Linguatec Personal Translator

Transcrição

Linguatec Personal Translator
Manual
Personal
Translator
®
Version 14
Conteúdo
1
Primeiros passos
7
1.1 ..................................................................................................
Suporte técnico
9
1.2..................................................................................................
Instalação
10
1.3..................................................................................................
Ativação do produto
11
1.3.1..............................................................................................................................
Ativação imediata
13
1.3.2..............................................................................................................................
Ativação manual
14
1.4..................................................................................................
Desinstalar o Personal Translator
17
1.5 Instalar os dicionários técnicos (não disponível no PT
Standard
.................................................................................................. 17
2
A interface do programa
18
2.1..................................................................................................
A barra multifunções
19
2.2..................................................................................................
A barra de ferramentas de acesso rápido
19
2.3..................................................................................................
A janela de texto para textos alvo e fonte
21
2.4..................................................................................................
A Janela de Informações
22
2.5..................................................................................................
Escolher o idioma do menu
22
3
O modo síncrono
23
3.1..................................................................................................
Ligar e desligar o modo síncrono
24
4
Abrir e salvar documentos
26
4.1..................................................................................................
Abrir e armazenar documentos de texto
27
4.2..................................................................................................
Abrir e armazenar projetos (PT Professional)
29
4.3..................................................................................................
Trocar textos da pasta temporária
31
4.4..................................................................................................
Abrir páginas de Internet
31
4.5 Indicações para trabalhar com arquivos PDF (PT
Professional)
.................................................................................................. 32
Linguatec Personal Translator
2
5
Edição de textos
34
5.1..................................................................................................
Correção ortográfica (Não disponível no PT Standard)
34
5.2..................................................................................................
Formatação
35
5.3..................................................................................................
Procurar e substituir
35
5.4..................................................................................................
Configurar página e imprimir
38
6
Consultar
41
6.1..................................................................................................
Consultar no dicionário
41
6.1.1..............................................................................................................................
Consultar na janela de Informações
42
6.1.2..............................................................................................................................
Consultar na caixa de diálogo (não disponível no PT Standard)
43
6.2 Consultar no dicionário de expressões idiomáticas (PT
Professional)
.................................................................................................. 44
7
Traduzir
47
7.1..................................................................................................
Preparar tradução
47
7.1.1..............................................................................................................................
Definir a direção da tradução
48
7.1.2..............................................................................................................................
Conferir o texto fonte
49
7.1.3..............................................................................................................................
Excluir um trecho do texto da tradução
51
7.1.4..............................................................................................................................
Definir as configurações da tradução
52
7.2..................................................................................................
Fazer a tradução
67
7.2.1..............................................................................................................................
Cancelar a tradução
68
7.2.2..............................................................................................................................
Durante a tradução
69
7.3..................................................................................................
Corrigir a tradução
70
7.3.1..............................................................................................................................
Procurar palavras desconhecidas na tradução
70
7.3.2..............................................................................................................................
Verificação sincronizada frase por frase
71
7.4..................................................................................................
Traduzir arquivos no plano de fundo
72
7.5 Armazenar as configurações da tradução em Perfis (PT
Professional)
.................................................................................................. 74
7.5.1..............................................................................................................................
Criar um novo perfil
75
7.5.2..............................................................................................................................
Carregar um perfil
76
Linguatec Personal Translator
3
7.5.3..............................................................................................................................
Restaurar as configurações padrão
77
7.5.4..............................................................................................................................
Modificar um perfil
77
7.5.5..............................................................................................................................
Apagar um perfil
78
7.6..................................................................................................
Informações para a tradução de páginas de internet
78
7.7 Traduzir usando somente a memória de tradução (PT
Professional)
.................................................................................................. 79
8
Administrar e expandir dicionários (não
disponível no PT Standard)
81
8.1..................................................................................................
Criar e escolher seus próprios dicionários
82
8.2..................................................................................................
Trabalhar com entradas de dicionário próprias
85
8.2.1..............................................................................................................................
Editar dicionários (Pares de idiomas com alemão)
86
8.2.2..............................................................................................................................
Editar dicionários (Pares de idiomas sem alemão)
93
8.3..................................................................................................
Opções avançadas de dicionários
97
8.3.1..............................................................................................................................
Pares de idiomas com alemão
97
8.3.2
..............................................................................................................................
Pares de idiomas sem alemão
107
9
Trabalhar com a memória de tradução (PT
111
Professional)
9.1 Para a introdução: Como uma memória de tradução é
estruturada?
.................................................................................................. 112
9.2
..................................................................................................
Escolher e criar memórias de tradução
116
9.3
..................................................................................................
Arquivar traduções
120
9.3.1
..............................................................................................................................
Configurações de arquivamento
121
9.3.2
..............................................................................................................................
Armazenar par de frases na memória de tradução do usuário
123
9.4
..................................................................................................
Traduzir com a ajuda da memória de tradução
125
9.4.1
..............................................................................................................................
Usar frases arquivadas automaticamente ao traduzir
126
9.4.2
..............................................................................................................................
Procurar uma frase arquivada manualmente
128
9.4.3
..............................................................................................................................
Traduzir o documento só com a memória de tradução
130
9.5
..................................................................................................
Usar atributos
131
9.5.1
..............................................................................................................................
Abrir a caixa de diálogo para a edição de atributos
132
Linguatec Personal Translator
4
9.5.2
..............................................................................................................................
Criar e editar atributos
132
9.6
..................................................................................................
Editar e procurar pares de frases
133
9.6.1
..............................................................................................................................
Procurar pares de frases
134
9.6.2
..............................................................................................................................
Editar pares de frases
136
9.6.3
..............................................................................................................................
Exportar pares de frases para um formato externo
138
9.7
..................................................................................................
Opções avançadas da memória de tradução
139
9.7.1
..............................................................................................................................
Importar pares de frases
139
9.7.2
..............................................................................................................................
Exportar pares de frases
142
9.7.3
..............................................................................................................................
Unir memórias de tradução
143
9.7.4
..............................................................................................................................
Inverter memória de tradução
144
9.7.5 Acessar informações sobre a memória de tradução
(Estatísticas)
.............................................................................................................................. 145
10
Síntese de voz (PT Professional)
146
11
Traduzir e consultar em outros aplicativos
(PT Professional)
148
11.1
..................................................................................................
O Personal Translator nos aplicativos do Office
149
11.1.1
..............................................................................................................................
MS Word
151
11.1.2
..............................................................................................................................
MS Outlook
153
11.1.3
..............................................................................................................................
MS Excel
155
11.1.4
..............................................................................................................................
MS PowerPoint
158
11.2
..................................................................................................
Adobe Acrobat
160
12
PT Direct
161
12.1
..................................................................................................
Iniciar e usar o PT Direct
161
12.2
..................................................................................................
Inserir texto e procurar/traduzir
163
12.3
..................................................................................................
Consultar e traduzir com um clique de mouse
163
12.4
..................................................................................................
A função MouseOver do PT Direct
165
12.5 Outras possibilidades na janela do aplicativo do PT
Direct
.................................................................................................. 167
Linguatec Personal Translator
5
12.6
..................................................................................................
Ajustar o PT Direct
169
Índice
Linguatec Personal Translator
171
6
1 Primeiros passos
Com o Personal Translator da Linguatec você acaba de adquirir um dos
programas de tradução mais eficientes para computadores. Um módulo de
tradução único com tecnologia de transferência neuronal e
reconhecimento automático de áreas específicas, dicionários abrangentes e
cuidadosamente elaborados, assim como uma edição de textos completa e
confortáveis funções para a correção de textos apoiam você no seu
trabalho do dia-a-dia.
O Personal Translator facilita como nunca alcançar uma tradução de
altíssima qualidade e no menor tempo possível: A direção correta da
tradução e as áreas específicas adequadas são escolhidas automaticamente
e a correção da tradução será facilitada através de uma mostra sincronizada
dos pares de frases já traduzidos.
Através do programa adicional PT Direct, você tem a chance de consultar
palavras diretamente de um documento de texto qualquer ou de traduzir
uma passagem de texto sem ter que iniciar o programa principal.
As versões PT Advanced e PT Professional oferecem, além disso, várias
outras opções: Uma Correção ortográfica automática já assegura, durante a
digitação do texto, que o texto fonte será entregue pra tradução sem
erros. As Opções de tradução avançadas permitem um ótimo
preenchimento dos seus pré-requisitos. Os dicionários abrangentes e
completamente atualizados podem ser expandidos com suas próprias
entradas e não são somente a base de uma tradução de alta qualidade,
mas também são excelentes para simples consultas.
Linguatec Personal Translator
7
Na versão PT Professional está disponível uma memória de tradução
(Translation Memory) com 25 000 formulações da correspondência
comercial (Business English; somente par de idiomas alemão/inglês),
vocabulário técnico adicional e um Dicionário idiomático (somente para os
pares de idiomas alemão/inglês e alemão/francês), uma síntese de voz com
alta precisão fonética e opções de importação e exportação abrangentes,
além de várias outras funções adicionais. As funções de tradução e dos
dicionários podem ser igualmente utilizadas nos Aplicativos do MS Office
Word, Excel, Outlook (E-Mail) e PowerPoint; uma troca de dados com o
Adobe Acrobat/Adobe Reader também é possível.
Ajuda e apoio
O manual de instruções irá lhe ajudar a conhecer e a utilizar a grande
diversidade de funções do Personal Translator.
A ajuda do programa oferece um apoio rápido que pode ser aberto a
qualquer momento através do menu de ajuda ou da tecla F1 .
Na nossa página na internet você encontra informações sobre as últimas
atualizações e respostas para perguntas feitas frequentemente (FAQ –
frequently asked questions). O endereço é: www.linguatec.net/services/
support
Informações sobre a ajuda personalizada podem ser encontradas no trecho
"Apoio técnico".
Versões do programa
O manual cobre as versões do Personal Translator Standard, Advanced e
Professional.
Funções e componentes do programa que não se encontram nas versões
PT Standard ou somente na versão PT Professional estão respectivamente
marcadas no manual.
Nós agradecemos a sua confiança no Personal Translator e desejamos a
você muito sucesso nas traduções e consultas.
A equipe da Linguatec
Linguatec Personal Translator
8
1.1 Suporte técnico
Área de suporte na internet
Caso surjam dúvidas no uso do Personal Translator que não possam ser
esclarecidas com a ajuda do manual ou da ajuda do aplicativo, visite nossa
abrangente área de suporte na internet:
www.linguatec.net/services/support
Lá você encontrará um resumo das perguntas feitas com maior frequência
(FAQs, frequently asked questions). A experiência nos mostrou que neste
setor existe uma resposta descrita detalhadamente para quase todas as
perguntas do usuário.
Suporte personalizado
Caso haja perguntas que não possam ser resolvidas com a ajuda das FAQs,
nós teremos todo prazer em lhe ajudar pessoalmente.
A assistência é prestada via e-mail e é gratuita para clientes registrados até
90 dias após a aquisição do Personal Translator. Portanto muita atenção ao
digitar seus dados na ativação do programa.
Todas as perguntas ao suporte técnico devem conter as seguintes
informações:
§ Versão do programa e código de licença
§ Sistema operacional
§ Descrição do erro e, se for o caso, do aviso de erro correspondente
Use o formulário adequado que está na nossa página de suporte para
enviar a sua pergunta.
Perguntas gerais e comentários
No caso de dúvidas relativas a outras licenças e soluções de rede para a
aplicação em empresas, a dicionários técnicos, bem como a outros
produtos de tecnologia linguística atuais, estamos ao seu dispor a qualquer
momento.
Linguatec Personal Translator
9
Os seus comentários e sugestões sobre o Personal Translator e sobre a
ajuda do programa serão sempre bem-vindos e nós tentaremos levá-los
em consideração no futuro desenvolvimento de nossos programas.
Para qualquer questão dirigida à Linguatec, utilize o formulário de contato,
que você pode obter na nossa página na Internet (http://www.linguatec.
net/contact).
1.2 Instalação
Se uma versão mais antiga do programa já estiver instalada
Se você tiver uma versão mais antiga do Personal Translator instalada em
seu PC, você deve desinstalá-la antes da instalação do Personal Translator.
Lembre-se também da seguinte informação:
§ Se você tiver criado memórias de tradução com a versão 2004 ou
anteriores (PT Pro), terá que exportá-las antes da desinstalação e, após a
instalação da versão atual, voltar a importá-las. Informações sobre a
exportação de memórias de tradução podem ser encontradas no manual
da versão do programa correspondente, informações sobre a importação
podem ser encontradas no capítulo memória de tradução sob »importar
pares de frases«.
§ Dicionários do usuário já existentes não serão apagados na desinstalação
e podem continuar a ser usados. Na pasta em que os dicionários do
usuário forem postos por padrão, você pode retirar o manual para a
versão correspondente do Personal Translator.
Iniciar e executar a instalação
Feche os seus documentos e feche todos os aplicativos do Windows, antes
de iniciar o programa.
A instalação do Personal Translator compreende os seguintes passos:
1. Inicie o Programa de instalação: Ponha o CD-ROM no dispositivo.
Caso a instalação não se inicie automaticamente, você terá que executar
o programa setup.exe manualmente: Para isso, abra a pasta de arquivos
do CD-ROM e clique duas vezes em setup.exe.
Linguatec Personal Translator
10
2. Escolher o idioma de instalação: Indique em qual língua você deseja
executar o processo de instalação.
3. Instalação automática do Microsoft .NET Framework: A instalação
do .NET 2.0 é obrigatória para a operação do Personal Translator. Caso o
NET 2.0 ainda não tiver sido instalado em seu computador, ele será
instalado automaticamente durante a instalação do Personal Translator.
Lembre-se de que, dependendo do sistema, este processo pode
demorar vários minutos e que durante este período de tempo não
surge qualquer indicador de progresso.
4. Início da instalação do Personal Translator: Em primeiro lugar, os
arquivos de instalação são descompactados, depois é iniciado o
programa de instalação. Siga agora as instruções da tela.
5. Aceitar o contrato de licença: Se você não aceitar os contratos de
licença com a seleção da opção correspondente, não poderá prosseguir
com a instalação do Personal Translator.
6. Alterar a pasta de destino: Após a introdução das informações do
usuário, você pode, se necessário, indicar uma outra pasta para a
instalação que não a pasta sugerida. Clique, neste caso, no botão
Alterar. Para prosseguir com a instalação sem alterações
(recomendado!), basta clicar no botão Seguinte.
7. Concluir a instalação: Depois da confirmação da seleção de
componentes, os arquivos necessários são transferidos para o PC e o
programa é instalado. Uma vez concluída a configuração, surge uma
mensagem e você pode iniciar e utilizar o Personal Translator.
Lembre-se que o Personal Translator deverá ser ativado dentro de 30
dias após a instalação. Para isso, leia a seguinte seção "Ativação do
produto".
1.3 Ativação do produto
O Personal Translator deverá ser ativado no máximo 30 dias depois de sua
instalação para que o programa possa ser utilizado ilimitadamente.
Linguatec Personal Translator
11
Ao iniciar o programa pela primeira vez após a instalação do Personal
Translator, a ativação do produto é iniciada automaticamente. Caso você
queira executar a ativação do programa mais tarde, clique no botão Ativar
depois.
Para iniciar a ativação do produto mais tarde, selecione o comando
Personal Translator Activation no grupo de programas Linguatec –
Personal Translator no menu Iniciar do Windows.
Você precisará de uma conexão com a internet para a ativação do produto.
Dois métodos de ativação estarão disponíveis:
§ Ativação imediata: Se o computador no qual o Personal Translator
estiver instalado possuir acesso à internet, a ativação do produto será
feita em poucos minutos.
§ Ativação manual: Caso uma ativação automática não seja possível (por
exemplo, porque o computador com o Personal Translator não tem
acesso à internet), você deverá acessar a internet com outro PC para
obter o seus códigos de ativação na página de ativação da Linguatec,
transferindo-o, em seguida, manualmente para o seu computador.
Indicações sobre a ativação do produto
§ A ativação do produto é ligada ao computador no qual o Personal
Translator será instalado através de um código de hardware. O código
de ativação que você recebe da Linguatec para a ativação do Personal
Translator só pode ser utilizado no computador no qual você iniciou a
ativação do produto e gerou o código de hardware. Após cada nova
instalação você deverá ativar o programa novamente.
§ Windows Vista/Windows 7: A ativação do produto só pode ser
executada com direitos de administrador. Se você não estiver
registrado como administrador, lhe será pedido, ao iniciar a ativação do
produto, que introduza um nome de usuário correspondente e a
respectiva senha.
Linguatec Personal Translator
12
1.3.1 Ativação imediata
A ativação imediata tem como condição, que você possa acessar a internet
do computador onde o Personal Translator estiver instalado. Se este for o
caso, você deve escolher este método de ativação, porque nenhum código
além do código de licença terá de ser digitado e a ativação do produto
estará completa em poucos minutos. Somente se não for possível uma
ativação automática (por exemplo, porque o computador com o Personal
Translator não possui acesso à internet), você deverá acessar a internet
com um outro computador para obter o código de ativação na página de
ativação da Linguatec e, por fim, transferir este código manualmente para
o seu computador.
Nos primeiros 30 dias após a instalação, você poderá utilizar o Personal
Translator mesmo sem ativação; posteriormente, terá de executar a
ativação. Para isso, proceda da seguinte maneira:
1. Inicie a ativação do produto no menu Iniciar do Windows com Personal
Translator Activation no grupo de programas Linguatec – Personal
Translator no menu Iniciar do Windows.
Lembre-se de que a ativação do produto só pode ser executada com
direitos de administrador. Se você não estiver registrado como
administrador, lhe será pedido que introduza um nome de usuário
correspondente e a respectiva senha.
2. Escolha na caixa de diálogo Ativação do produto: Idioma das caixas
de diálogo o idioma no qual os seguintes campos de diálogo da
ativação deverão aparecer e clique em Ativar agora .
3. Digite na caixa de diálogo Ativação do produto: Inserção do código
de licença o código de licença no campo correspondente, próximo da
versão do programa que você deseja ativar.
Na versão em CD o código de licença está incluído na embalagem. Caso
tenha adquirido o seu programa em uma loja online através de
download, então você provavelmente recebeu o código de licença junto
com a confirmação de compra ou por e-mail. (Caso ainda não tenha
recebido o código de licença, por favor, entre em contado com o seu
revendedor.)
Linguatec Personal Translator
13
4. Digite o seu nome e endereço de e-mail. Por favor, verifique se o seu
nome e endereço de e-mail foram digitados corretamente. Somente
dessa forma você poderá usar o nosso atendimento ao cliente e nossas
ofertas de atualizações.
5. Clique no botão Avançar para ir para a próxima caixa de diálogo
Ativação do produto: Escolha do método de ativação. Lembre-se
que sob Método de ativação estará ativada a opção Ativação
imediata .
Deixe sempre selecionada a opção Configuração de Proxy na opção
padrão (»Não usar um servidor de proxy«) e clique no botão Avançar
para finalizar a ativação.
6. Após uma ativação com sucesso, você receberá um aviso
correspondente. Você poderá então usar o Personal Translator neste
computador ilimitadamente.
Caso não se possa estabelecer uma conexão com o servidor de ativação,
você deverá ajustar as configurações de proxy. Tente primeiramente com
a opção Assumir as configurações do Internet Explorer. Caso esta
também não ajude, você deverá digitar o servidor de proxy e o seu port
correspondente manualmente.
Caso a ativação imediata não ocorra com sucesso, procure o seu
administrador de sistemas ou execute a ativação manual.
1.3.2 Ativação manual
Execute a ativação manual caso o computador no qual o Personal
Translator estiver instalado não possuir acesso à internet ou se a ativação
imediata não ocorrer com sucesso. Caso contrário, a ativação imediata será
mais rápida e mais confortável.
Linguatec Personal Translator
14
Na ativação manual você deverá primeiramente gerar um código de
hardware no computador da instalação. Com esse código de hardware e o
código de licença, você poderá gerar dois códigos de ativação de qualquer
outro computador na página de ativação da Linguatec (http://www.
linguatec.net/activate). Este código deverá ser introduzido no computador
de instalação durante a ativação do produto.
Nos primeiros 30 dias após a instalação, você poderá utilizar o Personal
Translator mesmo sem ativação; posteriormente, terá de executar a
ativação. Para isso, proceda da seguinte maneira:
1. Inicie a ativação do produto no menu Iniciar do Windows com Personal
Translator Activation no grupo de programas Linguatec – Personal
Translator no menu Iniciar do Windows.
Lembre-se de que a ativação do produto só pode ser executada com
direitos de administrador. Se você não estiver registrado como
administrador, lhe será pedido que introduza um nome de usuário
correspondente e a respectiva senha.
2. Escolha na caixa de diálogo Ativação do produto: Idioma das caixas
de diálogo o idioma no qual os seguintes campos de diálogo da
ativação deverão aparecer e clique em Ativar agora .
3. Digite na caixa de diálogo Ativação do produto: Inserção do código
de licença o código de licença no campo correspondente, próximo da
versão do programa que você deseja ativar.
Na versão em CD o código de licença está incluído na embalagem. Caso
tenha adquirido o seu programa em uma loja online através de
download, então você provavelmente recebeu o código de licença junto
com a confirmação de compra ou por e-mail. (Caso ainda não tenha
recebido o código de licença, por favor, entre em contado com o seu
revendedor.)
4. Digite o seu nome e endereço de e-mail. Por favor, verifique se o seu
nome e endereço de e-mail foram digitados corretamente. Somente
dessa forma você poderá usar o nosso atendimento ao cliente e nossas
ofertas de atualizações.
Linguatec Personal Translator
15
5. Clique no botão Avançar para ir para a próxima caixa de diálogo
Ativação do produto: Escolha do método de ativação. Escolha sob
Método de ativação a opção Ativação manual e clique no botão
Avançar para continuar a ativação.
(As configurações de Proxy não têm importância na ativação manual.)
6. Na caixa de diálogo Ativação do produto: Ativação manual o código
de hardware aparecerá próximo à versão do programa. Você precisará
deste código para gerar o código de ativação. Clique no link Formulário
de ativação para abrir um formulário de HTML com o código de
licença digitado por você (comparar acima com ponto 2) e com o
código de hardware. Imprima esse formulário ou salve-o em um
dispositivo de armazenamento de dados portátil (por ex. pen drive USB).
Caso você não possa fazer nenhum dos dois, anote tanto o código de
hardware como o código de licença.
7. Abra a página de ativação da Linguatec (http://www.linguatec.net/
activate) a partir de qualquer computador com acesso à internet e digite
lá o seu código de licença e seu código de hardware para gerar ambos
os códigos de ativação.
8. Imprima a página de internet com ambos os códigos de ativação
("Código de ativação 1" e "Código de ativação 2") ou anote o seu
código de ativação no formulário de ativação impresso.
9. Regresse à caixa de diálogo Ativação do produto: Ativação manual
no seu computador.
Se você a tiver fechado, você terá que reabrir a ativação do produto.
Repita então os passos 1 a 4 descritos acima.
10.Digite ambos os códigos de ativação que você obteve na página de
ativação, no campo correspondente. Certifique-se de que a sequência
de ambos os códigos é a correta.
11.Clique no botão Continuar para finalizar a ativação.
12.Após uma ativação com sucesso, você receberá um aviso
correspondente. Você poderá então usar o Personal Translator neste
computador ilimitadamente.
Linguatec Personal Translator
16
1.4 Desinstalar o Personal Translator
Para desinstalar o Personal Translator, use a função padrão do Windows:
Para isso escolha no menu iniciar Configurações – Painel de Controle –
Adicionar ou remover programas (Windows XP) ou Painel de Controle
– Programas e funções (Windows Vista/Windows 7), selecione o Personal
Translator e clique em Remover (XP) ou Desinstalar (Vista/Windows 7).
Os dados criados por você (dicionários, memórias de tradução, projetos,
perfis) não são eliminados com a desinstalação e podem ser reutlilizados
depois de uma nova instalação.
Os dados criados por você são guardados em Meus documentos
(Windows 2000/XP) ou Documentos (Windows Vista/Windows 7) na
pasta Personal Translator Professional ou Personal Translator
Advanced.
1.5 Instalar os dicionários técnicos (não
disponível no PT Standard
A Linguatec oferece dicionários técnicos altamente especializados para
vários pares de idiomas adicionais que podem ser adicionados ao Personal
Translator e posteriormente ser usados em traduções técnicas e em
consultas.
A oferta atual para dicionários pode ser encontrada na página da Linguatec
(www.linguatec.net).
Se você tiver instalado algum dicionário técnico da Linguatec e quiser usálo no Personal Translator, escolha-o simplesmente como dicionário
adicional. Você encontrará os respectivos arquivos de dicionário na pasta
de instalação do dicionário técnico; assim como os outros dicionários do
Personal Translator, estes arquivos têm em suasextensões a identificação
da direção da tradução (por exemplo, LTmed.de para o dicionário técnico
de medicina alemão-inglês).
Linguatec Personal Translator
17
2 A interface do programa
A janela do aplicativo do Personal Translator contém duas Janelas de texto
para o texto de partida e para a tradução que podem ser postas lado a lado
ou uma abaixo da outra. O programa também possui uma Janela de
informação ocultável a partir da qual você pode pesquisar no dicionário,
ver as estatísticas da tradução ou administrar perfis.
O acesso às funções do programa é efetuado através do menu PT, que
pode ser aberto com o botão PT
, situado no canto superior esquerdo,
através da Barra de ferramentas de acesso rápido (à direita, ao lado do
botão PT), assim como através dos botões agrupados por tema das várias
guias da Barra multifunções.
A tela do aplicativo do Personal Translator pode ser ajustada individualmente:
A barra multifunções pode ser visualizada e ocultada, é possível dispor ambas
as janelas de texto uma sobre a outra ou lado a lado e a janela de informações
pode ser arrastada na tela independentemente da janela principal.
Linguatec Personal Translator
18
2.1 A barra multifunções
Para uma utilização rápida e simples, o Personal Translator dispõe, tal como
os programas atuais do Office, de uma barra multifunções, que combina as
preferências dos menus e das barras de ferramentas.
Os vários comandos estão combinados em grupos associados por temas,
que, por sua vez, estão subdivididos em guias individuais para determinadas
tarefas, por exemplo, a tradução ou a utilização do dicionário. Para passar
de uma guia a outra, basta clicar na guia em questão.
Para "folhear" cada uma das guias, coloque o cursor do mouse sobre
uma guia à sua escolha e gire a roda de scroll do mouse, passando para a
guia seguinte ou para a guia anterior.
Ocultar a barra multifunções
Se necessário, a barra multifunções pode ser ocultada. Mesmo se a barra
não estiver ativada, as guias continuam visíveis. Se você pretender executar
um comando, basta clicar na guia para exibi-lo; assim que voltar a ativar
uma janela de texto, a guia é novamente ocultada.
Para ocultar ou exibir a barra multifunções, proceda do seguinte modo:
1. Clique com o botão direito do mouse numa guia à sua escolha para abrir
um menu de contexto.
2. Ative ou desative o comando Minimizar a barra multifunções.
2.2 A barra de ferramentas de acesso rápido
A barra de ferramentas de acesso rápido permite solicitar diretamente
comandos utilizados frequentemente sem ter de abrir o menu PT ou
recorrer a uma determinada guia da barra multifunções.
Linguatec Personal Translator
19
Ajustar a posição da barra de ferramentas de acesso rápido
Por predefinição, a barra de ferramentas encontra-se diretamente ao lado
do botão PT
na barra de título da janela do programa; se necessário,
você pode também dispor a barra de ferramentas de acesso rápido por
baixo da barra multifunções: Para isso, abra o menu de configuração com
um clique na seta situada à direita da barra de ferramentas e selecione o
comando Exibir a barra de ferramentas de acesso rápido situada por
baixo da barra multifunções.
Botões
Por predefinição, a barra de ferramentas de acesso rápido contém botões
para os seguintes comandos: Novo (para criar um documento novo na
janela de texto ativa), Abrir (para abrir um documento existente na janela
de texto ativa), Abrir página da Internet (para abrir uma página da
Internet na janela de texto ativa), Prever impressão (para abrir a previsão
da impressão do documento na janela de texto ativa), Imprimir (para
imprimir o documento na janela de texto ativa), Voltar (para acessar o
último comando de edição) e Repetir (para acessar o comando Voltar).
Esta combinação de comandos pode ser alterada a qualquer momento.
Adicionar um ícone adicional à barra de ferramentas de acesso
rápido
Se você pretender adicionar um determinado comando do Menu PT ou de
uma das guias da barra de ferramentas à barra de ferramentas de acesso
rápido, proceda do seguinte modo:
1. Clique com o botão direito do mouse na opção pretendida do Menu PT
ou no botão pretendido da barra multifunções para abrir o menu de
contexto.
2. Selecione o comando Adicionar à barra de ferramentas de acesso
rápido.
Linguatec Personal Translator
20
Remover um ícone da barra de ferramentas de acesso rápido
Se você pretender remover um determinado botão da barra de
ferramentas de acesso rápido, proceda do seguinte modo:
1. Clique com o botão direito do mouse no ícone da barra de ferramentas
de acesso rápido em questão ou no comando correspondente do Menu
PT ou na barra multifunções para abrir o menu de contexto.
2. Selecione o comando Remover da barra de ferramentas de acesso
rápido.
2.3 A janela de texto para textos alvo e fonte
O Personal Translator possui duas janelas de texto, a janela com o texto
fonte que deverá ser traduzido e a janela com o texto alvo, que será a
tradução. Para ativar uma das duas janelas, basta clicar na janela
pretendida.
