2 Editar dicionários (Pares de idiomas sem alemão) Para editar dicionários encontra-se à disposição a caixa de diálogo Editar/ consultar Dicionários. Para abrir, clique no botão Dicionário na guia Iniciar ou na guia Dicionário ou pressione F11. Criar uma nova entrada, uma definição adicional ou uma tradução adicional Para criar uma nova entrada, adicionar uma definição adicional (nova classe gramatical) ou até uma nova tradução de entrada já existente proceda da seguinte maneira: 1. Clique no botão sobre a janela da entrada para abrir a caixa de diálogo Tradução e classe gramatical. 2. Digite a tradução desejada (atenção com maiúsculas e minúsculas!), escolha a classe gramatical (Substantivo, nome próprio, Verbo, Adjetivo ou Advérbio) e confirme seus dados com OK. 3. A Caixa de diálogo para a definição da classe gramatical desejada será aberta (comparar com a seguinte seção). Se necessário, ajuste as configurações e confirme com OK. (Este procedimento não deve ser feito no par de idiomas Inglês-Chinês.) Se até então não havia nenhuma entrada para a palavra-chave em questão, esta será então armazenada no dicionário do usuário. No entanto, se já havia uma entrada para a palavra-chave em algum dos dicionários escolhidos, uma definição adicional será adicionada a esta. Para adicionar uma uma definição adicional ou uma tradução alternativa para uma entrada existente em um dicionário do usuário, você pode abrir a entrada em questão e clicar na cruz verde ( ) atrás da palavras-chave. Com isso irá abrir-se a caixa de diálogo Tradução e classe gramatical. Proceda como descrito acima. Linguatec Personal Translator 93 Para editar sua própria tradução em uma entrada Todas as traduções criadas por você em uma entrada podem ser reconhecidas através dos botões para editar e apagar atrás da tradução correspondente. § Clique no botão para abrir a caixa de diálogo com as informações da classe gramatical correspondente (compare com a seguinte seção) e faça as mudanças desejadas. § Clique no botão para apagar a tradução correspondente. Para fechar o processo, você tem que confirmar a pergunta de confirmação. Na ajuda do programa você encontra informações sobre as diferentes caixas de diálogo para a definição das classes gramaticais. Para isso, escolha o tema desejado no índice da ajuda do programa ou clique na caixa de diálogo de definição diretamente no botão Ajuda. Caixas de diálogo para definições de palavras (Pares de idiomas sem alemão) As opções para definições de palavras dependem da classe gramatical e do par de idiomas atual. Você encontra informações detalhadas para as diferentes opções nosdo aplicativo de ajuda. Você pode pedir ajuda sobre uma caixa de diálogo aberta no Personal Translator a qualquer momento clicando no botão Ajuda ou com a tecla de função F1. No par de idiomas Inglês-Chinês não há opções adicionais para a definição de palavras. Todas as informações são colocadas do campo de diálogo Tradução e classe gramatical. Pode-se usar esta caixa de diálogo também para associar áreas específicas e gravar descrições. As seguintes opções podem ser encontradas em todas as caixas de diálogo para definição de palavras: Linguatec Personal Translator 94 Área específica Se você associar uma área específica a uma tradução, você estará definindo, com isso, que a tradução correspondente só será usada se ao traduzir esta área específica tiver sido escolhida. Desta forma você pode definir traduções para casos especiais, sem ter que abrir mão da tradução do dicionário de sistema em textos comuns. Lembre-se que ao indicar várias opções de tradução alternativas para somente uma palavra chave é necessário que você as diferencie, utilizando diferentes áreas específicas (ou em PT Professional, usando diferentes opções na codificação avançada), caso contrário será assumida sempre a primeira alternativa. Para associar e administrar áreas específicas, clique no botão Áreas Específicas para abrir a caixa de diálogo Áreas Específicas. Aqui você têm as seguintes opções: § Mostrar e ocultar áreas específicas secundárias: Clique no botão na frente de uma área específica para mostrar as áreas específicas secundárias. Clique em para ocultá-las. § Aplicar uma área específica: Clique na caixa na frente da área específica para selecioná-la. § Criar uma área específica: Marque a área específica sob a qual a nova área específica será criada e em seguida clique no botão para digitar um nome. Se quiser criar uma área específica como primária, use o botão . Por favor, lembre-se que uma nova área específica deve ser escolhida, se você fechar a caixa de diálogo com OK. Se você criar uma nova área específica, mas não selecioná-la, ela não será gravada ao fechar a caixa de diálogo. Áreas específicas não podem ser apagadas manualmente. Quando uma área específica criada pelo usuário não contiver mais nenhuma entrada associada a ela, então ela será removida automaticamente. Linguatec Personal Translator 95 Descrição Você pode adicionar uma pequena descrição ou exemplo de uso a sua definição. Para isso, clique no botão Descrição e digite o texto desejado na caixa de diálogo. Caso queria remover uma descrição já existente, abra a caixa de diálogo Descrição, apague o conteúdo existente manualmente ou através do botão Apagar e confirme com OK. Codificação Avançada (PT Professional) Na maior parte dos casos, as informações da definição padrão de um novo registro são suficientes para se obter uma boa tradução. As relações da tradução podem, no entanto, ser complexas, de forma que informações adicionais possam ser necessárias. Por isso, existe na versão PT Professional o índice Codificação Avançada. Assim uma palavra na língua alvo pode ter várias traduções, dependendo, por exemplo, se o sujeito em questão for uma pessoa ou um animal. No dicionário de sistema já existem tais codificações, no dicionário do usuário você pode defini-las você mesmo, se necessário. Informações mais detalhadas sobre a codificação avançada podem ser encontradas na ajuda do aplicativo nos temas de ajuda das caixas de diálogo individuais que possam aparecer na edição de um registro do dicionário. Escolha a caixa de diálogo desejada no índice da ajuda do programa no capítulo "Caixas de diálogo para definição de palavras (Pares de idiomas sem alemão)" ou na caixa de diálogo correspondente clique no botão Ajuda para abrir o tema de ajuda correspondente diretamente. As codificações avançadas devem sempre ser indicadas primeiro para a palavra do idioma fonte e somente depois para a tradução, pois as opções na definição da tradução dependem das configurações da palavra inicial. Se alguma opção não tiver sido escolhida na codificação avançada da palavra inicial, esta também não estará à disposição na tradução e não poderá ser ativada. Linguatec Personal Translator 96 8.3 Opções avançadas de dicionários Na opção Administrar, na guia Dicionário encontram-se resumidos os comandos para a importação e exportação de dados dos dicionários. As possibilidades e funções da administração de dicionários dependem do par de idiomas. Em pares de idiomas com o Alemão estarão disponíveis as seguintes opções: § Importar listas de palavras para um dicionário § Exportar um dicionário para um arquivo de texto § Unir Dicionários (Importar registros de um outro dicionário) § Importar e exportar dados de XML Em pares de idiomas sem o alemão estarão à sua disposição as seguintes opções: § Importar um dicionário § Exportar um dicionário 8.3.1 Pares de idiomas com alemão Importar listas de palavras para um dicionário Sobretudo em empresas e instituições já existem, frequentemente, listas com termos técnicos que são utilizadas para a tradução (por exemplo, listas de artigos, expressões técnico-científicas, etc.). Se uma lista assim já tiver sido preparada, ela pode ser diretamente enviada para um dicionário do usuário do Personal Translator. No entanto uma lista de palavras tem que satisfazer as seguintes condições: § Deve tratar-se de um arquivo de texto sem formatações (formato "só texto"). § Deve se usar ANSI como formato fonte de texto (sob Windows padrão). Linguatec Personal Translator 97 § O arquivo só pode conter registros de palavras (sem quaisquer comentários ou dados adicionais). § Cada registro constitui um parágrafo próprio no formato Palavra fonte [separador]palavra alvo. § Todos os registros pertencem à mesma classe de palavras (por exemplo só substantivos ou só nomes próprios). Uma lista de palavras, em primeiro ligar, será sempre importada para um novo dicionário. Depois que a importação tiver ocorrido com sucesso, você já pode trazer as novas entradas para o dicionário do usuário atual, unindo o dicionário do usuário ao novo dicionário criado. Para importar uma lista de palavras, abra a caixa de diálogo Import Word Lists clicando no botão Importar na opção Administrar na guia Dicionário e proceda da seguinte maneira: 1. Em Word list clique no botão , para selecionar o arquivo de texto com a lista de palavras 2. Em Separator character string escolha a partir da lista Tabuladores, se deverá existir um tabulador entre a palavra fonte e a tradução ou digite você mesmo uma seqüência de caracteres para a separação das palvras na lista. 3. Em Dictionary clique no botão Create, para criar um novo dicionário. Por favor, lembre-se: Se você escolher um dicionário já existente, o seu conteúdo será substituído pela lista de palavras importadas. 4. Em Log file clique no botão , para escolher ou criar um outro arquivo de protocolo. O arquivo de protocolo se encontra no formato "Só texto" e contém uma lista de todas as entradas contidas nos dicionários assim como informações sobre problemas que possivelmente tenham aparecido durante a importação. 5. Vá em Part of speech e escolha a classe gramatical referente às entradas na lista de palavras. Linguatec Personal Translator 98 6. Se você quiser que todas as palavras importadas sejam associadas a uma área específica, por favor clique no botão Subject areas, para abrir a caixa de diálogo para a escolha da área específica. Associe uma ou várias áreas específicas. Se você quiser criar uma nova área específica para as palavras importadas, confirme com o botão Add. 7. Inicie o importe da lista de palavras com o botão Import. 8. Quando o processo acabar, aparecerá uma caixa de diálogo com as informações sobre a importação. Se você quiser gravar as entradas importadas no dicionário do usuário selecionado no momento clique no botão Sim, de forma a pegar o dicionário do usuário e o dicionário recém criado e uni-los. Clique em Não, para terminar o processo, sem transferir as entradas do novo dicionário para o dicionário do usuário. Depois da importação é recomendável verificar e se necessário modificar as entradas que foram importadas. Para isso escolha o dicionário recém criado como dicionário do usuário e abra-o na caixa de diálogo Consultar/Editar dicionário. (Se você tiver incluído as entradas importadas diretamente para dicionário do usuário atual, você não precisa mudar o dicionário do usuário.) Na caixa de diálogo Consultar/Editar dicionários visualize somente o dicionário do usuário para achar as entradas do usuário importadas mais facilmente. Exportar um dicionário Se você quiser listar todas as entradas de um dicionário do usuário de forma organizada para poder, por exemplo, verificá-las ou até trabalhar com elas, você pode exportar os dados para um arquivo de texto e abri-los numa janela de texto do Personal Translator ou de outro editor de texto. Se você escolher o formato de exportação RTF, ficarão contidas as formatações de texto com negrito, itálico ou até marcações coloridas. Nas Opções você pode configurar quais informações deverão ser importadas do dicionário do usuário. Linguatec Personal Translator 99 Só será exportado o dicionário do usuário atual. Caso você queira exportar outro dicionário qualquer, você terá primeiramente que escolhê-lo como dicionário do usuário. Para exportar o dicionário do usuário em um arquivo de texto, abra a caixa de diálogo Exportar o dicionário do usuário clicando no botão Exportar na opção Administrar na guia Dicionário e proceda da seguinte maneira: 1. Clique no botão Options, para escolher na caixa de diálogo Export Dictionary - options quais informações deverão ser exportadas juntas com a palavra chave do idioma fonte. Por favor confirme as configurações escolhidas com OK. 2. Clique no botão Start Export, para iniciar a exportação. A saída ocorrerá primeiramente na janela de texto da caixa de diálogo e não em um arquivo. Se você quiser interromper o processo antes do término, clique no botão Cancel Export. 3. Verifique o resultado no campo de texto. Pressione mais uma vez o botão Options, se for o caso para modificar as configurações e reinicie então a exportação para substituir o resultado mostrado pelo novo. 4. Se você quiser armazenar permanentemente o resultado da exportação mostrado no campo de texto, clique no botão save as. Escolha o tipo do arquivo e um nome para o arquivo na caixa de diálogo "Gravar". Você deve escolher como tipo de arquivo RTF para manter as formatações. Se você armazenar o arquivo no formato de texto, todas as formatações serão perdidas. (Nota: O formato de "arquivos de texto DOS" não é adequada para sistemas do Windows. Ela só pode ser usada quando uma troca de dados com programas de base MS-DOS antigos for necessária.) 5. Com o botão Close a caixa de diálogo será fechada novamente. Com isso o conteúdo da janela de texto não será gravado. Se você quiser gravar um resultado de uma exportação, você terá que fazer primeiramente como descrito no ponto 4. Linguatec Personal Translator 100 Caso você tenha gravado o resultado da exportação em um arquivo, este poderá ser aberto, assim como qualquer outro arquivo de texto, em uma janela de texto do Personal Translator ou em um outro editor de texto compatível com o formato escolhido Unir dicionários Ao unir dicionários, todas as entradas de um dicionário ou as que tiverem sido selecionadas serão importadas para o dicionário do usuário atual. De acordo com a necessidade esse processo pode ser executado automaticamente ou com confirmação para cada registro. Lembre-se que o dicionário, do qual você importar registros para o dicionário do usuário atual, não pode estar escolhido na caixa de diálogo Escolher dicionários como dicionário do usuário ou dicionário adicional. Para importar entradas de um dicionário para o dicionário do usuário atual, abra a caixa de diálogo Merge Dictionaries clicando no botão Unir na opção Administrar na guia Dicionário e proceda da seguinte maneira: 1. No Source Dictionary clique no botão Select, para escolher o dicionário cujos registros você deseje gravar no dicionário do usuário atual. (O dicionário fonte não pode ter sido escolhido como dicionário adicional.) 2. Caso não sejam transferidas todas as entradas no dicionário fonte, você pode digitar no campo Start with word o primeiro registro alfabético, a partir da qual a transferência deverá começar. Deixe o campo de texto vazio para começar com o primeiro registro. 3. Na opção Check with escolha o dicionário ou os dicionários que devam ser pesquisados à procura de registros já existentes, antes que uma transferência do dicionário fonte aconteça. Pode-se escolher somente o dicionário de sistema, o dicionário do usuário atual, os dicionários adicionais selecionados assim como os outros dicionários (ou seja o dicionário de sistema e os dicionários escolhidos como de sistema ou de usuário). Linguatec Personal Translator 101 4. Em Edit manually você pode definir como a transferência deverá ocorrer. – Escolha all entries, para mostrar uma confirmação, perguntando se o registro deve ser transferido ou não. – Escolha existing entries only se você só quiser decidir sobre a transferência das palavras que já que já tenham uma versão nos dicionários da opção Check with; todas as outras opções serão automaticamente gravadas. – Escolha No entry, se a transferência tiver que ser feita sem qualquer confirmação. Dependendo de qual opção você selecionar, os registros do dicionário fonte existentes nos dicionários que foram escolhidos sob a opção check with serão transferidas. (Opção always take entry from source dictionary ) ou não (Opção never overwrite entries in target dictionary ). 