Você tem as seguintes opções para o ajuste das janelas de textos:
Posicionamento
As duas janelas de textos podem ser posicionadas uma sobre a outra ou
uma ao lado da outra, como você preferir. Para alternar entre as duas
disposições, utilize os botões Horizontal/Vertical na opção Organização
das janelas na guia Ver.
Divisão
Você pode ajustar a divisão das duas janelas de texto a qualquer momento:
Para isso arraste as barras de separação horizontais ou verticais entre as
duas janelas sem soltar o botão do mouse até a posição desejada.
Mostrar barra de status
Na barra de status é possível acompanhar o progresso da tradução e
cancelar uma tradução em execução. Para exibi-la ou ocultá-la, use o
botão Barra de status na opção Exibir/Ocultar na guia Ver.
Linguatec Personal Translator
21
2.4 A Janela de Informações
A janela de informações pode mostrar Informações da tradução, o Perfil
atual, o Dicionário ou links úteis na página da Linguatec na Internet. A
janela de informações é uma janela separada, que pode ser posta em
qualquer lugar na tela independente da janela principal.
Você pode fechar ou mostrar a janela de informações quando quiser. Para
tal, clique no botão Janela de informações na opção Exibir/Ocultar na
guia Ver.
2.5 Escolher o idioma do menu
Você pode mostrar os menus, caixas de diálogo, avisos do programa em
vários idiomas. Para isso, clique na guia Ver no botão Língua do menu e
selecione a língua pretendida no menu.
Esta configuração pode ser modificada a qualquer momento. Ela não tem
qualquer influência sobre a edição do texto e também não pede que o
programa seja iniciado novamente.
Linguatec Personal Translator
22
3 O modo síncrono
Nas configurações padrão os conteúdos das janelas fonte e alvo são
sincronizados. Assim que um texto é traduzido, cada frase do texto é
diretamente ligada a sua tradução correspondente no texto alvo.
Este modo síncrono oferece as seguintes vantagens:
§ Se você modificar uma frase no documento fonte e executar a tradução
novamente, a nova tradução irá substituir a antiga automaticamente –
independentemente da atual posição do cursor na janela do texto alvo.
§ Se você adicionar frases ao documento fonte posteriormente e executar
a tradução, as frases adicionadas serão postas automaticamente na
posição correta na tradução.
§ Se você apagar uma frase do documento fonte, esta será também
apagada da janela do texto alvo na próxima tradução – mesmo que, por
exemplo, seja traduzida de novo apenas uma frase individual.
§ Você pode mostrar uma frase fonte e sua tradução a qualquer hora:
Com o botão Alinhar par de frases na opção Marcação da guia
Traduzir ou com a tecla de função F5 selecione a frase em que o ponto
de inserção se encontra imediatamente em ambas as janelas de texto.
Isso é muito útil ao se editar e corrigir traduções mais abrangentes.
§ PT Professional: O documento fonte e a tradução podem ser gravados
em conjunto num arquivo de projeto (comando Guardar o projeto no
Menu PT); a atribuição dos pares de frases individuais permanece a
mesma. Se você quiser abrir um projeto novamente mais tarde, você
pode salvar o trabalho da tradução no local exato onde você a
interromper.
§ PT Professional: Só no modo síncrono é possível gravar frases na
memória de tradução que foram traduzidas e corrigidas, de modo a
poder usá-las em traduções posteriores.
Linguatec Personal Translator
23
Em alguns casos o tratamento sincronizado de texto alvo e fonte é
indesejado, por isso o modo síncrono também pode ser desativado. O
trabalho sem sincronia é necessário por ex. quando uma frase já traduzida
tiver que ser inserida em uma determinada parte do texto que já foi
traduzido e que foi aberto na janela fonte ou se você corrigir uma frase
fonte depois da tradução e depois quiser traduzir o texto de novo sem
apagar a variante anterior.
O modo síncrono só sincroniza a associação das frases automaticamente,
mas não o conteúdo. Se você fizer alguma mudança no texto alvo
manualmente depois da tradução estas continuarão existindo no texto
caso você traduza outras frases no documento. Somente se você traduzir
novamente a frase cuja tradução você modificou é que suas modificações
serão substituídas pela nova tradução.
PT Professional: Se uma tradução já tiver sido posta na memória de
tradução esta será reconhecida automaticamente na nova tradução.
3.1 Ligar e desligar o modo síncrono
Depois do inicio do Personal Translator o modo síncrono fica ligado por
padrão. Se você pretender desativar o modo síncrono ou voltar a ativá-lo,
utilize o botão do modo síncrono da guia Traduzir.
Quando o modo síncrono for ativado ou desativado, caso a janela do texto
alvo já contenha uma tradução, isso afetará naturalmente o texto alvo.
Lembre-se da seguinte informação:
Quando já existir uma tradução e você ...
§ ...desligar o modo síncrono: A tradução atual fica na janela do texto
fonte, se o modo síncrono estiver desligado. No entanto a ligação entre
os dois textos será perdida e não poderá mais ser recuperada.
Linguatec Personal Translator
24
§ ... ligar o modo síncrono: Quando o modo síncrono estiver ligado a
tradução atual na janela de texto alvo será apagada, para que na próxima
tradução um texto sincronizado possa ser gerado. Ao clicar no botão do
modo síncrono, enquanto este indica Desligado, será solicitado que
você grave em primeiro lugar o conteúdo atual da janela de texto alvo
num arquivo. Se você quiser ter acesso à tradução atual mais tarde, você
precisa então gravar o texto, caso contrário o conteúdo atual da janela
alvo será perdido!
Linguatec Personal Translator
25
4 Abrir e salvar documentos
Todas as Versões do Personal Translator podem trabalhar com os seguintes
formatos de arquivos:
§ Só texto (*.txt; arquivos de texto sem formatação)
§ RTF (*.rtf; formato com formatação de parágrafos e caracteres que é
reconhecido pela maioria dos editores de textos como por ex. Word,
Works ou OpenOffice/StarOffice)
§ HTML (*.htm, *.html; formato para páginas de internet que é
reconhecido pela maioria dos navegadores de internet, mas também por
editores de texto.) O Personal Translator pode Abrir páginas de internet
online e traduzi-las imediatamente e o lay-out da página é mantido na
tradução.
A versão PT Professional reconhece os seguintes formatos de arquivos:
§ Word (*.doc, *.docx; documentos do Microsoft Word)
§ PDF (*.pdf; Formato ideal para troca de documentos em todos os níveis
que é reconhecido por ex. por Adobe Acrobat/Adobe Reader e outros
programas compatíveis). Atenção para as Notas para se trabalhar com
arquivos PDF.
Linguatec Personal Translator
26
Lembre-se também da seguinte informação:
Para possibilitar a sincronização do texto alvo e fonte e para assegurar
que o Personal Translator poderá trazer o texto fonte de forma idêntica
para o texto alvo, os documentos são convertidos em um formato
especial baseado em HTML e somente ao salvá-los é que eles são
reconvertidos para o formato alvo desejado. Com documentos
formatados pode ocorrer que determinadas formatações como, por
exemplo, o espaçamento entre linhas ou as margens da página não sejam
mantidas exatamente como no original. Em casos individuais pode ser que
seja necessário recuperar essas formatações após o fim da tradução, com
um programa editor de textos apropriado.
Por isso, você deve gravar com um novo nome documentos que tenham
sido criados ou modificados em outras aplicações (comando Gravar texto
fonte/alvo em no Menu PT) para preservar o arquivo inicial no seu
estado original.
4.1 Abrir e armazenar documentos de texto
Você pode abrir um arquivo de texto tanto na janela de texto fonte como
na de texto alvo.
PT Professional: No modo síncrono você pode abrir e salvar um texto
fonte e alvo juntos em um projeto.
Abrir arquivo fonte
Na janela de texto fonte são abertos documentos na língua de partida, que
serão traduzidos para a língua alvo desejada. Para isso, proceda da seguinte
maneira:
1. Certifique-se que a janela do texto fonte está ativa. Para isso, clique na
barra de título da janela de texto do texto fonte.
Linguatec Personal Translator
27
2. Selecione o comando Abrir no Menu PT ou clique no botão
na Barra
de ferramentas de acesso rápido. Se a janela de texto fonte já contiver
algum texto que ainda não tenha sido armazenado, será pedido que se
salve o conteúdo da janela atual. Salve o texto atual (botão Sim) ou
descarte-o (botão Não).
3. Na caixa de diálogo Abrir em Tipo de arquivo escolha o Formato de
arquivo desejado e escolha então o nome o arquivo desejado. Clique
duas vezes no arquivo ou clique no botão Abrir, para abrir o arquivo na
janela de texto fonte.
Abrir arquivo alvo
Se você quiser editar um documento já traduzido, você pode abri-lo na
janela de texto alvo, para traduzir ou inserir outras frases ou simplesmente
substituir frases individuais por uma nova tradução.
Se você abrir um arquivo de texto alvo independente do texto fonte de
base, você terá que Desativar o modo síncrono (guia Traduzir) para que
o texto original na janela de texto alvo não seja substituído pelo texto
fonte na tentativa de uma sincronização com o texto fonte.
Salvar Arquivos
Para salvar um texto na janela de textos fonte ou alvo você tem que
primeiramente ativar a janela. Para isso, clique na barra de título da ou na
janela de texto do texto fonte ou do texto alvo.
Você tem duas opções:
§ Você pode salvar o texto num novo arquivo sob um novo nome e/ou
com outro formato de arquivo . A versão anterior será mantida
(comando Salvar texto-fonte/texto-alvo em no Menu PT).
§ Você pode gravar as modificações no arquivo já existente. A versão
anterior será substituída (comando Salvar texto-fonte/texto-alvo em
no Menu PT).
Linguatec Personal Translator
28
Lembre-se que a formatação de um documento que foi aberto no
Personal Translator pode variar em relação ao arquivo original, depois
dele ser salvo.
Por isso, recomenda-se que se salve arquivos que foram criados ou
modificados em outros aplicativos com um novo nome, para que, com
isso, a versão inicial do arquivo continue intacta.
4.2 Abrir e armazenar projetos (PT
Professional)
Se você estiver trabalhando em modo síncrono os pares de frases do texto
de partida e da tradução estarão associados de forma fixa uns aos outros.
Para manter essa sincronização mesmo após editar ou até mesmo
interromper a tradução, você tem que armazenar ambos os documentos,
ou seja texto fonte e alvo, juntos em um projeto.
Para isso, proceda da seguinte maneira:
Armazenar textos fonte e alvo juntos em um projeto
1. Assegure-se de que o modo síncrono está ativo (o botão
correspondente da guia Traduzir indica Ligado) e de que as janelas de
texto fonte e texto alvo contêm texto sincronizado.
2. Selecione o comando Salvar o projeto em no Menu PT.
3. Introduza na caixa de diálogo Salvar o projeto em um nome para o
novo projeto e selecione, se necessário, uma outra pasta; por
predefinição, os projetos são gravados em Meus documentos
(Windows XP) ou Documentos (Windows Vista/Windows 7) na pasta
Personal Translator Professional\projects.
Guardar um projeto já existente
Para gravar modificações em um projeto já existente escolha o comando
Salvar o projeto em Menu PT. Selecione Salvar o projeto em se você
pretender gravar o projeto atual com um nome novo e/ou numa outra
pasta.
Linguatec Personal Translator
29
Abrir um projeto
1. Certifique-se de que o modo síncrono está ativo (o botão
correspondente do separador Traduzir indica Ligado). Se for o caso,
grave os documentos que ainda não foram gravados nas janelas de texto
fonte e texto alvo.
2. Selecione o comando de menu Abrir o projeto no Menu PT.
3. Escolha na caixa de diálogo Abrir projeto o projeto desejado (extensão
*.lpj).
Indicações para trabalhar com projetos
Um projeto é armazenado em vários arquivos separados que, por sua vez,
estão distribuídos em várias pastas diferentes. O arquivo controlador
(extensão *.lpj), com o qual o projeto é aberto no Personal Translator,
encontra-se na pasta principal. O arquivo fonte e a tradução encontram-se
nos arquivos ln_scr_file.lth (scr para source= fonte) e ln_dst_file.lth (dst
para destination = alvo) da pasta de projetos. As figuras que por acaso
existam nos arquivos estão guardadas em duas subpastas.
Um projeto (*.lpj) só pode ser aberto com o Personal Translator (Abrir o
projeto no Menu PT). Os arquivos de texto (*.lth) podem ser abertos
individualmente nas janelas de texto do Personal Translator. No entanto
lembre-se que qualquer modificação em algum dos arquivos pode levar a
perda da sincronização de ambos arquivos do projeto.
Se você quiser usar o texto de partida ou a tradução de algum projeto em
um outro aplicativo, você deve escolher um formato de arquivo e
separadamente gravar o arquivo correspondente.
Linguatec Personal Translator
30
4.3 Trocar textos da pasta temporária
Você não precisa necessariamente abrir um arquivo de texto, para pôr um
texto de um outro aplicativo na janela do Personal Translator. Através da
Área de transferência do Windows é possível selecionar texto numa outra
aplicação, arquivá-lo na área de transferência (por exemplo, com CTRL+C) e
inseri-lo no Personal Translator com o botão Adicionar na guia Iniciar
(CTRL+V). Com isso, serão mantidas as formatações de caracteres e
parágrafos.
Da mesma forma é possível transferir textos de uma janela do Personal
Translator para uma janela de um editor de textos externo.
4.4 Abrir páginas de Internet
O Personal Translator pode carregar páginas diretamente da Internet e
traduzi-las, caso o seu computador esteja conectado com a Internet. Para
abrir uma página da Internet em uma janela de textos, proceda da seguinte
maneira:
1. Certifique-se que a janela do texto fonte está ativa. Para isso, clique na
barra de título da janela de texto do texto fonte.
2. Selecione o comando Abrir o página web no Menu PT ou clique no
botão
na Barra de ferramentas de acesso rápido.
3. Introduza na caixa de diálogo Abrir o página web o endereço da
página e clique no botão Abrir.
Se a janela do texto fonte já contiver algum texto que ainda não tenha
sido gravado, será solicitado que se grave o conteúdo da janela atual.
Salve o texto atual (botão Sim) ou descarte-o (botão Não).
Linguatec Personal Translator
31
Enquanto navegadores como Internet Explorer ou Firefox só podem
mostrar páginas de internet, o Personal Translator é um editor de HTML
que permite que sejam feitas mudanças em páginas de HTML. A
apresentação de páginas de internet no Personal Translator pode,
portanto, variar um pouco em relação a outros navegadores. Às vezes
pode também acontecer que alguns documentos gráficos não possam ser
mostrados.
Considerando o fato de que o Personal Translator também é um Editor
de HTML, ao clicar em algum Hyperlink você tem que manter a tecla
CTRL pressionada, caso queira abrir esse Link. (Nota: Alguns links não
podem ser abertos com o Personal Translator.)
4.5 Indicações para trabalhar com arquivos
PDF (PT Professional)
O Portable Document Format (PDF) serve a princípio para pôr documentos
a disposição em diferentes plataformas (Windows, Mac OS, Linux, etc) e
dispositivos (impressoras, monitores e etc.) sem que o lay-out dos
documentos se perca. Arquivos PDF podem ser posteriormente até
editados, porém aqui não se dispõe de tantas opções como existem, por
exemplo, num programa editor de textos ou de layout.
Para que o Personal Translator possa processar documentos PDF, ao serem
abertos os elementos de texto e gráficos têm que ser transformados em
um formato baseado em XML editável. O Personal Translator tenta manter
o lay-out predefinido, porém quando se trata de páginas de estruturas mais
complexas o programa só consegue manter a estrutura da página até certo
ponto.
Lembre-se portanto das seguintes indicações quando estiver trabalhando
com documentos PDF:
Linguatec Personal Translator
32
§ Você nunca deve gravar um arquivo PDF que tenha sido gerado por
outro programa e que tenha sido aberto no Personal Translator com o
mesmo nome de arquivo (comando Guardar texto-fonte no Menu PT).
Com isso, você teria sobrescrito os arquivos originais com a versão que o
Personal Translator gera para edição interna de arquivos e para mostrálos na janela de texto fonte. Use, ao invés disso, sempre o comando
Guardar texto-fonte em e atribua um novo nome.
§ Para se obter resultados de tradução plausíveis, você deve
primeiramente verificar o documento aberto na janela de texto fonte e
depois ajustá-lo se necessário. Às vezes traços indicados inicialmente
como traços condicionais podem aparecer em documentos PDF como
traços normais (por ex. Was-ser) isso pode impedir que o Personal
Translator identifique as palavras corretamente.
§ Os textos em documentos PDF são parcialmente transformados em um
gráfico. Você pode reconhecer esses elementos, pois eles não podem
ser marcados com o mouse letra por letra. O texto transformado em
gráfico não pode ser traduzido.
§ O reconhecimento de PDF do Personal Translator não se destina
somente à importação de documentos de PDF já existentes, mas sim
também lhe permite gravar as suas traduções como arquivos PDF, de
forma a disponibilizar estes arquivos a terceiros numa plataforma
independente de formatos (comando Guardar texto-alvo em no Menu
PT).
Linguatec Personal Translator
33
5 Edição de textos
A edição de textos do Personal Translator põe a sua disposição todos os
comandos para edição e publicação de um texto.
5.1 Correção ortográfica (Não disponível no PT
Standard)
O Personal Translator dispõe de um corretor ortográfico automático que
sublinha com ondas as palavras não contidas no dicionário, imediatamente
ao serem digitadas ou ao se abrir um novo documento.
Em muitos dos casos o Personal Translator oferece sugestões de correção
que podem ser aceitas diretamente no editor. Para isso, clique na palavra e
abra o menu de sugestões de correção com um clique no botão direito do
mouse sobre a palavra. Escolha uma das sugestões oferecidas para
substituir a palavra errada no texto.
Se você clicar com o botão direito em outro lugar que não na palavra,
será aberto o menu normal com vários comandos de edição de textos ao
invés do menu com as sugestões de correção.
Mostrar/Ocultar as marcações de erros onduladas
Se você quiser ocultar a marcação de erros ondulada, desative a opção
Erro de escrita na opção Seleções de texto na guia Exibir.
Se você Procurar palavras desconhecidas no texto, você deve ocultar a
marcação de erros de ortografia. Palavras desconhecidas serão marcadas
no texto com a cor marrom. Essa marcação só pode ser vista, no entanto,
quando a marcação de erros ortográficos estiver desativada.
Linguatec Personal Translator
34
5.2 Formatação
Formatação de parágrafos
Os botões de formatação de parágrafos podem ser obtidos na opção
Parágrafo na guia Iniciar:
· Clique no botão , ,
ou para escolher o alinhamento pretendido
(à esquerda, à direita, centralizado, justificado).
· Clique no botão
para numerar uma lista de parágrafos
· Clique no botão
para associar uma lista com marcadores.
Formatação de caracteres
Clique na seta pequena ao lado do título da opção Tipo de letra para abrir
a caixa de diálogo Tipo de letra.
As formatações de caracteres mais importantes (tipo de letra, tamanho,
cor, negrito, itálico e sublinhado) podem ser atribuídas diretamente através
dos respectivos botões.
5.3 Procurar e substituir
Você pode procurar uma sequência de caracteres em um documento e se
for o caso substituir essa sequência por outra.
Procurar texto
Se você pretender procurar uma sequência de caracteres na janela de
texto fonte ou texto alvo ativa, clique no botão Procurar na guia Iniciar.
Para tal, abra a caixa de diálogo Procurar e substituir com a guia
Procurar em primeiro plano.
Você pode procurar uma seqüência de caracteres assim:
1. Digite o texto a ser procurado na caixa de texto Procurar por ou clique
no botão
próximo para escolher um dos termos de procura usados
por último
Linguatec Personal Translator
35
2. Clique no botão Procurar, para iniciar a procura.
O texto inteiro será procurado; se uma seqüência de caracteres adequada
for encontrada ela será então marcada. Clique novamente em Procurar,
para procurar a próxima posição no texto.
Você pode usar as seguintes opções avançadas para a procura. Para
visualizar as opções clique no botão Estender; com Reduzir as opções
serão ocultadas novamente
§ Maiúsculas e minúsculas: Ative esta opção se você quiser que o termo
procurado só seja achado se a grafia do texto coincidir com o texto
procurado digitado.
§ Procurar só palavras inteiras: Ative esta opção se vocÊ qusier que o
termo de procura só seja encontrado se ele aparecer como palavra
separada no texto.
§ Procurar subindo: Geralmente o texto é procurado da posição do
cursor na direção do fim do texto. Ative esta opção, se ao invés disso, o
texto tiver que ser examinado em direção ao seu começo.
Se você quiser substituir o texto por uma outra cadeia de caracteres,
você pode mudar direto para a função de substituir para isso clique no
marcador do índice Substituir. O termo procurado será com isso
transferido automaticamente.
Substituir texto
Se você pretender substituir uma sequência de caracteres na janela de
texto fonte ou texto alvo ativa por outra, clique no botão Substituir na
guia Iniciar. Para tal, abra a caixa de diálogo Procurar e substituir com a
guia Substituir em primeiro plano.
Você pode substituir uma cadeia de caracteres da seguinte forma:
1. Digite o texto a ser substituído na caixa de texto Procurar por ou clique
no botão
próximo para escolher um dostermos de procura usados
por último
Linguatec Personal Translator
36
2. Digite o texto a ser substituído na caixa de texto Substituir por ou
clique no botão
próximo para escolher um dos termos de substituição
usados por último.
3. Você pode seguir cada trecho achado no texto tanto pela seqüência e
então decidir individualmente se a palavra será substituída ou não, ou
você pode substituir todas as palavras achadas no texto de uma só vez:
§ Clique no botão Procurar, para procurar a primeira posição achada.
Clique novamente em Procurar, para ver a próxima posição achada
sem fazer mudanças, ou clique em Substituir, para substituir o texto
e para ir para a posição seguinte.
§ Clique no botão Substituir tudo, para substituir automaticamente
todas as posições achadas sem confirmações.
Você pode usar as seguintes opções avançadas para a procura. Para
visualizar as opções clique no botão Estender; com Reduzir as opções
serão ocultadas novamente
§ Maiúsculas e minúsculas: Ative esta opção, se quiser, que o texto só
seja substituído, se a grafia coincidir inteiramente com a palavra no
campo de procura.
§ Procurar só palavras inteiras: Ative esta opção, se quiser, que o texto
só seja substituído, se a grafia aparecer como palavra individual no texto.
§ Procurar subindo: Geralmente o texto é procurado da posição do
cursor na direção do fim do texto. Ative esta opção, se ao invés disso, o
texto tiver que ser examinado em direção ao seu começo.
Linguatec Personal Translator
37
5.4 Configurar página e imprimir
Na caixa de diálogo configurar página você pode Ajustar o lay-out da
página e digitar um cabeçalho ou rodapé e na visualização da impressão
pode-se verificar o resultado a qualquer momento, antes de Iniciar a
impressão.
Configurar página para impressão
Antes de imprimir um texto fonte ou alvo, você pode ajustar o formato da
folha e inserir um cabeçalho ou rodapé. Selecione, para isso, o comando
Configurar a página no Menu PT ou abra a Previsão da impressão
(comando Prever impressão no Menu PT ou botão
na Barra de
ferramentas de acesso rápido) e, aqui, clique no botão
.
Na caixa de diálogo Configurar página encontram-se as seguintes opções:
Tamanho: Escolha o formato do papel no qual você deseja imprimir.
Origem: Caso sua impressora tenha vários tipos de fonte de papel, aqui
você pode escolher a opção adequada. A configuração padrão é
Suprimento automático.
Cabeçalho/rodapé: Aqui você pode digitar o texto que será impresso nas
bordas superiores ou inferiores de todas as páginas.
Com a ajuda de códigos especiais, você pode inserir variáveis de texto e
ajustar o texto à direita. Os códigos são compostos por um E comercial (&)
junto a uma letra. Elas são digitadas no texto do cabeçalho ou rodapé sem
espaços nem separadores.
Os seguintes códigos estão disponíveis. Lembre-se que letras maiúsculas e
minúsculas têm significados diferentes.
&w
&u
&d
&D
&t
&T
Insere o título da janela de texto
Insere uma URL (endereço de web)
Data da impressão em formato abreviado
Data da impressão por extenso
Hora da impressão no formato padrão do sistema
Hora da impressão no formato 24h
Linguatec Personal Translator
38
&p
&P
&b
Número das páginas
Total de páginas
Texto seguinte ajustado à direita
Orientação: Aqui você pode informar se a página será impressa no
formato vertical ou horizontal.
Margens: Aqui você define as bordas das páginas. As informações estão
em milímetros.
Uma previsão da área de impressão da página pode ser vista na parte
superior direita da caixa de diálogo.
Clique no botão OK para confirmar as configurações da página e para
voltar para a janela de texto, ou clique em Impressora para abrir a caixa
de diálogo Impressora onde você pode escolher a impressora.
Você pode verificar o layout da página a qualquer hora, sem ter que
imprimir o documento. Para isso abra Previsão de impressão.
Visualização da impressão
Para abrir a previsão da impressão, selecione o comando Prever
impressão no Menu PT ou clique no botão
na Barra de ferramentas de
acesso rápido.
O campo de diálogo visualização da impressão oferece as seguintes
opções:
§ Para folhear o texto página por página, use o botão
§ Com
ou
ou
.
você vai para a primeira ou para a última página.
§ Use os botões
e
para aumentar a imagem gradualmente ou
escolha um tamanho de zoom da lista.
Linguatec Personal Translator
39
§ Clique no botão
para abrir a caixa de diálogo Configurar página e
então ajustar o formato da página ou mudar os cabeçalhos ou rodapés.
Todas as modificações são mostradas imediatamente na visualização de
impressão.
§ Clique no botão Imprimir Para imprimir o documento que está sendo
mostrado.
Imprimir documento
Para imprimir um documento, selecione o comando Imprimir no Menu PT
ou clique no botão
na Barra de ferramentas de acesso rápido.
Você pode verificar a impressão antes de imprimir na caixa de diálogo
Previsão da impressão. Daqui você também pode ajustar as
Configurações de página (Botão
Imprimir).
Linguatec Personal Translator
) e iniciar a impressão (Botão
40
6 Consultar
6.1 Consultar no dicionário
O dicionário de sistema abrangente e detalhado não só compõe a base
para a ótima qualidade de tradução do Personal Translator, mas também é
perfeito para ser usado como dicionário eletrônico e pode ser usado para
consulta de palavras desconhecidas.
A versão PT Professional contém dicionários de sistema adicionais com
termos específicos de diversas áreas, além do dicionário de sistema
principal. Esses dicionários de sistema adicionais são sempre consultados
automaticamente em traduções.
Para consulta, encontra-se à sua disposição o Painel do dicionário da janela
de informações. Se você usar o PT Advanced ou PT Professional, você
pode usar além disso a Caixa de diálogo Consultar/Editar dicionário. A
seguinte tabela oferece uma visão geral para comparação das opções de
consulta.
PT Advanced/PT Professional: Consulta na janela de informações vs.
Consulta na caixa de diálogo
Janela de
informações
Caixa de diálogo
Direção de tradução
disponível
todos os pares de
idiomas instalados
independentes da
direção de tradução
atual
somente a direção de
tradução selecionada
atualmente
Idioma / mudar
direção da tradução
diretamente na janela
de informações
através de
modificações na
direção da tradução
atual
Linguatec Personal Translator
41
Janela de
informações
Caixa de diálogo
Digitar palavra
procurada
somente digitando a
palavra no campo de
procura
também se copiar
palavras diretamente
da janela de texto
fonte
Forma da palavra do
termo para procura
somente forma básica
(por ex. no inglês go)
Formas flexionadas se
copiar do texto fonte
(por ex. no inglês went
para go)
Mudar entradas /
adicionar
Não é possível
Possível
6.1.1 Consultar na janela de Informações
A Janela de informações pode ser mostrada paralelamente às duas janelas
de texto. Você pode consultar palavras em todos idiomas instalados
independente da direção da tradução atual.
Você pode consultar palavras no painel do dicionário da janela de
informações assim:
1. Certifique-se de que a janela de informações é exibida (opção Exibir/
Ocultar na guia Ver) e ative aqui o painel Dicionário.
2. Escolha a direção da tradução na lista da janela de informações.
3. Digite a palavra a ser procurada no campo de entrada e clique em OK
ou tecle ENTER.
Se você trabalhar com o PT Professional e tiver instalado a síntese de voz
você pode fazer a leitura da palavra-chave e de sua tradução. Para isso
clique no botão
.
Linguatec Personal Translator
42
6.1.2 Consultar na caixa de diálogo (não disponível no
PT Standard)
Ao consultar a caixa de diálogo você talvez ficará limitado à direção de
tradução escolhida, no entanto você tem algumas opções que não estão
disponíveis na Consulta janela de informações:
§ Você pode consultar uma palavra diretamente do texto fonte, sem ter
que digitá-la. Ao contrário de muitos outros dicionários eletrônicos, a
palavra não tem de estar na sua forma básica (por exemplo, em alemão
gehen ou em inglês go), mas também pode se encontrar em uma forma
flexionada no texto (por exemplo, ging, gegangen ou went).
§ Você verá uma lista das palavras disponíveis e poderá procurar entre
elas.
§ Você também pode criar uma entrada diretamente da caixa de diálogo,
caso a palavra procurada ainda não esteja no dicionário.
Você pode consultar uma palavra do texto fonte assim:
1. Assegure-se de que a direção da tradução desejada foi escolhida.
2. Selecione a palavra que você gostaria de consultar. Nesse momento a
palavra não tem que estar em sua forma básica. Na maior parte dos
casos quando se consulta uma forma flexionada,a palavra é encontrada.