5. Comece a importação de registros com o botão Merge. Dependendo de qual opção você tiver escolhido em Edit Manually, você terá que confirmar as transferências manualmente ou o processo será executado automaticamente. Se um registro que já está no dicionário do usuário for transferido manual ou automaticamente, o registro existente até então será sobrescrito. Importar/Exportar dados em XML (Só para pares de idiomas com Alemão; PT Professional) O formato XML é a base da maioria dos formatos de troca de dicionários (TBX, OLIF, XLIFF, entre outros). Este formato possibilita uma associação clara das diferentes categorias de um registro e torna-se perfeitamente apropriado para trocas de dados profissionais e abrangentes. Você tem as seguintes opções referentes às entradas de um dicionário do usuário Exportar no formato XML assim como Importar dados XML para um dicionário do usuário, sempre que este estiver estruturado de acordo com a interface PT-XML. Linguatec Personal Translator 102 Exportar um dicionário para XML Só será exportado o atual Dicionário escolhido como dicionário do usuário. Para exportar o dicionário do usuário para um arquivo XML, abra a caixa de diálogo Export for Personal Translator Dictionaries clicando no botão Exportar XML na opção Administrar na guia Dicionário e proceda da seguinte maneira: 1. Clique no Botão Create, para criar na caixa de diálogo Gravar em um novo arquivo XML (extensão.xml). 2. Clique no botão Start export, para começar a exportar. Se quiser interromper a exportação antes de chegar ao fim, clique no botão Cancel export. 3. Quando a exportação chegar ao fim, aparecerá um aviso dizendo quantas entradas foram exportadas. Saia do campo de diálogo com o botão close. Importar Dados de XML Para que um arquivo XML com entradas possa ser corretamente importado para outro dicionário do usuário do Personal Translator, este arquivo deve estar estruturado de acordo com os parâmetros da interface PT-XML. Para importar um arquivo XML, abra a caixa de diálogo Import for Personal Translator Dictionaries clicando no botão Importar XML na opção Administrar na guia Dicionário e proceda da seguinte maneira: 1. Em source file clique no botão Select, para selecionar o arquivo XML com as entradas de dicionário. 2. Em Dictionary clique no botão Create, para criar um novo dicionário. Por favor, lembre-se: Se você escolher um dicionário já existente, o seu conteúdo será substituído pelos dados de XML importados Linguatec Personal Translator 103 3. Em Protocol file clique no botão Change, para escolher ou criar um outro arquivo de protocolo. O arquivo de protocolo se encontra no formato "Só texto" e contém uma lista de todas as entradas contidas nos dicionários assim como informações sobre problemas que possivelmente tenham aparecido durante a importação. 4. Clique no botão Start import, para iniciar a importação. Se você quiser interromper o processo antes da hora, clique no botão Cancel import. 5. Quando a importação estiver concluída aparecerá um aviso informando quantas entradas foram importadas. Deixe a caixa de diálogo com o botão Close. Descrição da Interface de PT-XML Representação lógica O arquivo de XML é representado por uma lista de registros. Cada entrada é constituída de um Lexema (Head Term = palavra chave) e de uma lista de Homônimos (Definições); um homônimo corresponde a uma descrição de classe de palavras. Exemplo: Lexema: pin Homônimo 1: Nome Homônimo 2: Verbo ... O Lexema é uma cadeia de caracteres na forma básica, em termos compostos deve-se indicar o Head em sua forma básica. (Nota: Não é possível importar todos os tipos de termos compostos.) Os homônimos são compostos por um dado referente à Classe gramatical e vários dados referentes à variante (semântica). Informações válidas para Classes de palavras são n (Nome), propn (Nome próprio), v (Verbo), adj (Adjetivo), adv (Advérbio). Em termos compostos indica-se a classe gramatical da palavra Head. Linguatec Personal Translator 104 As variantes são compostas dos seguintes elementos: § Uma definição opcional (Texto, corresponde a descrição do dicionário), § Uma informação opcional sobre a área específica, § uma tradução. A tradução pode, por sua vez ter vários componentes: § A tradução em si (cadeia de caracteres) § a indicação opcional da classe gramatical (Para uma importação sem problemas este valor deve ser idêntico ao valor do termo do idioma fonte) § Informação opcional sobre a área específica (que deve ser previamente definida da mesma forma) § Uma definição opcional (Texto; corresponde a descrição do dicionário), As informações da área específica seguem as indicações do Personal Translator (Arte, Arquitetura, etc.). Lembre-se que essas indicações dependem do idioma do menu escolhido. Isso deve ser considerado na Importação e na exportação. As entradas individuais, assim como o arquivo todo, devem ser descritas em formato XML; a representação formal você encontra a seguir: PT-XML: A DTD <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <!ELEMENT dict (entry)+> <!-- an import file consists OF a list OF entries --> <!ELEMENT entry (hdterm, hom+)> <!-- an entry consists OF the lemma / head term --> <!-- And a list OF homony readings. basically distinguished --> <!-- by different parts-OF-speech --> <!ELEMENT hdterm (#PCDATA)> <!-- the term itself, In canonical form. Multiwords should have --> <!-- the head In base form. Not all kinds OF multiwords will be --> Linguatec Personal Translator 105 <!-- recognized In the De-Fr system --> <!ELEMENT hom (epos, sense+)> <!-- a homonym consists OF a part-OF-speech And several senses --> <!-- i.e. semantically different readings OF this homonym -> <!ELEMENT epos (#PCDATA)> <!-- the part OF speech. values are: n, propn, v, adj, adv --> <!ELEMENT sense (edef?, esubjcode?, target+)> <!-- a sense IS defined by a definition (Optional) --> <!-- subject area code (Optional), And one Or more translations --> <!ELEMENT edef (#PCDATA)> <!-- definition (Text) --> <!ELEMENT esubjcode (#PCDATA)> <!-- subject code (one OF the legal codes) --> <!-- must be defined In advance --> <!ELEMENT target (trans, tpos?, tsubjcode?, tdef?)> <!-- translation. This consists OF the translation (obligatory) --> <!-- the target part-OF-speech, subject code --> <!-- And target definition (all Optional) --> <!ELEMENT trans (#PCDATA)> <!-- translation: the target term (Optional) --> <!ELEMENT tpos (#PCDATA)> <!-- target part OF speech. Values like In source (Optional) --> <!-- must be the same As the source POS --> <!ELEMENT tsubjcode (#PCDATA)> <!-- target subject code (Optional) --> <!ELEMENT tdef (#PCDATA)> <!-- definition Text (Optional) --> Linguatec Personal Translator 106 8.3.2 Pares de idiomas sem alemão Importar um dicionário Você pode exportar entradas de um dicionário do usuário e por fim importar um outro dicionário do usuário, de forma a unir os registros dos dois dicionários em um só. Você também pode usar a função de importação para importar listas de palavras gravadas por você em um dicionário do usuário. Importação de um dicionário do usuário previamente exportado Se você importar um dicionário do usuário que foi anteriormente exportado para outro dicionário do usuário, todas as informações nos registros individuais serão assumidas, contanto que você também as tenha exportado anteriormente. O arquivo de exportação é um arquivo de texto, que teoricamente pode ser aberto e editado em qualquer editor de textos. Considerando-se a estrutura de dados complexa, não se recomenda a edição manual do arquivo. Importar uma lista de palavras Sobretudo em empresas e instituições já existem, frequentemente, listas com termos técnicos que são utilizadas para a tradução (por exemplo, listas de artigos, expressões técnico-científicas, etc.). Se uma lista assim já tiver sido preparada, ela pode ser diretamente enviada para um dicionário do usuário do Personal Translator. No entanto uma lista de palavras tem que satisfazer as seguintes condições: § Deve tratar-se de um arquivo de texto sem formatações (formato "só texto"). § O arquivo só pode conter registros de palavras (sem quaisquer comentários ou dados adicionais). Linguatec Personal Translator 107 § Cada registro constitui um parágrafo próprio no formato Palavra fonte [separador]palavra alvo. Como separador pode se usar a seqüência @@@ ou usar o tabulador. § Todos os registros pertencem à mesma classe de palavras (por exemplo só substantivos ou só nomes próprios). Executar a importação Para exportar o dicionário do usuário ou uma lista de palavras, abra a caixa de diálogo Importar o dicionário do usuário clicando no botão Importar na opção Administrar na guia Dicionário e proceda da seguinte maneira: 1. A importação ocorre basicamente no dicionário do usuário selecionado no momento. Em Dicionário do usuário você pode ver qual o dicionário do usuário está selecionado. Se você quiser importar o arquivo de importação para um outro dicionário, você terá que primeiramente interromper o processo e escolher o dicionário como dicionário do usuário. 2. Clique em Arquivo de importação no botão , para selecionar o arquivo de texto com o arquivo de exportação ou com a lista de palavras 3. Informe qual separador deverá ser usado no arquivo de importação através do botão de opções correspondente. Escolha entre PTSeparator (@@@) (três arrobas, o formato padrão do Personal Translator) ou Separador Tab (um sinal de tabulação). 4. Ative a opção Teste (não é uma importação), para testar a exportação sem fazer qualquer modificação no dicionário do usuário. Depois da execução do comando de importação você pode ver numa caixa de diálogo se houve algum problema com o formato do arquivo e quantas entradas foram importadas, da mesma forma que ocorreria em uma importação real. Linguatec Personal Translator 108 5. Em Arquivo Log clique no botão , para escolher ou criar um outro arquivo de protocolo. O arquivo de protocolo se encontra no formato "Só texto" e contém uma lista de todas as entradas transferidaspara os dicionários assim como informações sobre problemas que possivelmente tenham aparecido durante a importação. 6. Se você importar uma lista de palavras, vá em Classe gramatical e escolha a classe gramatical das palavras na lista. As classes gramaticais das entradas individuais já estão contidas em arquivos de importação que foram exportados de um dicionário do Personal Translator. A classe gramatical escolhida não tem grande importância neste caso. 7. Em Em conflitos qual o procedimento a ser adotado caso as entradas importadas já existam no dicionário do usuário atual. Você pode gravar as novas entradas adicionalmente (Opção manter as entradas existentes; Opção padrão) ou substituir as entradas já existentes pelas novas (Opção sobrescrever as entradas já existentes). 8. Inicie a importação do arquivo de importação ou lista de palavras com o botão Importar. 9. Quando o processo acabar, aparecerá uma caixa de diálogo com as informações sobre a importação. Caso você perceba, que os caracteres especiais não estão sendo mostrados corretamente após a importação, grave o arquivo de importação no formato UTF-8 e repita a importação. A codificação UTF-8 é encontrada em qualquer editor de texto bem equipado; O editor padrão do Windows (no grupo de programas Acessórios) também grava arquivos de texto em formato UTF-8 (Campo de opção Codificação). Exportar um dicionário Você pode exportar os registros de um dicionário do usuário para um arquivo de textos. Linguatec Personal Translator 109 Primeiramente um arquivo de exportação serve com o propósito de ser importado para um dicionário de usuário para que os futuros registros de ambos dicionários se encontrem nesse local. Um arquivo de exportação também pode ser usado , por exemplo, para verificação das entradas em um dicionário do usuário. Só será exportado o dicionário do usuário atual. Caso você queira exportar outro dicionário qualquer, você terá primeiramente que escolhê-lo como dicionário do usuário. Para exportar o dicionário do usuário em um arquivo de texto, abra a caixa de diálogo Exportar o dicionário do usuário clicando no botão Exportar na opção Administrar na guia Dicionário e proceda da seguinte maneira: 1. Clique no Arquivo com pares de frases no botão , para criar um arquivo de texto no campo de diálogo escolher arquivos com entradas. Por favor, lembre-se que, se um arquivo que já existe for escolhido, ele será substituído pelo novo arquivo. 2. Informe através do respectivo campo qual separador deve ser utilizado no arquivo de exportação. As opções são Separador PT (@@@) três arrobas; o formato de exportação padrão do Personal Translator) ou Separador tab (uma tabulação). 3. Escolha junto à opção Incluir na exportação quais informações nos registros devem ser transferidas para o arquivo de exportação juntas com a palavra, a tradução e o tipo de palavra. Se você mais tarde quiser importar o arquivo de exportação para um dicionário do usuário do Personal Translator, você deve escolher aqui todas as opções. Se você só precisar de certas informações, desmarque as opções desnecessárias. Se você desmarcar todas as opções, você terá uma lista somente com as palavras, suas traduções e os tipos de palavras. 4. Clique no botão Exportar, para iniciar a exportação. Quando o processo terminar, aparecerá um campo de diálogo com o número registros exportados. Linguatec Personal Translator 110 9 Trabalhar com a memória de tradução (PT Professional) Uma memória de tradução – no jargão profissional geralmente chamada de Translation Memory – é estruturada como um dicionário, só que aqui não há somente palavras individuais, que são associadas com suas traduções, mas sim frases ou partes de frases. Uma unidade da frase na língua inicial junto com sua tradução serão chamadas de Par de frases. A memória de tradução serve para armazenar frases já editadas e concluídas, ou seja, frases que já foram editadas e verificadas por você. Se você se acostumar a armazenar as frases na memória de tradução que já foram editadas (o que pode ser feito praticamente durante a edição de uma tradução), você terá rapidamente um arquivo com frases já formuladas que sempre poderão ser usadas em outras traduções ou até mesmo serem inseridas automaticamente pelo Personal Translator. Se você frequentemente tem que traduzir os mesmos tipos de textos (por ex. correspondência comercial ou documentação técnica), você pode acelerar bastante o seu trabalho com a ajuda de uma memória de tradução bem cuidada. Assim como nos dicionários, as memórias de tradução são divididas em memória de tradução do usuário e memória de tradução adicional. § A memória de tradução do usuário é aquela que pode ser editada. Então se você gravar um novo par de frases, este será sempre gravado na memória de tradução escolhida como memória de tradução do usuário. § As memórias de tradução adicionais são só para leitura. Elas são consultadas na hora da tradução, mas não podem ser editadas. Podem ser escolhidos até 15 dicionários adicionais. Nesta Capítulo você encontrará informações para os seguintes temas: § Para a introdução: Como uma memória de tradução é estruturada? Linguatec Personal Translator 111 § Escolher e criar memórias de tradução § Arquivar traduções § Traduzir com a memória de tradução (automática ou manualmente) § Usar atributos § Editar e procurar pares de frases § Importar pares de frases § Exportar pares de frases § Unir memórias de tradução § Inverter memória de tradução § Acessar informações sobre a memória de tradução (Estatísticas) 9.1 Para a introdução: Como uma memória de tradução é estruturada? Uma memória de tradução é um banco de dados, no qual cada unidade de dados é composta de um par de frases, ou seja de uma frase fonte e sua tradução (frase alvo), assim como informações adicionais sobre os pares de frases. Como tabela podem-se representar este dados da seguinte maneira: Frase fonte This is a sentence. Frase alvo Usuário Variante regional Atributo do usuário Data Isto é uma Maria frase. en_US Atributo1; Atributo2 18.10.2009 Um conjunto de dados é composto dos seguintes campos: § Frase fonte: uma frase no idioma inicial. Ao Traduzir com uma memória de tradução é decisiva a correlação desta frase com a uma frase do idioma inicial no documento, para que a frase da memória de tradução seja usada. Linguatec Personal Translator 112 § Frase alvo: a tradução da frase fonte. A tradução na memória de tradução não depende do resultado de uma tradução automática, pelo contrário, deve tratar-se de uma tradução cuidadosamente editada e corrigida. A frase alvo forma junto com a frase fonte um par de frases. § Usuário: informa quem arquivou o par de frases. Através deste atributo a escolha da frase pode ser posteriormente limitada a usuários específicos; isto é importante sobretudo quando vários usuários trabalham juntos. O nome do usuário pode ser modificado na caixa de diálogo Atributos da memória de tradução (botão Configurações na guia Memória de tradução, em seguida botão Atributos). § Variante regional: informa se o par de frases foi limitado a uma variante regional específica do idioma escolhido, por ex. inglês americano (en_US) ou britânico (en_GB). § Atributos do Usuário: atributos livremente definidos pelo usuário para classificação do par de frases (por ex. estilo, área específica, tipo de texto e etc.). A um par de frases também podem estar associados vários atributos. Na caixa de diálogo Atributos da memória de tradução é possível criar e editar atributos (botão Configurações na guia Memória de tradução, em seguida botão Atributos). § Data: informa quando o par de frases foi gravado na memória de tradução. A data é inserida automaticamente e não pode ser modificada. Variáveis (Variáveis na memória de tradução) Frases fonte e alvo não contém necessariamente só textos normais, mas sim também variáveis. Estas podem ser adequadas a um texto após a gravação do mesmo. Algumas variáveis podem ser substituídas dinamicamente na gravação automática da memória de tradução: Desta forma, podem-se assumir nomes de pessoas do texto fonte e inseri-los automaticamente na tradução da memória de tradução. Linguatec Personal Translator 113 O uso de variáveis faz uma memória de tradução ficar bem flexível. Se na memória houver por ex. uma frase como "Por favor transfira a quantia de #AMOUNT_1# até #DATE_1# para uma das contas mencionadas abaixo." Você pode pegar a tradução independente dos valores que vierem da memória de tradução. Você só tem que inserir a quantia correta, a data será transferida automaticamente já para o formato alvo. As variáveis ficam na memória de tradução sempre entre dois jogos da velha (#) e sempre têm um traço baixo no fim seguido de um número (por ex. _1); o número informa quantas vezes a mesma váriavel apareceu na mesma frase. As seguintes variáveis estão disponíveis: Variavel Descrição ADDRESS Endereço, contém rua Our postal address is com respectivo número #ADDRESS_1#. assim como CEP e cidade (por exemplo, Gottfried-Keller-Str. 12, 81245 München ou 23 Derry Street, London W8 5TT) AMOUNT Quantias monerárias; You will begin at a contém uma quantia e salary of uma indicação da #AMOUNT_1# p.a. moeda (por exemplo, £ 9.49 ou $2,000.00 ou 1.286,25 € ou EUR 25,00) COMPANY (Variavel dinâmica*) Nomes de firmas incluindo suas abreviações (por exemplo, Linguatec Linguatec Personal Translator Exemplo Please contact #COMPANY_1#. 114 Variavel Descrição Exemplo GmbH ou IMB Corp. ou Autodesk, Inc.) DATE (Variavel dinâmica*) Data no formato típico do país (por exemplo , 05.10.09 ou 2009-1005) You have to deliver the machine by #DATE_1# at the latest. NUMBER Númeral (sem unidade You should discuss de medida) points #NUMBER_1# and #NUMBER_2# with your lawyer. Our telephone number has changed as follows: #NUMBER_1#. PERSON (Variavel dinâmica*) Nomes de pessoas; contêm nome e sobrenome (por exemplo ,Ann Bishop ou W. Keller) PLACE (Variavel dinâmica*) Nome de lugar (por Can you come to exemplo, München ou #PLACE_1#? Munich ou Monaco) PRODUCT Nome de produto We need a new #PRODUCT_1# as soon as possible. TIME Horas no formato típico regional (por exemplo , 20:15 ou 20:15 Uhr ou 8:30 a.m.) Could you please arrange for me to be picked up at #TIME_1# ? Linguatec Personal Translator Please call Mrs #PERSON_1#. 115 Variavel Descrição Exemplo VARIABLE Qualquer expressão (uma palavra) Please use connector #VARIABLE_1# to connect the printer. * As variáveis dinâmicas são substituídas na transferência automática da memória de tradução pelos valores correspondentes das frases fontes. Nas variáveis PLACE und DATE será feita a tentativa de gerar uma tradução automática. Se o valor das variáveis PLACE na frase fonte em inglês for por ex. "Munich", aparecerá na tradução também a tradução correspondente, por ex. "München" (alemão) ou "Monaco" (italiano). Na data em inglês "Dec 10" ao invés da variável DATE aparecerá na tradução por ex. 10. Dezember (alemão) ou "10 décembre" francês. Em outras variáveis dinâmicas o valor será transferido sem modificações. 9.2 Escolher e criar memórias de tradução O Personal Translator já vem com duas memórias de tradução para cada direção de tradução. A direção de tradução pode ser verificada a partir de ambos os pares de letras situadas depois do "underscore" (_) no nome do arquivo (por exemplo, deen = alemão-inglês): § Uma memória de tradução vazia "user_*.tmd" para o armazenamento de suas traduções arquivadas. Normalmente esta memória de tradução é escolhida como memória de tradução do usuário ativa. Se necessário, você pode criar outras memórias de tradução e escolher uma delas como memória do usuário. § Uma memória de tradução já preenchida "sys_*.tmd" com frases e expressões frequentemente usadas. Esta memória de tradução deve ficar sempre selecionada como adicional, ou seja escolhida só para leitura. Linguatec Personal Translator 116 No caso dos pares de idiomas com alemão (alemão/inglês e alemão/ francês), existe uma outra memória de tradução com frases e expressões frequentemente usadas com o nome phr_*.tmd. Exclusivamente no caso do par alemão/inglês, você receberá ainda uma compilação abrangente de expressões coloquiais (rw_*.tmd), assim como a memória de tradução para correspondência comercial Business English (be_*.tmd). Todas estas memórias de tradução devem estar sempre selecionadas como adicionais, ou seja, como memórias de tradução só para leitura. Para criar uma nova memória de tradução ou para escolher memórias de tradução, você precisa primeiramente verificar se a direção da tradução desejada está configurada . Clique na guia Memória de tradução no botão Escolher memória de tradução. Na caixa de diálogo Escolher memória de tradução você tem as seguintes opções: Criar uma nova memória de tradução Se você precisar de mais de uma memória de tradução para o seu trabalho, por exemplo, porque você tem memórias de tradução distintas para temas e tarefas separadas ou porque quer pôr suas memórias de tradução à disposição de outros usuários, além da memória de tradução padrão (user_*.tmd) você pode criar outras memórias de tradução. Para isso, proceda da seguinte maneira: 1. Ative na caixa de diálogo Escolher memórias de tradução a guia Memória de tradução do usuário. 2. Caso uma memória de tradução já esteja selecionada, você tem que removê-la da lista. Escolha-a com um clique do mouse e então clique no botão Remover. 3. Clique no botão Novo. 4. Na caixa de diálogo Escolher memória de tradução do usuário digite um nome de arquivo para a nova memória de tradução. Lembre-se da seguinte informação ao criar uma nova memória do usuário: Linguatec Personal Translator 117 § Por predefinição, os arquivos das memórias de tradução são guardados em Meus documentos (Windows 2000/XP) ou em Documentos (Windows Vista/Windows 7) na pasta Personal Translator Professional\data\usertm. § Memórias de tradução recebem automaticamente a extensão de nome de arquivo .tmd; não dê nenhuma outra extensão para os arquivos, para que eles sempre possam ser abertos. § No nome do arquivo da memória de tradução será inserido automaticamente um marcador para a direção da tradução. O marcador é composto por um "underscore" e dois pares de letras para os idiomas fonte e alvo (por exemplo, _enfr = inglês-francês). A memória de tradução que foi posta será selecionada automaticamente como memória de tradução do usuário. Se você quiser usar a memória de tradução que foi posta como memória adicional, você terá que removê-la da lista de memórias do usuário (botão Remover). Escolher memória de tradução do usuário A memória de tradução do usuário é a memória que pode ser editada e complementada. Você só pode gravar novos pares de frases na memória de tradução do usuário. As opções para a administração da memórias de tradução (Importar, Exportar, Unir, Inverter) são referentes somente à memória de tradução do usuário. Para escolher uma memória de tradução do usuário proceda da seguinte maneira: 1. Ative na caixa de diálogo Escolher memórias de tradução a guia Memória de tradução do usuário. 2. Caso uma memória de tradução do usuário já esteja selecionada, você tem que removê-la da lista. Escolha-a com um clique do mouse e então clique no botão Remover. 3. Clique no botão Escolher. Linguatec Personal Translator 118 4. Na caixa de diálogo Escolher memória de tradução do usuário escolha a memória de tradução desejada. Os arquivos das memórias de tradução têm a extensão .tmd e geralmente estão guardados em Meus documentos (Windows 2000/ XP) ou Documentos (Windows Vista/Windows 7) na pasta Personal Translator Professional\data\usertm. Se você só quiser trabalhar com uma memória de tradução, você deve escolher como memória de tradução ativa o arquivo user_*.tmd, criado já na instalação. Escolher memórias de tradução adicionais Memórias de tradução adicionais são consultadas na tradução, no entanto, não podem ser modificadas, pois são só para leitura. Para escolher uma memória de tradução adicional proceda da seguinte maneira: 1. Ative na caixa de diálogo Escolher memórias de tradução o índice memória de tradução adicional. 2. Clique no botão Escolher. 3. Na caixa de diálogo Escolher memória de tradução adicional , selecione a memória de tradução desejada. Os arquivos das memórias de tradução têm a extensão .tmd e geralmente estão guardados em Meus documentos (Windows 2000/ XP) ou Documentos (Windows Vista/Windows 7) na pasta Personal Translator Professional\data\usertm. 4. Use os botões para cima e para baixo, para mudar a posição de uma memória de tradução na lista das memórias de tradução adicionais. A primeira memória tem a prioridade mais alta. Então, quando uma frase fonte aparece em várias memórias do usuário, ela será tomada da memória que vier primeiro na lista. Linguatec Personal Translator 119 Remover memórias de tradução da escolha Para remover uma memória de tradução da lista, selecione-a na guia memória de tradução do usuário ou memórias de tradução adicionais e clique no botão Remover. Uma memória de tradução não pode ser selecionada como memória do usuário e memória adicional ao mesmo tempo. Se você quiser mudar o status de uma memória de tradução, você tem que primeiramente removê-la da escolha de uma das guias e inseri-la na outra. 9.3 Arquivar traduções A principal condição para o bom uso da tecnologia de memórias de tradução é obviamente uma memória de tradução com o maior número possível de pares de frases utilizáveis. Só se você armazenar sempre suas traduções após a edição das mesmas é que você poderá tirar proveito de sua memória de tradução mais tarde. Por isso, você deve se acostumar a armazenar na memória de tradução as frases traduzidas automaticamente, depois de tê-las corrigido e editado. O armazenamento em si pode ser feito com um comando simples (cf. capítulo "Gravar par de frases na memória de tradução do usuário"); mas antes disso, você tem que configurar os ajustes para o arquivamento (cf. o capítulo seguinte "Configurações de arquivamento"). Linguatec Personal Translator 120 9.3.1 Configurações de arquivamento Para definir as configurações de arquivamento, clique na guia Memória de tradução no botão Configurações. Na caixa de diálogo Definições da memória de tradução será definido como o armazenamento de um par de frases na memória de tradução do usuário será executado e quais informações adicionais serão armazenadas juntas. Além disso, a partir dessa caixa de diálogo você também terá acesso à caixa de diálogo Atributos da memória de tradução, na qual você pode administrar seus atributos do usuário. As seguintes opções estarão disponíveis: Ao arquivar documentos: Mostrar e confirmar todos os pares de frases Se esta opção estiver ativada, o par de frases será mostrado na caixa de diálogo Arquivar antes do armazenamento definitivo na memória de tradução do usuário. Se necessário, você poderá fazer mudanças nos pares fonte e alvo antes de armazenálos ou até mesmo ajustar os atributos. Se a opção não estiver ativada, o par de frases marcado será armazenado na memória do usuário sem perguntas para confirmação. Se as frases fonte forem idênticas Aqui você pode definir, o que deve acontecer com um par de frases, se ao armazená-lo na memória de tradução do usuário uma frase-fonte idêntica for encontrada. Você tem as seguintes opções: § Sobrescrever tradução em frases de fonte idênticas: O par de frases na memória será então substituído pelo novo par de frases. § Ignorar a tradução em frases idênticas: A nova tradução não será aceita e o par de frases existente será mantido. Linguatec Personal Translator 121 § Adicionar um par de frases com uma nova tradução: O novo par de frases será gravado adicionalmente ao já existente na memória de tradução do usuário. Lembre-se que os pares de frases deverão receber atributos diferentes, para que mais tarde possa se decidir qual das duas alternativas será usada na tradução com a memória de tradução. Variante Regional Aqui você encontra as variantes regionais que estarão disponíveis para o par de idiomas atual. As variantes regionais serão mostradas na foma aa_BB, ondei aa indicará o idioma BB a variante correspondente; en_US indicará por exemplo a variante americanda do inglês e en_GB a variante britânica. A especificação das variantes regionais possibilitará a disponibilização de traduções adequadas para regiões diferentes - por ex. Grã-Bretanha e EUA. Se os pares de frases, que você quiser arquivar só puderem ser usados para uma variante regional específica, escolha estas aqui. Atributos do Usuário Além das variantes regionais podem-se armazenar outros atributos que você definir juntamente com os pares de frases. Isso permitirá que você possa definir mais tarde na tradução quais pares de frases da memória de tradução poderão ser usados e quais não. Com a ajuda dos atributos do usuário podem ser definidos vários outros níveis de estilo (formal/casual) ou limitar pares de frases a certas áreas específicas ou projetos. Ao armazenar na memória de tradução você associar atributos específicos aos pares de frases que você quiser arquivar. Escolha-os aqui. Se você quiser criar ou editar atributos, clique no botão Atributos, para abrir a caixa de diálogo Atributos da memória de tradução. Linguatec Personal Translator 122 Ao arquivar todos os pares receberão uma identificação do usuário que pode ser usada para a seleção de pares de frases, assim como as variantes regionais e os atributos do usuário. A identificação do usuário pode ser modificada na caixa de diálogo Atributos da memória de tradução. 