3. Abra o dicionário com o botão Dicionário na guia Dicionário ou com a
tecla de função F11.
A caixa de diálogo Dicionário
Por motivos técnicos a caixa de diálogo de dicionários dos pares de idiomas
com alemão (por ex. alemão-inglês ou alemão-francês) é construída
diferente dos outros pares de idiomas. Por favor, atente para as indicações
correspondentes nas descrições a seguir.
Linguatec Personal Translator
43
No dicionário você pode executar as seguintes operações:
§ Escolher dicionários: Escolha no campo de lista com os Dicionários o
lugar onde você quer consultar. Pode escolher-se entre os dicionários
do usuário ativos, todos os dicionários adicionais ativos, somente o
dicionário de sistema ou todos os dicionários ativos.
§ Consultar palavra: Digite uma palavra ou as duas primeiras letras no
campo de texto e escolha a palavra desejada na lista de palavras para
visualizar a entrada.
Lembre-se que ao digitar uma palavra só se pode usar a forma básica
dela. Consultar uma palavra em sua forma básica só é possível, se a
palavra estiver no texto fonte
§ Copiar entrada: Selecione o trecho do texto na entrada com o mouse e
clique no botão Copiar (Pares de idioma com alemão) ou , para copiar
a área selecionada para a pasta temporária. Com o botão Inserir na guia
Iniciar ou com a combinação de teclas CTRL+V , é possível inserir o texto
numa janela de texto do Personal Translator ou em outro aplicativo do
Windows.
Você pode assumir o texto selecionado na entrada diretamente numa
janela de texto do Personal Translator (não é possível em pares de
idiomas com alemão): Clique no botão , para inserir o texto
selecionado na posição do cursos da janela ativa do Personal Translator.
Você também pode editar ou criar entradas no dicionário. Para isso veja o
capítulo "Expandir e administrar dicionários" nas seções "Editar dicionários
(Pares de idiomas com alemão)" ou "Editar dicionários (pares de idiomas
sem alemão)"
6.2 Consultar no dicionário de expressões
idiomáticas (PT Professional)
Para os pares de idiomas alemão-inglês e alemão-francês o PT Professional
oferece um dicionário de expressões idiomáticas que pode ajudá-lo a
entender expressões em inglês ou em francês e assim usá-las com mais
Linguatec Personal Translator
44
segurança. Além da tradução você também encontra com frequência uma
frase de exemplo assim como informações sobre o uso (por ex. coloquial,
casual, formal, humor ou vulgar).
Você pode procurar uma palavra no dicionário de expressões
idiomáticas assim:
1. Assegure-se de que a direção da tradução desejada foi escolhida no
Personal Translator.
2. Se você quiser procurar uma palavra no dicionário de expressões
idiomáticas, que se encontra na janela do texto fonte, você não precisa
digitá-la novamente. Selecione a palavra, antes de abrir o dicionário de
expressões idiomáticas.
3. Abra o dicionário idiomático com o botão Expressão idiomática na
opção Procurar na guia Iniciar.
O campo de diálogo do dicionário de expressões idiomáticas oferece as
seguintes opções:
§ Digitar palavras para procura: Você pode digitar mais de uma palavra
para procura de forma a limitar mais a procura. Entre as duas palavras
haverá uma ligação E Só serão encontradas expressões, nas quais ambas
palavras de procura aparecem.
§ Atenção com maiúsculas e minúsculas: Na configuração padrão
ignora-se a grafia com maiúsculas e minúsculas da palavra procurada;
com "liebe" poderá ser encontrado tanto "liebe Mühe" quanto "Liebe
auf den ersten Blick". Ative a opção, para procurar somente palavras
cujas grafias coincidam com a palavra procurada.
§ Só procurar palavras inteiras: Se a opção Whole Word Only não
estiver selecionada, serão procurados inícios de palavras que sejam
coincidentes: Com "Glück" poderá ser encontrado tanto "Glück" como
também "Glückskind".
§ Mostrar expressões idiomáticas: Depois de pressionar o botão Search
, clique em uma das expressões da lista de expressões encontradas para
visualizar a entrada correspondente.
Linguatec Personal Translator
45
§ Copiar a tradução da expressão: Clique no botão Copy, para copiar a
tradução da expressão mostrada para a pasta temporária. Com o botão
Inserir na guia Iniciar ou com a combinação de teclas CTRL+V , você
pode inserir o texto copiado em uma janela de texto do Personal
Translator ou em outro aplicativo do Windows, que possa editar texto.
Você também pode abrir a caixa de diálogo de expressões juntamente
com a janela de programa do Personal Translator. Para fechar use o botão
Close.
Linguatec Personal Translator
46
7 Traduzir
Para traduzir o texto na janela do texto fonte, proceda da seguinte
maneira, como descrito nas próximasseções :
§ Prepare a tradução, escolhendo a direção da tradução desejada e
ajustando as opções da tradução adequadas.
§ Inicie a tradução.
§ Verifique e corrija a tradução.
7.1 Preparar tradução
Antes de traduzir um documento com o Personal Translator, você deve
preparar o texto o melhor possível, para obter um resultado satisfatório e
reduzir a correção ao menor tempo possível.
Você deve sempre tomar as seguintes medidas:
§ Definir a direção da tradução
§ Verificar erros no texto fonte e procurar palavras desconhecidas
§ Excluir trechos do texto que não devam ser traduzidos
§ Escolher dicionários (não está disponível no PT Standard)
§ Ajustar as configurações da transferência automática da memória de
tradução (disponível apenas no PT Professional)
§ Escolher áreas específicas
§ Definir as opções da tradução
Linguatec Personal Translator
47
7.1.1 Definir a direção da tradução
A configuração da direção correta da tradução não só é importante para a
tradução, mas sim para todas as configurações da tradução, que você
definir antes da tradução. A direção da tradução deve estar, portanto,
sempre selecionada corretamente antes de ajustar as opções.
Nas guias Iniciar e Traduzir, você pode verificar a qualquer momento a
direção de tradução atual na respectiva caixa de seleção e, se necessário,
alterá-la.
Identificação automática do idioma
Se a identificação automática do idioma estiver ligada (opção Reconhecer
a língua fonte na guia Traduzir), a direção de tradução já estará ajustada
automaticamente quando você abrir um documento na janela de texto
fonte ou inserir algum texto proveniente da área de transferência.
Quando você inicia uma tradução, o Personal Translator verifica a direção
da tradução configurada; caso o idioma reconhecido não tenha coincidido
com o do texto, aparecerá a caixa de diálogo Direção da tradução com
uma sugestão para a direção da tradução. Você pode aceitar a sugestão
com OK ou escolher outra direção.
Para a identificação automática do idioma, é necessário que o texto fonte
seja composto por, pelo menos, 24 caracteres. No caso de segmentos de
texto menores, por exemplo, no caso de uma única palavra, o idioma não
pode ser reconhecido automaticamente.
Linguatec Personal Translator
48
7.1.2 Conferir o texto fonte
Erros de ortografia levam sempre a erros de tradução. Erros gramaticais
também (por ex. erros de regência como Ele ir de férias) causam uma piora
visível da qualidade da tradução, assim como uma pontuação errada. Para
evitar erros ortográficos, você deve utilizar o corretor ortográfico
integrado do Personal Translator (não disponível no PT Standard); e
também a localização de palavras desconhecidas (botão Procurar na
opção Palavras desconhecidas na guia Dicionário ou, no PT Standard, na
guia Iniciar) que dão indicações quanto a erros tipográficos. Erros
gramaticais ou erros de pontuação não são apontados com esta função, no
entanto. Portanto, você deve reler o texto fonte com atenção antes de
executar a sua tradução.
Procurar palavras desconhecidas no texto fonte
Você pode procurar as palavras desconhecidas no texto fonte já antes da
tradução. Com isso serão marcadas todas as palavras que não estão
contidas nos dicionários do Personal Translator.
Se você trabalhar com o PT Standard, a procura pelas palavras
desconhecidas te oferece a chance de localizar erros de digitação e
corrigi-los antes da tradução. Se você estiver usando o PT Advanced ou
Professional você pode armazenar as palavras desconhecidas no dicionário
do usuário diretamente da caixa de diálogo Palavras desconhecidas e
assim garantir uma tradução correta para o documento atual e para os
projetos futuros.
Proceda assim para procurar palavras desconhecidas:
1. Assegure-se de que a direção da tradução correta foi escolhida.
2. Clique no botão Procurar na opção Palavras desconhecidas na guia
Dicionário ou, no PT Standard, na guia Iniciar.
Linguatec Personal Translator
49
3. Quando a procura terminar, todas as palavras desconhecidas no texto
aparecerão em letra marrom. Abra a caixa de diálogo Palavras
desconhecidas para obter uma visão geral de todas as palavras
desconhecidas; no PT Standard, clique no botão Exibir na opção
Palavras desconhecidas na guia Iniciar; no PT Advanced e
PT Professional, no botão Editar na guia Dicionário.
As marcações de erros da Correção ortográfica (sublinhar ondulado) têm
maior prioridade em relação a cor de letra marrom. Se você quiser
identificar as palavras desconhecidas no texto tendo em conta a cor, tem
de ocultar os erros ortográficos (guia Ver opção Seleções de texto). Na
caixa de diálogo Palavras desconhecidas você poderá sempre ver as
palavras desconhecidas, mesmo que os erros ortográficos sejam
apresentados na janela de texto.
Na caixa de diálogo Palavras desconhecidas você acha um resumo das
palavras que o Personal Translator não pode identificar. Verifique a lista
procurando palavras que contêm erros ortográficos e corrija-as no texto
fonte.
A caixa de diálogo oferece as seguintes opções:
§ Clique em uma palavra da lista para mostrar na parte inferior da caixa de
diálogo a frase na qual a palavra aparece.
§ Clique no botão Apagar para remover uma palavra da lista.
§ Clique no botão Apagar todo para apagar a lista toda.
§ Clique no botão Dicionário para gravar a palavra marcada como uma
nova entrada no dicionário do usuário. (Não disponível no PT Standard)
Se você abrir uma palavra desconhecida no campo de diálogo do
dicionário, ela será marcada na lista das palavras desconhecidas com um
sinal para que você possa reconhecer imediatamente quais palavras já
foram editadas.
§ Clique no botão Mostrar ou clique duas vezes numa palavra da lista para
marcar a palavra na janela de textos.
Linguatec Personal Translator
50
Atualizar marcações de texto
Durante a tradução, o Personal Translator identifica palavras desconhecidas
e vários tipos de nomes (nomes de pessoas, firmas e lugares) e os marca
cada um com uma cor de texto diferente.
Se você desejar saber, antes da tradução, que palavras foram identificadas
pelo Personal Translator como nomes e/ou como desconhecidas, clique no
botão Atualizar a seleção de texto na opção Marcação na guia
Traduzir.
As diferentes Seleções de texto só ficam visíveis, se não tiverem sido
desativadas na guia Ver na opção Seleções de texto.
7.1.3 Excluir um trecho do texto da tradução
Caso o texto fonte contenha trechos que não devam ser traduzidos – por
exemplo, citações na língua original que devam ser mantidas, listagens de
programas ou especificações de produtos que não devam ser alteradas, ou
nomes próprios, de empresas e produtos –, você pode marcar esses
trechos de acordo com a sua preferência. Eles serão transferidos para o
texto alvo sem modificações.
Para isso, proceda da seguinte maneira:
1. Marque o trecho do texto que deverá ser transferido para o texto alvo
sem modificações.
2. Clique na guia Traduzir no botão Definir "Não traduzir".
O trecho será marcado com uma letra verde azulada. Quando você
movimentar o cursor do mouse sobre o texto, será mostrada uma
informação correspondente na barra de status.
Caso você queira anular a exclusão, clique no trecho do texto excluído e
clique no botão Eliminar "Não traduzir".
Caso você não queria que o texto excluído seja marcado com uma outra
cor, desligue a opção Não traduzir na guia Ver na opção Seleções de
texto.
Linguatec Personal Translator
51
7.1.4 Definir as configurações da tradução
As configurações de tradução abrangem a escolha dos dicionários que são
usados na tradução (exceto no PT Standard), as configurações para a cópia
automática de frases armazenadas a partir da memória de tradução
(somente no PT Professional), a escolha das áreas específicas adequadas e
a configuração das opções de tradução. Estes campos estão integrados em
guias individuais da caixa de diálogo Configurações da tradução (botão
Configurações na guia Traduzir) .
Lembre-se que as configurações que você usar na caixa de diálogo
Configurações da tradução só serão válidas para a direção de tradução
atual. Por isso, ao abrir a caixa de diálogo, assegure-se de que a direção
de tradução desejada está escolhida e lembre-se de verificar as
configurações depois de mudar a direção da tradução e ajustá-las, se for
o caso.
Se você usar a versão PT Professional, você poderá gravar as
configurações de tradução em um perfil de forma a poder assumi-las de
imediato em futuras traduções.
Escolher dicionários (não disponível no PT Standard)
Além do dicionário de sistema você pode criar seus próprios dicionários e
usá-los em traduções.
Para que seu próprio dicionário seja usado na tradução ele deve estar
selecionado e ativado como Dicionário do usuário ou como Dicionário
adicional.
Escolher seus próprios dicionários
1. Clique na guia Dicionário no botão Escolher dicionários para abrir a
caixa de diálogo Escolher dicionários.
2. Clique na guia Dicionário do usuário ou Dicionário adicional no
botão Escolher para selecionar o seu próprio dicionário como dicionário
do usuário ou dicionário adicional.
Linguatec Personal Translator
52
Em alguns dicionários com o idioma fonte ou alvo em alemão, você pode
reconhecer a direção da tradução pela extensão do nome do arquivo. O
dicionário do usuário padrão que é criado para todas as direções de
tradução chama-se, por exemplo, no par alemão-inglês pt_user.de, para
alemão-francês pt_user.fd. Independente da direção da tradução, todos
os outros dicionários têm a extensão .dct; a direção da tradução
correspondente pode ser reconhecida no nome do arquivo: O dicionário
do usuário padrão para inglês-português chama-se, por exemplo,
user_enpt.dct, para italiano-inglês user_iten.dct.
Se um dicionário já estiver escolhido como dicionário do usuário, você
tem que primeiramente remover o dicionário atual (botão Remover),
antes que você possa escolher um dicionário novo.
Se um dicionário já tiver sido escolhido em uma guia, ele não poderá ser
escolhido simultaneamente em outra. Primeiramente remova o dicionário
correspondente da lista (botão Remover), antes de escolhê-lo em outro
índice.
Se o caminho do dicionário não estiver completamente visível na lista de
dicionários, ponha o ponteiro do mouse em cima dele para mostrar o
caminho completo em uma caixa flutuante.
Você pode escolher até 15 dicionários adicionais. Se você, além destes,
quiser escolher um outro dicionário, você tem que primeiramente
remover um outro da lista (com o botão Remover).
Ativar dicionários escolhidos
Dicionário que foram escolhidos na caixa de diálogo Escolher dicionários
podem ser desativados por um período.
Para isso, clique na guia Traduzir no botão Configurações e ative a guia
Dicionários. Nela você pode ver quais dicionários estão ativos no
momento e desativar alguns deles.
Linguatec Personal Translator
53
Dicionários desativados não se encontram disponíveis na caixa de diálogo
Editar e consultar dicionários. Por isso, não se esqueça de reativar
dicionários que foram desativados.
O dicionário de sistema não pode ser desativado.
Ajustar as configurações da tradução automática da memória de
tradução (PT Professional)
Você pode configurar o Personal Translator, de forma que em toda frase
ele primeiramente se certifique se na memória de tradução indicada já não
existe uma tradução adequada arquivada. Se esse for o caso, assumir-se-á a
tradução já existente na memória de tradução ao invés de traduzir a frase
automaticamente.
Proceda da seguinte maneira, para usar a memória de tradução ao traduzir:
1. Esta opção refere-se somente à direção de tradução atual. Por isso,
assegure-se de que a direção da tradução desejada foi escolhida.
2. Clique na guia Traduzir no botão Configurações.
3. Ative na caixa de diálogo Configurações de tradução a guia
Memórias de tradução.
Ajuste então as seguintes configurações:
1. Ative a opção Usar memória de tradução para possibilitar o acesso às
memórias de tradução escolhidas.
Linguatec Personal Translator
54
2. Após a opção Só considerar frases com correspondência maior que
ajuste o valor desejado para as traduções da memória de tradução.
No valor 100 (valor máximo) só serão usadas aquelas traduções da
memória de tradução nas quais as frases fonte forem exatamente
idênticas aos pares de frases arquivados.
No valor 99 também serão usadas traduções, nas quais as frases fontes
da memória de tradução contiverem uma variável dinâmica, mas sejam
idênticas excluindo isso.
Em valores abaixo de 99 também serão usadas traduções que forem
diferentes das frases fonte da memória de tradução. Quanto menor o
valor, maior poderá ser a diferença.
3. Escolha as variantes regionais e os atributos do usuário, se você quiser
usar somente determinados pares de frases marcados.
4. Vá a Memória de tradução do usuário e Memórias de tradução
adicionais caso necessário e desative memórias de tradução unitárias,
caso não queira que todas as memórias de tradução do usuário sejam
usadas na tradução.
Informações adicionais sobre a tradução com a memória de tradução
podem ser encontradas na seção "Transferir frases arquivadas
automaticamente ao traduzir no capítulo da memória de tradução.
Escolher áreas específicas
A escolha da área específica pode influenciar a qualidade da tradução
grandemente, pois algumas palavras têm significados diferentes
dependendo do contexto e assim pedem também traduções diferentes.
Proceda da seguinte maneira para escolher as áreas específicas adequadas:
1. A escolha da área específica refere-se somente à direção de tradução
atual. Por isso, assegure-se de que a direção da tradução desejada foi
escolhida.
2. Clique na guia Traduzir no botão Configurações.
3. Ative na caixa de diálogo Configurações de tradução a guia Áreas
específicas.
Linguatec Personal Translator
55
Configurar áreas específicas automaticamente
Ative esta opção para deixar a critério do Personal Translator a escolha das
áreas específicas. O programa executa então uma análise de contexto e
determina as áreas específicas sozinho.
O reconhecimento automático geralmente determina as áreas específicas
com bastante precisão. Devido ao fato de que a análise de contexto é
executada antes de todo processo de tradução, assegura-se desta forma
que a escolha da área específica seja atualizada depois de qualquer
mudança no texto fonte ou depois de se abrir um novo documento.
Definir as áreas de tradução manualmente
Se você quiser ajustar as áreas de tradução manualmente, você deve
desativar a opção Configurar áreas específicas automaticamente.
Para escolher uma área específica, clique na caixa na frente da área
específica; clique novamente para desmarcá-la.
Lembre-se da seguinte informação:
§ As áreas específicas são divididas hierarquicamente por temas em uma
estrutura de árvore. Clique na caixa [+] na frente do tema para mostrar
os temas secundários. Clique em [–] para ocultá-los.
§ As áreas específicas primárias contêm geralmente os termos mais
abrangentes em relação às áreas específicas secundárias. Se você só
escolher uma área específica primária, você não terá escolhido as áreas
específicas secundárias. Se ao contrário você escolher uma das áreas
específicas secundárias, você terá automaticamente escolhido á área
específica primária correspondente.
A escolha das áreas específicas continuará válida para aquela direção de
tradução até você mudá-la. Lembre-se também de mudar a escolha da
área específica antes de traduzir um novo documento.
Você pode gravar as configurações de áreas específicas em um Perfil de
tradução e usá-lo mais tarde novamente.
Linguatec Personal Translator
56
Definir opções de tradução específicas para idiomas
Antes de traduzir um documento novo, você deve verificar e, se
necessário, ajustar as opções de tradução, para que o texto fonte seja
reconhecido corretamente e a tradução corresponda ao estilo desejado.
Proceda da seguinte maneira para ajustar as opções:
1. As opções mostradas referem-se somente à direção de tradução atual.
Por isso, assegure-se de que a direção da tradução desejada foi
escolhida.
2. Clique na guia Traduzir no botão Configurações.
3. Na caixa de diálogo Configurações de tradução a guia Configurações
de tradução.
Independente do par de idiomas atual, você encontrará as seguintes
opções:
Quebra de linha também será fim de frase
A forma funcional do Personal Translator é baseada na análise de frases
individuais. Por isso, é de grande importância que o fim da frase seja
marcado claramente.
Os seguintes marcadores de frase são sempre identificados como
marcadores de fim de frase: quebra de frase manual, ponto de
interrogação, ponto de exclamação e ponto final (com exceção de pontos
em números, datas ou abreviações em palavras). Além disso, com a opção
Quebra de linha também será fim de frase podem-se definir as quebras
de linha digitadas manualmente ou marcas de parágrafo como
separadores. Geralmente isso é útil, pois os títulos ou numerações com
vários tópicos geralmente não terminam com um ponto.
Você deve desativar essa opção somente quando o texto alvo contiver
quebras de linha que não forem fim de frases (isto ocorre, por exemplo,
em e-mails com mais freqüência).
Linguatec Personal Translator
57
Com o comando de menu Marcar frase (Botão ) você pode testar a
qualquer momento, qual unidade do Personal Translator será interpretada
como uma frase.
Reconhecimento automático de nomes próprios (só PT Professional)
Nomes de pessoas, nomes geográficos e nomes de instituições e empresas
geralmente levam a problemas na tradução automática caso eles não sejam
reconhecidos como tais. Seja porque eles não se encontram no dicionário
ou porque eles estão registrados com algum outro significado (por ex.
nomes de famílias como Bäcker, Baker, Boulanger etc., que têm
simultaneamente outros significados em outras línguas.).
O Personal Translator pode reconhecer nomes próprios automaticamente,
analisando o contexto com a ajuda de uma rede neuronal. Recomenda-se
sempre deixar esta opção ligada, para evitar erros de tradução com nomes
próprios.
SmartCorrect (Não disponível no PT Standard)
O SmartCorrect é uma ferramenta de correção ortográfica para a tradução.
Se a opção estiver ativada e o Personal Translator encontrar palvras ou
grupos de palavras escritas errado durante a tradução ele tenta substitui-las
com por um conteúdo plausível e utilizá-las na tradução. A frase "I hope
trian arrives on time." por exemplo será traduzidas pelo Personal
Translator de forma correta apesar do erro na palavra "train". No texto
fonte, no entanto, não ocorrerão quaisquer modificações.Lá mesmo depois
da tradução ficará escrito como "trian".
Você pode encontrar uma lista das palavras que foram corrigidas pelo
SmartCorrect juntamente com as palavras desconhecidas qeu não puderam
ser corrigidas. A lista está na janela de informações Informações da
tradução.
Linguatec Personal Translator
58
Os nomes geralmente não estão no dicionários, mas no entanto não
devem ser corrigidos. Por isso, junto com o Smart correct é importante
que você sempre ative a opção Reconhecer nomes próprios
automaticamente para assegurar-se de que os nomes sejam mantidos e
não sejam corrigidos automaticamente.
Se você estiver trabalhando com um dos pares de idiomas alemão-inglês
ou alemão-francês, você ainda terá a sua disposição outras opções de
tradução adicionaisque serão descritas nas seções a seguir.
Alemão-Inglês
Ao se traduzir do alemão para o inglês você têm as seguintes opções
adicionais à sua disposição:
O texto contém ae, oe, ue e ss ao invés de ä,ö, ü, ß
Às vezes o trema em alemão é transcrito de outra forma, por exemplo,
porque só se dispõe de um teclado internacional sem tremas ou porque o
editor de e-mail não aceita tremas. Para que o Personal Translator possa
reconhecer as palavras apesar da transcrição dos tremas, deve-se ativar
essa opção.
Reconhecer pronomes automaticamente (não disponível no
PT Standard)
O alemão diferencia o gênero natural e o gênero gramatical: Enquanto
que, por exemplo, o gênero natural de das Mädchen (a menina) é
feminino, o gênero gramatical é neutro. Os pronomes pessoais e
possessivos são determinados pelo gênero gramatical; ou seja, por
exemplo, es (ela) [=das Mädchen] perdeu seine (a sua) bolsa, mas sie
(ela) [=die junge Frau] perdeu ihre (a sua) bolsa.
O inglês não faz esta distinção. Neste caso, o gênero masculino (natural) é
sempre he /his, o gênero feminino she/her e o neutro it/its.
Linguatec Personal Translator
59
Se a opção estiver desativada, o Personal Translator traduz os pronomes
pessoais e possessivos sem levar em consideração o contexto do texto;
contudo, se a opção Reconhecer pronomes automaticamente estiver
ativada, o programa tenta reconstruir a referência dos pronomes, se
também for o caso, fora dos limites da frase.
Reconhecer compostos automaticamente
O Personal Translator possui uma função que separa os nomes compostos
em alemão e os traduz separadamente. Quando existem muitos nomes
compostos, alcança-se uma tradução mais precisa. No entanto, às vezes
podem-se obter resultados indesejados, pois tenta-se separar todas as
composições, por exemplo nomes de locais, produtos e pessoas que não
forem identificados.
Traduzir "Sie" por "you" ao invés de "they"
O "Sie" escrito com maiúscula (forma de tratamento forma da segunda
pessoa do singular ou do plural) e o "sie" escrito com minúscula (pronome
pessoal da terceira pessoa do plural) são diferenciados corretamente pelo
Personal Translator e traduzidos por "you" ou "they". No início da frase, no
entanto, não é possível diferenciar os dois. Com esta opção você define
qual alternativa deverá ser escolhida se "Sie" ocorrer no início da frase.
Em cartas ou outros documentos que são enviadas a um recipiente pessoal,
recomenda-se ligar esta opção, senão ela deve continuar desligada.
Traduzir pedidos impessoais com o imperativo
Em bibliografias técnicas, assim como manuais de instrução e etc., preferese usar às vezes um estilo impessoal ao invés do imperativo em instruções
(por ex. "Nicht aus dem Fenster lehnen."). Em inglês estes pedidos são
geralmente expressados com o imperativo.
Se o texto fonte em alemão contiver pedidos impessoais desta forma, ative
esta opção para que apareça o imperativo nos lugares correspondentes na
tradução em inglês.
Linguatec Personal Translator
60
Quando esta opção for combinada com a opção traduzir "Sie" por "you"
ao invés de "they" (veja acima), as frases na voz passiva sem sujeito de
verbos intransitivos e reflexivos serão traduzidas com um sujeito na
segunda pessoa. Em alemão "Jetzt wird geschlafen" será traduzido por
You sleep now (ao invés de: They are sleeping now).
Não usar contrações
Ative essa opção se você não quiser que apareçam contrações em
negações (por exemplo he could not come ao invés de he couldn't come).
Variantes regionais: Inglês Americano/Britânico
Nas traduções para o inglês, você definirá com esta opção qual a variante
deverá ser escolhida na tradução (por ex. Bagagem: "baggage" ou
"luggage") ou na grafia (por ex. "color" ou "colour"), caso haja diferenças
no inglês americando ou britânico.
As opções ficam válidas para todos os idiomas, até você modificá-las.
Lembre-se de ajustar essa opção antes de fazer a tradução de um novo
documento de texto fonte.
Alemão-Francês
Ao se traduzir do alemão para o francês você tem as seguintes opções
adicionais à sua disposição:
O texto contém ae, oe, ue e ss ao invés de ä,ö, ü, ß
Às vezes o trema em alemão é transcrito de outra forma, por exemplo,
porque só se dispõe de um teclado internacional sem tremas ou porque o
editor de e-mail não aceita tremas. Para que o Personal Translator possa
reconhecer as palavras apesar da transcrição dos tremas, deve-se ativar
essa opção.
Linguatec Personal Translator
61
Reconhecer pronomes automaticamente (não disponível no
PT Standard)
O alemão diferencia o gênero natural e o gênero gramatical: Enquanto
que, por exemplo, o gênero natural de das Mädchen (a menina) é
feminino, o gênero gramatical é neutro. Os pronomes pessoais e
possessivos são determinados pelo gênero gramatical; ou seja, por
exemplo, es (ela) [=das Mädchen] perdeu seine (a sua) bolsa, mas sie
(ela) [=die junge Frau] perdeu ihre (a sua) bolsa.
Em francês, é igualmente feita a distinção entre o gênero natural e o
gramatical, sendo que o gênero gramatical em alemão e em francês pode
divergir (por exemplo, das Mädchen/la fille ou die Sonne/le soleil).
Se a opção estiver desativada, o Personal Translator traduz os pronomes
pessoais e possessivos sem levar em consideração o contexto do texto;
contudo, se a opção Reconhecer pronomes automaticamente estiver
ativada, o programa tenta reconstruir a referência dos pronomes, se
também for o caso, fora dos limites da frase.
Reconhecer compostos automaticamente
O Personal Translator possui uma função que separa os nomes compostos
em alemão e os traduz separadamente. Quando existem muitos nomes
compostos, alcança-se uma tradução mais precisa. No entanto, às vezes
podem-se obter resultados indesejados, pois tenta-se separar todas as
composições, por exemplo nomes de locais, produtos e pessoas que não
forem identificados.
Estilo informal
Com esta opção você pode definir o nível da formalidade da tradução. As
perguntas em francês podem ser formuladas pela inversão das posições do
verbo e do sujeito, o que é considerado formal, ou com uma reformulação
da frase usando est-ce que, o que é considerado mais informal.
Linguatec Personal Translator
62
Traduzir "Sie" por "vous"
Se a palavra "Sie" estiver no início da frase, o programa não consegue
diferenciar se se trata de um pronome pessoal da terceira pessoa do plural
ou da forma de tratamento formal "Sie".
Em cartas ou outros documentos que são enviadas a um recipiente pessoal,
recomenda-se ligar esta opção, senão ela deve continuar desligada.