9.3.2 Armazenar par de frases na memória de tradução do usuário No arquivamento armazena-se uma frase inicial juntamente com a tradução a ela associada; estas são armazenadas como um par de frases na memória de tradução. Uma associação clara de uma frase inicial com uma tradução só existe no modo síncrono. Por isso, o arquivamento só é possível com traduções que foram executadas no modo síncrono. Você pode arquivar pares de frases imediatamente após tê-los corrigido ou tomar a tradução, armazená-la como projeto e arquivá-la mais tarde. Preparar o arquivamento Antes de iniciar o arquivamento de pares de frases, você tem que ajustar as seguintes configurações ou pelo menos verificá-las: § A tradução tem que ter sido feita no modo sincronizado e o modo sincronizado tem que estar ligado. (Lembre-se que transformar uma tradução não sincronizada em um tradução sincronizada não é possível.) § É necessário Escolher uma memória de tradução como memória de tradução do usuário. § As configurações do arquivamento devem ser verificadas (Armazenamento com ou sem confirmação, procedimento com pares de frases já armazenados com frases iniciais idênticas, variantes regionais ou atributos do usuário). Linguatec Personal Translator 123 Definir escolhas para o arquivamento Você pode arquivar: § a frase atual (a frase na qual o cursor se encontra) ou uma sequência de várias frases selecionadas (para selecionar, clicar na guia Memória de tradução várias vezes no botão Estender a seleção ou pressionar SHIFT+F7): para isso, clique no botão Área selecionada na opção Arquivar na guia Memória de tradução ou pressione CTRL+F8. § o documento inteiro (independente da posição atual do cursor): para tal, clique no botão Texto todo na opção Arquivar na guia Memória de tradução ou pressione CTRL+D. Arquivar com ou sem confirmação Nas Configurações de arquivamento (botão Configurações na guia Memória de tradução) você pode definir se os pares de frases deverão ser gravados imediatamente na memória de tradução do usuário ou se deverão ser primeiramente apresentados para verificação e, se necessário, edição quando se executar um comando de arquivamento. Se você quiser fazer o armazenamento com confirmação, então ative a opção mostrar e confirmar todos os pares de frase na caixa de diálogo Configurações da memória de tradução. Ao arquivar uma frase, uma sequência de frases ou o documento inteiro (botão Área selecionada ou Texto todo na opção Arquivar na guia Memória de tradução), abre-se a caixa de diálogo Arquivar. Aparecerá uma tabela com os pares de frases selecionados. Você tem as seguintes opções: § Remover o par de frases da seleção: Se você não quiser arquivar um dos pares de frases escolhidos, selecione-os clicando no campo da frase fonte ou alvo e clique a seguir no botão Apagar. § Modificar o par de frases: Se você quiser mudar o texto de um par de frases antes de arquivá-lo, clique no campo correspondente de frases alvo ou fonte e modifique o texto. Linguatec Personal Translator 124 § Criar um par de frases: Você pode acrescentar novos pares de frases à seleção a qualquer momento. Para isso clique no botão Novo e digite em ambos campos de texto as frases fonte e alvo. Não esqueça de terminar as frases com um ponto, caso trate-se de uma frase inteira. (Frases que terminam com dois pontos também devem ser digitadas como frases inteiras, ou seja, sem a parte que segue dois pontos.) § Modificar as configurações de arquivamento: Antes de arquivar frases você pode modificar as configurações com as quais os pares de frases do campo de diálogo Arquivar deverão ser arquivadas. Para isso, clique no botão Opções, para abrir o campo de diálogo Configuração da memória de tradução. Faça então as modificações desejadas (por exemplo, na escolha dos atributos do usuário) e confirme a seguir com OK, para retornar ao campo de diálogo arquivar. § Transferir pares de frases para o arquivo do usuário: Clique no botão OK, para gravar todos os pares de frases no campo de diálogo no arquivo do usuário e fechar o campo de diálogo novamente. As mudanças que você fizer no campo de diálogo Arquivar (por exemplo, as mudanças no texto de um par de frases ou eliminação de pares de frases da lista) afetarão só a transferência para o arquivo do usuário; o texto de saída e a tradução na janela principal continuam intactas. 9.4 Traduzir com a ajuda da memória de tradução Ao traduzir com a ajuda da memória de tradução, uma determinada frase não é traduzida automaticamente, mas sim a tradução é assumida a partir das memórias de tradução escolhidas (Memória de tradução do usuário e memórias de tradução adicionais), seja automaticamente no momento da tradução ou manualmente. Linguatec Personal Translator 125 9.4.1 Usar frases arquivadas automaticamente ao traduzir Você pode configurar o Personal Translator, de forma que em toda frase ele primeiramente se certifique se na memória de tradução indicada já não existe uma tradução adequada arquivada. Se esse for o caso, assumir-se-á a tradução já existente na memória de tradução ao invés de traduzir a frase automaticamente. Para ativar e adaptar transferências automáticas, abra a guia Memórias de tradução nas configurações de tradução (botão Configurações na opção Traduzir na guia Iniciar ou Traduzir) e execute as seguintes configurações: 1. Ative a opção Usar memória de tradução para possibilitar o acesso às memórias de tradução escolhidas. 2. Após a opção Só considerar frases com correspondência maior que ajuste o valor desejado para as traduções da memória de tradução. No valor 100 (valor máximo) só serão usadas aquelas traduções da memória de tradução nas quais as frases fonte forem exatamente idênticas aos pares de frases arquivados. No valor 99 também serão usadas traduções, nas quais as frases fontes da memória de tradução contiverem uma variável dinâmica, mas sejam idênticas excluindo isso. Em valores abaixo de 99 também serão usadas traduções que forem diferentes das frases fonte da memória de tradução. Quanto menor o valor, maior poderá ser a diferença. 3. Escolha as variantes regionais e os atributos do usuário, se você quiser usar somente determinados pares de frases marcados. 4. Vá a Memória de tradução do usuário e Memórias de tradução adicionais caso necessário e desative memórias de tradução unitárias, caso não queira que todas as memórias de tradução do usuário sejam usadas na tradução. Se você tiver configurado e confirmado os ajustes, você pode iniciar a tradução como de costume. Linguatec Personal Translator 126 Depois da tradução você pode reconhecer imediatamente quais frases não foram traduzidas automaticamente, mas sim tiradas da memória de tradução. Para que o destaque das frases que foram copiadas fique visível, a opção Frases da memória de tradução no menu Seleções de texto na guia Ver tem de estar ativada. Nas cópias que forem idênticas à frase inicial, será usada a cor verde e nas que não forem idênticas amarelo. As frases sem destaque colorido não foram tiradas de uma memória de tradução, mas sim traduzidas automaticamente. Notas sobre frases que foram tiradas de uma memória de tradução § Formatação de texto: Ao se usar uma frase da memória de tradução variações na escrita de palavras individuais (por ex. negrito ou itálico) serão ignoradas. § Variáveis: Se a tradução da memória de tradução contiver uma variável simples, a variável será inserida no lugar do valor concreto. A variável deve, por fim, ser substituída manualmente pelo valor correspondente. Caso a variável seja uma variável dinâmica COMPANY ou PERSON, o valor será tirado do texto inicial sem modificações. Talvez você ainda tenha que fazer adaptações para traduzir nomes de empresas para a língua alvo. As variáveis dinâmicas DATE e PLACE serão traduzidas para o idioma alvo, na medida do possível. No entanto você deve verificá-las ao fim. Linguatec Personal Translator 127 9.4.2 Procurar uma frase arquivada manualmente No uso manual você mesmo procurará uma tradução adequada nas memórias de tradução escolhidas e fará a inserção das mesmas no texto alvo. Para isso, proceda da seguinte maneira: 1. Escolher frase para a procura: É o bastante se você clicar na frase da janela do texto fonte, para a qual você queira achar uma tradução adequada. No entanto, é recomendável assinalar no Modo sincronizado o par de frases em questão (botão Alinhar par de frases na guia Traduzir ou Memória de tradução ou tecla F5); se o modo síncrono estiver desativado, você pode selecionar a frase do texto fonte pretendida com o botão Marcar frase na guia Iniciar ou Memória de tradução ou com a tecla F7. 2. Iniciar a procura na memória de tradução: Clique no botão Memória de tradução na guia Iniciar (opção Pesquisar) ou na guia Memória de tradução (opção Memória de tradução) ou pressione CTRL+F9 para abrir a caixa de diálogo Memória de tradução. A frase selecionada será posta no campo de texto do termo de procura e procurada nas memórias de tradução selecionadas com as configurações de procura atuais. Linguatec Personal Translator 128 3. Ajustar configurações de procurar: As seguintes opções devem estar ativadas na caixa de diálogo Memória de tradução: Frase fonte (para que se procure pelas frases-fonte coincidentes) e Procura fuzzy (procura de correspondência parcial) (para que as frases parecidas também sejam consideradas). Se você quiser ver preferencialmente os pares de frases que possuem determinados atributos ou identificações do usuário, ou que estejam associadas a uma variante regional, então configure as seguintes opções. Com isso, na procura fuzzy (de correspondência parcial) todas as frases que contiverem a identificação do usuário ou os atributos correspondentes serão mostradas antes. Frases parecidas sem os atributos escolhidos serão listadas logo abaixo. Quando você ajustar as configurações, clique no botão Procurar para procurar a frase selecionada com as novas configurações. Nota: Um resumo de todas as opções de procura disponíveis no campo de diálogo Memória de tradução você encontra na seção "Editar e procurar pares de frases" mais adiante ainda neste capítulo . 4. Inserir tradução: Se houver uma tradução adequada nos pares de frases encontrados, clique no campo com a tradução (coluna Frase alvo) e escolha uma das seguintes opções: (a) Clique no botão Copiar para copiar a tradução para a área de transferência e depois em Adicionar (guia Iniciar) ou CTRL+V para inserir a tradução na zona pretendida da janela de texto alvo. (b) Clique no botão Assumir para inserir a tradução diretamente na janela principal do Personal Translator. Neste caso lembre-se que a janela do texto alvo deverá estar ativada e que o cursor deverá estar na posição desejada ou a frase a se substituir deverá estar marcada. Linguatec Personal Translator 129 Variáveis são tratadas como palavras normais na hora da procura. Se a tradução contiver uma variável esta será juntamente transferida para o documento. Ao contrário da transferência automática na tradução isso acontecerá com variáveis dinâmicas; uma transferência automática do valor da variável do texto fonte não acontecerá aqui. Substitua as variáveis manualmente pelos valores desejados. 9.4.3 Traduzir o documento só com a memória de tradução Se você estiver usando a versão PT Professional do Personal Translator e trabalhando com memórias de tradução, você normalmente irá usar um processo alternado entre a tradução automática e a transferência da memória de tradução: Frases para as quais não exista uma variante idêntica ou parecida o bastante serão traduzidas novamente. Nas frases para as quais já exista uma tradução adequada, ocorrerá a transferência automática da memória de tradução (comparar com "Assumir frases arquivadas automaticamente na tradução"). A tradução de um documento usando somente a memória de tradução servirá primeiramente para teste. Dessa forma pode-se verificar com rapidez, para quais frases no documento já existe uma tradução armazenada. Para traduzir um documento usando somente a memória de tradução, proceda da seguinte maneira: 1. Verifique primeiramente se a direção da tradução foi escolhida corretamente e se as memórias de tradução desejadas estão selecionadas. 2. Defina nas configurações de tradução, qual a porcentagem da correspondência entre uma frase no documento e uma frase da memória de tradução deverá ser, para que a tradução da memória de tradução seja usada. Linguatec Personal Translator 130 3. Inicie a tradução a partir da memória de tradução com um clique no botão Usando somente a memória de tradução na opção Traduzir na guia Traduzir. Depois da tradução do documento, você pode consultar na janela de informações em "Informação sobre a tradução" que frases foram assumidas de uma memória de tradução. Nas partes coloridas da janela destino você poderá ver quais frases foram transferidas: Nas cópias que forem idênticas à frase inicial, será usada a cor verde e nas que não forem idênticas amarelo. Para que o destaque das frases que foram copiadas fique visível, a opção Frases da memória de tradução no menu Seleções de texto na guia Ver tem de estar ativada. 9.5 Usar atributos Os atributos definidos pelo usuário e o reconhecimento do usuário facilitam a organização dos pares de frases armazenados em uma memória de tradução. Elas funcionam como critério de busca adicional ao procurar frases adequadas assim como ao exportar pares de frases selecionados. Com a ajuda de atributos, é possível atribuir várias traduções a uma frase fonte, por exemplo, uma mais formal e outra mais informal. Os atributos também podem servir para associar pares de frases a um tema ou projeto especial. Dessa forma, pode-se juntar, por exemplo, diferentes formas de cumprimentos para fins de cartas ou formulações para cartas comerciais e pode-se achá-las também rapidamente. Os atributos do usuário são armazenados com um arquivo de memória de tradução. Caso você trabalhe com vários arquivos, você tem que definir os atributos desejados para todos arquivos individualmente. A associação de atributos definidos pelo usuário e do reconhecimento do usuário ocorre automaticamente ao Arquivar ou manualmente na caixa de diálogo Memória de tradução na qual você pode Editar os pares de frases guardados. Linguatec Personal Translator 131 9.5.1 Abrir a caixa de diálogo para a edição de atributos Para abrir a caixa de diálogo Atributos da memória de tradução, abra a caixa de diálogo Configurações da memória de tradução (botão Configurações na opção Memória de tradução na guia Memória de tradução) e clique no botão Atributos. Lembre-se que os atributos não são válidos de forma geral, mas eles estão fixados à memória de tradução do usuário atual. Portanto assegurese sempre de que a memória de tradução do usuário desejada está ativa antes de editar os atributos. 9.5.2 Criar e editar atributos Para criar e editar atributos ou para modificar o reconhecimento do usuário, abra a caixa de diálogo Atributos da memória de tradução (cf. o capítulo anterior "Abrir a caixa de diálogo para a edição dos atributos"). Identificação do usuário O reconhecimento do usuário pode ser modificado na parte superior do campo de diálogo. O reconhecimento do usuário é gravado automaticamente com cada par de frases que for arquivado. Se você compartilhar memórias de traduções com outros usuários, o reconhecimento do usuário oferece a possibilidade de acessar somente pares de frases de um usuário específico. Atributos do usuário Na parte inferior do campo de diálogo você pode criar e modificar atributos os do usuário. Você tem as seguintes opções: Criar atributos: Digite um nome para o novo atributo no campo de texto e clique no botão adicionar. Linguatec Personal Translator 132 Renomear atributos: Escolha um atributo da lista e clique em seguida no botão Editar. O atributo escolhido será removido da lista e poderá ser modificado no campo de texto e, por fim, pode-se adicioná-lo novamente com o botão adicionar. Apagar atributos: Escolha um atributo da lista e clique no botão Apagar. Se você apagar ou renomear algum atributo, essas modificações só terão efeito nas futuras ações de arquivamento. Os arquivos que já tiverem sido criados e já tiverem sido gravados na memória de tradução continuarão com seus respectivos nomes. 9.6 Editar e procurar pares de frases Na caixa de diálogo Memória de tradução você pode procurar pares de frases na memória de tradução escolhida. As várias opções de procura irão ajudá-lo não somente na tradução com a memória de tradução mas também poderão permitir uma procura específica por pares de frases para, por fim, editá-los. § Na seção "Procurar pares de frases" você aprenderá como procurar por pares de frases e como você poderá ajustar a procura às suas necessidades com a ajuda das várias configurações. § Na seção "Editar pares de frases" você aprende como editar ou apagar um par de frases da memória de tradução. § Na seção "Exportar pares de frases em um formato externo" você aprende como exportar a lista dos pares de frases encontrados para um arquivo do Excel, em HTML ou até para um arquivo de texto. Lembre-se, que isso só é possível com pares de frases de memórias de tradução criadas por você. Para abrir a caixa de diálogo, clique no botão Memória de tradução na opção Memória de tradução na guia Memória de tradução ou pressione CTRL+F9. Linguatec Personal Translator 133 9.6.1 Procurar pares de frases Nesta seção você verá como na caixa de diálogo Memória de tradução, você pode digitar um termo para busca pesquisar o texto fonte e o texto alvo, excluir algumas memórias de tradução da procura e limitar a procura a atributos ou usuários específicos. Digitar palavra para busca No campo de texto para o termo de procura você pode digitar uma frase ou palavras individuais. Lembre-se também da seguinte informação: § Idioma: O termo de procura pode vir tanto da língua fonte quanto da língua alvo. Tenha em atenção que com Procurar em a área de procura adequada (frase fonte ou frase alvo) tem de ser escolhida. § Maiúsculas e minúsculas: Se você executar uma procura exata (Opção Procura exata), o termo de procura tem que estar de acordo com a frase arquivada também no que diz respeito a maiúsculas e minúsculas. Na procura fuzzy (ou seja, de correspondência parcial) não se leva maiúsculas e minúsculas em consideração; no entanto uma maior variação na ortografia pode diminuir o nível de coincidência. § Sinais de pontuação: A pontuação será considerada na avaliação da correspondência das frases. Se faltar algum carácter (até mesmo um ponto no fim da frase), a procura exata não será feita com sucesso. § Procura fuzzy com frases inteiras: Para procurar frases idênticas ou frases parecidas, deve-se prestar atenção em uma ortografia correta (maiúsculas e minúsculas) e na pontuação. § Procura fuzzy com palavras individuais: Você pode procurar pares de frases na memória de tradução que contêm uma palavra específica. § Procura fuzzy com várias palavras: Você pode digitar várias palavras no campo de procura. Pares de frases que contêm todas as palavras procuradas terão um valor de correspondência maior (e por isso ficam em primeiro lugar na lista) do que os pares com só uma das palavras. Linguatec Personal Translator 134 § Procura fuzzy por partes de palavras ou sequências de letras: A procura por ex. por somente começos de palavras ou seqüências de caracteres dentro de uma palavra não é possível. § Procura fuzzy por variáveis: Pares de frases podem conter ao invés de valores concretos Variáveis (por ex. nomes de pessoas ou datas). Nos pares de frases as variáveis contém um contador (precedido por um traço baixo) e se encontram entre dois símbolos de jogo da velha (por ex. #PERSON_1#). Se você quiser procurar variáveis nos pares de frases, indique o nome da variável em maiúsculas (sem cardinais ou números, por exemplo, "PERSON"). § Mostrar todos os pares de frases: Se você quiser ver todos os pares de frases da memória de tradução, apague o texto que estiver no campo de procura e clique no botão Procurar. Se forem mostrados mais que 200 pares de frases use o botão Voltar ou Continuar na parte inferior da lista de pares de frases, para se movimentar na lista. Para procurar frases que já estejam na janela do texto fonte ou do texto alvo do Personal Translator, basta posicionar o cursor na respectiva frase e, em seguida, clicar no botão Memória de tradução na opção Memória de tradução na guia Memória de tradução ou CTRL+F9: A frase em questão será tomada do campo de texto e a procura começará O programa reconhecerá se a frase vem do texto fonte ou do texto alvo e as configurações de procura são ajustadas de acordo. Pesquisar no texto fonte ou alvo Na opção correspondente na Procura você pode definir se o termo de procura será procurado das frases iniciais (frases fonte) ou nas traduções (frases alvo). Linguatec Personal Translator 135 Excluir memórias de tradução individuais da procura Na lista de escolha Memória de tradução você pode ver todas as memórias de tradução escolhidas (memória de tradução do usuário e memórias adicionais). Se você quiser excluir memórias de tradução específicas da procura, clique primeiramente na caixa de escolha perante a memória de tradução correspondente, para remover o símbolo. Clique novamente para incluir a memória de tradução na procura. Se você quiser procurar em outras memórias de tradução além das listadas ali, você tem que, primeiramente escolhê-las na caixa de diálogo Escolher memórias de tradução (botão correspondente na guia Memória de tradução). Limitar a procura a atributos ou usuários específicos Se você quiser limitar o campo da procura a pares de frases que foram criados por um certo usuário, indique as informações dele no campo Reconhecimento do usuário. Se você quiser limitar a área de procura a atributos específicos, escolha-os nas listas de seleção Atributos do usuário ou Variantes regionais. Na procura fuzzy as frases que contém o reconhecimento do usuário ou atributos correspondentes são mostradas primeiramente; as frases parecidas sem os atributos escolhidos serão listadas abaixo destas. 9.6.2 Editar pares de frases Você só pode editar pares de frases que estejam na memória de tradução escolhida como memória de tradução do usuário. Na caixa de diálogo Memória de tradução você reconhece os pares de frases da memória de tradução do usuário pela cor de fundo vermelha clara. Linguatec Personal Translator 136 Se você procurar sistematicamente pares de frases para editar, você pode desmarcar as memórias de tradução adicionais no campo de lista Memórias de tradução da caixa de diálogo Memória de tradução; deste modo, só serão exibidos os pares de frases da memória de tradução do usuário. Mudar par de frases 1. Procure o par de frases desejado na caixa de diálogo Memória de tradução. 2. Clique na lista de pares de frases no campo que você deseja mudar e faça as mudanças desejadas. Os seguintes campos podem ser modificados: - Frase fonte e Frase alvo: Modifique o texto da frase inicial ou da tradução. - Usuário: Digite um outro nome de usuário - Variante regional: Clique no botão , para abrir a caixa de diálogo Escolher atributos e escolha nela as variantes desejadas. - Atributos do usuário: Clique no botão , para abrir a caixa de diálogo Escolher atributos e escolha nela os atributos desejados. 3. Clique no botão Gravar, para gravar as modificações feitas. Caso você tenha se esquecido de gravar, aparecerá um aviso assim que você fizer uma nova procura ou fechar a caixa de diálogo Memória de tradução. Clique em Sim, para armazenar as mudanças ou em Não para descartá-las. Apagar pares de frases Para remover um par de frases da memória do usuário, escolha-o na lista de par de frases e clique no botão Apagar. Confirme a pergunta de segurança para apagar o par de frases definitivamente da memória de tradução do usuário. Lembre-se que este comando não é reversível. Linguatec Personal Translator 137 Criar novo par de frases Clique no botão Novo para abrir a caixa de diálogo Arquivar. Para isso, proceda da seguinte maneira: 1. Digite a frase fonte e a frase alvo nos campos correspondentes. 2. Se você quiser mudar as configurações de arquivamento ou se quiser associar novas variantes regionais ou atributos do usuário ao novo par de frases, clique no botão Opções para abrir a caixa de diálogo Definições da memória de tradução. 3. Defina aqui o que deverá acontecer, quando uma frase fonte idêntica já existir e se for o caso associe variantes regionais e atributos do usuário ao novo par de frases. Se necessário, você pode definir novos atributos do usuário (botão Atributos). Clique em OK para retornar à caixa de diálogo Arquivar. 4. Se você quiser criar novos pares de frases clique no botão Novo. Conclua a definição de novos pares de frases com o botão OK. 9.6.3 Exportar pares de frases para um formato externo Você pode exportar as frases encontradas na caixa de diálogo Memória de tradução em um arquivo de Excel, HTML ou de texto, para abrir a lista de frases em um programa externo e através dele imprimi-la ou editá-la. Lembre-se que só podem ser exportados pares de frases de memórias de traduções criadas por você. Pares de frases das memórias de traduções entregues com o programa não podem ser exportados. Para exportar pares de frases em um formato externo, proceda da seguinte maneira: 1. Na caixa de diálogo Memória de tradução procure pelas frases desejadas nos arquivos de memória de tradução criados por você com a função de procura. Linguatec Personal Translator 138 2. Clique no botão Exportar para exportar todos os pares de frases encontrados em suas memórias de tradução. 3. Na caixa de diálogo Escolher arquivos para exportação sob tipo de arquivo você pode escolher o formato desejado (arquivo de pares de frases em formato xls do arquivo de Excel, HTML ou texto). Escolha, por fim, o lugar para armazenamento e digite um nome para o arquivo de exportação. Com o botão Gravar o arquivo será criado. Você pode agora abrir o arquivo de exportação em um programa adequado. Se você quiser exportar pares de frases, para importá-los posteriormente por uma memória de tradução, você tem que usar a função de exportação das opções avançadas da memória de tradução (botão Exportar na opção Administrar na guia Memória de tradução). 9.7 Opções avançadas da memória de tradução Nesta seção você encontrará informações sobre como importar pares de frases para a memória de tradução do usuário, exportar pares de frases da memória do usuário, importar o conteúdo de uma memória de tradução para a memória de tradução do usuário (Unir), Inverter uma memória de tradução (inverter a direção da tradução) e acessar informações sobre as memórias de tradução (estatísticas). Todos os comandos relativos a estas opções avançadas podem ser obtidos na guia Memória de tradução na opção Administrar. 9.7.1 Importar pares de frases Você pode importar uma lista de pares de frases para a memória de tradução do usuário ativa. Os seguintes formatos são reconhecidos § Um arquivo de exportação gerado pelo Personal Translator no formato de texto (comparar com "exportar pares de frases" na próxima seção) Linguatec Personal Translator 139 § um arquivo de texto criado por você que esteja estruturado como um arquivo de exportação (informações sobre a estrutura de tais arquivos podem ser encontradas no fim dessa seção.) § um arquivo TMX (O Formato TMX é um formato de troca amplo para memórias de tradução ou Translation Memories. Reconhecido por TRADOS® e outros programas de memórias de tradução.) Uma lista de frases é sempre importada para a memória de tradução do usuário atual. Se você quiser importar os pares de frases de uma outra memória de tradução, você tem que primeiramente ativá-la como memória de tradução do usuário (botão Escolher memória de tradução na guia Memória de tradução). Para importar pares de frases pela memória de tradução do usuário, clique no botão Importar na opção Administrar na guia Memória de tradução para abrir a caixa de diálogo Importar pares de frases. Para isso, proceda da seguinte maneira: 1. Digite em Arquivo de importação se você deseja importar um arquivo no Formato PT (compare com a informação no fim desse parágrafo ) ou em formato TMX. 2. Clique no botão próximo ao campo de texto, para abrir o arquivo de texto (.txt) ou o arquivo TMX (.tmx) com os pares de frases. 3. Defina em Se as frases fonte forem idênticas como será o procedimento, se uma frase fonte da lista importada já existir na memória de tradução do usuário: Você pode substituir a tradução já existente pela nova, manter a tradução atual ou adicionar o novo par de frases ao par já existente na memória de tradução. 4. Ative em Atributos a opção Assumir os atributos do arquivo de importação se você quiser importar a data de registro, a identificação do usuário, as variantes regionais e os atributos do usuário, além das as frases alvo e fonte. Linguatec Personal Translator 140 5. Se os atributos não tiverem que ser transferidos do arquivo de importação (comparar com o ponto 4) você pode digitar uma identificação do usuário em Pôr atributos globais assim como uma variante regional e um atributo do usuário que serão associados a todos pares de frases importados. Clique no botão Atributos para definir novos atributos. 6. Inicie o importe com o botão Importar. Quando a importação estiver concluída aparecerá um aviso informando quantos pares de frases foram importados. Caso haja problemas com caracteres especiais na importação, grave o arquivo de importação no formato UTF-8 (por ex. com o Windows Editor). Informação sobre a importação/exportação de pares de frases em um arquivo de texto § O arquivo só pode conter texto (formato txt). § Cada par constitui um parágrafo em si. A frase fonte é separada da tradução por três caracteres de @seguidos. Exemplo: Das ist der erste Satz.@@@This is the first sentence. Das ist der zweite Satz.@@@This is the second sentence. Linguatec Personal Translator 141 § As opções data (d=), uma identificação do usuário (b=), uma variante regional (l=) assim como outros atributos definidos pelo usuário podem ser informados. As informações seguem a tradução. Cada informação é posta entre parênteses agudos (<<...>>) e é separada por um espaço em branco. Exemplo: Das ist ein Satz.@@@This is a sentence. <> <> <> <> <> O par de frases foi gravado no dia 17 de Fevereiro de 2009 às 9h 22min 31s com a identificação do usuário "Maier"; está atribuído à variante regional Inglês britânico e possui os atributos do usuário "Atributo1" e "Atributo2". 9.7.2 Exportar pares de frases Através da exportação de uma memória de tradução e da importação subsequente da lista de frases exportadas para uma memória de tradução existente você também poderá trocar dados com outros usuários do Personal Translator ou - se você utilizar o formato TMX - até mesmo com usuários de outros programas como por ex. TRADOS®. Além disso, através da importação/exportação você poderá organizar os pares de frases em suas memórias de tradução. Para a exportação existem dois formatos disponíveis: § Formato PT: um arquivo de texto que possa ser importado para outra memória de tradução do Personal Translator. Graças à sua estrutura simples, este arquivo de exportação pode ser editado e expandido a qualquer momento em um editor de textos. (Informações para a construção desse arquivo de texto podem ser encontradas na seção "importar pares de frases". ) § Formato TMX: um formato de troca amplo para memórias de tradução ou Translation Memories. Reconhecido por TRADOS® e outros programas de memórias de tradução. Linguatec Personal Translator 142 Só são exportados pares de frases contidos na memória de tradução do usuário ativa. Se você quiser exportar os pares de frases de uma outra memória de tradução, você tem que primeiramente ativá-la como memória de tradução do usuário (botão Escolher memória de tradução na guia Memória de tradução). Para exportar pares de frases da memória de tradução do usuário, clique no botão Exportar na opção Administrar na guia Memória de tradução para abrir a caixa de diálogo Exportar pares de frases. Para isso, proceda da seguinte maneira: 1. Clique em Arquivo com pares de frases no botão para informar em qual arquivo os pares de frases exportados deverão ser gravados. Lembre-se que na opção Tipo de arquivo você escolherá o tipo de arquivo adequado:.txt para o formato PT ou.tmx para o formato TMX. 2. Escolha junto à opção Incluir na exportação quais informações deverão ser exportadas além das frases fonte e alvo. 3. Escolha o formato desejado (formato PT ou formato TMX). 