"je" /"tu"/"nous" se referem a uma mulher/ a um grupo de mulheres
Certos verbos em francês variam dependendo se ao lado do narrador (ich/
je ou wir/nous) ou do recipiente (du/tu) se encontram pessoas do sexo
masculino ou feminino. Por isso, nos documentos correspondentes (por ex.
em cartas) é necessário que se informe o gênero do(a) narrador(a) ou do
recipiente, para se obter uma tradução correta.
Por favor, note também as opções referentes a "vous" (opção seguinte)
"vous" se refere a
Assim como em ich/je, wir/nous e du/tu (veja acima), também é importante
definir se o contexto para os pronomes "Sie" e "ihr" será feminino ou
masculino, uma vez que ambos são traduzidos com "vous".
As opções ficam válidas para todos os idiomas, até você modificá-las.
Lembre-se de ajustar essa opção antes de fazer a tradução de um novo
documento de texto fonte.
Inglês-Alemão
Ao se traduzir do inglês para o alemão você tem as seguintes opções
adicionais à sua disposição:
Linguatec Personal Translator
63
Variante regional: Inglês Americano/Britânico
Em textos fonte em inglês é importante a escolha da variante correta para
se obter uma tradução de qualidade quando aparecerem palavras que têm
um significado diferente no inglês britânico e no americano. Isso se aplica a
palavras como pavement ("Fahrbahn" ou "Bürgersteig"), suspenders
("Hosenträger" ou "Strumpfhalter") ou green card ("Arbeitserlaubnis" ou
"grüne Versicherungskarte").
Grafias diferenciadas no inglês americano e no inglês britânico (por ex.
color/colour ou theater/theatre) serão reconhecidas corretamente
independente das configurações escolhidas.
Reconhecer pronomes automaticamente (não disponível no
PT Standard)
O alemão diferencia o gênero natural e o gênero gramatical: Enquanto
que, por exemplo, o gênero natural de das Mädchen (a menina) é
feminino, o gênero gramatical é neutro. Os pronomes pessoais e
possessivos são determinados pelo gênero gramatical; ou seja, por
exemplo, es (ela) [=das Mädchen] perdeu seine (a sua) bolsa, mas sie
(ela) [=die junge Frau] perdeu ihre (a sua) bolsa.
O inglês não faz esta distinção. Neste caso, o gênero masculino (natural) é
sempre he /his, o gênero feminino she/her e o neutro it/its.
Se a opção estiver desativada, o Personal Translator traduz os pronomes
pessoais e possessivos sem levar em consideração o contexto do texto;
contudo, se a opção Reconhecer pronomes automaticamente estiver
ativada, o programa tenta reconstruir a referência dos pronomes, se
também for o caso, fora dos limites da frase.
Traduzir "You" por "Sie"
As formas de tratamento "Sie" e "Du" do alemão não existem em inglês
nesta forma. Se você desejar um tratamento formal na tradução em
alemão, você tem que ativar esta opção. Senão será usado "you" para
traduzir "Du".
Linguatec Personal Translator
64
A configuração escolhida não influencia somente a tradução do pronome
pessoal "you", mas também o do pronome possessivo "your" ("dein" ou
"Ihr")
Traduzir pedidos impessoais com o infinitivo
Normalmente o imperativo do inglês é traduzido com o imperativo pessoal
no alemão. Então Open the window ficaria assim (dependendo da forma de
tratamento) Öffne das Fenster ou Öffnen Sie das Fenster. Em alguns tipos de
texto, por ex. manuais de instruções, escolhe-se às vezes uma forma
impessoal (infinitivo), como no exemplo: Tür erst bei Stillstand des Zuges
öffnen ou Vor Inbetriebnahme Transportschrauben entfernen.
Ortografia Alemã
Você pode optar entre duas variantes para definir a ortografia da tradução
alemã.
§ Nova Conservadora: Nas palavras que permitem tanto a ortografia
antiga como a atual (por exemplo Delfin/Delphin), a ortografia atual será
usada.
§ Nova Progressiva: Nas palavras que permitem tanto uma nova
ortografia assim como a atual, a nova será usada.
As opções ficam válidas para todos os idiomas, até você modificá-las.
Lembre-se de ajustar essa opção antes de fazer a tradução de um novo
documento de texto fonte.
Francês-Alemão
Ao se traduzir do francês para o alemão você tem as seguintes opções
adicionais à sua disposição:
Linguatec Personal Translator
65
Reconhecer pronomes automaticamente (não disponível no
PT Standard)
O alemão diferencia o gênero natural e o gênero gramatical: Enquanto
que, por exemplo, o gênero natural de das Mädchen (a menina) é
feminino, o gênero gramatical é neutro. Os pronomes pessoais e
possessivos são determinados pelo gênero gramatical; ou seja, por
exemplo, es (ela) [=das Mädchen] perdeu seine (a sua) bolsa, mas sie
(ela) [=die junge Frau] perdeu ihre (a sua) bolsa.
Em francês, é igualmente feita a distinção entre o gênero natural e o
gramatical, sendo que o gênero gramatical em alemão e em francês pode
divergir (por exemplo, das Mädchen/la fille ou die Sonne/le soleil).
Se a opção estiver desativada, o Personal Translator traduz os pronomes
pessoais e possessivos sem levar em consideração o contexto do texto;
contudo, se a opção Reconhecer pronomes automaticamente estiver
ativada, o programa tenta reconstruir a referência dos pronomes, se
também for o caso, fora dos limites da frase.
Traduzir "vous" por "Sie"
Em textos em francês não se pode reconhecer automaticamente se "vous"
deverá ser traduzido com a forma de tratamento "ihr" (2. pessoa do plural)
ou se com o tratamento mais formal "Sie". De acordo com o estilo
desejado, ative ou desative esta opção.
Estilo Formal
Essa opção configura a tradução do discurso indireto.
Formalmente o discurso indireto dever ser traduzido em alemão com o
subjuntivo (estilo formal). No entanto, essa forma é vista como muito
formal e é substituída pelo indicativo (estilo informal).
Ortografia Alemã
Você pode optar entre duas variantes para definir a ortografia da tradução
alemã.
Linguatec Personal Translator
66
§ Nova Conservadora: Nas palavras que permitem tanto a ortografia
antiga como a atual (por exemplo Delfin/Delphin), a ortografia atual será
usada.
§ Nova Progressiva: Nas palavras que permitem tanto uma nova
ortografia assim como a atual, a nova será usada.
As opções ficam válidas para todos os idiomas, até você modificá-las.
Lembre-se de ajustar essa opção antes de fazer a tradução de um novo
documento de texto fonte.
7.2 Fazer a tradução
Antes de traduzir o documento da janela de texto fonte, você deve fazer as
preparações necessárias. Assegure-se primeiramente de que
§ o texto não contém nenhum erro ortográfico ou de gramática,
§ que a direção correta da tradução foi escolhida,
§ a escolha automática da área específica está ligada ou as áreas
específicas estão definidas,
§ que as opções de tradução adequadas foram escolhidas.
Traduzir o texto todo da janela do texto alvo
Se você quiser traduzir o documento todo, não é de grande relevância o
ponto no qual o cursor de textos se encontra ou se o texto está
selecionado.
Para iniciar a tradução, clique no botão Traduzir o texto todo ( ) na
opção Traduzir na guia Iniciar ou na guia Traduzir (também CTRL+T).
Traduzir trecho do texto
Você pode traduzir uma única frase, um conjunto de frases seguidas ou
todas as frases partindo da posição atual do cursor até o fim do
documento.
Linguatec Personal Translator
67
Devido ao fato de que o Personal Translator não faz traduções lógicas com
palavras soltas ou sequências de palavras, os comandos para tradução
parcial de texto referem-se apenas às frases inteiras; mesmo que, por
exemplo, só uma palavra esteja marcada, a frase toda será traduzida.
Para selecionar o trecho de texto pretendido, utilize preferencialmente os
botões Marcar frase ( ) e Estender a seleção ( ) na guia Iniciar ou
pressione F7 e SHIFT+F7. Você poderá então sempre ver qual trecho de
texto será influenciado pelo comando de tradução.
§ Para traduzir uma única frase, coloque o cursor na frase e clique no
botão Frase ( ) na opção Traduzir na guia Iniciar ou na guia Traduzir
ou pressione F9.
§ Para traduzir várias frases consecutivas, selecione-as (preferencialmente
com os botões Marcar frase para a primeira frase e depois Estender a
seleção para as seguintes; em cada guia Iniciar) e clique, em seguida,
no botão Área selecionada ( ) na opção Traduzir na guia Iniciar ou
na guia Traduzir ou pressione F10.
§ Para traduzir de uma determinada frase até o final do documento,
coloque o cursor na frase a partir da qual o texto deverá ser traduzido e
clique no botão A partir da posição do cursor ( ) na opção Traduzir
na guia Iniciar ou na guia Traduzir.
Esteja atento às informações sobre a tradução de páginas de internet mais
adiante neste capítulo.
7.2.1 Cancelar a tradução
Durante a tradução aparecerá um indicador do progresso da tradução no
canto direito inferior da barra de status. Se você quiser cancelar o processo
de tradução, clique no botão Cancelar próximo ao indicador do
progresso. Lembre-se que pode levar um certo tempo, até que o processo
tenha sido cancelado, pois a tradução da frase em andamento no momento
ainda tem que ser terminada.
Linguatec Personal Translator
68
7.2.2 Durante a tradução
As frases traduzidas são inseridas na janela de texto alvo. A forma na qual
isso ocorrerá, dependerá do modo síncrono estar ativado (padrão) ou não:
Modo síncrono ativado
§ No primeiro processo de tradução o texto todo será transferido para
a janela de texto alvo. Quando só um trecho do texto, por exemplo, uma
única frase, for selecionado para tradução, as restantes frases são
assumidas no texto alvo sem serem traduzidas.
Lembre-se que, com isso, o conteúdo existente na janela de texto alvo
será sobrescrito.
§ Em todas as traduções só serão modificadas na janela do texto fonte
aquelas frases que você traduzir novamente. Então não importa onde o
cursor se encontre na janela de texto alvo ou se há lá algum texto
marcado; a associação correta de uma frase do texto fonte com sua
tradução ocorrerá automaticamente. Se você apagar uma frase no texto
fonte, esta também será apagada do texto alvo na próxima tradução; da
mesma forma se você inserir uma frase nova no texto ela também será
transferida para o texto alvo.
Modo síncrono desativado
Uma tradução será sempre inserida na atual posição do cursor na janela de
texto alvo. Se houver algum texto marcado na janela de texto fonte, a
marcação será substituída pela nova tradução.
Portanto, sempre que o modo sincronizado estiver desativado fique atento
para que o cursor esteja na posição desejada na janela de texto alvo, antes
de Iniciar o processo de tradução.
Linguatec Personal Translator
69
7.3 Corrigir a tradução
Pode-se ter uma visão geral sobre a tradução no painel Informação da
tradução na Janela de informações.
Lá você pode ver se a escolha da área específica foi manual ou automática,
quais palavras foram corrigidas pela função SmartCorrect, quais áreas
específicas foram escolhidas, quantas palavras o Personal Translator não
conhecia e qual abrangência dos textos fonte e alvo.
Alguns campos da informação de tradução ficarão vazios com o Personal
Translator Standard. Estas funções vazias estão disponíveis somente nas
versões Advanced e Professional.
7.3.1 Procurar palavras desconhecidas na tradução
As palavras desconhecidas, ou seja, que o Personal Translator não
encontrou em seus dicionários, serão transferidas para o texto alvo sem
serem traduzidas. Se estas forem nomes de pessoas, produtos ou
empresas, a qualidade da tradução continuará intacta. Em outros casos,
porém, pode ser que frases que contiverem palavras desconhecidas
precisem ser corrigidas.
Depois da tradução todas as palavras desconhecidas na janela de texto alvo
serão marcadas com cores, para que você possa reconhecê-las
imediatamente.
Se você não quiser que as palavras desconhecidas sejam marcadas com
cores, desligue a opção Palavras desconhecidas na opção Seleções de
texto na guia Ver.
As palavras desconhecidas podem ser localizadas no texto bem
rapidamente através da caixa de diálogo Palavras desconhecidas. Para
abrir a caixa de diálogo, clique no botão Exibir na opção Palavras
desconhecidas na guia Iniciar (PT Standard) ou no botão Editar na
opção Palavras desconhecidas na guia Dicionário (PT Advanced,
PT Professional).
Linguatec Personal Translator
70
Na caixa de diálogo Palavras desconhecidas você tem as seguintes
opções:
§ Clique em uma palavra da lista para mostrar na parte inferior da caixa de
diálogo a frase na qual a palavra aparece.
§ Clique no botão Apagar para remover uma palavra da lista.
§ Clique no botão Apagar todo para apagar a lista toda.
§ Clique no botão Dicionário para gravar a palavra marcada como uma
nova entrada no dicionário do usuário. (Não disponível no PT Standard)
Se você abrir uma palavra desconhecida no campo de diálogo do
dicionário, ela será marcada na lista das palavras desconhecidas com um
sinal para que você possa reconhecer imediatamente quais palavras já
foram editadas.
§ Clique no botão Mostrar ou clique duas vezes numa palavra da lista para
marcar a palavra na janela de textos.
Se a função SmartCorrect estiver ativada (não disponível no PT Standard),
possivelmente os erros ortográficos no texto fonte terão sido corrigidos.
Essas correções (temporárias) não são feitas diretamente no texto fonte e
também não aparecerão na caixa de diálogo Palavras desconhecidas.
As correções feitas pelo SmartCorrect são mostradas no painel
Informações da tradução da Janela de informações. Caso você queira
transferir essas correções para o texto fonte, você terá que fazê-lo
manualmente.
7.3.2 Verificação sincronizada frase por frase
Se você não tiver desativado o modo síncrono você pode verificar uma
tradução de forma bem confortável: Basta clicar num frase na janela de
texto alvo ou fonte e depois na guia Traduzir no botão Alinhar par de
frases ou prima F5 para marcar a frase em ambas janelas de texto. Desta
forma você pode verificar o texto frase por frase, para adicionar correções
ou verificar as traduções.
Linguatec Personal Translator
71
A apresentação de texto de partida e tradução lado a lado é bastante clara,
caso você escolha a disposição vertical das janelas, pois desta forma os
pares de frases ficam emparelhados uns ao lado dos outros. Clique no
botão Vertical ( ) na guia Iniciar (opção Ver) ou na guia Ver (opção
Organização das janelas).
7.4 Traduzir arquivos no plano de fundo
Você tem a possibilidade de fazer a tradução de um ou mais arquivos de
uma só vez, sem ter que abri-los na janela do Personal Translator.
Para isso, proceda da seguinte maneira:
1. Escolha a Direção da tradução desejada.
2. Especifique as Configurações de tradução desejadas ou carregue um
perfil.
3. Abra a caixa de diálogo Traduzir arquivos com o botão Arquivos na
opção Traduzir na guia Traduzir.
4. Escolha aqui os arquivos e opções desejadas (veja detalhes abaixo) e
clique no botão Traduzir.
5. Quando todos os arquivos tiverem sido traduzidos será gerado um
relatório de tradução e este será aberto no navegador de internet.
Assim que o relatório for mostrado, você poderá fechar a caixa de
diálogo (botão Fechar).
Os arquivos traduzidos estarão na pasta destino escolhida ou - se nenhuma
pasta de destino tiver sido escolhida - na mesma pasta onde o arquivo
fonte estiver. O nome original do arquivo será modificado com a
abreviação da língua alvo; por exemplo, se o arquivo Documento.txt for
traduzido para inglês, o arquivo alvo passará a chamar-se Documento_en.
txt.
Opções da caixa de diálogo "Traduzir arquivos"
O campo de diálogo Traduzir arquivos oferece as seguintes opções:
Linguatec Personal Translator
72
Escolha de arquivos
Para escolher um arquivo para a tradução, clique no botão Abrir e
selecione-os para inseri-los na lista de arquivos a serem traduzidos.
Você também pode escolher vários arquivos para a tradução. Lembre-se
da seguinte informação:
§ Os arquivos escolhidos não precisam estar na mesma pasta e podem ter
diferentes formatos. Você só tem que se certificar de que os arquivos
escolhidos foram todos escritos na língua fonte selecionada.
§ Se você quiser escolher vários arquivos dentro da mesma pasta você
poderá fazê-lo com o comando de mouse do Windows para escolhas
múltiplas:
Para escolher uma seqüência de arquivos, selecione primeiramente o
primeiro arquivo da lista e clique em seguida no último arquivo,
mantendo a tecla SHIFT pressionada durante o processo.
Para inserir arquivos individuais à lista ou para removê-los, clique nos
arquivos mantendo a tecla CTRL pressionada durante o processo.
§ Se você quiser escolher arquivos de pastas diferentes, repita a escolha de
arquivos, voltando à caixa de diálogo Traduzir arquivos e clicando no
botão Abrir.
Caso você queira remover da lista um arquivo que já tenha sido escolhido,
escolha-os na lista e clique no botão Remover.
Pasta alvo
Você pode escolher uma pasta qualquer, na qual todos os arquivos
traduzidos serão postos. Caso você não escolha pasta alguma, os arquivos
traduzidos serão postos na mesma pasta em que os arquivos fontes
estiverem.
Linguatec Personal Translator
73
Os arquivos traduzidos recebem uma abreviação da língua alvo adicional a
seus nomes (por ex. Dokument_en.rtf na tradução do arquivo
Dokument.rtf para o inglês. Caso já exista um arquivo com o mesmo
nome na pasta, o arquivo receberá neste caso um número complementar
à abreviatura (por ex. Dokument_en_1.rtf). Desta forma nenhuma
arquivo já existente será substituído na pasta.
Criar arquivos de pares de frases adicionais
Se você ativar a opção Pares de frases criados, será criado um arquivo
além do arquivo alvo que conterá tanto as frases do texto fonte como
também as suas respectivas traduções. A disposição das frases será feita
em pares de frases, ou seja, tanto a frase inicial como sua tradução,
separadas por uma tabulação, irão constituir um novo parágrafo. Devido à
forma como são dispostos o texto de partida e o da tradução, este arquivo
de pares de frases é ideal para a revisão da tradução.
O arquivo de pares de frases é armazenado sem quaisquer formatações
em formato de texto. Ele recebe o nome do arquivo inicial e como
complemento uma abreviação para o idioma alvo e a palavra 'pair' (ou seja
Dokument_en_pair.rtf).
Só traduzir com a memória de tradução
Ative essa opção se quiser que a tradução não ocorra automaticamente,
mas sim pela simples tranferência de frases iguais ou semelhantes, tiradas
das memórias de tradução selecionadas. Informações mais detalhadas
sobre o assunto podem ser obtidas no capítulo "Traduzir usando somente a
memória de tradução".
7.5 Armazenar as configurações da tradução
em Perfis (PT Professional)
Os perfis oferecem a possibilidade de armazenar as diferentes
configurações dos ajustes da tradução. Desta forma, você tem que ajustar
as configurações de tradução todas as vezes que tiver uma tradução de um
tema específico ou para um cliente específico. Ao invés disso, você pode
Linguatec Personal Translator
74
abrir as configurações mais adequadas com um único comando.
Em um perfil são guardadas todas as configurações que estiverem
integradas nas quatro guias da caixa de diálogo Configurações de
tradução (botão Configurações na guia Traduzir):
§ Dicionários: Dicionários usados (Dicionários do usuário e dicionários
adicionais)
§ Memórias de tradução: Memórias de tradução usadas, variantes
regionais e atributos, valores de correspondência para transferências
automáticas em uma memória de tradução
§ Áreas específicas: Escolha da área especifica ou áreas específicas
escolhidas manualmente
§ Configurações da Tradução: Todas as configurações específicas das
direções de tradução
Informações sobre o perfil ativo atual podem ser obtidas no painel
Informações do perfil da janela de informações, a gestão dos perfis é
efetuada na caixa de diálogo Administrar perfis (abrir através do Menu PT
ou no botão
junto ao nome do perfil na janela de informações).
Após mudar a direção de tradução ou após reiniciar, o Personal Translator
usa sempre as configurações que foram usadas por último para a direção
de tradução nas guias da caixa de diálogo Configurações de tradução,
independentemente de essas configurações terem sido gravadas num
perfil ou não.
Se as mudanças não tiverem sido armazenadas na seção anterior o nome
do perfil será "Nenhum perfil".
7.5.1 Criar um novo perfil
Ao criar um novo perfil, as configurações de tradução atuais serão
armazenadas nele. Por isso, é melhor que se faça primeiramente as
mudanças desejadas e somente ao fim criar o perfil. Logicamente, é
possível modificar as configurações de um perfil posteriormente.
Linguatec Personal Translator
75
Para criar um novo perfil proceda da seguinte maneira:
1. Escolha no Menu PT o comando Administrar perfis ou clique no botão
junto ao nome do perfil na Janela de informações.
2. Na caixa de diálogo Administrar perfis de tradução, clique no botão
Novo (se até então nenhum perfil tiver sido criado) ou no botão
Guardar em (se já tiverem sido criados outros perfis).
3. Na caixa de diálogo Criar/Editar um perfil de tradução digite um
nome para o novo perfil e escreva uma pequena descrição, para que
você possa identificar o perfil posteriormente.
Um perfil criado recentemente é carregado automaticamente. Uma visão
geral das configurações mais importantes pode ser obtida no painel
Informações do perfil da janela de informação.
7.5.2 Carregar um perfil
Se você quiser criar um perfil para usar as configurações de tradução nele
armazenadas, proceda da seguinte maneira:
1. Escolha no Menu PT o comando Administrar perfis ou clique no botão
junto ao nome do perfil na Janela de informações.
2. Escolha na caixa de diálogo Administrar perfis de tradução o perfil
desejado na lista e clique no botão Carregar.
Lembre-se que ao carregar um novo perfil, todas as modificações feitas
no perfil atual que não tiverem sido armazenadas serão perdidas. Se
quiser armazenar as mudanças, grave o perfil atual ou crie um novo perfil
com as configurações modificadas, antes de carregar um novo perfil.
Se você carregar um perfil que contenha uma direção de tradução
diferente da atual, a direção da tradução será automaticamente mudada.
Quando o perfil tiver sido carregado, no painel Informação do perfil da
janela de informações você verá uma visão geral das configurações mais
importantes. Se necessário, você pode mudar as configurações de tradução
e se quiser armazená-las no perfil.
Linguatec Personal Translator
76
7.5.3 Restaurar as configurações padrão
Você pode restaurar as configurações padrão a qualquer hora
("Configurações padrão"). Para isso, clique no painel Informações do
perfil da Janela de informações no link Configurações padrão.
Lembre-se que, ao se restaurar as configurações padrão, todas as
mudanças nas configurações da tradução que não tiverem sido gravadas
serão perdidas. Se quiser armazenar as mudanças, grave o perfil atual ou
crie um novo perfil com as configurações modificadas, antes de restaurar
as configurações da tradução.
As configurações padrão não podem ser modificadas. Caso queira
armazenar as mudanças, estas serão guardadas em um novo perfil.
7.5.4 Modificar um perfil
Você pode modificar as configurações da tradução no perfil atual a
qualquer hora. Para efetuar alterações, abra a caixa de diálogo
Configurações de tradução clicando no botão Configurações na guia
Traduzir ou clicando no link Editar perfil no painel Informações do
perfil da Janela de informações.
Assim que você tiver feito as mudanças, no painel Informações do perfil
da janela de informações aparecerá um botão vermelho Armazenar
mudanças e um ponto de exclamação vermelho depois do nome do
perfil.
Se você quiser armazenar as mudanças:
§ Atualizar o perfil atual: Clique no botão Gravar alterações no painel
Informações do perfil da janela de informações ou abra a caixa de
diálogo Administrar perfis (através do Menu PT ou do botão
junto
ao nome do perfil na Janela de informações) e clique no botão Gravar.
Informação: Mudanças nas configurações padrão só podem ser gravadas
em um novo perfil (botão Guardar em).
Linguatec Personal Translator
77
§ Gravar as configurações modificadas em um novo perfil: Abra a
caixa de diálogo Administrar perfis (através do Menu PT ou do botão
junto ao nome do perfil na Janela de informações), clique no botão
Guardar em e introduza um nome e uma descrição para o novo perfil.
Se você não quiser armazenar as mudanças, você pode carregar um outro
perfil a qualquer momento ou restaurar as configurações padrão.
Mudar o nome ou descrição de um perfil
Perfis não podem ser renomeados diretamente. Se quiser renomear um
perfil já existente ou se quiser mudar o texto de descrição, proceda da
seguinte maneira:
1. Carregue o perfil correspondente.
2. Abra a caixa de diálogo Adminstrar perfis (Menu PT) e clique no botão
Guardar em.
3. Na caixa de diálogo Criar/Editar perfis de tradução digite um nome e
uma descrição para o perfil.
4. Depois de ter criado uma cópia do perfil sob um novo nome, abra a
caixa de diálogo Administrar perfis novamente e Apague o perfil
anterior.
7.5.5 Apagar um perfil
Se quiser apagar um perfil, abra a caixa de diálogo Administrar perfis
(através do Menu PT ou com o botão
junto ao nome do perfil na Janela
de informações), escolha o perfil correspondente na lista e clique no
botão Apagar.
7.6 Informações para a tradução de páginas de
internet
O processo para a tradução de uma página de internet aberta na janela de
texto fonte, não se diferencia muito da tradução de um arquivo de texto
local.
Linguatec Personal Translator
78
Na tradução, o Personal Translator tenta reproduzir o lay-out do
documento fonte da forma mais exata possível. No entanto, isso não dá
sempre certo, principalmente
§ quando a página de internet usa componentes ativos como JavaScript ou
Active X ou ainda
§ quando a página de internet é composta por vários frames.
Note que em muitas páginas elementos de texto individuais, como por ex.
Logomarcas ou botões, são inseridos como arquivos gráficos: tais
elementos não podem ser traduzidos pelo Personal Translator.
7.7 Traduzir usando somente a memória de
tradução (PT Professional)
Se você estiver usando a versão PT Professional do Personal Translator e
trabalhando com memórias de tradução, você normalmente irá usar um
processo alternado entre a tradução automática e a transferência da
memória de tradução: Frases para as quais não exista uma variante idêntica
ou parecida o bastante serão traduzidas novamente. Nas frases para as
quais já exista uma tradução adequada, ocorrerá a transferência automática
da memória de tradução (comparar com "Assumir frases arquivadas
automaticamente na tradução").
A tradução de um documento usando somente a memória de tradução
servirá primeiramente para teste. Dessa forma pode-se verificar com
rapidez, para quais frases no documento já existe uma tradução
armazenada.
Para traduzir um documento usando somente a memória de tradução,
proceda da seguinte maneira:
1. Verifique primeiramente se a direção da tradução foi escolhida
corretamente e se as memórias de tradução desejadas estão
selecionadas.
Linguatec Personal Translator
79
2. Defina nas configurações de tradução, qual a porcentagem da
correspondência entre uma frase no documento e uma frase da
memória de tradução deverá ser, para que a tradução da memória de
tradução seja usada.
3. Inicie a tradução a partir da memória de tradução com um clique no
botão Usando somente a memória de tradução na opção Traduzir
na guia Traduzir.
Depois da tradução do documento, você pode consultar na janela de
informações em "Informação sobre a tradução" que frases foram
assumidas de uma memória de tradução. Nas partes coloridas da janela
destino você poderá ver quais frases foram transferidas: Nas cópias que
forem idênticas à frase inicial, será usada a cor verde e nas que não forem
idênticas amarelo.
Para que o destaque das frases que foram copiadas fique visível, a opção
Frases da memória de tradução no menu Seleções de texto na guia
Ver tem de estar ativada.
Linguatec Personal Translator
80
8 Administrar e expandir
dicionários (não disponível no
PT Standard)
O Personal Translator possui um dicionário de sistema abrangente para
cada direção de tradução assim como um dicionário adicional (inicialmente
vazio) para as entradas do usuário. O dicionário de sistema não pode ser
editado diretamente. Ele também contém traduções alternativas para
determinadas áreas específicas, além das palavras usuais. Com isso,
assegura-se que a base das definições de palavras não será prejudicada
com entradas incorretas ou modificações nas entradas já existentes.
A versão PT Professional contém dicionários de sistema adicionais com
termos específicos de diversas áreas, além do dicionário de sistema
principal. Esses dicionários de sistema adicionais são sempre consultados
automaticamente em traduções.
Para a expansão do vocabulário ou para modificar definições já existentes
usam-se dicionário separados. Caso suas entradas complementares devam
ser usadas na tradução, você deve checar se tais dicionários adicionais
serão pesquisados na tradução – O Personal Translator pesquisa sempre
primeiro no dicionário do usuário e nos dicionários adicionais escolhidos na
seqüência desejada e só checa no dicionário principal de sistema caso
nenhuma palavra adequada tenha sido encontrada.
Além do dicionário do usuário criado automaticamente você pode criar
quantos outros dicionários quiser que por exemplo, cobrirão determinadas
áreas específicas ou poderão servir para a troca de dados entre diferentes
usuários.
Linguatec Personal Translator
81
Numa tradução ou consulta podem-se consultar até 16 dicionários, além do
dicionário de sistema ou dos dicionários de sistema (no caso do PT
Professional). No entanto só se pode editar um dicionário por vez, que
deverá ser aberto como dicionário do usuário. Os outros dicionários
adicionais usados na tradução só permitirão acesso de leitura. Desta forma
um funcionário poderá, por um lado, fazer alterações individuais em uma
palavra qualquer (em seu próprio dicionário que ele tiver aberto como
dicionário do usuário), por outro lado, ele também poderá usar um
dicionário com a terminologia especial da firma. Este dicionário não pode
ser alterado pelos funcionários.