4. Comece a exportação com o botão Exportar. Quando a exportação terminar, aparecerá um aviso com o número de pares de frases exportadas. Se você pretender abrir pares de frases num programa externo, você pode, na caixa de diálogo Memória de tradução exportá-los para um arquivo Excel, HTML ou de texto. Esteja atento, porém, ao fato de que não é possível importar um arquivo de exportação deste formato por uma memória de tradução. 9.7.3 Unir memórias de tradução Você pode importar uma memória de tradução diretamente para outra, para que no futuro os pares de frases de ambas memórias de tradução fiquem disponíveis em um só arquivo. Linguatec Personal Translator 143 Lembre-se que o arquivo alvo será sempre a memória de tradução do usuário ativa e que só as memórias de tradução adicionais poderão ser importadas. Certifique-se em primeiro lugar de que as memórias de tradução pretendidas (botão Escolher memória de tradução na guia Memória de tradução). Para assumir pares de frases de uma memória de tradução adicional na memória de tradução do usuário, clique no botão Unir na opção Administrar na guia Memória de tradução para abrir a caixa de diálogo Unir memórias de traduções. Para isso, proceda da seguinte maneira: 1. Escolha em Memória de tradução fonte a memória de tradução desejada. Podem ser escolhidos todos os arquivos de memória de tradução do usuário escolhidos como memórias de tradução adicionais. 2. Defina em Se as frases fontes forem idênticas qual será o procedimento se a memória de tradução do usuário (memória alvo) já contiver um par de frases com frases idênticas às frases do arquivo fonte: Você pode substituir a tradução já existente pela nova, manter a tradução atual ou adicionar o novo par de frases ao par já existente na memória de tradução. 3. Escolha em Aceitar da memória de tradução fonte quais informações deverão ser trazidas para a memória de tradução do usuário além das frases fonte e alvo. 4. Inicie o processo com o botão Unir. Quando a importação chegar ao fim aparecerá um aviso de confirmação. 9.7.4 Inverter memória de tradução A inversão lhe possibilita tornar uma memória de tradução útil na direção de tradução inversa. Com isso, será gerada uma cópia invertida da memória de tradução: Todas as traduções de uma frase no arquivo original irão tornar-se, portanto, as frases do idioma fonte e vice-versa. Linguatec Personal Translator 144 Só se pode inverter a memória de tradução do usuário ativa. Se você quiser inverter uma outra memória de tradução, você tem que primeiramente ativá-la como memória de tradução do usuário (botão Escolher memória de tradução na guia Memória de tradução). Para inverter a memória de tradução do usuário, clique no botão Inverter na opção Administrar na guia Memória de tradução para abrir a caixa de diálogo Inverter memória de tradução. Para isso, proceda da seguinte maneira: 1. Na opção Memória alvo clique no botão a memória de tradução invertida. para digitar um nome para 2. Escolha em Opções quais informações deverão ser transferidas à memória de tradução adicional, além das frases fonte e alvo. 3. Inicie o processo com o botão Inverter. Quando o processo tiver terminado, aparecerá um aviso de confirmação. 9.7.5 Acessar informações sobre a memória de tradução (Estatísticas) Na caixa de diálogo Estatísticas da memória de tradução você pode conferir quais arquivos de memórias de tradução estão ativos no momento, quantos pares de frases eles contém e quais atributos estão sendo usados. Para abrir a caixa de diálogo, clique no botão Estatística na opção Administrar na guia Memória de tradução. Linguatec Personal Translator 145 10 Síntese de voz (PT Professional) Com a síntese de voz do Personal Translator Professional você pode executar a leitura do texto alvo ou do texto fonte ou ouvir a pronúncia de uma entrada do dicionário. Ler o texto fonte ou alvo inteiro Inicie a síntese de voz com o botão Ler texto fonte ou Ler texto alvo na guia Síntese de voz. Executar a leitura de um trecho selecionado Selecione uma ou mais frases na janela de texto fonte ou de texto alvo e clique no botão Ler seleção na opção Texto fonte ou Texto alvo na guia Síntese de voz. Serão lidas as frases inteiras, mesmo que só parte delas esteja marcada. Se você quiser interromper uma leitura antes da hora, clique no botão Cancelar que é mostrado durante a leitura no canto direito inferior da barra de status. Ouvir entradas do dicionário Abra uma entrada no Dicionário da janela de informações e clique no símbolo com o alto-falante próximo ao botão OK. Serão lidas tanto a palavra-chave quanto todas as traduções da entrada. Ajustar a síntese de voz Para abrir a caixa de diálogo com as opções de adaptação da síntese de voz, clique na guia Síntese de voz no botão Configurações. Aqui você pode ajustar as seguintes configurações: § Em Leitora você pode escolher uma outra personagem para a animação. Linguatec Personal Translator 146 § Com os reguladores Velocidade, Tom e Volume você poderá ajustar os valores correspondentes. § Em Idioma você pode modificar a variante do idioma para leitura, contanto que haja várias variantes (por ex. Inglês britânico e americano). § Se a opção Mostrar leitora estiver ativada, será mostrada uma animação de leitora durante a leitura do texto. § Se a leitora estiver visível, você pode decidir se ela deverá ser ocultada novamente, quando a leitura terminar (Ocultar animação após a leitura). § Se a leitora estiver sempre visível, também podem ser exibidas animações dela durante as pausas das leituras. Para isso, ative a opção Preencher pausas com animações. Linguatec Personal Translator 147 11 Traduzir e consultar em outros aplicativos (PT Professional) Você pode usar as funções de tradução e consulta do Personal Translator diretamente nos Aplicativos do Microsoft Office Word, Outlook, Excel e PowerPoint sem que o Personal Translator tenha que ser iniciado para isso. Além disso, é possível transferir diretamente para o Personal Translator um documento PDF aberto no Adobe Acrobat de forma a ser traduzido. Ativar/desativar a integração para cada aplicativo Através do PT Integration Manager, pode decidir a qualquer momento que aplicativos compatíveis com a integração do PT deverão ser iniciados. Para isso, proceda da seguinte maneira: 1. Feche todos os aplicativos compatíveis que pretende (des)ativar. 2. Inicie o PT Integration Manager a partir do grupo de programas Personal Translator no menu Iniciar. 3. Selecione na caixa de diálogo PT Integration Manager todos os aplicativos que deverão ser iniciados com a integração do PT, e confirme com OK. Se no futuro você iniciar um dos aplicativos selecionados, as funções de tradução e consulta do Personal Translator estarão disponíveis. A seleção no PT Integration Manager permanece válida até que seja novamente alterada (mesmo depois de reiniciado). Se você não precisar mais da integração do PT a um determinado aplicativo, execute novamente o PT Integration Manager e volte a desativar a caixa de opções antes do respectivo aplicativo; no próximo início do aplicativo, este será executado sem a integração do PT. Linguatec Personal Translator 148 Se o Personal Translator ainda não tiver sido desbloqueado e o período de demonstração já tiver expirado, pode ocorrer que os aplicativos do Office que foram ativados no PT Integration Manager não possam mais ser executados. Neste caso, desative os respectivos aplicativos no PT Integration Manager ou efetue a ativação do produto. 11.1 O Personal Translator nos aplicativos do Office Você pode usar as funções de tradução e consulta do Personal Translator diretamente nos aplicativos do Microsoft Office Word, Outlook, Excel e PowerPoint sem que o Personal Translator tenha que ser aberto para isso. Para possibilitar a consulta e tradução nos aplicativos do Office, você terá que ativá-los no PT Integration Manager. Se a integração do PT foi ativada para um aplicativo do Office no PT Integration Manager, você encontrará nos aplicativos do Office 2007, na barra multifunções, uma guia adicional Personal Translator com todos os comandos do PT disponíveis. Nos aplicativos do Office XP e Office 2003, o menu adicional Personal Translator encontra-se à disposição. Os comandos mais importantes também podem ser atribuídos através de uma barra de ferramentas. Esta barra tem o nome de Personal Translator e pode ser visualizada e ocultada no menu Ver – Barras de ferramentas. Linguatec Personal Translator 149 Caso algumas funções do PT não estejam disponíveis em um aplicativo do Office, por favor, verifique se algum componente individual não foi desativado e, se for o caso, ative os elementos do PT na lista dos elementos desativados. A caixa de diálogo correspondente pode ser encontrada da seguinte maneira: Office XP/Office 2003: Escolha no respectivo aplicativo do office o comando de menu ? (Ajuda) – Informação e clique, na caixa de diálogo, no botão Elementos desativados. Office 2007: Escolha o comando correspondente no botão do Office (canto superior esquerdo) Opções do Word/Excel/PowerPoint – AddIns. Escolha em Administrar a opção COM-Add-Ins e clique no botão Ir para. Na lista Add-Ins disponíveis, escolha o registro »Linguatec GmbH Office Addin« e clique em OK. Outlook 2007: Clique no menu ? (Ajuda) no comando Elementos desativados. Na lista Elementos desativados, escolha o registro »Linguatec GmbH Office Addin« e clique em Ativar. Linguatec Personal Translator 150 11.1.1 MS Word MS Word XP/2003 Consultar e traduzir § Escolha uma palavra a consultar nos dicionários comuns ou no dicionário idiomático (Personal Translator – Dicionário – Pesquisar em dicionários ou Procurar em frases idiomáticas ou botão ou ). § Selecione uma frase (preferencialmente com Personal Translator – Marcar frase) ou uma sequência de frases para traduzir o trecho selecionado (Personal Translator – Traduzir – Traduzir a área selecionada ou botão ). § Clique numa frase, para traduzir o texto a partir desta frase até o final ( Personal Translator – Traduzir – Traduzir a partir da posição do cursor ou no botão ). § Escolha o comando de menu Personal Translator – Traduzir – Traduzir o texto todo ou clique no botão todo. para traduzir o documento Inserção da tradução No menu Personal Translator – Colocar a tradução, você pode definir onde a tradução deverá ser inserida: § Inserir a tradução após a seleção: A tradução será, por fim, adicionada ao texto de partida juntamente com o trecho que foi traduzido. § Substituir a seleção pela tradução: O trecho de texto inicial será substituído pela tradução. Linguatec Personal Translator 151 § Inserir a tradução em um novo documento: Para a tradução será criado um novo documento e este será posto em primeiro plano. Para mostrar o documento inicial novamente, escolha-o no menu Janela do Word. Sugere-se esta opção principalmente se você for traduzir trechos longos de texto ou um documento inteiro; não é recomendável usar essa opção na tradução de frases soltas pois para cada nova tradução será criado um novo documento. MS Word 2007 Todos os comandos são atribuídos com a ajuda dos botões da guia adicional Personal Translator na barra multifunções do Word 2007. Consultar e traduzir § Escolha uma palavra a consultar nos dicionários comuns ou no dicionário idiomático (botão Dicionário, em seguida Pesquisar em dicionários ou Procurar em frases idiomáticas). § Selecione uma frase (preferencialmente com o botão Marcar frase) ou uma sequência de frases para traduzir o trecho selecionado (botão Traduzir a área selecionada). § Clique numa frase para traduzir o texto a partir desta frase até o final (botão Começar a tradução a partir da posição do cursor). § Clique no botão Traduzir o texto todo para traduzir o documento inteiro. Inserção da tradução Clique no botão Colocar a tradução para visualizar um menu com as opções de introdução da tradução: § Inserir a tradução após a seleção: A tradução será, por fim, adicionada ao texto de partida juntamente com o trecho que foi traduzido. Linguatec Personal Translator 152 § Substituir a seleção pela tradução: O trecho de texto inicial será substituído pela tradução. § Inserir a tradução em um novo documento: Para a tradução será criado um novo documento e este será posto em primeiro plano. Para voltar a visualizar o documento fonte, selecione na guia Ver com o botão Mudar de janela. Sugere-se esta opção principalmente se você for traduzir trechos longos de texto ou um documento inteiro; não é recomendável usar essa opção na tradução de frases soltas pois para cada nova tradução será criado um novo documento. 11.1.2 MS Outlook MS Outlook XP/2003 Consultar e traduzir § Escolha uma palavra no texto do e-mail a consultar nos dicionários comuns ou no dicionário idiomático (Personal Translator – Dicionário – Pesquisar em dicionários ou Procurar em frases idiomáticas ou botão ou ). § Escolha o comando de menu Personal Translator – Traduzir – Traduzir o texto todo ou clique no botão todo. para traduzir o e-mail Inserção da tradução No menu Personal Translator – Colocar a tradução, você pode definir onde a tradução deverá ser inserida: § Inserir a tradução no fim do documento: A tradução será inserida após o texto de partida na página do e-mail. Por favor, lembre-se que: Isto no entanto não será possível ao mostrar e-mails recebidos, pois esses são só para leitura. Para a tradução de emails só de leitura, por favor, use a opção Inserir a tradução em novo documento. Linguatec Personal Translator 153 § Substituir o documento pela tradução: O texto inicial do e-mail será sobrescrito pela tradução. Por favor, lembre-se: Isto no entanto não será possível ao mostrar emails recebidos, pois esses são só para leitura. Para a tradução de emails só de leitura, por favor, use a opção Inserir a tradução em novo documento. § Inserir a tradução em um novo documento: Para a tradução será usado uma nova página de e-mail e esta será posta em primeiro plano. Dependendo da versão do Outlook que estiver sendo usada e do nível de segurança ajustado, antes da tradução ou da leitura aparecerá um aviso dizendo que outro programa está tentando acessar o Outlook. Nesse caso, ative a opção Permitir acesso para permitir que o Personal Translator traduza ou leia os textos. MS Outlook 2007 Todos os comandos são atribuídos com a ajuda dos botões da guia adicional Personal Translator na barra multifunções da janela de e-mail do Outlook 2007. Consultar e traduzir § Escolha uma palavra no texto do e-mail a consultar nos dicionários comuns ou no dicionário idiomático (botão Dicionário, em seguida Pesquisar em dicionários ou Procurar em frases idiomáticas). § Clique no botão Traduzir o texto todo para traduzir o e-mail completo. Inserção da tradução Clique no botão Colocar a tradução para visualizar um menu com as opções de introdução da tradução: Linguatec Personal Translator 154 § Inserir a tradução no fim do documento: A tradução será inserida após o texto de partida na página do e-mail. Por favor, lembre-se que: Isto no entanto não será possível ao mostrar e-mails recebidos, pois esses são só para leitura. Para a tradução de emails só de leitura, por favor, use a opção Inserir a tradução em novo documento. § Substituir o documento pela tradução: O texto inicial do e-mail será sobrescrito pela tradução. Por favor, lembre-se: Isto no entanto não será possível ao mostrar emails recebidos, pois esses são só para leitura. Para a tradução de emails só de leitura, por favor, use a opção Inserir a tradução em novo documento. § Inserir a tradução em um novo documento: Para a tradução será usado uma nova página de e-mail e esta será posta em primeiro plano. Dependendo do nível de segurança definido, antes da tradução ou da leitura de texto surgirá um aviso dizendo que outro programa está tentando acessar o Outlook. Nesse caso, ative a opção Permitir acesso para permitir que o Personal Translator traduza ou leia os textos. 11.1.3 MS Excel MS Excel XP/2003 Escolha de textos para consulta e tradução A menor unidade para uma tradução com as funções do PT é uma célula. Portanto, você só poderá traduzir ou consultar o conteúdo inteiro de uma célula. Não é possível selecionar trechos de texto dentro de uma célula e transferi-los para uma função do PT. Linguatec Personal Translator 155 Se você quiser consultar uma única palavra de um texto em uma célula, consulte primeiro o conteúdo todo da célula no dicionário (no menu Personal Translator os comandos de menu Dicionário – Pesquisar em dicionários ou Dicionário – Procurar em frases idiomáticas ou os botões ou ) e digite a palavra procurada na caixa de diálogo. Inserção da tradução No menu Personal Translator – Colocar a tradução, você pode definir onde a tradução do conteúdo da célula deverá ser inserido: § Inserir a tradução após a seleção: A tradução é colocada, dentro da respectiva célula editada, depois do texto de partida. (Conteúdo da célula antes da tradução: Texto de Partida Depois da tradução: Texto de Partida Tradução) § Substituir a seleção pela tradução: O conteúdo no idioma de saída de uma célula editada será substituído pela tradução. (Conteúdo da célula antes da tradução: Texto de Partida Depois da tradução: Tradução.) § Inserir a tradução em um novo documento: Para a tradução será criada uma tabela própria e ao fim da área de trabalho será inserida uma nova folha. Recomenda-se esta opção quando você for traduzir o conteúdo todo de uma tabela (Personal Translator – Traduzir – Traduzir tabela ou botão ); não é recomendável para a tradução de células individuais, pois para cada nova tradução será inserida uma nova folha na área de trabalho. MS Excel 2007 Todos os comandos são atribuídos com a ajuda dos botões da guia adicional Personal Translator na barra multifunções do Excel 2007. Linguatec Personal Translator 156 Escolha de textos para consulta e tradução A menor unidade para uma tradução com as funções do PT é uma célula. Portanto, você só poderá traduzir ou consultar o conteúdo inteiro de uma célula. Não é possível selecionar trechos de texto dentro de uma célula e transferi-los para uma função do PT. Se você pretender consultar uma única palavra de uma célula, consulte primeiro todo o conteúdo da célula (botão Dicionário, em seguida Pesquisar em dicionários ou Procurar em frases idiomáticas) e introduza na caixa de diálogo a palavra procurada. Inserção da tradução Clique no botão Colocar a tradução para visualizar um menu com as opções de introdução da tradução: § Inserir a tradução após a seleção: A tradução é colocada, dentro da respectiva célula editada, depois do texto de partida. (Conteúdo da célula antes da tradução: Texto de Partida Depois da tradução: Texto de Partida Tradução) § Substituir a seleção pela tradução: O conteúdo no idioma de saída de uma célula editada será substituído pela tradução. (Conteúdo da célula antes da tradução: Texto de Partida Depois da tradução: Tradução.) § Inserir a tradução em um novo documento: Para a tradução será criada uma tabela própria e ao fim da área de trabalho será inserida uma nova folha. Recomenda-se esta opção quando você for traduzir o conteúdo todo de uma tabela (botão Traduzir tabela ou botão ); não é recomendável para a tradução de células individuais, pois para cada nova tradução será inserida uma nova folha na área de trabalho. Linguatec Personal Translator 157 11.1.4 MS PowerPoint MS PowerPoint XP/2003 Escolha de textos para consulta e tradução Você pode marcar um trecho de texto para consultar uma palavra ou traduzir frases, ou até mesmo traduzir o slide atual ou a apresentação inteira. Inserção da tradução No menu Personal Translator – Colocar a tradução, você pode definir onde a tradução deverá ser inserida: § Inserir a tradução após a seleção: A tradução será escrita dentro do campo do texto editado após o texto de partida. § Substituir a seleção pela tradução: O conteúdo de um campo de texto do idioma de partida será substituído pela tradução. § Inserir a tradução em um novo documento: Para a tradução será criada uma nova apresentação e esta será posta em primeiro plano. Para mostrar a apresentação inicial novamente, escolha-a no menu Janela do PowerPoint. Sugere-se esta opção principalmente se você for traduzir um slide ou uma apresentação inteira; não é recomendável usar essa opção na tradução de trechos de textos, pois para cada nova tradução será criada uma nova apresentação. Lembre-se que a apresentação não toma automaticamente o design do slide da apresentação inicial. Você pode configurar isso rapidamente: Para isso escolha no PowerPoint o comando Formato – Design do slide e escolha o design da lista que foi usado por último. Linguatec Personal Translator 158 MS PowerPoint 2007 Escolha de textos para consulta e tradução Você pode marcar um trecho de texto para consultar uma palavra ou traduzir frases, ou até mesmo traduzir o slide atual ou a apresentação inteira. Inserção da tradução Clique na guia Personal Translator, no botão Colocar a tradução para visualizar um menu com as opções de introdução da tradução: § Inserir a tradução após a seleção: A tradução será escrita dentro do campo do texto editado após o texto de partida. § Substituir a seleção pela tradução: O conteúdo de um campo de texto do idioma de partida será substituído pela tradução. § Inserir a tradução em um novo documento: Para a tradução será criada uma nova apresentação e esta será posta em primeiro plano. Para voltar a exibir a apresentação de origem, selecione-a através do botão Mudar de janela da guia Ver do PowerPoint. Sugere-se esta opção principalmente se você for traduzir um slide ou uma apresentação inteira; não é recomendável usar essa opção na tradução de trechos de textos, pois para cada nova tradução será criada uma nova apresentação. Lembre-se que a apresentação não toma automaticamente o design do slide da apresentação inicial. Você pode configurar isso rapidamente: Para isso, selecione no PowerPoint, na guia Estrutura o design utilizado por último a partir da opção Designs. Linguatec Personal Translator 159 11.2 Adobe Acrobat Se a integração do PT para o Adobe Acrobat tiver sido ativada no PT Integration Manager, você deverá encontrar no Adobe Acrobat uma barra de ferramentas adicional com o símbolo do PT . Esta barra de ferramentas pode ser ocultada ou visualizada no menu Ver – barras de ferramentas. O botão permite a você transferir o documento atualmente aberto diretamente para a janela do texto fonte do Personal Translator para aqui ser traduzido. Esteja atento para o fato de que a transferência de um documento aberto no Adobe Acrobat para o Personal Translator só é possível se o Personal Translator ainda não tiver sido iniciado. Se o Personal Translator já estiver sendo executado, você terá que abrir o documento PDF com Arquivo – Abrir. Esteja atento também às Indicações para trabalhar com arquivos PDF. Linguatec Personal Translator 160 12 PT Direct Com o PT Direct você pode ter acesso aos dicionários e funções de tradução mesmo em outros aplicativos, sem ter que abrir o Personal Translator para isso. Com a função MouseOver você pode consultar ou executar a leitura de uma palavra até mesmo sem ter que clicá-la. Basta apenas mover o mouse sobre a palavra. O resultado da consulta ou da tradução poderá ser copiado e inserido e qualquer outro lugar. Se necessário, pode-se até mesmo procurar uma palavra no dicionário da Wikipedia. Se você usar o PT Professional, o PT Direct também oferecerá acesso à síntese de voz do Personal Translator. Nota sobre o Windows Vista/Windows 7: Quando a função de controle de conta de usuário está ligada (Windows Vista) ou um dos dois níveis de segurança superiores tiver sido selecionado (Windows 7), os aplicativos a partir dos quais o PT Direct deverá ser consultado devem ser executados com direitos de administrador. Inicie o aplicativo em questão com o comando Executar como administrador do menu de contexto (clique com o botão direito do mouse no respectivo símbolo do programa existente no ambiente de trabalho ou no menu Iniciar). 12.1 Iniciar e usar o PT Direct Iniciar o PT Direct Para iniciar o PT Direct, escolha a entrada correspondente no grupo de programas do Personal Translator no menu Iniciar ou clique no respectivo ícone da área de trabalho. Para fechar o PT Direct, escolha o comando Terminar do menu de contexto do símbolo da barra de ferramentas na área de informação ou clique no botão fechar X na barra de título da janela do PT Direct. Linguatec Personal Translator 161 O símbolo da barra de ferramentas do PT Direct Quando o PT direct for iniciado, um símbolo, com o qual o PT Direct será controlado, aparecerá na área de informação da barra de ferramentas (posicionado à direita). O símbolo da barra de ferramentas oferece as seguintes opções: § Clique com o botão esquerdo do mouse no símbolo para alternar entre a Função MouseOver e a Consulta/Tradução com um clique de mouse. § Clique com o botão direito do mouse, para abrir o menu de contexto com os comandos do PT Direct. O janela do programa do PT Direct A janela do aplicativo do PT Direct pode ficar sempre visível ou ou somente quando uma tradução ou uma entrada de dicionário for requisitada. Para modificar o modo de visualização, proceda da seguinte maneira: 1. Clique com o botão direito do mouse no símbolo da barra de ferramentas para abrir o menu de contexto e selecione o comando Configurações do PT Direct ou clique no botão na barra de ferramentas do PT Direct. 2. Na caixa de diálogo Configurações do PT Direct ative ou desative a opção Sempre mostrar a janela. Caso a opção esteja desligada, você também poderá definir se a janela sempre deverá aparecer perto do ponteiro do mouse. Se você optar pela janela sempre visível, será possível também ocultá-la temporariamente. Para isso, clique no botão à direta da barra de comandos do PT Direct. A janela será mostrada assim que o PT Direct traduzir uma frase ou consultar uma palavra. Linguatec Personal Translator 162 12.2 Inserir texto e procurar/traduzir Você pode inserir o texto diretamente na caixa de entrada (parte superior da janela de texto) e efetuar a procura ou a tradução. Antes de efetuar a procura ou tradução, você deverá certificar-se de que está definida a direção de tradução correta. Para alterar a direção de tradução, abra a caixa de diálogo Configurações do PT Direct com um clique no botão na barra de ferramentas do PT Direct ou abrindo o menu de contexto clicando o botão direito do mouse no símbolo do PTDirect na área de informação da barra de ferramentas e selecionando o comando de menu Configurações do PT Direct. Lembre-se que, ao contrário do Personal Translator, o PT Direct não possui um reconhecimento automático da direção de idiomas. Para procurar ou traduzir, proceda do seguinte modo: 1. Insira uma palavra para procurar ou um texto para traduzir ou insira o texto da área de transferência (CTRL+V ). 2. Pressione ENTER. O PT Direct faz a distinção automática entre a procura e a tradução: Se no campo de entrada existir apenas uma palavra, esta é procurada no dicionário, no caso de textos mais longos será efetuada a sua tradução. 12.3 Consultar e traduzir com um clique de mouse Você pode traduzir ou consultar um trecho de texto marcado em qualquer documento com o PT Direct, apenas clicando com o botão direito do mouse juntamente com a tecla adicional sobre o trecho. Linguatec Personal Translator 163 Antes de consultar ou traduzir com um clique de mouse, você deve se certificar de que o PT Direct está configurado corretamente. Para isso, abra a caixa de diálogo Configurações do PT Direct com um clique no botão na barra de ferramentas do PT Direct ou abrindo o menu de contexto clicando no botão direito do mouse no símbolo do PT-Direct na área de informação da barra de ferramentas e selecionando o comando de menu Configurações do PT Direct. Você deverá verificar e talvez ajustar as seguintes configurações: Ajustar a direção de tradução corretamente Escolha a direção de tradução adequada. Lembre-se que, ao contrário do Personal Translator, o PT Direct não possui um reconhecimento automático da direção de idiomas. Escolher o tipo da ativação Ative a opção Ativar através de Combinação de teclas. Você pode alternar o tipo de ativação a qualquer momento de forma rápida clicando duas vezes com o botão esquerdo do mouse no símbolo do PT Direct na área de informação da barra de tarefas ou clicando com o botão direito do mouse sobre o símbolo e logo após desativando o comando do menu de contexto Ativar MouseOver. Escolher a combinação de teclas desejada Por predefinição, uma tradução será executada se, juntamente com o botão direito do mouse, for pressionada a tecla SHIFT; para a procura de uma palavra, além do clique com o botão direito do mouse, deve ser pressionada a tecla ALT. Estas combinações de teclas podem ser mudadas se necessário. Consultar/Traduzir Para consultar ou traduzir um texto, proceda da seguinte maneira: Linguatec Personal Translator 164 1. Selecione a palavra a ser consultada ou o trecho de texto a ser traduzido. Lembre-se que a seleção deverá ser feita corretamente e que deve-se marcar uma palavra inteira ou uma frase inteira. 2. Ative o comando para Consulta (geralmente clique no botão direito do mouse junto à tecla ALT) ou para tradução (geralmente clique no botão direito do mouse junto à tecla SHIFT). 3. O resultado é exibido na janela do aplicativo do PT Direct. Nela você tem as seguintes opções adicionais: Você pode copiar o resultado, executar a leitura (só no PT Professional), consultar a palavra procurada na Wikipedia ou gravá-la no dicionário ou procurar a frase fonte na memória de tradução. Além disso, você pode repetir a consulta ou tradução, por ex. após ter mudado a direção da tradução ou as configurações da tradução. 4. Se você tiver especificado nas Configurações do PT Direct que a janela do aplicativo não deverá ficar sempre visível, esta desaparecerá assim que o ponteiro do mouse for movimentado. 