8.1 Criar e escolher seus próprios dicionários
O Personal Translator é vendido com um dicionário (ainda vazio) para cada
par de idiomas.
§ Dicionários do usuário para pares de idiomas com alemão usam o nome
de arquivo pt_user.az , onde a extensão (as duas letras após o
ponto) indicam a direção da tradução (por ex. .de = Deutsch-Englisch)
*Alemão-Inglês.
§ Dicionários do usuário para outros pares de idiomas usam o nome de
arquivo user_aazz.dct. A direção da tradução pode ser reconhecida nas
quatro últimas letras do nome do arquivo (por ex. user_enfr.dct no
dicionário padrão do usuário inglês-francês (Englisch-Französisch)).
Geralmente este dicionário já preparado é escolhido como dicionário do
usuário; no entanto, você pode criar quantos dicionários forem necessários.
Todos os dicionários que forem escolhidos como dicionários do usuário ou
dicionários adicionais e estiverem ativos nas configurações da tradução são
consultados na tradução.
Criar um novo dicionário
Para criar um novo dicionário, proceda da seguinte maneira:
1. Assegure-se de que a direção da tradução desejada foi escolhida.
Linguatec Personal Translator
82
2. Clique na guia Dicionário na guia Escolher dicionários e ative na
caixa de diálogo a guia Dicionário do usuário.
3. Se um dicionário do usuário já tiver sido escolhido, você precisa
primeiramente removê-lo: Selecione-o e clique no botão Remover.
O comando remover só se aplica à remoção da escolha. O arquivo do
dicionário continuará existindo, logicamente.
4. Clique no Botão Novo e digite um nome para o novo dicionário no
campo de diálogo Escolher dicionário do usuário em Nome do
arquivo. A extensão do arquivo com a abreviação para a direção da
tradução é gerada automaticamente.
Por padrão, os arquivos dos dicionários do usuário são guardados em
Meus documentos (Windows 2000/XP) ou em Documentos (Windows
Vista/Windows 7) na pasta Personal Translator\data\userdict.
Depois de confirmar com OK o novo dicionário estará selecionado e
escolhido como dicionário do usuário.
Escolher seu próprio dicionário como dicionário do usuário
O dicionário que você selecionar como dicionário do usuário pode ser
editado e complementado com novas entradas. Para escolher um
dicionário do usuário proceda da seguinte maneira:
1. Assegure-se de que a direção da tradução desejada foi escolhida.
2. Clique na guia Dicionário na guia Escolher dicionários e ative na
caixa de diálogo a guia Dicionário do usuário.
3. Se um dicionário do usuário já tiver sido escolhido, você precisa
primeiramente removê-lo: Selecione-o e clique no botão Remover.
O comando remover só se aplica à remoção da escolha. O arquivo do
dicionário continuará existindo, logicamente.
4. Clique no botão Escolher e escolha o dicionário desejado no campo de
diálogo Escolher dicionário.
Linguatec Personal Translator
83
Um dicionário que já tiver sido escolhido como dicionário adicional não
pode ser escolhido como dicionário do usuário. Você precisa
primeiramente removê-lo da lista de dicionários adicionais (guia
Dicionários adicionais; ver abaixo).
Depois de confirmar com OK o novo dicionário estará selecionado.
Escolher seu próprio dicionário como dicionário adicional
Um dicionário adicional é usado na tradução, mas não pode ser editado.
Você pode selecionar até 15 dicionários adicionais. Para isso proceda da
seguinte maneira
1. Assegure-se de que a direção da tradução desejada foi escolhida.
2. Clique na guia Dicionário na guia Escolher dicionários e ative na
caixa de diálogo a guia Dicionários adicionais.
3. Clique no botão Escolher e escolha o dicionário desejado no campo de
diálogo Escolher dicionário adicional.
Um dicionário que já tiver sido escolhido como dicionário do usuário
não pode ser escolhido como dicionário adicional simultaneamente.
Neste caso, você deve removê-lo na guia Dicionário do usuário (veja
acima).
Depois de confirmar com OK o novo dicionário estará selecionado como
dicionário adicional.
Lembre-se que os dicionários escolhidos podem ser desativados nas
configurações da tradução. Para que os dicionários realmente sejam
utilizados, eles não podem estar desativados no Índice Dicionários na caixa
de diálogo Configuração da tradução.
Linguatec Personal Translator
84
8.2 Trabalhar com entradas de dicionário
próprias
O vocabulário do Personal Translator pode ser expandido e modificado
conforme você desejar, para melhorar a performance da tradução de
acordo com necessidades específicas.
Todas as ampliações e modificações que forem feitas serão salvas no
próprio dicionário e só são utilizadas se o dicionário em questão tiver sido
escolhido para uma tradução. Dessa forma assegura-se que o dicionário de
sistema ficará protegido contra quaisquer modificações errôneas e, além
disso, assegura-se que as suas próprias ampliações de dicionários poderão
ser ativadas ou desativadas, de acordo com suas necessidades.
Você tem a seguinte opção para modificar vocabulários:
§ Você pode criar novas entradas para palavras-chaves que não se
encontram no dicionário de sistema.
§ Você pode adicionar uma Definição para uma nova classe de
palavras (nome próprio, substantivo, verbo, adjetivo ou advérbio) a uma
palavra-chave já existente.
§ Você pode adicionar uma nova tradução a uma definição já existente.
Esta nova tradução irá substituir a tradução padrão – sempre ou somente
quando uma determinada área específica tiver sido escolhida.
§ As suas próprias entradas, definições e traduções podem ser
modificadas ou até apagadas.
Se você quiser criar, modificar ou apagar suas próprias entradas, definições
e traduções, proceda da seguinte maneira:
1. Só será editado aquele dicionário escolhido como dicionário do usuário.
Portanto, assegure-se de que na caixa de diálogo Escolher dicionários
está selecionado o dicionário do usuário no qual as novas entradas,
definições e traduções deverão ser gravadas ou que contém as entradas
a alterar ou apagar (abrir a caixa de diálogo com o botão Escolher
dicionários na guia Dicionário).
Linguatec Personal Translator
85
2. A edição ocorre através da caixa de diálogo Dicionário. Abra-o com o
botão Dicionário na guia Iniciar ou na guia Dicionário ou prima F11.
Caixa de diálogo Dicionário dependente da combinação de idiomas
Por motivos técnicos, as caixas de diálogo dos dicionários para os pares de
idiomas alemão/inglês e alemão/francês se diferenciam das caixas de
diálogo dos pares de idiomas sem alemão, no que diz respeito à construção
e ao uso.
Podem ser obtidas informações relativas à edição do dicionário nos
capítulos seguintes »Editar dicionário (pares de línguas com alemão)« e
»Editar dicionário (pares de línguas sem alemão)«.
8.2.1 Editar dicionários (Pares de idiomas com alemão)
Para editar dicionários com os pares de idiomas alemão/inglês e alemão/
francês encontra-se à disposição a caixa de diálogo Procurar /Editar no
dicionário. Para abrir, clique no botão Dicionário na guia Iniciar ou na
guia Dicionário ou pressione F11.
Criar uma nova entrada para uma nova palavra-chave
Se você quiser criar uma entrada para uma palavra que ainda não esteja
em um dos dicionários escolhidos, proceda da seguinte maneira:
1. Digite a nova palavra-chave no campo de texto Search Pattern. Preste
atenção em maiúsculas e minúsculas.
2. Clique no botão New.
3. O campo de diálogo Translation And Part of Speech será aberto.
Digite então a tradução desejada (atenção com maiúsculas e minúsculas)
e escolha depois a classe de palavras (Substantivo, nome próprio, Verbo,
adjetivo ou advérbio). Confirme seus dados com OK.
4. O campo de diálogo Edit Dictionary Entry será aberto. Aqui você pode
associar dados adicionais à nova entrada (ver abaixo "Editar sua própria
entrada de dicionário") e guardá-los (botão Save).
Linguatec Personal Translator
86
Editar ou completar uma entrada com uma palavra já existente
Se você quiser adicionar uma definição complementar para uma classe de
palavras ou uma tradução alternativa a uma palavra que, por sua vez, já
existe em um dos dicionários escolhidos, ou se você quiser editar uma
entrada ou uma definição própria, proceda da seguinte maneira:
1. Digite a palavra referida respeitando maiúsculas e minúsculas na caixa
de texto Search Pattern ou armazene-a com dois cliques na lista de
palavras-chaves Resultado da pesquisa.
2. Clique no botão Edit.
3. Caso a origem da palavra seja um dicionário só de leitura (dicionário de
sistema ou dicionário adicional), irá abrir-se a caixa de diálogo
Translation And Part of Speech. Digite então a tradução desejada
(atenção com maiúsculas e minúsculas) e escolha depois a classe de
palavras (Substantivo, nome próprio, Verbo, adjetivo ou advérbio).
Confirme seus dados com OK.
Caso a entrada toda ou a definição nela contida venha do dicionário do
usuário, a caixa de diálogo Edit Dictionary Entry será imediatamente
aberta (compare com o Ponto 4 seguinte).
4. O campo de diálogo Edit Dictionary Entry será aberto. Aqui você pode
editar a entrada (cf. próximo capítulo "Editar sua própria entrada de
dicionário") e gravá-la (botão Save).
Editar seu próprio dicionário
Depois de criar uma nova entrada, uma nova definição ou uma tradução
alternativa, abre-se a caixa de diálogo Edit Dictionary Entry. Para edição
estão à disposição não somente os botões no canto direito do campo de
diálogo, mas também os botões à esquerda da entrada: Todos os
elementos de edição possíveis podem ser editados com um clique duplo
ou marcando-os, ou ainda com um toque no botão Edit Field. Ponha o
ponteiro do mouse sobre o elemento na janela da entrada; se o ponteiro
mouse estiver sobre um elemento que possa ser escolhido, o ponteiro se
transformará numa seta apontada para cima.
Linguatec Personal Translator
87
Se você usar a versão do PT Professional, através da caixa de opções
Extended Coding você pode exibir elementos complementares à
escolha na janela de entrada.
Você tem as seguintes opções para a edição de entradas:
§ Modificar palavra-chave: Clique duas vezes na palavra-chave da janela
de entrada ou selecione-a e clique no botão Edit Field.
§ Modificar as formas das palavras-chaves ( dependendo do idioma e
da classe de palavras): Dê dois cliques na janela da entrada em cima do
dado correspondente atrás da tradução ou escolha-a e clique no botão
Edit Field.
§ Modificar tradução: Clique duas vezes na tradução correspondente na
janela de entrada ou selecione-a e clique no botão Edit Field. Corrija a
tradução na caixa de diálogo Translation and Subject Areas e associe
uma região e/ou uma área específica à tradução.
§ Modificar as formas de palavra da tradução ( dependendo do
idioma e da classe de palavras): Dê dois cliques na janela da entrada em
cima do dado correspondente atrás da tradução ou escolha-a e clique no
botão Edit Field.
§ Associar área específica: Se você quiser Atribuir áreas específicas a
uma tradução para que a tradução só seja utilizada quando as áreas
específicas tiverem sido escolhidas, clique duas vezes na tradução em
questão, da janela de entrada, em "Subject Areas" ou escolha o
elemento e clique no botão Edit Field. Na caixa de diálogo Translation
And Subject Areas você pode atribuir áreas específicas e também, se
necessário, criar áreas específicas.
§ Modificar dados de sintaxe (só se no PT Professional a opção
Extended Coding estiver ativada): Clique duas vezes na janela da
entrada, com a palavra-chave fonte, ou, no caso de uma tradução, na
indicação em questão depois de "Syntax" ou selecione-a e clique no
botão Edit Field.
Linguatec Personal Translator
88
§ Introduzir e modificar termos genéricos (só se no PT Professional a
opção Extended Coding estiver ativada): Clique duas vezes na janela de
entrada, com a palavra-chave fonte, em "Headword" ou escolha o
elemento e clique no botão Edit Field. É aberta uma caixa de diálogo
dependente do idioma e classe gramatical, na qual você poderá
escolher, entre outras coisas, também um termo genérico que será
associado à palavra-chave.
§ Digitar ou mudar descrições: Clique duas vezes na janela de entrada,
com uma palavra-chave fonte, ou, no caso de uma tradução, em
"Description" ou escolha o elemento e clique no botão Edit Field.
§ Adicionar definição: Se a palavra-chave também aparecer em outra
classe de palavras complementar como já definida clique no botão Add
Definition. Digite a tradução para a nova classe de palavra no campo de
diálogo Tradução e classe de palavras. (atenção a maiúsculas e
minúsculas!) e escolha depois a classe de palavra complementar.
§ Adicionar tradução: Se você for adicionar uma tradução
complementar a uma classe de palavras, selecione o número da ordem
que está antes da classe de palavras em questão e clique no botão Add
Translation. Digite a tradução para a nova classe de palavras na caixa de
diálogo Translation and Part of Speech (atenção a maiúsculas e
minúsculas!) e escolha a classe de palavras complementar.
Lembre-se que as traduções alternativas devem ser diferenciadas
através de áreas específicas ou através de dados complementares na
codificação avançada (só PT Professional) para que as diferentes
variantes possam ser usadas nas traduções.
§ Apagar definição ou tradução: Para apagar uma definição ou uma
tradução escolha o número da sequência correspondente e clique no
botão Delete Definition ou Delete Translation.
Por favor lembre-se: Se uma entrada só contiver uma definição, a
entrada inteira será apagada!
Linguatec Personal Translator
89
Área específica
Se você associar uma área específica a uma tradução, você estará
definindo, com isso, que a tradução correspondente só será usada se ao
traduzir esta área específica tiver sido escolhida.
Desta forma você pode definir traduções para casos especiais, sem ter que
abrir mão da tradução do dicionário de sistema em textos comuns.
Lembre-se de que ao indicar várias alternativas de tradução dentro de
uma Definição é necessário que você as diferencie, utilizando diferentes
áreas específicas (ou no PT Professional, usando diferentes opções na
codificação avançada), caso contrário será assumida sempre a primeira
alternativa.
Para associar uma área específica a uma tradução ou para definir uma área
específica própria, proceda da seguinte maneira:
Clique duas vezes na entrada do dicionário no campo "Área(s) específica
(s)" sob a tradução desejada ou selecione o campo e clique no botão Edit
Field para abrir a caixa de diálogo Translation and Subject Areas.
Na parte Áreas específicas do campo de diálogo, você tem as seguintes
opções:
§ Associar áreas específicas:
Clique na caixa na frente da área específica para escolhê-la. Associe uma
área específica primária (por ex. "Biologia e medicina") se você quiser,
que a tradução seja usada sempre que na hora da tradução esta área
específica for escolhida ou uma área específica secundária a ela. (por ex.
farmácia). Se você associar uma área específica secundária, a tradução só
será usada quando esta área específica correspondente tiver sido
escolhida. A área específica primária não será associada juntamente.)
§ Criar uma área específica:
marque a área específica a qual a nova área específica seja ser
submetida (Para o maior nível selecione Subject areas bem acima) e
clique no botão Add, parar criar um novo nome para a área específica.
Linguatec Personal Translator
90
§ Tranferir suas próprias áreas específicas:
Clique na área específica que deva ser transferida e depois clique no
botão Move. Digite o nome da área específica primária desejada na
seguinte caixa de diálogo.
§ Apagar suas prórias áreas específicas:
Clique na área específica que deva ser apagada e depois clique no
botão Remove para apagar a área específica. Por favor lembre-se que
suas entradas de dicionário que estiverem associadas a uma área
específica que foi apagada, não serão mais usadas.
As funções transferir ou apagar só são aplicáveis a áreas específicas que
foram criadas por você mesmo. As áreas específicas do dicionário de
sistema são somente para leitura.
Codificação Avançada (PT Professional)
Na maior parte dos casos, as informações da definição padrão de um novo
registro são suficientes para se obter uma boa tradução. As relações da
tradução podem, no entanto, ser complexas, de forma que informações
adicionais possam ser necessárias. Para isso, disponibiliza-se a codificação
avançada.
Para que, por exemplo, the cat eats ou le chat mange seja traduzido por
Die Katze frisst , mas the girl eats ou la fille mange seja traduzido por Das
Mädchen isst, as seguintes informações adicionais devem estar no
dicionário: cat ou chat representam um animal girl ou fille representam
um ser humano eat ou manger traduzem-se com fressen se o sujeito for
animal, no entanto se o sujeito for humano a tradução essen será a
correta.
No dicionário de sistema já existem tais codificações, no dicionário do
usuário você pode definir as codificações para substantivos, nomes
próprios, verbos e adjetivos conforme a necessidade.
Linguatec Personal Translator
91
Informações mais detalhadas sobre a codificação avançada podem ser
encontradas na ajuda do aplicativo nos temas de ajuda das caixas de
diálogo individuais que possam aparecer na edição de um registro do
dicionário. Escolha a caixa de diálogo desejada no índice da ajuda do
programa no capítulo "Caixas de diálogo para definição de palavras (Pares
de idiomas com alemão)", ou clique no botão Ajuda, da caixa de diálogo
correspondente, para abrir o respectivo tópico de ajuda.
Preste atenção nas indicações dos procedimentos iniciais para a definição
de codificações avançadas:
§ Para poder definir codificações avançadas, abra a caixa de diálogo Editar
entrada encontre a opção Codificação Avançada e ative-a.
§ Para definir codificações avançadas, você tem que clicar duas vezes na
definição de campo, assim como em certas definições básicas ou
selecionar as definições e clicar no botão Editar campo.
§ Quando a codificação avançada está ativada, as caixas de diálogo para a
definição dos campos da palavra fonte e da tradução são ampliados com
opções adicionais.
§ As codificações avançadas devem sempre ser indicadas primeiro para a
palavra do idioma fonte e somente depois para a tradução, pois as
opções de escolha na definição da tradução dependem das
configurações da palavra inicial. Se alguma opção não tiver sido escolhida
na codificação avançada da palavra inicial, esta também não estará à
disposição na tradução e não poderá ser ativada.
§ As possíveis opções na codificação avançada aparecerão sempre no
idioma fonte da palavra editada. Se você definir uma palavra no
dicionário do usuário inglês-alemão, os termos genéricos aparecerão em
inglês (por exemplo, human being), no dicionário francês-alemão eles
aparecerão em francês (por exemplo, être humain).
Linguatec Personal Translator
92
8.2.2 Editar dicionários (Pares de idiomas sem alemão)
Para editar dicionários encontra-se à disposição a caixa de diálogo Editar/
consultar Dicionários. Para abrir, clique no botão Dicionário na guia
Iniciar ou na guia Dicionário ou pressione F11.
Criar uma nova entrada, uma definição adicional ou uma tradução
adicional
Para criar uma nova entrada, adicionar uma definição adicional (nova classe
gramatical) ou até uma nova tradução de entrada já existente proceda da
seguinte maneira:
1. Clique no botão sobre a janela da entrada para abrir a caixa de
diálogo Tradução e classe gramatical.
2. Digite a tradução desejada (atenção com maiúsculas e minúsculas!),
escolha a classe gramatical (Substantivo, nome próprio, Verbo, Adjetivo
ou Advérbio) e confirme seus dados com OK.
3. A Caixa de diálogo para a definição da classe gramatical desejada será
aberta (comparar com a seguinte seção). Se necessário, ajuste as
configurações e confirme com OK. (Este procedimento não deve ser
feito no par de idiomas Inglês-Chinês.)
Se até então não havia nenhuma entrada para a palavra-chave em questão,
esta será então armazenada no dicionário do usuário. No entanto, se já
havia uma entrada para a palavra-chave em algum dos dicionários
escolhidos, uma definição adicional será adicionada a esta.
Para adicionar uma uma definição adicional ou uma tradução alternativa
para uma entrada existente em um dicionário do usuário, você pode abrir
a entrada em questão e clicar na cruz verde ( ) atrás da palavras-chave.
Com isso irá abrir-se a caixa de diálogo Tradução e classe gramatical.
Proceda como descrito acima.
Linguatec Personal Translator
93
Para editar sua própria tradução em uma entrada
Todas as traduções criadas por você em uma entrada podem ser
reconhecidas através dos botões para editar e apagar atrás da tradução
correspondente.
§ Clique no botão para abrir a caixa de diálogo com as informações da
classe gramatical correspondente (compare com a seguinte seção) e
faça as mudanças desejadas.
§ Clique no botão
para apagar a tradução correspondente. Para fechar
o processo, você tem que confirmar a pergunta de confirmação.
Na ajuda do programa você encontra informações sobre as diferentes
caixas de diálogo para a definição das classes gramaticais. Para isso,
escolha o tema desejado no índice da ajuda do programa ou clique na
caixa de diálogo de definição diretamente no botão Ajuda.
Caixas de diálogo para definições de palavras (Pares de idiomas sem
alemão)
As opções para definições de palavras dependem da classe gramatical e do
par de idiomas atual. Você encontra informações detalhadas para as
diferentes opções nosdo aplicativo de ajuda.
Você pode pedir ajuda sobre uma caixa de diálogo aberta no Personal
Translator a qualquer momento clicando no botão Ajuda ou com a tecla
de função F1.
No par de idiomas Inglês-Chinês não há opções adicionais para a
definição de palavras. Todas as informações são colocadas do campo de
diálogo Tradução e classe gramatical. Pode-se usar esta caixa de diálogo
também para associar áreas específicas e gravar descrições.
As seguintes opções podem ser encontradas em todas as caixas de diálogo
para definição de palavras:
Linguatec Personal Translator
94
Área específica
Se você associar uma área específica a uma tradução, você estará
definindo, com isso, que a tradução correspondente só será usada se ao
traduzir esta área específica tiver sido escolhida.
Desta forma você pode definir traduções para casos especiais, sem ter que
abrir mão da tradução do dicionário de sistema em textos comuns.
Lembre-se que ao indicar várias opções de tradução alternativas para
somente uma palavra chave é necessário que você as diferencie, utilizando
diferentes áreas específicas (ou em PT Professional, usando diferentes
opções na codificação avançada), caso contrário será assumida sempre a
primeira alternativa.
Para associar e administrar áreas específicas, clique no botão Áreas
Específicas para abrir a caixa de diálogo Áreas Específicas. Aqui você têm
as seguintes opções:
§ Mostrar e ocultar áreas específicas secundárias:
Clique no botão na frente de uma área específica para mostrar as
áreas específicas secundárias. Clique em para ocultá-las.
§ Aplicar uma área específica:
Clique na caixa na frente da área específica para selecioná-la.
§ Criar uma área específica:
Marque a área específica sob a qual a nova área específica será criada e
em seguida clique no botão
para digitar um nome. Se quiser criar
uma área específica como primária, use o botão
.
Por favor, lembre-se que uma nova área específica deve ser escolhida,
se você fechar a caixa de diálogo com OK. Se você criar uma nova área
específica, mas não selecioná-la, ela não será gravada ao fechar a
caixa de diálogo.
Áreas específicas não podem ser apagadas manualmente. Quando uma
área específica criada pelo usuário não contiver mais nenhuma entrada
associada a ela, então ela será removida automaticamente.
Linguatec Personal Translator
95
Descrição
Você pode adicionar uma pequena descrição ou exemplo de uso a sua
definição. Para isso, clique no botão Descrição e digite o texto desejado
na caixa de diálogo.
Caso queria remover uma descrição já existente, abra a caixa de diálogo
Descrição, apague o conteúdo existente manualmente ou através do
botão Apagar e confirme com OK.
Codificação Avançada (PT Professional)
Na maior parte dos casos, as informações da definição padrão de um novo
registro são suficientes para se obter uma boa tradução. As relações da
tradução podem, no entanto, ser complexas, de forma que informações
adicionais possam ser necessárias. Por isso, existe na versão PT Professional
o índice Codificação Avançada.
Assim uma palavra na língua alvo pode ter várias traduções, dependendo,
por exemplo, se o sujeito em questão for uma pessoa ou um animal. No
dicionário de sistema já existem tais codificações, no dicionário do usuário
você pode defini-las você mesmo, se necessário.
Informações mais detalhadas sobre a codificação avançada podem ser
encontradas na ajuda do aplicativo nos temas de ajuda das caixas de
diálogo individuais que possam aparecer na edição de um registro do
dicionário. Escolha a caixa de diálogo desejada no índice da ajuda do
programa no capítulo "Caixas de diálogo para definição de palavras (Pares
de idiomas sem alemão)" ou na caixa de diálogo correspondente clique no
botão Ajuda para abrir o tema de ajuda correspondente diretamente.
As codificações avançadas devem sempre ser indicadas primeiro para a
palavra do idioma fonte e somente depois para a tradução, pois as opções
na definição da tradução dependem das configurações da palavra inicial.
Se alguma opção não tiver sido escolhida na codificação avançada da
palavra inicial, esta também não estará à disposição na tradução e não
poderá ser ativada.
Linguatec Personal Translator
96
8.3 Opções avançadas de dicionários
Na opção Administrar, na guia Dicionário encontram-se resumidos os
comandos para a importação e exportação de dados dos dicionários.
As possibilidades e funções da administração de dicionários dependem do
par de idiomas.
Em pares de idiomas com o Alemão estarão disponíveis as seguintes
opções:
§ Importar listas de palavras para um dicionário
§ Exportar um dicionário para um arquivo de texto
§ Unir Dicionários (Importar registros de um outro dicionário)
§ Importar e exportar dados de XML
Em pares de idiomas sem o alemão estarão à sua disposição as seguintes
opções:
§ Importar um dicionário
§ Exportar um dicionário
8.3.1 Pares de idiomas com alemão
Importar listas de palavras para um dicionário
Sobretudo em empresas e instituições já existem, frequentemente, listas
com termos técnicos que são utilizadas para a tradução (por exemplo, listas
de artigos, expressões técnico-científicas, etc.). Se uma lista assim já tiver
sido preparada, ela pode ser diretamente enviada para um dicionário do
usuário do Personal Translator.
No entanto uma lista de palavras tem que satisfazer as seguintes condições:
§ Deve tratar-se de um arquivo de texto sem formatações (formato "só
texto").
§ Deve se usar ANSI como formato fonte de texto (sob Windows padrão).
Linguatec Personal Translator
97
§ O arquivo só pode conter registros de palavras (sem quaisquer
comentários ou dados adicionais).
§ Cada registro constitui um parágrafo próprio no formato Palavra fonte
[separador]palavra alvo.
§ Todos os registros pertencem à mesma classe de palavras (por exemplo
só substantivos ou só nomes próprios).
Uma lista de palavras, em primeiro ligar, será sempre importada para um
novo dicionário. Depois que a importação tiver ocorrido com sucesso, você
já pode trazer as novas entradas para o dicionário do usuário atual, unindo
o dicionário do usuário ao novo dicionário criado.
Para importar uma lista de palavras, abra a caixa de diálogo Import Word
Lists clicando no botão Importar na opção Administrar na guia
Dicionário e proceda da seguinte maneira:
1. Em Word list clique no botão , para selecionar o arquivo de texto com
a lista de palavras
2. Em Separator character string escolha a partir da lista Tabuladores,
se deverá existir um tabulador entre a palavra fonte e a tradução ou
digite você mesmo uma seqüência de caracteres para a separação das
palvras na lista.
3. Em Dictionary clique no botão Create, para criar um novo dicionário.
Por favor, lembre-se: Se você escolher um dicionário já existente, o seu
conteúdo será substituído pela lista de palavras importadas.
4. Em Log file clique no botão , para escolher ou criar um outro arquivo
de protocolo. O arquivo de protocolo se encontra no formato "Só texto"
e contém uma lista de todas as entradas contidas nos dicionários assim
como informações sobre problemas que possivelmente tenham
aparecido durante a importação.
5. Vá em Part of speech e escolha a classe gramatical referente às
entradas na lista de palavras.
Linguatec Personal Translator
98
6. Se você quiser que todas as palavras importadas sejam associadas a uma
área específica, por favor clique no botão Subject areas, para abrir a
caixa de diálogo para a escolha da área específica. Associe uma ou várias
áreas específicas. Se você quiser criar uma nova área específica para as
palavras importadas, confirme com o botão Add.
7. Inicie o importe da lista de palavras com o botão Import.
8. Quando o processo acabar, aparecerá uma caixa de diálogo com as
informações sobre a importação. Se você quiser gravar as entradas
importadas no dicionário do usuário selecionado no momento clique no
botão Sim, de forma a pegar o dicionário do usuário e o dicionário
recém criado e uni-los. Clique em Não, para terminar o processo, sem
transferir as entradas do novo dicionário para o dicionário do usuário.
Depois da importação é recomendável verificar e se necessário modificar
as entradas que foram importadas. Para isso escolha o dicionário recém
criado como dicionário do usuário e abra-o na caixa de diálogo
Consultar/Editar dicionário. (Se você tiver incluído as entradas
importadas diretamente para dicionário do usuário atual, você não precisa
mudar o dicionário do usuário.)
Na caixa de diálogo Consultar/Editar dicionários visualize somente o
dicionário do usuário para achar as entradas do usuário importadas mais
facilmente.
Exportar um dicionário
Se você quiser listar todas as entradas de um dicionário do usuário de
forma organizada para poder, por exemplo, verificá-las ou até trabalhar
com elas, você pode exportar os dados para um arquivo de texto e abri-los
numa janela de texto do Personal Translator ou de outro editor de texto.
Se você escolher o formato de exportação RTF, ficarão contidas as
formatações de texto com negrito, itálico ou até marcações coloridas. Nas
Opções você pode configurar quais informações deverão ser importadas
do dicionário do usuário.
Linguatec Personal Translator
99
Só será exportado o dicionário do usuário atual. Caso você queira exportar
outro dicionário qualquer, você terá primeiramente que escolhê-lo como
dicionário do usuário.