12.4 A função MouseOver do PT Direct A Função MouseOver do PT Direct oferece a possibilidade de consultar palavras em um documento qualquer sem ter que clicar com o mouse ou – se você estiver usando o PT Professional – será possível até mesmo lêlas; basta indicar a palavra com o mouse. Antes de usar a função MouseOver, você deve se certificar de que o PT Direct está configurado corretamente. Para isso, abra a caixa de diálogo Configurações do PT Direct com um clique no botão na barra de ferramentas do PT Direct ou abrindo o menu de contexto clicando no botão direito do mouse no símbolo do PT-Direct na área de informação da barra de ferramentas e selecionando o comando de menu Configurações do PT Direct. Você deverá verificar e talvez ajustar as seguintes configurações: Linguatec Personal Translator 165 Ajustar a direção de tradução corretamente Escolha a direção de tradução adequada. Lembre-se que, ao contrário do Personal Translator, o PT Direct não possui um reconhecimento automático da direção de idiomas. Escolher o tipo da ativação Ative a opção Ativar MouseOver. Você pode alternar o tipo de ativação a qualquer momento de forma rápida clicando duas vezes com o botão esquerdo do mouse no símbolo do PT Direct na área de informação da barra de tarefas ou clicando com o botão direito do mouse no símbolo e logo após ativando o comando do menu de contexto Ativar MouseOver . Selecionar as ações padrão Como padrão uma palavra será consultada, se você puser o ponteiro do mouse sobre ela. Se você estiver usando o PT Professional, você também poderá executar a leitura dessa palavra. Ler ou consultar uma palavra Para ler ou consultar uma palavra, simplesmente aponte-a com o ponteiro do mouse. O resultado é exibido na janela do aplicativo do PT Direct. Nela você tem as seguintes opções adicionais: Você pode copiar o resultado, executar a leitura da palavra ou da frase inteira (só no PT Professional), consultar a palavra procurada na Wikipedia, traduzir a frase na qual a palavra se encontra ou procurá-la na memória de tradução (só no PT Professional). Além disso, você pode repetir a consulta ou tradução da última palavra procurada, por ex. após ter mudado a direção da tradução. Se você tiver especificado nas Configurações do PT Direct que a janela do aplicativo não deverá ficar sempre visível, está desaparecerá assim que o ponteiro do mouse for movimentado. Linguatec Personal Translator 166 12.5 Outras possibilidades na janela do aplicativo do PT Direct A janela do aplicativo do PT Direct mostra o resultado após a consulta ou tradução. Junto ao botão de símbolos encontram-se várias funções adicionais a sua disposição. Se você estiver usando a função MouseOver do PT Direct pode tornar-se difícil ativar a janela do aplicativo com o resultado da consulta mostrado, pois o mouse será movimentado sobre outras palavras, cujos conteúdos serão visualizados, quando for movido em direção à janela. Se você quiser usar regularmente a janela do aplicativo junto à função MouseOver, você deverá ajustar o maior tempo de espera possível (mínimo de 1.000 ms) nas Configurações do PT Direct para que o tempo de espera seja suficiente para ativar a janela antes que um novo conteúdo seja mostrado lá. Ative também a opção Mostrar janela ao lado do ponteiro do mouse para que o ponteiro do mouse não tenha que ser movimentado sobre muito texto. Você tem as seguintes opções: Consultar palavra no dicionário: A palavra na caixa de entrada é procurada no dicionário. Se a caixa de entrada contiver várias palavras, o comando será válido para a palavra anterior ou em que o cursor se encontra, ou para o texto selecionado. Traduzir: O texto na caixa de entrada é traduzido. É sempre relativo ao texto todo, independentemente da posição do cursor ou de alguma seleção existente que seja necessária. Consultar nas memórias de tradução (só no PT Professional): O texto todo da caixa de entrada é consultado nas memórias de tradução ativas. Linguatec Personal Translator 167 Procurar/editar no dicionário: A palavra na caixa de entrada é procurada/editada na caixa de diálogo Dicionário. Aqui, se necessário, pode criar uma nova entrada para a palavra em questão ou passar para outras entradas no dicionário. Se a caixa de entrada contiver várias palavras, o comando será válido para a palavra anterior ou em que o cursor se encontra, ou para o texto selecionado. Consultar na Wikipedia: A palavra na caixa de entrada é consultada na enciclopédia online Wikipedia. Para isso, o seu navegador padrão será aberto e será estabelecida uma conexão com a internet. Se a caixa de entrada contiver várias palavras, o comando será válido para a palavra anterior ou em que o cursor se encontra, ou para o texto selecionado. Ler texto fonte (só no PT Professional): Lê o texto no campo de entrada. É sempre relativo ao texto todo, independentemente da posição do cursor ou de alguma seleção existente que seja necessária. Ler texto alvo (só no PT Professional): Lê a tradução na janela final. É sempre relativo ao texto todo, independentemente da posição do cursor ou de alguma seleção existente que seja necessária. Copiar: Copia o texto marcado na janela final para a área de transferência. Com Editar – Adicionar ou CTRL+C você pode inserir o conteúdo da área de transferência em qualquer documento de texto. Configurações da Tradução: Abre a caixa de diálogo Configurações da tradução do Personal Translator para as Configurações do PT Direct escolhidas para a direção de tradução selecionada. Linguatec Personal Translator 168 Configurações do PT Direct: Abre a caixa de diálogo Configurações do PT Direct, na qual você pode Ajustar o PT Direct . Opções de leitura: Abre a caixa de diálogo Opções da Síntese de voz do Personal Translator. Aqui você pode escolher uma leitora, ajustar a voz e configurar a animação. Ocultar: Oculta a janela do aplicativo do PT Direct. Ela será restaurada, caso você faça uma consulta ou tradução com o PT Direct. 12.6 Ajustar o PT Direct Você pode ajustar as configurações da tradução, leitura ou do PT Direct. Para abrir as respectivas caixas de diálogo, clique ou na Janela do aplicativo do PT Direct no botão correspondente ou abra o menu de contexto clicando com o botão direito do mouse do símbolo do PT Direct da barra de ferramentas e selecionando o comando pretendido. Configurações da Tradução ( ) Abre a caixa de diálogo Configurações de tradução do Personal Translator para a direção de tradução selecionada na caixa de diálogo Configurações do PT Direct. Opções de leitura ( ; só PT Professional) Abre a caixa de diálogo Opções da síntese de voz do Personal Translator. Aqui você pode escolher uma leitora, ajustar a voz e configurar a animação. Configurações do PT Direct ( ) Abre a caixa de diálogo Configurações do PT Direct. Nela você pode ajustar as seguintes configurações do programa: Linguatec Personal Translator 169 § Direção da tradução: Escolha a direção da tradução para as consultas e traduções . Lembre-se de especificar a direção da tradução antes de ajustar as configurações da tradução. § Janela sempre em primeiro plano: Ative esta opção, caso queira que a janela do aplicativo PT Direct permaneça sempre visível. § Mostrar janela próximo ao ponteiro do mouse (somente disponível se a opção Janela sempre em primeiro plano estiver desativada): Se esta opção estiver ativada, a entrada do dicionário (ou sua tradução) aparecerá sempre próximo ao texto marcado. Assim que o ponteiro do mouse for movido para outra posição, a janela será fechada. § Ativar o MouseOver: A ação padrão escolhida (procurar ou traduzir) será executada assim que o cursor do mouse for movido para uma palavra. Escolha em Mostrar janela após: o período de tempo de espera até que a ação padrão seja executada. (Quanto maior for o valor, mais tempo você terá para movimentar o mouse de uma palavra para outra.) § Ativar por uma combinação de teclas: Você pode fazer uma consulta no texto marcado ou traduzi-lo, somente pressionando a tecla direita do mouse junto com a tecla complementar. A definição padrão das teclas adicionais (Traduzir: SHIFT; consultar: ALT) pode ser mudada, se necessário. (Lembre-se que a função padrão da tecla direita do mouse ficará fora de ação, se você não associar uma tecla adicional à ação.) Você também pode alternar entre os dois tipos de ativação a qualquer momento com rapidez, sem ter que abrir esse campo de diálogo: Clique duas vezes com o botão esquerdo do mouse sobre o Símbolo do PT Direct na área de informação da barra de tarefas. Linguatec Personal Translator 170 Índice A Abrir arquivos de texto 27 páginas da Internet 31 projeto 29 Adicionar texto de outros aplicativos 31 Administrar dicionários 97 Adobe Acrobat 32, 160 ANSI 97 Apagar pares de frases 136 Aplicativos do Office 149 integração ao Excel 2007 156 integração ao Excel XP/2003 155 Integração ao Outlook 2007 154 integração ao Outlook XP/2003 153 integração ao PowerPoint 2007 159 integração ao PowerPoint XP/2003 158 integração ao Word 2007 152 integração ao Word XP/2003 151 Área específica 55 definir (Pares de idiomas com alemão) 90 definir automaticamente 55 definir(Pares de idiomas sem alemão) 94 escolher 55 Armazenar par de frases 123 Arquivar traduções 120 Arquivos de texto abrir 27 Linguatec Personal Translator salvar 27 Arquivos em PDF 32 Ativação do produto 11 imediata 13 manual 14 Atributos da memória de tradução 131 abrir caixa de diálogo 132 criar e editar 132 Atributos do usuário (Memória de tradução) 131 abrir caixa de diálogo 132 criar e editar 132 Atualizar marcações de texto 51 B Barra de ferramentas de acesso rápido 19 Barra multifunções 19 Botão PT 18 C Cabeçalho para impressão 38 Campo de diálogo para definição de palavras pares de idiomas sem alemão 94 Cancelar a tradução 68 Codificação ANSI 97 UTF-8 107, 139 Codificação avançada (Pares de idiomas com alemão) 91 Código de hardware 14 Código de licença 13, 14 171 Códigos de ativação 11 Com acesso direto à internet 13 Conferir a ortografia 49 Conferir o texto fonte 49 Configuração 10 Configurações 169 Configurações da Tradução 52 escolher áreas específicas 55 escolher dicionários 52 gravar nos perfis 74 opções Alemão-Francês 61 opções Alemão-inglês 59 opções da tradução 57 opções Francês-Alemão 65 opções Inglês-Alemão 63 Smart Correct 57 transferência da memória de tradução 54 Configurações de arquivamento 121 Configurações padrão (Perfis) 77 Configurar página 38 Conjunto de caracteres ANSI 97 UTF-8 107 Consultar com PT Direct 163 na caixa de diálogo do dicionário 43 na janela de Informações 42 na memória de tradução 133 na Wikipedia 167 no dicionário 41 no dicionário de expressões idiomáticas 44 PT Direct (Mouseover) 165 Consultar na Wikipedia 167 Linguatec Personal Translator Consultar palavra na memória de tradução 167 Contadores 35 Contatos com a linguatec 9 Contração (configurações de tradução alemão-inglês) 59 Correção ortográfica automática 34 Criar arquivos de pares de frases 72 D Desinstalação 17 Dicionário caixa de diálogo 43 consultar 41 criar entrada (Visão geral) 85 criar entradas (Pares de idiomas com alemão) 86 criar entradas (Pares de idiomas sem alemão) 93 exportar 99, 109 funções de Importação e Exportação 97 importar listas de palavras (Pares de idiomas com alemão) 97 importar listas de palavras (Pares de idiomas sem alemão) 107 janela de Informações 42 unir um dicionário a outro 101 Dicionário adicional 82 Dicionário de expressões idiomáticas 44 Dicionário do usuário codificação avançada (Pares de idiomas com alemão) 91 criar 82 criar entrada (Visão geral) 85 172 Dicionário do usuário criar entradas (Pares de idiomas com alemão) 86 criar entradas (Pares de idiomas sem alemão) 93 definir/associar Área específica (Pares de idiomas com alemão) 90 definir/associar Área específica (Pares de idiomas sem alemão) 94 escolher 82 exportar 99, 109 importar listas de palavras (Pares de idiomas com alemão) 97 importar listas de palavras (Pares de idiomas sem alemão) 107 unir um dicionário a outro 101 Dicionários adicionais 82 criar 82 escolher 82 visão geral 81 Dicionários de sinônimos 44 Dicionários técnicos 17 Documentos abrir 27 imprimir 38 salvar 27 DTD (Interface de XML) 104 E Edição de textos 34 Entrada no dicionário criar (Pares de idiomas com alemão) 86 Linguatec Personal Translator criar (Pares de idiomas sem alemão) 93 criar entrada (Visão geral) 85 Escolha automática da área especifica 55 Escolher memória de tradução do usuário 116 escolher memórias de tradução adicionais 116 Estatística (Memória de tradução) 145 Excel 2007 156 Excel XP/2003 155 Excluir um trecho do texto da tradução 51 Exportar dicionário do usuário 99, 109 memória de tradução 142 XML 103 Expressões 44 F FAQs 9 Formatação de caracteres 35 de parágrafos 35 Formato de arquivos de texto 26 Formato do papel 38 Formato XML 102 Função MouseOver (PT Direct) 165 G Guias 19 173 H Hotline 9 I Identificação automática do idioma 48 Idioma do Menu 22 Importar 101 lista de frases no arquivo 139 listas de palavras (Pares de idiomas com alemão) 97 listas de palavras (Pares de idiomas sem alemão) 107 memória de tradução 143 XML 103 Importar entradas em um dicionário do usuário 101 Importar lista de palavras no dicionário do usuário pares de idiomas com alemão 97 pares de idiomas sem alemão 107 Imprimir 38 Informação da tradução (Painel) 70 Iniciar a tradução 67 Instalação 10, 17 dicionários técnicos 17 Microsoft .NET Framework 10 Personal Translator 10 Integração do PT Acrobat 160 aplicativos do Office 149 Excel 2007 156 Excel XP/2003 155 Linguatec Personal Translator Outlook 2007 154 Outlook XP/2003 153 PowerPoint 2007 159 PowerPoint XP/2003 158 Word 2007 152 Word XP/2003 151 Integration Manager 148 Interface de PT-XML 104 Interface do programa 18 Inverter (Memória de tradução) 144 J Janela de Informações 22 dicionário 42 informações da tradução 70 Janela de Textos 21 L Ler 146, 167 PT Direct 165 Liberação 11 Linguatec (contatos) 9 M Marcadores 35 Marcar erros 34 Marcar um par de frases 71 Margens da página 38 Memória de tradução 111, 121, 139, 143, 144 adicionar par de frases 120 arquivar tradução 120 174 Memória de tradução 111, 121, 139, 143, 144 atributos 131 caixa de diálogo "Atributos" 132 configurações 121 consultar 133 criar 116 editar pares de frases 136 escolher 116 estatística 145 exportar 142 exportar lista de frases 142 exportar pares de frases para um formato externo 138 fechar 116 importar 143 importar pares de frases 139 introdução 112 inverter a direção da tradução 144 opções avançadas 139 opções de busca 134 pesquisar 133 reconhecimento do usuário 131 tomar tradução 125 traduzir o documento inteiro 79, 130 unir memórias de tradução 143 usar frases arquivadas automaticamente ao traduzir 54 usar tradução automaticamente 126 usar tradução manualmente 128 variáveis 112 Menu PT 18 Microsoft .NET Framework 10 Modo síncrono 23 ligar e desligar 24 Mostrar barra de status 21 Linguatec Personal Translator Mudar a direção da tradução 48 N Na memória de tradução (PT Direct) 167 NET Framework 10 O Opções 169 Opções da tradução 57 Alemão-Francês 61 Alemão-Inglês 59 Francês-Alemão 65 Inglês-Alemão 63 Outlook 2007 154 Outlook XP/2003 153 P Páginas da Internet abrir 31 traduzir 78 Parágrafos numerados 35 Pares de frases editar 136 exportar 142 exportar para um formato externo 138 importar 139 procurar 134 Pasta temporária 31 Perfil de tradução apagar 78 175 Perfil de tradução carregar 76 criar 75 modificar 77 renomear 77 restaurar as configurações padrão 77 Perfis de tradução 74 Personal Translator 10, 17 Desinstalar 17 instalar 10 Posição das janelas 21 PowerPoint 2007 159 PowerPoint XP/2003 158 Preparação para a tradução 47 Preparar tradução 47 Procura fuzzy (Memória de tradução) 134 Procurar palavras desconhecidas 49, 70 texto 35 Procurar e substituir procurar 35 substituir 35 Procurar palavras desconhecidas 49, 70 Procurar texto 35 Projeto 29 PT Direct 161 ajustar 169 consulta (MouseOver) 165 consulta com um clique de mouse 163 função MouseOver 165 iniciar 161 janela do programa 161, 167 procurar/traduzir o texto da caixa de entrada 163 Linguatec Personal Translator símbolo da barra de ferramentas 161 traduzir 163 usar 161 PT Integration Manager 148 Q Quebra de linha também é fim de frase (Opção) 57 R Reconhecimento automático de nomes próprios (Opção) 57 Reconhecimento do usuário (Memória de tradução) 131 abrir caixa de diálogo 132 criar e editar 132 Registro 11 Reprodução em áudio 146 Rodapé para impressão 38 S Salvar arquivos de texto 27 projeto 29 Sem acesso direto à internet 14 Síntese de voz 146 PT Direct 165 Smart Correct (Opção) 57 Substituir texto 35 Sugestão de correção 34 Suporte técnico 9 176 T W Tradução corrigir 70 Traduzir a partir do cursor 67 com a memória de tradução 125 com PT Direct 163 excluir uma passagem do texto 51 no plano de fundo 72 páginas da Internet 78 preparar 47 seleção 67 texto inteiro 67 traduzir o documento usando somente a memória de tradução 79, 130 visão geral 47 Traduzir arquivos 72 Traduzir online 78 Translation Memory 111 Wikipedia (PT Direct) 167 Word 2007 152 Word XP/2003 151 X XML exportação 103 importação 103 interface 104 U Unir 101 UTF-8 107, 139 V Variáveis na memória de tradução 112 Vários arquivos 72 Verificação sincronizada frase por frase 71 Visualização da impressão 38 Linguatec Personal Translator 177