Para exportar o dicionário do usuário em um arquivo de texto, abra a caixa
de diálogo Exportar o dicionário do usuário clicando no botão Exportar
na opção Administrar na guia Dicionário e proceda da seguinte maneira:
1. Clique no botão Options, para escolher na caixa de diálogo Export
Dictionary - options quais informações deverão ser exportadas juntas
com a palavra chave do idioma fonte. Por favor confirme as
configurações escolhidas com OK.
2. Clique no botão Start Export, para iniciar a exportação. A saída
ocorrerá primeiramente na janela de texto da caixa de diálogo e não em
um arquivo.
Se você quiser interromper o processo antes do término, clique no
botão Cancel Export.
3. Verifique o resultado no campo de texto. Pressione mais uma vez o
botão Options, se for o caso para modificar as configurações e reinicie
então a exportação para substituir o resultado mostrado pelo novo.
4. Se você quiser armazenar permanentemente o resultado da exportação
mostrado no campo de texto, clique no botão save as. Escolha o tipo do
arquivo e um nome para o arquivo na caixa de diálogo "Gravar".
Você deve escolher como tipo de arquivo RTF para manter as
formatações. Se você armazenar o arquivo no formato de texto, todas as
formatações serão perdidas. (Nota: O formato de "arquivos de texto
DOS" não é adequada para sistemas do Windows. Ela só pode ser usada
quando uma troca de dados com programas de base MS-DOS antigos
for necessária.)
5. Com o botão Close a caixa de diálogo será fechada novamente. Com
isso o conteúdo da janela de texto não será gravado. Se você quiser
gravar um resultado de uma exportação, você terá que fazer
primeiramente como descrito no ponto 4.
Linguatec Personal Translator
100
Caso você tenha gravado o resultado da exportação em um arquivo, este
poderá ser aberto, assim como qualquer outro arquivo de texto, em uma
janela de texto do Personal Translator ou em um outro editor de texto
compatível com o formato escolhido
Unir dicionários
Ao unir dicionários, todas as entradas de um dicionário ou as que tiverem
sido selecionadas serão importadas para o dicionário do usuário atual. De
acordo com a necessidade esse processo pode ser executado
automaticamente ou com confirmação para cada registro.
Lembre-se que o dicionário, do qual você importar registros para o
dicionário do usuário atual, não pode estar escolhido na caixa de diálogo
Escolher dicionários como dicionário do usuário ou dicionário
adicional.
Para importar entradas de um dicionário para o dicionário do usuário atual,
abra a caixa de diálogo Merge Dictionaries clicando no botão Unir na
opção Administrar na guia Dicionário e proceda da seguinte maneira:
1. No Source Dictionary clique no botão Select, para escolher o
dicionário cujos registros você deseje gravar no dicionário do usuário
atual. (O dicionário fonte não pode ter sido escolhido como dicionário
adicional.)
2. Caso não sejam transferidas todas as entradas no dicionário fonte, você
pode digitar no campo Start with word o primeiro registro alfabético, a
partir da qual a transferência deverá começar. Deixe o campo de texto
vazio para começar com o primeiro registro.
3. Na opção Check with escolha o dicionário ou os dicionários que devam
ser pesquisados à procura de registros já existentes, antes que uma
transferência do dicionário fonte aconteça. Pode-se escolher somente o
dicionário de sistema, o dicionário do usuário atual, os dicionários
adicionais selecionados assim como os outros dicionários (ou seja o
dicionário de sistema e os dicionários escolhidos como de sistema ou de
usuário).
Linguatec Personal Translator
101
4. Em Edit manually você pode definir como a transferência deverá
ocorrer.
– Escolha all entries, para mostrar uma confirmação, perguntando se o
registro deve ser transferido ou não.
– Escolha existing entries only se você só quiser decidir sobre a
transferência das palavras que já que já tenham uma versão nos
dicionários da opção Check with; todas as outras opções serão
automaticamente gravadas.
– Escolha No entry, se a transferência tiver que ser feita sem qualquer
confirmação. Dependendo de qual opção você selecionar, os registros
do dicionário fonte existentes nos dicionários que foram escolhidos sob
a opção check with serão transferidas. (Opção always take entry from
source dictionary ) ou não (Opção never overwrite entries in target
dictionary ).
5. Comece a importação de registros com o botão Merge. Dependendo
de qual opção você tiver escolhido em Edit Manually, você terá que
confirmar as transferências manualmente ou o processo será executado
automaticamente.
Se um registro que já está no dicionário do usuário for transferido manual
ou automaticamente, o registro existente até então será sobrescrito.
Importar/Exportar dados em XML (Só para pares de idiomas com
Alemão; PT Professional)
O formato XML é a base da maioria dos formatos de troca de dicionários
(TBX, OLIF, XLIFF, entre outros). Este formato possibilita uma associação
clara das diferentes categorias de um registro e torna-se perfeitamente
apropriado para trocas de dados profissionais e abrangentes.
Você tem as seguintes opções referentes às entradas de um dicionário do
usuário Exportar no formato XML assim como Importar dados XML para
um dicionário do usuário, sempre que este estiver estruturado de acordo
com a interface PT-XML.
Linguatec Personal Translator
102
Exportar um dicionário para XML
Só será exportado o atual Dicionário escolhido como dicionário do usuário.
Para exportar o dicionário do usuário para um arquivo XML, abra a caixa de
diálogo Export for Personal Translator Dictionaries clicando no botão
Exportar XML na opção Administrar na guia Dicionário e proceda da
seguinte maneira:
1. Clique no Botão Create, para criar na caixa de diálogo Gravar em um
novo arquivo XML (extensão.xml).
2. Clique no botão Start export, para começar a exportar. Se quiser
interromper a exportação antes de chegar ao fim, clique no botão
Cancel export.
3. Quando a exportação chegar ao fim, aparecerá um aviso dizendo
quantas entradas foram exportadas. Saia do campo de diálogo com o
botão close.
Importar Dados de XML
Para que um arquivo XML com entradas possa ser corretamente importado
para outro dicionário do usuário do Personal Translator, este arquivo deve
estar estruturado de acordo com os parâmetros da interface PT-XML.
Para importar um arquivo XML, abra a caixa de diálogo Import for
Personal Translator Dictionaries clicando no botão Importar XML na
opção Administrar na guia Dicionário e proceda da seguinte maneira:
1. Em source file clique no botão Select, para selecionar o arquivo XML
com as entradas de dicionário.
2. Em Dictionary clique no botão
Create, para criar um novo dicionário.
Por favor, lembre-se: Se você escolher um dicionário já existente, o seu
conteúdo será substituído pelos dados de XML importados
Linguatec Personal Translator
103
3. Em Protocol file clique no botão Change, para escolher ou criar um
outro arquivo de protocolo. O arquivo de protocolo se encontra no
formato "Só texto" e contém uma lista de todas as entradas contidas nos
dicionários assim como informações sobre problemas que possivelmente
tenham aparecido durante a importação.
4. Clique no botão Start import, para iniciar a importação. Se você quiser
interromper o processo antes da hora, clique no botão Cancel import.
5. Quando a importação estiver concluída aparecerá um aviso informando
quantas entradas foram importadas. Deixe a caixa de diálogo com o
botão Close.
Descrição da Interface de PT-XML
Representação lógica
O arquivo de XML é representado por uma lista de registros. Cada entrada
é constituída de um Lexema (Head Term = palavra chave) e de uma lista
de Homônimos (Definições); um homônimo corresponde a uma descrição
de classe de palavras.
Exemplo:
Lexema: pin
Homônimo 1: Nome
Homônimo 2: Verbo
...
O Lexema é uma cadeia de caracteres na forma básica, em termos
compostos deve-se indicar o Head em sua forma básica. (Nota: Não é
possível importar todos os tipos de termos compostos.)
Os homônimos são compostos por um dado referente à Classe gramatical
e vários dados referentes à variante (semântica).
Informações válidas para Classes de palavras são n (Nome), propn (Nome
próprio), v (Verbo), adj (Adjetivo), adv (Advérbio). Em termos compostos
indica-se a classe gramatical da palavra Head.
Linguatec Personal Translator
104
As variantes são compostas dos seguintes elementos:
§ Uma definição opcional (Texto, corresponde a descrição do dicionário),
§ Uma informação opcional sobre a área específica,
§ uma tradução.
A tradução pode, por sua vez ter vários componentes:
§ A tradução em si (cadeia de caracteres)
§ a indicação opcional da classe gramatical (Para uma importação sem
problemas este valor deve ser idêntico ao valor do termo do idioma
fonte)
§ Informação opcional sobre a área específica (que deve ser previamente
definida da mesma forma)
§ Uma definição opcional (Texto; corresponde a descrição do dicionário),
As informações da área específica seguem as indicações do Personal
Translator (Arte, Arquitetura, etc.). Lembre-se que essas indicações
dependem do idioma do menu escolhido. Isso deve ser considerado na
Importação e na exportação.
As entradas individuais, assim como o arquivo todo, devem ser descritas
em formato XML; a representação formal você encontra a seguir:
PT-XML: A DTD
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!ELEMENT dict (entry)+>
<!-- an import file consists OF a list OF entries -->
<!ELEMENT entry (hdterm, hom+)>
<!-- an entry consists OF the lemma / head term -->
<!-- And a list OF homony readings. basically distinguished
-->
<!-- by different parts-OF-speech -->
<!ELEMENT hdterm (#PCDATA)>
<!-- the term itself, In canonical form. Multiwords should
have -->
<!-- the head In base form. Not all kinds OF multiwords will
be -->
Linguatec Personal Translator
105
<!-- recognized In the De-Fr system -->
<!ELEMENT hom (epos, sense+)>
<!-- a homonym consists OF a part-OF-speech And several
senses -->
<!-- i.e. semantically different readings OF this homonym ->
<!ELEMENT epos (#PCDATA)>
<!-- the part OF speech. values are: n, propn, v, adj, adv
-->
<!ELEMENT sense (edef?, esubjcode?, target+)>
<!-- a sense IS defined by a definition (Optional) -->
<!-- subject area code (Optional), And one Or more
translations -->
<!ELEMENT edef (#PCDATA)>
<!-- definition (Text) -->
<!ELEMENT esubjcode (#PCDATA)>
<!-- subject code (one OF the legal codes) -->
<!-- must be defined In advance -->
<!ELEMENT target (trans, tpos?, tsubjcode?, tdef?)>
<!-- translation. This consists OF the translation
(obligatory) -->
<!-- the target part-OF-speech, subject code -->
<!-- And target definition (all Optional) -->
<!ELEMENT trans (#PCDATA)>
<!-- translation: the target term (Optional) -->
<!ELEMENT tpos (#PCDATA)>
<!-- target part OF speech. Values like In source (Optional)
-->
<!-- must be the same As the source POS -->
<!ELEMENT tsubjcode (#PCDATA)>
<!-- target subject code (Optional) -->
<!ELEMENT tdef (#PCDATA)>
<!-- definition Text (Optional) -->
Linguatec Personal Translator
106
8.3.2 Pares de idiomas sem alemão
Importar um dicionário
Você pode exportar entradas de um dicionário do usuário e por fim
importar um outro dicionário do usuário, de forma a unir os registros dos
dois dicionários em um só. Você também pode usar a função de
importação para importar listas de palavras gravadas por você em um
dicionário do usuário.
Importação de um dicionário do usuário previamente exportado
Se você importar um dicionário do usuário que foi anteriormente
exportado para outro dicionário do usuário, todas as informações nos
registros individuais serão assumidas, contanto que você também as tenha
exportado anteriormente.
O arquivo de exportação é um arquivo de texto, que teoricamente pode
ser aberto e editado em qualquer editor de textos. Considerando-se a
estrutura de dados complexa, não se recomenda a edição manual do
arquivo.
Importar uma lista de palavras
Sobretudo em empresas e instituições já existem, frequentemente, listas
com termos técnicos que são utilizadas para a tradução (por exemplo, listas
de artigos, expressões técnico-científicas, etc.). Se uma lista assim já tiver
sido preparada, ela pode ser diretamente enviada para um dicionário do
usuário do Personal Translator.
No entanto uma lista de palavras tem que satisfazer as seguintes condições:
§ Deve tratar-se de um arquivo de texto sem formatações (formato "só
texto").
§ O arquivo só pode conter registros de palavras (sem quaisquer
comentários ou dados adicionais).
Linguatec Personal Translator
107
§ Cada registro constitui um parágrafo próprio no formato Palavra fonte
[separador]palavra alvo. Como separador pode se usar a seqüência
@@@ ou usar o tabulador.
§ Todos os registros pertencem à mesma classe de palavras (por exemplo
só substantivos ou só nomes próprios).
Executar a importação
Para exportar o dicionário do usuário ou uma lista de palavras, abra a caixa
de diálogo Importar o dicionário do usuário clicando no botão
Importar na opção Administrar na guia Dicionário e proceda da
seguinte maneira:
1. A importação ocorre basicamente no dicionário do usuário selecionado
no momento. Em Dicionário do usuário você pode ver qual o
dicionário do usuário está selecionado.
Se você quiser importar o arquivo de importação para um outro
dicionário, você terá que primeiramente interromper o processo e
escolher o dicionário como dicionário do usuário.
2. Clique em Arquivo de importação no botão
, para selecionar o
arquivo de texto com o arquivo de exportação ou com a lista de palavras
3. Informe qual separador deverá ser usado no arquivo de importação
através do botão de opções correspondente. Escolha entre PTSeparator (@@@) (três arrobas, o formato padrão do Personal
Translator) ou Separador Tab (um sinal de tabulação).
4. Ative a opção Teste (não é uma importação), para testar a exportação
sem fazer qualquer modificação no dicionário do usuário. Depois da
execução do comando de importação você pode ver numa caixa de
diálogo se houve algum problema com o formato do arquivo e quantas
entradas foram importadas, da mesma forma que ocorreria em uma
importação real.
Linguatec Personal Translator
108
5. Em Arquivo Log clique no botão
, para escolher ou criar um outro
arquivo de protocolo. O arquivo de protocolo se encontra no formato
"Só texto" e contém uma lista de todas as entradas transferidaspara os
dicionários assim como informações sobre problemas que possivelmente
tenham aparecido durante a importação.
6. Se você importar uma lista de palavras, vá em Classe gramatical e
escolha a classe gramatical das palavras na lista.
As classes gramaticais das entradas individuais já estão contidas em
arquivos de importação que foram exportados de um dicionário do
Personal Translator. A classe gramatical escolhida não tem grande
importância neste caso.
7. Em Em conflitos qual o procedimento a ser adotado caso as entradas
importadas já existam no dicionário do usuário atual. Você pode gravar
as novas entradas adicionalmente (Opção manter as entradas
existentes; Opção padrão) ou substituir as entradas já existentes pelas
novas (Opção sobrescrever as entradas já existentes).
8. Inicie a importação do arquivo de importação ou lista de palavras com o
botão Importar.
9. Quando o processo acabar, aparecerá uma caixa de diálogo com as
informações sobre a importação.
Caso você perceba, que os caracteres especiais não estão sendo
mostrados corretamente após a importação, grave o arquivo de
importação no formato UTF-8 e repita a importação.
A codificação UTF-8 é encontrada em qualquer editor de texto bem
equipado; O editor padrão do Windows (no grupo de programas
Acessórios) também grava arquivos de texto em formato UTF-8 (Campo
de opção Codificação).
Exportar um dicionário
Você pode exportar os registros de um dicionário do usuário para um
arquivo de textos.
Linguatec Personal Translator
109
Primeiramente um arquivo de exportação serve com o propósito de ser
importado para um dicionário de usuário para que os futuros registros de
ambos dicionários se encontrem nesse local. Um arquivo de exportação
também pode ser usado , por exemplo, para verificação das entradas em
um dicionário do usuário.
Só será exportado o dicionário do usuário atual. Caso você queira exportar
outro dicionário qualquer, você terá primeiramente que escolhê-lo como
dicionário do usuário.
Para exportar o dicionário do usuário em um arquivo de texto, abra a caixa
de diálogo Exportar o dicionário do usuário clicando no botão Exportar
na opção Administrar na guia Dicionário e proceda da seguinte maneira:
1. Clique no Arquivo com pares de frases no botão
, para criar um
arquivo de texto no campo de diálogo escolher arquivos com
entradas.
Por favor, lembre-se que, se um arquivo que já existe for escolhido, ele
será substituído pelo novo arquivo.
2. Informe através do respectivo campo qual separador deve ser utilizado
no arquivo de exportação. As opções são Separador PT (@@@) três
arrobas; o formato de exportação padrão do Personal Translator) ou
Separador tab (uma tabulação).
3. Escolha junto à opção Incluir na exportação quais informações nos
registros devem ser transferidas para o arquivo de exportação juntas
com a palavra, a tradução e o tipo de palavra.
Se você mais tarde quiser importar o arquivo de exportação para um
dicionário do usuário do Personal Translator, você deve escolher aqui
todas as opções.
Se você só precisar de certas informações, desmarque as opções
desnecessárias. Se você desmarcar todas as opções, você terá uma lista
somente com as palavras, suas traduções e os tipos de palavras.
4. Clique no botão Exportar, para iniciar a exportação.
Quando o processo terminar, aparecerá um campo de diálogo com o
número registros exportados.
Linguatec Personal Translator
110
9 Trabalhar com a memória de
tradução (PT Professional)
Uma memória de tradução – no jargão profissional geralmente chamada
de Translation Memory – é estruturada como um dicionário, só que aqui
não há somente palavras individuais, que são associadas com suas
traduções, mas sim frases ou partes de frases. Uma unidade da frase na
língua inicial junto com sua tradução serão chamadas de Par de frases.
A memória de tradução serve para armazenar frases já editadas e
concluídas, ou seja, frases que já foram editadas e verificadas por você. Se
você se acostumar a armazenar as frases na memória de tradução que já
foram editadas (o que pode ser feito praticamente durante a edição de
uma tradução), você terá rapidamente um arquivo com frases já
formuladas que sempre poderão ser usadas em outras traduções ou até
mesmo serem inseridas automaticamente pelo Personal Translator.
Se você frequentemente tem que traduzir os mesmos tipos de textos (por
ex. correspondência comercial ou documentação técnica), você pode
acelerar bastante o seu trabalho com a ajuda de uma memória de tradução
bem cuidada.
Assim como nos dicionários, as memórias de tradução são divididas em
memória de tradução do usuário e memória de tradução adicional.
§ A memória de tradução do usuário é aquela que pode ser editada.
Então se você gravar um novo par de frases, este será sempre gravado
na memória de tradução escolhida como memória de tradução do
usuário.
§ As memórias de tradução adicionais são só para leitura. Elas são
consultadas na hora da tradução, mas não podem ser editadas. Podem
ser escolhidos até 15 dicionários adicionais.
Nesta Capítulo você encontrará informações para os seguintes temas:
§ Para a introdução: Como uma memória de tradução é estruturada?
Linguatec Personal Translator
111
§ Escolher e criar memórias de tradução
§ Arquivar traduções
§ Traduzir com a memória de tradução (automática ou manualmente)
§ Usar atributos
§ Editar e procurar pares de frases
§ Importar pares de frases
§ Exportar pares de frases
§ Unir memórias de tradução
§ Inverter memória de tradução
§ Acessar informações sobre a memória de tradução (Estatísticas)
9.1 Para a introdução: Como uma memória de
tradução é estruturada?
Uma memória de tradução é um banco de dados, no qual cada unidade de
dados é composta de um par de frases, ou seja de uma frase fonte e sua
tradução (frase alvo), assim como informações adicionais sobre os pares de
frases. Como tabela podem-se representar este dados da seguinte
maneira:
Frase
fonte
This is a
sentence.
Frase alvo Usuário
Variante
regional
Atributo
do
usuário
Data
Isto é uma
Maria
frase.
en_US
Atributo1;
Atributo2
18.10.2009
Um conjunto de dados é composto dos seguintes campos:
§ Frase fonte: uma frase no idioma inicial. Ao Traduzir com uma
memória de tradução é decisiva a correlação desta frase com a uma
frase do idioma inicial no documento, para que a frase da memória de
tradução seja usada.
Linguatec Personal Translator
112
§ Frase alvo: a tradução da frase fonte. A tradução na memória de
tradução não depende do resultado de uma tradução automática, pelo
contrário, deve tratar-se de uma tradução cuidadosamente editada e
corrigida.
A frase alvo forma junto com a frase fonte um par de frases.
§ Usuário: informa quem arquivou o par de frases. Através deste atributo
a escolha da frase pode ser posteriormente limitada a usuários
específicos; isto é importante sobretudo quando vários usuários
trabalham juntos.
O nome do usuário pode ser modificado na caixa de diálogo Atributos
da memória de tradução (botão Configurações na guia Memória de
tradução, em seguida botão Atributos).
§ Variante regional: informa se o par de frases foi limitado a uma
variante regional específica do idioma escolhido, por ex. inglês
americano (en_US) ou britânico (en_GB).
§ Atributos do Usuário: atributos livremente definidos pelo usuário para
classificação do par de frases (por ex. estilo, área específica, tipo de texto
e etc.). A um par de frases também podem estar associados vários
atributos.
Na caixa de diálogo Atributos da memória de tradução é possível
criar e editar atributos (botão Configurações na guia Memória de
tradução, em seguida botão Atributos).
§ Data: informa quando o par de frases foi gravado na memória de
tradução. A data é inserida automaticamente e não pode ser modificada.
Variáveis (Variáveis na memória de tradução)
Frases fonte e alvo não contém necessariamente só textos normais, mas
sim também variáveis. Estas podem ser adequadas a um texto após a
gravação do mesmo. Algumas variáveis podem ser substituídas
dinamicamente na gravação automática da memória de tradução: Desta
forma, podem-se assumir nomes de pessoas do texto fonte e inseri-los
automaticamente na tradução da memória de tradução.
Linguatec Personal Translator
113
O uso de variáveis faz uma memória de tradução ficar bem flexível. Se na
memória houver por ex. uma frase como "Por favor transfira a quantia de
#AMOUNT_1# até #DATE_1# para uma das contas mencionadas abaixo."
Você pode pegar a tradução independente dos valores que vierem da
memória de tradução. Você só tem que inserir a quantia correta, a data
será transferida automaticamente já para o formato alvo.
As variáveis ficam na memória de tradução sempre entre dois jogos da
velha (#) e sempre têm um traço baixo no fim seguido de um número
(por ex. _1); o número informa quantas vezes a mesma váriavel apareceu
na mesma frase.
As seguintes variáveis estão disponíveis:
Variavel
Descrição
ADDRESS
Endereço, contém rua Our postal address is
com respectivo número #ADDRESS_1#.
assim como CEP e
cidade (por exemplo,
Gottfried-Keller-Str.
12, 81245 München
ou 23 Derry Street,
London W8 5TT)
AMOUNT
Quantias monerárias;
You will begin at a
contém uma quantia e salary of
uma indicação da
#AMOUNT_1# p.a.
moeda (por exemplo, £
9.49 ou $2,000.00 ou
1.286,25 € ou
EUR 25,00)
COMPANY
(Variavel dinâmica*)
Nomes de firmas
incluindo suas
abreviações (por
exemplo, Linguatec
Linguatec Personal Translator
Exemplo
Please contact
#COMPANY_1#.
114
Variavel
Descrição
Exemplo
GmbH ou IMB Corp.
ou Autodesk, Inc.)
DATE
(Variavel dinâmica*)
Data no formato típico
do país (por exemplo ,
05.10.09 ou 2009-1005)
You have to deliver the
machine by #DATE_1#
at the latest.
NUMBER
Númeral (sem unidade You should discuss
de medida)
points #NUMBER_1#
and #NUMBER_2#
with your lawyer.
Our telephone number
has changed as follows:
#NUMBER_1#.
PERSON
(Variavel dinâmica*)
Nomes de pessoas;
contêm nome e
sobrenome (por
exemplo ,Ann Bishop
ou W. Keller)
PLACE
(Variavel dinâmica*)
Nome de lugar (por
Can you come to
exemplo, München ou #PLACE_1#?
Munich ou Monaco)
PRODUCT
Nome de produto
We need a new
#PRODUCT_1# as soon
as possible.
TIME
Horas no formato típico
regional (por exemplo ,
20:15 ou 20:15 Uhr ou
8:30 a.m.)
Could you please
arrange for me to be
picked up at #TIME_1#
?
Linguatec Personal Translator
Please call Mrs
#PERSON_1#.
115
Variavel
Descrição
Exemplo
VARIABLE
Qualquer expressão
(uma palavra)
Please use connector
#VARIABLE_1# to
connect the printer.
* As variáveis dinâmicas são substituídas na transferência automática da
memória de tradução pelos valores correspondentes das frases fontes.
Nas variáveis PLACE und DATE será feita a tentativa de gerar uma
tradução automática. Se o valor das variáveis PLACE na frase fonte em
inglês for por ex. "Munich", aparecerá na tradução também a tradução
correspondente, por ex. "München" (alemão) ou "Monaco" (italiano). Na
data em inglês "Dec 10" ao invés da variável DATE aparecerá na tradução
por ex. 10. Dezember (alemão) ou "10 décembre" francês.
Em outras variáveis dinâmicas o valor será transferido sem modificações.
9.2 Escolher e criar memórias de tradução
O Personal Translator já vem com duas memórias de tradução para cada
direção de tradução. A direção de tradução pode ser verificada a partir de
ambos os pares de letras situadas depois do "underscore" (_) no nome do
arquivo (por exemplo, deen = alemão-inglês):
§ Uma memória de tradução vazia "user_*.tmd" para o
armazenamento de suas traduções arquivadas. Normalmente esta
memória de tradução é escolhida como memória de tradução do usuário
ativa. Se necessário, você pode criar outras memórias de tradução e
escolher uma delas como memória do usuário.
§ Uma memória de tradução já preenchida "sys_*.tmd" com frases e
expressões frequentemente usadas. Esta memória de tradução deve
ficar sempre selecionada como adicional, ou seja escolhida só para
leitura.
Linguatec Personal Translator
116
No caso dos pares de idiomas com alemão (alemão/inglês e alemão/
francês), existe uma outra memória de tradução com frases e expressões
frequentemente usadas com o nome phr_*.tmd.
Exclusivamente no caso do par alemão/inglês, você receberá ainda uma
compilação abrangente de expressões coloquiais (rw_*.tmd), assim como
a memória de tradução para correspondência comercial Business English
(be_*.tmd).
Todas estas memórias de tradução devem estar sempre selecionadas
como adicionais, ou seja, como memórias de tradução só para leitura.
Para criar uma nova memória de tradução ou para escolher memórias de
tradução, você precisa primeiramente verificar se a direção da tradução
desejada está configurada . Clique na guia Memória de tradução no
botão Escolher memória de tradução. Na caixa de diálogo Escolher
memória de tradução você tem as seguintes opções:
Criar uma nova memória de tradução
Se você precisar de mais de uma memória de tradução para o seu
trabalho, por exemplo, porque você tem memórias de tradução distintas
para temas e tarefas separadas ou porque quer pôr suas memórias de
tradução à disposição de outros usuários, além da memória de tradução
padrão (user_*.tmd) você pode criar outras memórias de tradução. Para
isso, proceda da seguinte maneira:
1. Ative na caixa de diálogo Escolher memórias de tradução a guia
Memória de tradução do usuário.
2. Caso uma memória de tradução já esteja selecionada, você tem que
removê-la da lista. Escolha-a com um clique do mouse e então clique no
botão Remover.
3. Clique no botão Novo.
4. Na caixa de diálogo Escolher memória de tradução do usuário digite
um nome de arquivo para a nova memória de tradução.
Lembre-se da seguinte informação ao criar uma nova memória do usuário:
Linguatec Personal Translator
117
§ Por predefinição, os arquivos das memórias de tradução são guardados
em Meus documentos (Windows 2000/XP) ou em Documentos
(Windows Vista/Windows 7) na pasta Personal Translator
Professional\data\usertm.
§ Memórias de tradução recebem automaticamente a extensão de nome
de arquivo .tmd; não dê nenhuma outra extensão para os arquivos, para
que eles sempre possam ser abertos.
§ No nome do arquivo da memória de tradução será inserido
automaticamente um marcador para a direção da tradução. O marcador
é composto por um "underscore" e dois pares de letras para os idiomas
fonte e alvo (por exemplo, _enfr = inglês-francês).
A memória de tradução que foi posta será selecionada automaticamente
como memória de tradução do usuário. Se você quiser usar a memória de
tradução que foi posta como memória adicional, você terá que removê-la
da lista de memórias do usuário (botão Remover).
Escolher memória de tradução do usuário
A memória de tradução do usuário é a memória que pode ser editada e
complementada. Você só pode gravar novos pares de frases na memória
de tradução do usuário. As opções para a administração da memórias de
tradução (Importar, Exportar, Unir, Inverter) são referentes somente à
memória de tradução do usuário. Para escolher uma memória de tradução
do usuário proceda da seguinte maneira:
1. Ative na caixa de diálogo Escolher memórias de tradução a guia
Memória de tradução do usuário.
2. Caso uma memória de tradução do usuário já esteja selecionada, você
tem que removê-la da lista. Escolha-a com um clique do mouse e então
clique no botão Remover.
3. Clique no botão Escolher.
Linguatec Personal Translator
118
4. Na caixa de diálogo Escolher memória de tradução do usuário
escolha a memória de tradução desejada.
Os arquivos das memórias de tradução têm a extensão .tmd e
geralmente estão guardados em Meus documentos (Windows 2000/
XP) ou Documentos (Windows Vista/Windows 7) na pasta Personal
Translator Professional\data\usertm.
Se você só quiser trabalhar com uma memória de tradução, você deve
escolher como memória de tradução ativa o arquivo user_*.tmd, criado
já na instalação.
Escolher memórias de tradução adicionais
Memórias de tradução adicionais são consultadas na tradução, no entanto,
não podem ser modificadas, pois são só para leitura. Para escolher uma
memória de tradução adicional proceda da seguinte maneira:
1. Ative na caixa de diálogo Escolher memórias de tradução o índice
memória de tradução adicional.
2. Clique no botão Escolher.
3. Na caixa de diálogo Escolher memória de tradução adicional ,
selecione a memória de tradução desejada.
Os arquivos das memórias de tradução têm a extensão .tmd e
geralmente estão guardados em Meus documentos (Windows 2000/
XP) ou Documentos (Windows Vista/Windows 7) na pasta Personal
Translator Professional\data\usertm.
4. Use os botões para cima e para baixo, para mudar a posição de uma
memória de tradução na lista das memórias de tradução adicionais. A
primeira memória tem a prioridade mais alta. Então, quando uma frase
fonte aparece em várias memórias do usuário, ela será tomada da
memória que vier primeiro na lista.
Linguatec Personal Translator
119
Remover memórias de tradução da escolha
Para remover uma memória de tradução da lista, selecione-a na guia
memória de tradução do usuário ou memórias de tradução
adicionais e clique no botão Remover.
Uma memória de tradução não pode ser selecionada como memória do
usuário e memória adicional ao mesmo tempo. Se você quiser mudar o
status de uma memória de tradução, você tem que primeiramente
removê-la da escolha de uma das guias e inseri-la na outra.
9.3 Arquivar traduções
A principal condição para o bom uso da tecnologia de memórias de
tradução é obviamente uma memória de tradução com o maior número
possível de pares de frases utilizáveis. Só se você armazenar sempre suas
traduções após a edição das mesmas é que você poderá tirar proveito de
sua memória de tradução mais tarde.
Por isso, você deve se acostumar a armazenar na memória de tradução as
frases traduzidas automaticamente, depois de tê-las corrigido e editado.
O armazenamento em si pode ser feito com um comando simples (cf.
capítulo "Gravar par de frases na memória de tradução do usuário"); mas
antes disso, você tem que configurar os ajustes para o arquivamento (cf. o
capítulo seguinte "Configurações de arquivamento").
Linguatec Personal Translator
120
9.3.1 Configurações de arquivamento
Para definir as configurações de arquivamento, clique na guia Memória de
tradução no botão Configurações.
Na caixa de diálogo Definições da memória de tradução será definido
como o armazenamento de um par de frases na memória de tradução do
usuário será executado e quais informações adicionais serão armazenadas
juntas. Além disso, a partir dessa caixa de diálogo você também terá acesso
à caixa de diálogo Atributos da memória de tradução, na qual você
pode administrar seus atributos do usuário.
As seguintes opções estarão disponíveis:
Ao arquivar documentos: Mostrar e confirmar todos os pares de
frases
Se esta opção estiver ativada, o par de frases será mostrado na caixa de
diálogo Arquivar antes do armazenamento definitivo na memória de
tradução do usuário. Se necessário, você poderá fazer mudanças nos pares
fonte e alvo antes de armazenálos ou até mesmo ajustar os atributos.
Se a opção não estiver ativada, o par de frases marcado será armazenado
na memória do usuário sem perguntas para confirmação.
Se as frases fonte forem idênticas
Aqui você pode definir, o que deve acontecer com um par de frases, se ao
armazená-lo na memória de tradução do usuário uma frase-fonte idêntica
for encontrada. Você tem as seguintes opções:
§ Sobrescrever tradução em frases de fonte idênticas: O par de frases
na memória será então substituído pelo novo par de frases.
§ Ignorar a tradução em frases idênticas: A nova tradução não será
aceita e o par de frases existente será mantido.
Linguatec Personal Translator
121
§ Adicionar um par de frases com uma nova tradução: O novo par de
frases será gravado adicionalmente ao já existente na memória de
tradução do usuário. Lembre-se que os pares de frases deverão receber
atributos diferentes, para que mais tarde possa se decidir qual das duas
alternativas será usada na tradução com a memória de tradução.
Variante Regional
Aqui você encontra as variantes regionais que estarão disponíveis para o
par de idiomas atual. As variantes regionais serão mostradas na foma
aa_BB, ondei aa indicará o idioma BB a variante correspondente; en_US
indicará por exemplo a variante americanda do inglês e en_GB a variante
britânica.
A especificação das variantes regionais possibilitará a disponibilização de
traduções adequadas para regiões diferentes - por ex. Grã-Bretanha e
EUA.
Se os pares de frases, que você quiser arquivar só puderem ser usados
para uma variante regional específica, escolha estas aqui.
Atributos do Usuário
Além das variantes regionais podem-se armazenar outros atributos que
você definir juntamente com os pares de frases. Isso permitirá que você
possa definir mais tarde na tradução quais pares de frases da memória de
tradução poderão ser usados e quais não. Com a ajuda dos atributos do
usuário podem ser definidos vários outros níveis de estilo (formal/casual)
ou limitar pares de frases a certas áreas específicas ou projetos.
Ao armazenar na memória de tradução você associar atributos específicos
aos pares de frases que você quiser arquivar. Escolha-os aqui.
Se você quiser criar ou editar atributos, clique no botão Atributos, para
abrir a caixa de diálogo Atributos da memória de tradução.
Linguatec Personal Translator
122
Ao arquivar todos os pares receberão uma identificação do usuário que
pode ser usada para a seleção de pares de frases, assim como as
variantes regionais e os atributos do usuário. A identificação do usuário
pode ser modificada na caixa de diálogo Atributos da memória de
tradução.
9.3.2 Armazenar par de frases na memória de tradução
do usuário
No arquivamento armazena-se uma frase inicial juntamente com a
tradução a ela associada; estas são armazenadas como um par de frases na
memória de tradução.
Uma associação clara de uma frase inicial com uma tradução só existe no
modo síncrono. Por isso, o arquivamento só é possível com traduções que
foram executadas no modo síncrono.
Você pode arquivar pares de frases imediatamente após tê-los corrigido ou
tomar a tradução, armazená-la como projeto e arquivá-la mais tarde.
Preparar o arquivamento
Antes de iniciar o arquivamento de pares de frases, você tem que ajustar
as seguintes configurações ou pelo menos verificá-las:
§ A tradução tem que ter sido feita no modo sincronizado e o modo
sincronizado tem que estar ligado.
(Lembre-se que transformar uma tradução não sincronizada em um
tradução sincronizada não é possível.)
§ É necessário Escolher uma memória de tradução como memória de
tradução do usuário.
§ As configurações do arquivamento devem ser verificadas
(Armazenamento com ou sem confirmação, procedimento com pares de
frases já armazenados com frases iniciais idênticas, variantes regionais ou
atributos do usuário).
Linguatec Personal Translator
123
Definir escolhas para o arquivamento
Você pode arquivar:
§ a frase atual (a frase na qual o cursor se encontra) ou uma sequência de
várias frases selecionadas (para selecionar, clicar na guia Memória de
tradução várias vezes no botão Estender a seleção ou pressionar
SHIFT+F7): para isso, clique no botão Área selecionada na opção
Arquivar na guia Memória de tradução ou pressione CTRL+F8.
§ o documento inteiro (independente da posição atual do cursor):
para tal, clique no botão Texto todo na opção Arquivar na guia
Memória de tradução ou pressione CTRL+D.
Arquivar com ou sem confirmação
Nas Configurações de arquivamento (botão Configurações na guia
Memória de tradução) você pode definir se os pares de frases deverão
ser gravados imediatamente na memória de tradução do usuário ou se
deverão ser primeiramente apresentados para verificação e, se necessário,
edição quando se executar um comando de arquivamento.
Se você quiser fazer o armazenamento com confirmação, então ative a
opção mostrar e confirmar todos os pares de frase na caixa de diálogo
Configurações da memória de tradução.
Ao arquivar uma frase, uma sequência de frases ou o documento inteiro
(botão Área selecionada ou Texto todo na opção Arquivar na guia
Memória de tradução), abre-se a caixa de diálogo Arquivar. Aparecerá
uma tabela com os pares de frases selecionados. Você tem as seguintes
opções:
§ Remover o par de frases da seleção: Se você não quiser arquivar um
dos pares de frases escolhidos, selecione-os clicando no campo da frase
fonte ou alvo e clique a seguir no botão Apagar.
§ Modificar o par de frases: Se você quiser mudar o texto de um par de
frases antes de arquivá-lo, clique no campo correspondente de frases
alvo ou fonte e modifique o texto.
Linguatec Personal Translator
124
§ Criar um par de frases: Você pode acrescentar novos pares de frases à
seleção a qualquer momento. Para isso clique no botão Novo e digite
em ambos campos de texto as frases fonte e alvo. Não esqueça de
terminar as frases com um ponto, caso trate-se de uma frase inteira.
(Frases que terminam com dois pontos também devem ser digitadas
como frases inteiras, ou seja, sem a parte que segue dois pontos.)
§ Modificar as configurações de arquivamento: Antes de arquivar
frases você pode modificar as configurações com as quais os pares de
frases do campo de diálogo Arquivar deverão ser arquivadas. Para isso,
clique no botão Opções, para abrir o campo de diálogo Configuração
da memória de tradução. Faça então as modificações desejadas (por
exemplo, na escolha dos atributos do usuário) e confirme a seguir com
OK, para retornar ao campo de diálogo arquivar.
§ Transferir pares de frases para o arquivo do usuário: Clique no
botão OK, para gravar todos os pares de frases no campo de diálogo no
arquivo do usuário e fechar o campo de diálogo novamente.
As mudanças que você fizer no campo de diálogo Arquivar (por
exemplo, as mudanças no texto de um par de frases ou eliminação de
pares de frases da lista) afetarão só a transferência para o arquivo do
usuário; o texto de saída e a tradução na janela principal continuam
intactas.
9.4 Traduzir com a ajuda da memória de
tradução
Ao traduzir com a ajuda da memória de tradução, uma determinada frase
não é traduzida automaticamente, mas sim a tradução é assumida a partir
das memórias de tradução escolhidas (Memória de tradução do usuário e
memórias de tradução adicionais), seja automaticamente no momento da
tradução ou manualmente.
Linguatec Personal Translator
125
9.4.1 Usar frases arquivadas automaticamente ao
traduzir
Você pode configurar o Personal Translator, de forma que em toda frase
ele primeiramente se certifique se na memória de tradução indicada já não
existe uma tradução adequada arquivada. Se esse for o caso, assumir-se-á a
tradução já existente na memória de tradução ao invés de traduzir a frase
automaticamente.
Para ativar e adaptar transferências automáticas, abra a guia Memórias de
tradução nas configurações de tradução (botão Configurações na opção
Traduzir na guia Iniciar ou Traduzir) e execute as seguintes
configurações:
1. Ative a opção Usar memória de tradução para possibilitar o acesso às
memórias de tradução escolhidas.
2. Após a opção Só considerar frases com correspondência maior que
ajuste o valor desejado para as traduções da memória de tradução.
No valor 100 (valor máximo) só serão usadas aquelas traduções da
memória de tradução nas quais as frases fonte forem exatamente
idênticas aos pares de frases arquivados.
No valor 99 também serão usadas traduções, nas quais as frases fontes
da memória de tradução contiverem uma variável dinâmica, mas sejam
idênticas excluindo isso.
Em valores abaixo de 99 também serão usadas traduções que forem
diferentes das frases fonte da memória de tradução. Quanto menor o
valor, maior poderá ser a diferença.
3. Escolha as variantes regionais e os atributos do usuário, se você quiser
usar somente determinados pares de frases marcados.
4. Vá a Memória de tradução do usuário e Memórias de tradução
adicionais caso necessário e desative memórias de tradução unitárias,
caso não queira que todas as memórias de tradução do usuário sejam
usadas na tradução.
Se você tiver configurado e confirmado os ajustes, você pode iniciar a
tradução como de costume.
Linguatec Personal Translator
126
Depois da tradução você pode reconhecer imediatamente quais frases não
foram traduzidas automaticamente, mas sim tiradas da memória de
tradução.
Para que o destaque das frases que foram copiadas fique visível, a opção
Frases da memória de tradução no menu Seleções de texto na guia
Ver tem de estar ativada.
Nas cópias que forem idênticas à frase inicial, será usada a cor verde e nas
que não forem idênticas amarelo. As frases sem destaque colorido não
foram tiradas de uma memória de tradução, mas sim traduzidas
automaticamente.
Notas sobre frases que foram tiradas de uma memória de tradução
§ Formatação de texto: Ao se usar uma frase da memória de tradução
variações na escrita de palavras individuais (por ex. negrito ou itálico)
serão ignoradas.
§ Variáveis: Se a tradução da memória de tradução contiver uma variável
simples, a variável será inserida no lugar do valor concreto. A variável
deve, por fim, ser substituída manualmente pelo valor correspondente.
Caso a variável seja uma variável dinâmica COMPANY ou PERSON, o
valor será tirado do texto inicial sem modificações. Talvez você ainda
tenha que fazer adaptações para traduzir nomes de empresas para a
língua alvo.
As variáveis dinâmicas DATE e PLACE serão traduzidas para o idioma
alvo, na medida do possível. No entanto você deve verificá-las ao fim.
Linguatec Personal Translator
127
9.4.2 Procurar uma frase arquivada manualmente
No uso manual você mesmo procurará uma tradução adequada nas
memórias de tradução escolhidas e fará a inserção das mesmas no texto
alvo. Para isso, proceda da seguinte maneira:
1. Escolher frase para a procura:
É o bastante se você clicar na frase da janela do texto fonte, para a qual
você queira achar uma tradução adequada. No entanto, é recomendável
assinalar no Modo sincronizado o par de frases em questão (botão
Alinhar par de frases na guia Traduzir ou Memória de tradução ou
tecla F5); se o modo síncrono estiver desativado, você pode selecionar a
frase do texto fonte pretendida com o botão Marcar frase na guia
Iniciar ou Memória de tradução ou com a tecla F7.
2. Iniciar a procura na memória de tradução:
Clique no botão Memória de tradução na guia Iniciar (opção
Pesquisar) ou na guia Memória de tradução (opção Memória de
tradução) ou pressione CTRL+F9 para abrir a caixa de diálogo Memória
de tradução. A frase selecionada será posta no campo de texto do
termo de procura e procurada nas memórias de tradução selecionadas
com as configurações de procura atuais.
Linguatec Personal Translator
128
3. Ajustar configurações de procurar:
As seguintes opções devem estar ativadas na caixa de diálogo Memória
de tradução: Frase fonte (para que se procure pelas frases-fonte
coincidentes) e Procura fuzzy (procura de correspondência parcial)
(para que as frases parecidas também sejam consideradas).
Se você quiser ver preferencialmente os pares de frases que possuem
determinados atributos ou identificações do usuário, ou que estejam
associadas a uma variante regional, então configure as seguintes opções.
Com isso, na procura fuzzy (de correspondência parcial) todas as frases
que contiverem a identificação do usuário ou os atributos
correspondentes serão mostradas antes. Frases parecidas sem os
atributos escolhidos serão listadas logo abaixo.
Quando você ajustar as configurações, clique no botão Procurar para
procurar a frase selecionada com as novas configurações.
Nota: Um resumo de todas as opções de procura disponíveis no campo
de diálogo Memória de tradução você encontra na seção "Editar e
procurar pares de frases" mais adiante ainda neste capítulo .
4. Inserir tradução:
Se houver uma tradução adequada nos pares de frases encontrados,
clique no campo com a tradução (coluna Frase alvo) e escolha uma das
seguintes opções:
(a) Clique no botão Copiar para copiar a tradução para a área de
transferência e depois em Adicionar (guia Iniciar) ou CTRL+V para
inserir a tradução na zona pretendida da janela de texto alvo.
(b) Clique no botão Assumir para inserir a tradução diretamente na
janela principal do Personal Translator.
Neste caso lembre-se que a janela do texto alvo deverá estar ativada e
que o cursor deverá estar na posição desejada ou a frase a se substituir
deverá estar marcada.
Linguatec Personal Translator
129
Variáveis são tratadas como palavras normais na hora da procura. Se a
tradução contiver uma variável esta será juntamente transferida para o
documento. Ao contrário da transferência automática na tradução isso
acontecerá com variáveis dinâmicas; uma transferência automática do
valor da variável do texto fonte não acontecerá aqui.
Substitua as variáveis manualmente pelos valores desejados.
9.4.3 Traduzir o documento só com a memória de
tradução
Se você estiver usando a versão PT Professional do Personal Translator e
trabalhando com memórias de tradução, você normalmente irá usar um
processo alternado entre a tradução automática e a transferência da
memória de tradução: Frases para as quais não exista uma variante idêntica
ou parecida o bastante serão traduzidas novamente. Nas frases para as
quais já exista uma tradução adequada, ocorrerá a transferência automática
da memória de tradução (comparar com "Assumir frases arquivadas
automaticamente na tradução").
A tradução de um documento usando somente a memória de tradução
servirá primeiramente para teste. Dessa forma pode-se verificar com
rapidez, para quais frases no documento já existe uma tradução
armazenada.
Para traduzir um documento usando somente a memória de tradução,
proceda da seguinte maneira:
1. Verifique primeiramente se a direção da tradução foi escolhida
corretamente e se as memórias de tradução desejadas estão
selecionadas.
2. Defina nas configurações de tradução, qual a porcentagem da
correspondência entre uma frase no documento e uma frase da
memória de tradução deverá ser, para que a tradução da memória de
tradução seja usada.
Linguatec Personal Translator
130
3. Inicie a tradução a partir da memória de tradução com um clique no
botão Usando somente a memória de tradução na opção Traduzir
na guia Traduzir.
Depois da tradução do documento, você pode consultar na janela de
informações em "Informação sobre a tradução" que frases foram
assumidas de uma memória de tradução. Nas partes coloridas da janela
destino você poderá ver quais frases foram transferidas: Nas cópias que
forem idênticas à frase inicial, será usada a cor verde e nas que não forem
idênticas amarelo.
Para que o destaque das frases que foram copiadas fique visível, a opção
Frases da memória de tradução no menu Seleções de texto na guia
Ver tem de estar ativada.
9.5 Usar atributos
Os atributos definidos pelo usuário e o reconhecimento do usuário
facilitam a organização dos pares de frases armazenados em uma memória
de tradução. Elas funcionam como critério de busca adicional ao procurar
frases adequadas assim como ao exportar pares de frases selecionados.
Com a ajuda de atributos, é possível atribuir várias traduções a uma frase
fonte, por exemplo, uma mais formal e outra mais informal. Os atributos
também podem servir para associar pares de frases a um tema ou projeto
especial. Dessa forma, pode-se juntar, por exemplo, diferentes formas de
cumprimentos para fins de cartas ou formulações para cartas comerciais e
pode-se achá-las também rapidamente.
Os atributos do usuário são armazenados com um arquivo de memória de
tradução. Caso você trabalhe com vários arquivos, você tem que definir os
atributos desejados para todos arquivos individualmente.
A associação de atributos definidos pelo usuário e do reconhecimento do
usuário ocorre automaticamente ao Arquivar ou manualmente na caixa de
diálogo Memória de tradução na qual você pode Editar os pares de
frases guardados.
Linguatec Personal Translator
131
9.5.1 Abrir a caixa de diálogo para a edição de
atributos
Para abrir a caixa de diálogo Atributos da memória de tradução, abra a
caixa de diálogo Configurações da memória de tradução (botão
Configurações na opção Memória de tradução na guia Memória de
tradução) e clique no botão Atributos.
Lembre-se que os atributos não são válidos de forma geral, mas eles
estão fixados à memória de tradução do usuário atual. Portanto assegurese sempre de que a memória de tradução do usuário desejada está ativa
antes de editar os atributos.
9.5.2 Criar e editar atributos
Para criar e editar atributos ou para modificar o reconhecimento do
usuário, abra a caixa de diálogo Atributos da memória de tradução (cf.
o capítulo anterior "Abrir a caixa de diálogo para a edição dos atributos").
Identificação do usuário
O reconhecimento do usuário pode ser modificado na parte superior do
campo de diálogo.
O reconhecimento do usuário é gravado automaticamente com cada par
de frases que for arquivado. Se você compartilhar memórias de traduções
com outros usuários, o reconhecimento do usuário oferece a possibilidade
de acessar somente pares de frases de um usuário específico.
Atributos do usuário
Na parte inferior do campo de diálogo você pode criar e modificar
atributos os do usuário. Você tem as seguintes opções:
Criar atributos: Digite um nome para o novo atributo no campo de texto
e clique no botão adicionar.
Linguatec Personal Translator
132
Renomear atributos: Escolha um atributo da lista e clique em seguida no
botão Editar. O atributo escolhido será removido da lista e poderá ser
modificado no campo de texto e, por fim, pode-se adicioná-lo novamente
com o botão adicionar.
Apagar atributos: Escolha um atributo da lista e clique no botão Apagar.
Se você apagar ou renomear algum atributo, essas modificações só terão
efeito nas futuras ações de arquivamento. Os arquivos que já tiverem sido
criados e já tiverem sido gravados na memória de tradução continuarão
com seus respectivos nomes.
9.6 Editar e procurar pares de frases
Na caixa de diálogo Memória de tradução você pode procurar pares de
frases na memória de tradução escolhida. As várias opções de procura irão
ajudá-lo não somente na tradução com a memória de tradução mas
também poderão permitir uma procura específica por pares de frases para,
por fim, editá-los.
§ Na seção "Procurar pares de frases" você aprenderá como procurar por
pares de frases e como você poderá ajustar a procura às suas
necessidades com a ajuda das várias configurações.
§ Na seção "Editar pares de frases" você aprende como editar ou apagar
um par de frases da memória de tradução.
§ Na seção "Exportar pares de frases em um formato externo" você
aprende como exportar a lista dos pares de frases encontrados para um
arquivo do Excel, em HTML ou até para um arquivo de texto.
Lembre-se, que isso só é possível com pares de frases de memórias de
tradução criadas por você.
Para abrir a caixa de diálogo, clique no botão Memória de tradução na
opção Memória de tradução na guia Memória de tradução ou
pressione CTRL+F9.
Linguatec Personal Translator
133
9.6.1 Procurar pares de frases
Nesta seção você verá como na caixa de diálogo Memória de tradução,
você pode digitar um termo para busca pesquisar o texto fonte e o texto
alvo, excluir algumas memórias de tradução da procura e limitar a procura
a atributos ou usuários específicos.
Digitar palavra para busca
No campo de texto para o termo de procura você pode digitar uma frase
ou palavras individuais. Lembre-se também da seguinte informação:
§ Idioma: O termo de procura pode vir tanto da língua fonte quanto da
língua alvo. Tenha em atenção que com Procurar em a área de procura
adequada (frase fonte ou frase alvo) tem de ser escolhida.
§ Maiúsculas e minúsculas: Se você executar uma procura exata (Opção
Procura exata), o termo de procura tem que estar de acordo com a
frase arquivada também no que diz respeito a maiúsculas e minúsculas.
Na procura fuzzy (ou seja, de correspondência parcial) não se leva
maiúsculas e minúsculas em consideração; no entanto uma maior
variação na ortografia pode diminuir o nível de coincidência.
§ Sinais de pontuação: A pontuação será considerada na avaliação da
correspondência das frases. Se faltar algum carácter (até mesmo um
ponto no fim da frase), a procura exata não será feita com sucesso.
§ Procura fuzzy com frases inteiras: Para procurar frases idênticas ou
frases parecidas, deve-se prestar atenção em uma ortografia correta
(maiúsculas e minúsculas) e na pontuação.
§ Procura fuzzy com palavras individuais: Você pode procurar pares
de frases na memória de tradução que contêm uma palavra específica.
§ Procura fuzzy com várias palavras: Você pode digitar várias palavras
no campo de procura. Pares de frases que contêm todas as palavras
procuradas terão um valor de correspondência maior (e por isso ficam
em primeiro lugar na lista) do que os pares com só uma das palavras.
Linguatec Personal Translator
134
§ Procura fuzzy por partes de palavras ou sequências de letras: A
procura por ex. por somente começos de palavras ou seqüências de
caracteres dentro de uma palavra não é possível.
§ Procura fuzzy por variáveis: Pares de frases podem conter ao invés de
valores concretos Variáveis (por ex. nomes de pessoas ou datas). Nos
pares de frases as variáveis contém um contador (precedido por um
traço baixo) e se encontram entre dois símbolos de jogo da velha (por
ex. #PERSON_1#). Se você quiser procurar variáveis nos pares de frases,
indique o nome da variável em maiúsculas (sem cardinais ou números,
por exemplo, "PERSON").
§ Mostrar todos os pares de frases: Se você quiser ver todos os pares
de frases da memória de tradução, apague o texto que estiver no campo
de procura e clique no botão Procurar. Se forem mostrados mais que
200 pares de frases use o botão Voltar ou Continuar na parte inferior
da lista de pares de frases, para se movimentar na lista.
Para procurar frases que já estejam na janela do texto fonte ou do texto
alvo do Personal Translator, basta posicionar o cursor na respectiva frase
e, em seguida, clicar no botão Memória de tradução na opção
Memória de tradução na guia Memória de tradução ou CTRL+F9: A
frase em questão será tomada do campo de texto e a procura começará O programa reconhecerá se a frase vem do texto fonte ou do texto alvo
e as configurações de procura são ajustadas de acordo.
Pesquisar no texto fonte ou alvo
Na opção correspondente na Procura você pode definir se o termo de
procura será procurado das frases iniciais (frases fonte) ou nas traduções
(frases alvo).
Linguatec Personal Translator
135
Excluir memórias de tradução individuais da procura
Na lista de escolha Memória de tradução você pode ver todas as
memórias de tradução escolhidas (memória de tradução do usuário e
memórias adicionais). Se você quiser excluir memórias de tradução
específicas da procura, clique primeiramente na caixa de escolha perante a
memória de tradução correspondente, para remover o símbolo. Clique
novamente para incluir a memória de tradução na procura.
Se você quiser procurar em outras memórias de tradução além das
listadas ali, você tem que, primeiramente escolhê-las na caixa de diálogo
Escolher memórias de tradução (botão correspondente na guia
Memória de tradução).
Limitar a procura a atributos ou usuários específicos
Se você quiser limitar o campo da procura a pares de frases que foram
criados por um certo usuário, indique as informações dele no campo
Reconhecimento do usuário.
Se você quiser limitar a área de procura a atributos específicos, escolha-os
nas listas de seleção Atributos do usuário ou Variantes regionais.
Na procura fuzzy as frases que contém o reconhecimento do usuário ou
atributos correspondentes são mostradas primeiramente; as frases
parecidas sem os atributos escolhidos serão listadas abaixo destas.
9.6.2 Editar pares de frases
Você só pode editar pares de frases que estejam na memória de tradução
escolhida como memória de tradução do usuário. Na caixa de diálogo
Memória de tradução você reconhece os pares de frases da memória de
tradução do usuário pela cor de fundo vermelha clara.
Linguatec Personal Translator
136
Se você procurar sistematicamente pares de frases para editar, você pode
desmarcar as memórias de tradução adicionais no campo de lista
Memórias de tradução da caixa de diálogo Memória de tradução;
deste modo, só serão exibidos os pares de frases da memória de
tradução do usuário.
Mudar par de frases
1. Procure o par de frases desejado na caixa de diálogo Memória de
tradução.
2. Clique na lista de pares de frases no campo que você deseja mudar e
faça as mudanças desejadas. Os seguintes campos podem ser
modificados:
- Frase fonte e Frase alvo: Modifique o texto da frase inicial ou da
tradução.
- Usuário: Digite um outro nome de usuário
- Variante regional: Clique no botão , para abrir a caixa de diálogo
Escolher atributos e escolha nela as variantes desejadas.
- Atributos do usuário: Clique no botão , para abrir a caixa de
diálogo Escolher atributos e escolha nela os atributos desejados.
3. Clique no botão Gravar, para gravar as modificações feitas.
Caso você tenha se esquecido de gravar, aparecerá um aviso assim que
você fizer uma nova procura ou fechar a caixa de diálogo Memória de
tradução. Clique em Sim, para armazenar as mudanças ou em Não
para descartá-las.
Apagar pares de frases
Para remover um par de frases da memória do usuário, escolha-o na lista
de par de frases e clique no botão Apagar. Confirme a pergunta de
segurança para apagar o par de frases definitivamente da memória de
tradução do usuário.
Lembre-se que este comando não é reversível.
Linguatec Personal Translator
137
Criar novo par de frases
Clique no botão Novo para abrir a caixa de diálogo Arquivar. Para isso,
proceda da seguinte maneira:
1. Digite a frase fonte e a frase alvo nos campos correspondentes.
2. Se você quiser mudar as configurações de arquivamento ou se quiser
associar novas variantes regionais ou atributos do usuário ao novo par de
frases, clique no botão Opções para abrir a caixa de diálogo
Definições da memória de tradução.
3. Defina aqui o que deverá acontecer, quando uma frase fonte idêntica já
existir e se for o caso associe variantes regionais e atributos do usuário
ao novo par de frases. Se necessário, você pode definir novos atributos
do usuário (botão Atributos).
Clique em OK para retornar à caixa de diálogo Arquivar.
4. Se você quiser criar novos pares de frases clique no botão Novo.
Conclua a definição de novos pares de frases com o botão OK.
9.6.3 Exportar pares de frases para um formato
externo
Você pode exportar as frases encontradas na caixa de diálogo Memória de
tradução em um arquivo de Excel, HTML ou de texto, para abrir a lista de
frases em um programa externo e através dele imprimi-la ou editá-la.
Lembre-se que só podem ser exportados pares de frases de memórias
de traduções criadas por você. Pares de frases das memórias de
traduções entregues com o programa não podem ser exportados.
Para exportar pares de frases em um formato externo, proceda da
seguinte maneira:
1. Na caixa de diálogo Memória de tradução procure pelas frases
desejadas nos arquivos de memória de tradução criados por você com a
função de procura.
Linguatec Personal Translator
138
2. Clique no botão Exportar para exportar todos os pares de frases
encontrados em suas memórias de tradução.
3. Na caixa de diálogo Escolher arquivos para exportação sob tipo de
arquivo você pode escolher o formato desejado (arquivo de pares de
frases em formato xls do arquivo de Excel, HTML ou texto). Escolha, por
fim, o lugar para armazenamento e digite um nome para o arquivo de
exportação.
Com o botão Gravar o arquivo será criado.
Você pode agora abrir o arquivo de exportação em um programa
adequado.
Se você quiser exportar pares de frases, para importá-los posteriormente
por uma memória de tradução, você tem que usar a função de
exportação das opções avançadas da memória de tradução (botão
Exportar na opção Administrar na guia Memória de tradução).
9.7 Opções avançadas da memória de tradução
Nesta seção você encontrará informações sobre como importar pares de
frases para a memória de tradução do usuário, exportar pares de frases da
memória do usuário, importar o conteúdo de uma memória de tradução
para a memória de tradução do usuário (Unir), Inverter uma memória de
tradução (inverter a direção da tradução) e acessar informações sobre as
memórias de tradução (estatísticas).
Todos os comandos relativos a estas opções avançadas podem ser obtidos
na guia Memória de tradução na opção Administrar.
9.7.1 Importar pares de frases
Você pode importar uma lista de pares de frases para a memória de
tradução do usuário ativa. Os seguintes formatos são reconhecidos
§ Um arquivo de exportação gerado pelo Personal Translator no
formato de texto (comparar com "exportar pares de frases" na próxima
seção)
Linguatec Personal Translator
139
§ um arquivo de texto criado por você que esteja estruturado como
um arquivo de exportação (informações sobre a estrutura de tais
arquivos podem ser encontradas no fim dessa seção.)
§ um arquivo TMX (O Formato TMX é um formato de troca amplo para
memórias de tradução ou Translation Memories. Reconhecido por
TRADOS® e outros programas de memórias de tradução.)
Uma lista de frases é sempre importada para a memória de tradução do
usuário atual. Se você quiser importar os pares de frases de uma outra
memória de tradução, você tem que primeiramente ativá-la como
memória de tradução do usuário (botão Escolher memória de tradução
na guia Memória de tradução).
Para importar pares de frases pela memória de tradução do usuário, clique
no botão Importar na opção Administrar na guia Memória de tradução
para abrir a caixa de diálogo Importar pares de frases. Para isso, proceda
da seguinte maneira:
1. Digite em Arquivo de importação se você deseja importar um arquivo
no Formato PT (compare com a informação no fim desse parágrafo )
ou em formato TMX.
2. Clique no botão
próximo ao campo de texto, para abrir o arquivo de
texto (.txt) ou o arquivo TMX (.tmx) com os pares de frases.
3. Defina em Se as frases fonte forem idênticas como será o
procedimento, se uma frase fonte da lista importada já existir na
memória de tradução do usuário: Você pode substituir a tradução já
existente pela nova, manter a tradução atual ou adicionar o novo par de
frases ao par já existente na memória de tradução.
4. Ative em Atributos a opção Assumir os atributos do arquivo de
importação se você quiser importar a data de registro, a identificação
do usuário, as variantes regionais e os atributos do usuário, além das as
frases alvo e fonte.
Linguatec Personal Translator
140
5. Se os atributos não tiverem que ser transferidos do arquivo de
importação (comparar com o ponto 4) você pode digitar uma
identificação do usuário em Pôr atributos globais assim como uma
variante regional e um atributo do usuário que serão associados a todos
pares de frases importados. Clique no botão Atributos para definir
novos atributos.
6. Inicie o importe com o botão Importar.
Quando a importação estiver concluída aparecerá um aviso informando
quantos pares de frases foram importados.
Caso haja problemas com caracteres especiais na importação, grave o
arquivo de importação no formato UTF-8 (por ex. com o Windows
Editor).
Informação sobre a importação/exportação de pares de frases em
um arquivo de texto
§ O arquivo só pode conter texto (formato txt).
§ Cada par constitui um parágrafo em si. A frase fonte é separada da
tradução por três caracteres de @seguidos. Exemplo:
Das ist der erste Satz.@@@This is the first sentence.
Das ist der zweite Satz.@@@This is the second sentence.
Linguatec Personal Translator
141
§ As opções data (d=), uma identificação do usuário (b=), uma variante
regional (l=) assim como outros atributos definidos pelo usuário podem
ser informados. As informações seguem a tradução. Cada informação é
posta entre parênteses agudos (<<...>>) e é separada por um espaço
em branco. Exemplo:
Das ist ein Satz.@@@This is a sentence. <> <> <> <> <>
O par de frases foi gravado no dia 17 de Fevereiro de 2009 às 9h 22min
31s com a identificação do usuário "Maier"; está atribuído à variante
regional Inglês britânico e possui os atributos do usuário "Atributo1" e
"Atributo2".
9.7.2 Exportar pares de frases
Através da exportação de uma memória de tradução e da importação
subsequente da lista de frases exportadas para uma memória de tradução
existente você também poderá trocar dados com outros usuários do
Personal Translator ou - se você utilizar o formato TMX - até mesmo com
usuários de outros programas como por ex. TRADOS®. Além disso, através
da importação/exportação você poderá organizar os pares de frases em
suas memórias de tradução.
Para a exportação existem dois formatos disponíveis:
§ Formato PT: um arquivo de texto que possa ser importado para outra
memória de tradução do Personal Translator. Graças à sua estrutura
simples, este arquivo de exportação pode ser editado e expandido a
qualquer momento em um editor de textos. (Informações para a
construção desse arquivo de texto podem ser encontradas na seção
"importar pares de frases". )
§ Formato TMX: um formato de troca amplo para memórias de tradução
ou Translation Memories. Reconhecido por TRADOS® e outros
programas de memórias de tradução.
Linguatec Personal Translator
142
Só são exportados pares de frases contidos na memória de tradução do
usuário ativa. Se você quiser exportar os pares de frases de uma outra
memória de tradução, você tem que primeiramente ativá-la como
memória de tradução do usuário (botão Escolher memória de tradução
na guia Memória de tradução).
Para exportar pares de frases da memória de tradução do usuário, clique
no botão Exportar na opção Administrar na guia Memória de tradução
para abrir a caixa de diálogo Exportar pares de frases. Para isso, proceda
da seguinte maneira:
1. Clique em Arquivo com pares de frases no botão
para informar
em qual arquivo os pares de frases exportados deverão ser gravados.
Lembre-se que na opção Tipo de arquivo você escolherá o tipo de
arquivo adequado:.txt para o formato PT ou.tmx para o formato TMX.
2. Escolha junto à opção Incluir na exportação quais informações
deverão ser exportadas além das frases fonte e alvo.
3. Escolha o formato desejado (formato PT ou formato TMX).
4. Comece a exportação com o botão Exportar.
Quando a exportação terminar, aparecerá um aviso com o número de
pares de frases exportadas.
Se você pretender abrir pares de frases num programa externo, você
pode, na caixa de diálogo Memória de tradução exportá-los para um
arquivo Excel, HTML ou de texto. Esteja atento, porém, ao fato de que
não é possível importar um arquivo de exportação deste formato por
uma memória de tradução.
9.7.3 Unir memórias de tradução
Você pode importar uma memória de tradução diretamente para outra,
para que no futuro os pares de frases de ambas memórias de tradução
fiquem disponíveis em um só arquivo.
Linguatec Personal Translator
143
Lembre-se que o arquivo alvo será sempre a memória de tradução do
usuário ativa e que só as memórias de tradução adicionais poderão ser
importadas. Certifique-se em primeiro lugar de que as memórias de
tradução pretendidas (botão Escolher memória de tradução na guia
Memória de tradução).
Para assumir pares de frases de uma memória de tradução adicional na
memória de tradução do usuário, clique no botão Unir na opção
Administrar na guia Memória de tradução para abrir a caixa de diálogo
Unir memórias de traduções. Para isso, proceda da seguinte maneira:
1. Escolha em Memória de tradução fonte a memória de tradução
desejada. Podem ser escolhidos todos os arquivos de memória de
tradução do usuário escolhidos como memórias de tradução adicionais.
2. Defina em Se as frases fontes forem idênticas qual será o
procedimento se a memória de tradução do usuário (memória alvo) já
contiver um par de frases com frases idênticas às frases do arquivo
fonte: Você pode substituir a tradução já existente pela nova, manter a
tradução atual ou adicionar o novo par de frases ao par já existente na
memória de tradução.
3. Escolha em Aceitar da memória de tradução fonte quais informações
deverão ser trazidas para a memória de tradução do usuário além das
frases fonte e alvo.
4. Inicie o processo com o botão Unir.
Quando a importação chegar ao fim aparecerá um aviso de confirmação.
9.7.4 Inverter memória de tradução
A inversão lhe possibilita tornar uma memória de tradução útil na direção
de tradução inversa. Com isso, será gerada uma cópia invertida da
memória de tradução: Todas as traduções de uma frase no arquivo original
irão tornar-se, portanto, as frases do idioma fonte e vice-versa.
Linguatec Personal Translator
144
Só se pode inverter a memória de tradução do usuário ativa. Se você
quiser inverter uma outra memória de tradução, você tem que
primeiramente ativá-la como memória de tradução do usuário (botão
Escolher memória de tradução na guia Memória de tradução).
Para inverter a memória de tradução do usuário, clique no botão Inverter
na opção Administrar na guia Memória de tradução para abrir a caixa
de diálogo Inverter memória de tradução. Para isso, proceda da seguinte
maneira:
1. Na opção Memória alvo clique no botão
a memória de tradução invertida.
para digitar um nome para
2. Escolha em Opções quais informações deverão ser transferidas à
memória de tradução adicional, além das frases fonte e alvo.
3. Inicie o processo com o botão Inverter.
Quando o processo tiver terminado, aparecerá um aviso de confirmação.
9.7.5 Acessar informações sobre a memória de
tradução (Estatísticas)
Na caixa de diálogo Estatísticas da memória de tradução você pode
conferir quais arquivos de memórias de tradução estão ativos no momento,
quantos pares de frases eles contém e quais atributos estão sendo usados.
Para abrir a caixa de diálogo, clique no botão Estatística na opção
Administrar na guia Memória de tradução.
Linguatec Personal Translator
145
10 Síntese de voz (PT
Professional)
Com a síntese de voz do Personal Translator Professional você pode
executar a leitura do texto alvo ou do texto fonte ou ouvir a pronúncia de
uma entrada do dicionário.
Ler o texto fonte ou alvo inteiro
Inicie a síntese de voz com o botão Ler texto fonte ou Ler texto alvo na
guia Síntese de voz.
Executar a leitura de um trecho selecionado
Selecione uma ou mais frases na janela de texto fonte ou de texto alvo e
clique no botão Ler seleção na opção Texto fonte ou Texto alvo na guia
Síntese de voz. Serão lidas as frases inteiras, mesmo que só parte delas
esteja marcada.
Se você quiser interromper uma leitura antes da hora, clique no botão
Cancelar que é mostrado durante a leitura no canto direito inferior da
barra de status.
Ouvir entradas do dicionário
Abra uma entrada no Dicionário da janela de informações e clique no
símbolo com o alto-falante
próximo ao botão OK. Serão lidas tanto a
palavra-chave quanto todas as traduções da entrada.
Ajustar a síntese de voz
Para abrir a caixa de diálogo com as opções de adaptação da síntese de
voz, clique na guia Síntese de voz no botão Configurações.
Aqui você pode ajustar as seguintes configurações:
§ Em Leitora você pode escolher uma outra personagem para a animação.
Linguatec Personal Translator
146
§ Com os reguladores Velocidade, Tom e Volume você poderá ajustar
os valores correspondentes.
§ Em Idioma você pode modificar a variante do idioma para leitura,
contanto que haja várias variantes (por ex. Inglês britânico e americano).
§ Se a opção Mostrar leitora estiver ativada, será mostrada uma animação
de leitora durante a leitura do texto.
§ Se a leitora estiver visível, você pode decidir se ela deverá ser ocultada
novamente, quando a leitura terminar (Ocultar animação após a
leitura).
§ Se a leitora estiver sempre visível, também podem ser exibidas
animações dela durante as pausas das leituras. Para isso, ative a opção
Preencher pausas com animações.
Linguatec Personal Translator
147
11 Traduzir e consultar em outros
aplicativos (PT Professional)
Você pode usar as funções de tradução e consulta do Personal Translator
diretamente nos Aplicativos do Microsoft Office Word, Outlook, Excel e
PowerPoint sem que o Personal Translator tenha que ser iniciado para isso.
Além disso, é possível transferir diretamente para o Personal Translator um
documento PDF aberto no Adobe Acrobat de forma a ser traduzido.
Ativar/desativar a integração para cada aplicativo
Através do PT Integration Manager, pode decidir a qualquer momento que
aplicativos compatíveis com a integração do PT deverão ser iniciados. Para
isso, proceda da seguinte maneira:
1. Feche todos os aplicativos compatíveis que pretende (des)ativar.
2. Inicie o PT Integration Manager a partir do grupo de programas
Personal Translator no menu Iniciar.
3. Selecione na caixa de diálogo PT Integration Manager todos os
aplicativos que deverão ser iniciados com a integração do PT, e
confirme com OK.
Se no futuro você iniciar um dos aplicativos selecionados, as funções de
tradução e consulta do Personal Translator estarão disponíveis.
A seleção no PT Integration Manager permanece válida até que seja
novamente alterada (mesmo depois de reiniciado). Se você não precisar
mais da integração do PT a um determinado aplicativo, execute novamente
o PT Integration Manager e volte a desativar a caixa de opções antes do
respectivo aplicativo; no próximo início do aplicativo, este será executado
sem a integração do PT.
Linguatec Personal Translator
148
Se o Personal Translator ainda não tiver sido desbloqueado e o período
de demonstração já tiver expirado, pode ocorrer que os aplicativos do
Office que foram ativados no PT Integration Manager não possam mais
ser executados. Neste caso, desative os respectivos aplicativos no PT
Integration Manager ou efetue a ativação do produto.
11.1 O Personal Translator nos aplicativos do
Office
Você pode usar as funções de tradução e consulta do Personal Translator
diretamente nos aplicativos do Microsoft Office Word, Outlook, Excel e
PowerPoint sem que o Personal Translator tenha que ser aberto para isso.
Para possibilitar a consulta e tradução nos aplicativos do Office, você terá
que ativá-los no PT Integration Manager.
Se a integração do PT foi ativada para um aplicativo do Office no PT
Integration Manager, você encontrará nos aplicativos do Office 2007, na
barra multifunções, uma guia adicional Personal Translator com todos os
comandos do PT disponíveis.
Nos aplicativos do Office XP e Office 2003, o menu adicional Personal
Translator encontra-se à disposição. Os comandos mais importantes
também podem ser atribuídos através de uma barra de ferramentas. Esta
barra tem o nome de Personal Translator e pode ser visualizada e
ocultada no menu Ver – Barras de ferramentas.
Linguatec Personal Translator
149
Caso algumas funções do PT não estejam disponíveis em um aplicativo do
Office, por favor, verifique se algum componente individual não foi
desativado e, se for o caso, ative os elementos do PT na lista dos
elementos desativados. A caixa de diálogo correspondente pode ser
encontrada da seguinte maneira:
Office XP/Office 2003: Escolha no respectivo aplicativo do office o
comando de menu ? (Ajuda) – Informação e clique, na caixa de diálogo,
no botão Elementos desativados.
Office 2007: Escolha o comando correspondente no botão do Office
(canto superior esquerdo) Opções do Word/Excel/PowerPoint – AddIns. Escolha em Administrar a opção COM-Add-Ins e clique no botão Ir
para. Na lista Add-Ins disponíveis, escolha o registro »Linguatec GmbH
Office Addin« e clique em OK.
Outlook 2007: Clique no menu ? (Ajuda) no comando Elementos
desativados. Na lista Elementos desativados, escolha o registro
»Linguatec GmbH Office Addin« e clique em Ativar.
Linguatec Personal Translator
150
11.1.1 MS Word
MS Word XP/2003
Consultar e traduzir
§ Escolha uma palavra a consultar nos dicionários comuns ou no dicionário
idiomático (Personal Translator – Dicionário – Pesquisar em
dicionários ou Procurar em frases idiomáticas ou botão
ou
).
§ Selecione uma frase (preferencialmente com Personal Translator –
Marcar frase) ou uma sequência de frases para traduzir o trecho
selecionado (Personal Translator – Traduzir – Traduzir a área
selecionada ou botão
).
§ Clique numa frase, para traduzir o texto a partir desta frase até o final (
Personal Translator – Traduzir – Traduzir a partir da posição do
cursor ou no botão
).
§ Escolha o comando de menu Personal Translator – Traduzir –
Traduzir o texto todo ou clique no botão
todo.
para traduzir o documento
Inserção da tradução
No menu Personal Translator – Colocar a tradução, você pode definir
onde a tradução deverá ser inserida:
§ Inserir a tradução após a seleção: A tradução será, por fim,
adicionada ao texto de partida juntamente com o trecho que foi
traduzido.
§ Substituir a seleção pela tradução: O trecho de texto inicial será
substituído pela tradução.
Linguatec Personal Translator
151
§ Inserir a tradução em um novo documento: Para a tradução será
criado um novo documento e este será posto em primeiro plano. Para
mostrar o documento inicial novamente, escolha-o no menu Janela do
Word.
Sugere-se esta opção principalmente se você for traduzir trechos longos
de texto ou um documento inteiro; não é recomendável usar essa opção
na tradução de frases soltas pois para cada nova tradução será criado um
novo documento.
MS Word 2007
Todos os comandos são atribuídos com a ajuda dos botões da guia
adicional Personal Translator na barra multifunções do Word 2007.
Consultar e traduzir
§ Escolha uma palavra a consultar nos dicionários comuns ou no dicionário
idiomático (botão Dicionário, em seguida Pesquisar em dicionários ou
Procurar em frases idiomáticas).
§ Selecione uma frase (preferencialmente com o botão Marcar frase) ou
uma sequência de frases para traduzir o trecho selecionado (botão
Traduzir a área selecionada).
§ Clique numa frase para traduzir o texto a partir desta frase até o final
(botão Começar a tradução a partir da posição do cursor).
§ Clique no botão Traduzir o texto todo para traduzir o documento
inteiro.
Inserção da tradução
Clique no botão Colocar a tradução para visualizar um menu com as
opções de introdução da tradução:
§ Inserir a tradução após a seleção: A tradução será, por fim,
adicionada ao texto de partida juntamente com o trecho que foi
traduzido.
Linguatec Personal Translator
152
§ Substituir a seleção pela tradução: O trecho de texto inicial será
substituído pela tradução.
§ Inserir a tradução em um novo documento: Para a tradução será
criado um novo documento e este será posto em primeiro plano. Para
voltar a visualizar o documento fonte, selecione na guia Ver com o
botão Mudar de janela.
Sugere-se esta opção principalmente se você for traduzir trechos longos
de texto ou um documento inteiro; não é recomendável usar essa opção
na tradução de frases soltas pois para cada nova tradução será criado um
novo documento.
11.1.2 MS Outlook
MS Outlook XP/2003
Consultar e traduzir
§ Escolha uma palavra no texto do e-mail a consultar nos dicionários
comuns ou no dicionário idiomático (Personal Translator – Dicionário
– Pesquisar em dicionários ou Procurar em frases idiomáticas ou
botão
ou
).
§ Escolha o comando de menu Personal Translator – Traduzir –
Traduzir o texto todo ou clique no botão
todo.
para traduzir o e-mail
Inserção da tradução
No menu Personal Translator – Colocar a tradução, você pode definir
onde a tradução deverá ser inserida:
§ Inserir a tradução no fim do documento: A tradução será inserida
após o texto de partida na página do e-mail.
Por favor, lembre-se que: Isto no entanto não será possível ao mostrar
e-mails recebidos, pois esses são só para leitura. Para a tradução de emails só de leitura, por favor, use a opção Inserir a tradução em novo
documento.
Linguatec Personal Translator
153
§ Substituir o documento pela tradução: O texto inicial do e-mail será
sobrescrito pela tradução.
Por favor, lembre-se: Isto no entanto não será possível ao mostrar emails recebidos, pois esses são só para leitura. Para a tradução de emails só de leitura, por favor, use a opção Inserir a tradução em novo
documento.
§ Inserir a tradução em um novo documento: Para a tradução será
usado uma nova página de e-mail e esta será posta em primeiro plano.
Dependendo da versão do Outlook que estiver sendo usada e do nível de
segurança ajustado, antes da tradução ou da leitura aparecerá um aviso
dizendo que outro programa está tentando acessar o Outlook. Nesse caso,
ative a opção Permitir acesso para permitir que o Personal Translator
traduza ou leia os textos.
MS Outlook 2007
Todos os comandos são atribuídos com a ajuda dos botões da guia
adicional Personal Translator na barra multifunções da janela de e-mail
do Outlook 2007.
Consultar e traduzir
§ Escolha uma palavra no texto do e-mail a consultar nos dicionários
comuns ou no dicionário idiomático (botão Dicionário, em seguida
Pesquisar em dicionários ou Procurar em frases idiomáticas).
§ Clique no botão Traduzir o texto todo para traduzir o e-mail completo.
Inserção da tradução
Clique no botão Colocar a tradução para visualizar um menu com as
opções de introdução da tradução:
Linguatec Personal Translator
154
§ Inserir a tradução no fim do documento: A tradução será inserida
após o texto de partida na página do e-mail.
Por favor, lembre-se que: Isto no entanto não será possível ao mostrar
e-mails recebidos, pois esses são só para leitura. Para a tradução de emails só de leitura, por favor, use a opção Inserir a tradução em novo
documento.
§ Substituir o documento pela tradução: O texto inicial do e-mail será
sobrescrito pela tradução.
Por favor, lembre-se: Isto no entanto não será possível ao mostrar emails recebidos, pois esses são só para leitura. Para a tradução de emails só de leitura, por favor, use a opção Inserir a tradução em novo
documento.
§ Inserir a tradução em um novo documento: Para a tradução será
usado uma nova página de e-mail e esta será posta em primeiro plano.
Dependendo do nível de segurança definido, antes da tradução ou da
leitura de texto surgirá um aviso dizendo que outro programa está
tentando acessar o Outlook. Nesse caso, ative a opção Permitir acesso
para permitir que o Personal Translator traduza ou leia os textos.
11.1.3 MS Excel
MS Excel XP/2003
Escolha de textos para consulta e tradução
A menor unidade para uma tradução com as funções do PT é uma célula.
Portanto, você só poderá traduzir ou consultar o conteúdo inteiro de uma
célula. Não é possível selecionar trechos de texto dentro de uma célula e
transferi-los para uma função do PT.
Linguatec Personal Translator
155
Se você quiser consultar uma única palavra de um texto em uma célula,
consulte primeiro o conteúdo todo da célula no dicionário (no menu
Personal Translator os comandos de menu Dicionário – Pesquisar em
dicionários ou Dicionário – Procurar em frases idiomáticas ou os
botões
ou
) e digite a palavra procurada na caixa de diálogo.
Inserção da tradução
No menu Personal Translator – Colocar a tradução, você pode definir
onde a tradução do conteúdo da célula deverá ser inserido:
§ Inserir a tradução após a seleção: A tradução é colocada, dentro da
respectiva célula editada, depois do texto de partida.
(Conteúdo da célula antes da tradução: Texto de Partida Depois da
tradução: Texto de Partida Tradução)
§ Substituir a seleção pela tradução: O conteúdo no idioma de saída de
uma célula editada será substituído pela tradução.
(Conteúdo da célula antes da tradução: Texto de Partida Depois da
tradução: Tradução.)
§ Inserir a tradução em um novo documento: Para a tradução será
criada uma tabela própria e ao fim da área de trabalho será inserida uma
nova folha.
Recomenda-se esta opção quando você for traduzir o conteúdo todo de
uma tabela (Personal Translator – Traduzir – Traduzir tabela ou
botão
); não é recomendável para a tradução de células individuais,
pois para cada nova tradução será inserida uma nova folha na área de
trabalho.
MS Excel 2007
Todos os comandos são atribuídos com a ajuda dos botões da guia
adicional Personal Translator na barra multifunções do Excel 2007.
Linguatec Personal Translator
156
Escolha de textos para consulta e tradução
A menor unidade para uma tradução com as funções do PT é uma célula.
Portanto, você só poderá traduzir ou consultar o conteúdo inteiro de uma
célula. Não é possível selecionar trechos de texto dentro de uma célula e
transferi-los para uma função do PT.
Se você pretender consultar uma única palavra de uma célula, consulte
primeiro todo o conteúdo da célula (botão Dicionário, em seguida
Pesquisar em dicionários ou Procurar em frases idiomáticas) e
introduza na caixa de diálogo a palavra procurada.
Inserção da tradução
Clique no botão Colocar a tradução para visualizar um menu com as
opções de introdução da tradução:
§ Inserir a tradução após a seleção: A tradução é colocada, dentro da
respectiva célula editada, depois do texto de partida.
(Conteúdo da célula antes da tradução: Texto de Partida Depois da
tradução: Texto de Partida Tradução)
§ Substituir a seleção pela tradução: O conteúdo no idioma de saída de
uma célula editada será substituído pela tradução.
(Conteúdo da célula antes da tradução: Texto de Partida Depois da
tradução: Tradução.)
§ Inserir a tradução em um novo documento: Para a tradução será
criada uma tabela própria e ao fim da área de trabalho será inserida uma
nova folha.
Recomenda-se esta opção quando você for traduzir o conteúdo todo de
uma tabela (botão Traduzir tabela ou botão
); não é recomendável
para a tradução de células individuais, pois para cada nova tradução será
inserida uma nova folha na área de trabalho.
Linguatec Personal Translator
157
11.1.4 MS PowerPoint
MS PowerPoint XP/2003
Escolha de textos para consulta e tradução
Você pode marcar um trecho de texto para consultar uma palavra ou
traduzir frases, ou até mesmo traduzir o slide atual ou a apresentação
inteira.
Inserção da tradução
No menu Personal Translator – Colocar a tradução, você pode definir
onde a tradução deverá ser inserida:
§ Inserir a tradução após a seleção: A tradução será escrita dentro do
campo do texto editado após o texto de partida.
§ Substituir a seleção pela tradução: O conteúdo de um campo de
texto do idioma de partida será substituído pela tradução.
§ Inserir a tradução em um novo documento: Para a tradução será
criada uma nova apresentação e esta será posta em primeiro plano. Para
mostrar a apresentação inicial novamente, escolha-a no menu Janela do
PowerPoint.
Sugere-se esta opção principalmente se você for traduzir um slide ou
uma apresentação inteira; não é recomendável usar essa opção na
tradução de trechos de textos, pois para cada nova tradução será criada
uma nova apresentação.
Lembre-se que a apresentação não toma automaticamente o design do
slide da apresentação inicial. Você pode configurar isso rapidamente: Para
isso escolha no PowerPoint o comando Formato – Design do slide e
escolha o design da lista que foi usado por último.
Linguatec Personal Translator
158
MS PowerPoint 2007
Escolha de textos para consulta e tradução
Você pode marcar um trecho de texto para consultar uma palavra ou
traduzir frases, ou até mesmo traduzir o slide atual ou a apresentação
inteira.
Inserção da tradução
Clique na guia Personal Translator, no botão Colocar a tradução para
visualizar um menu com as opções de introdução da tradução:
§ Inserir a tradução após a seleção: A tradução será escrita dentro do
campo do texto editado após o texto de partida.
§ Substituir a seleção pela tradução: O conteúdo de um campo de
texto do idioma de partida será substituído pela tradução.
§ Inserir a tradução em um novo documento: Para a tradução será
criada uma nova apresentação e esta será posta em primeiro plano. Para
voltar a exibir a apresentação de origem, selecione-a através do botão
Mudar de janela da guia Ver do PowerPoint.
Sugere-se esta opção principalmente se você for traduzir um slide ou
uma apresentação inteira; não é recomendável usar essa opção na
tradução de trechos de textos, pois para cada nova tradução será criada
uma nova apresentação.
Lembre-se que a apresentação não toma automaticamente o design do
slide da apresentação inicial. Você pode configurar isso rapidamente: Para
isso, selecione no PowerPoint, na guia Estrutura o design utilizado por
último a partir da opção Designs.
Linguatec Personal Translator
159
11.2 Adobe Acrobat
Se a integração do PT para o Adobe Acrobat tiver sido ativada no PT
Integration Manager, você deverá encontrar no Adobe Acrobat uma barra
de ferramentas adicional com o símbolo do PT
. Esta barra de
ferramentas pode ser ocultada ou visualizada no menu Ver – barras de
ferramentas.
O botão
permite a você transferir o documento atualmente aberto
diretamente para a janela do texto fonte do Personal Translator para aqui
ser traduzido.
Esteja atento para o fato de que a transferência de um documento aberto
no Adobe Acrobat para o Personal Translator só é possível se o Personal
Translator ainda não tiver sido iniciado. Se o Personal Translator já estiver
sendo executado, você terá que abrir o documento PDF com Arquivo –
Abrir.
Esteja atento também às Indicações para trabalhar com arquivos PDF.
Linguatec Personal Translator
160
12 PT Direct
Com o PT Direct você pode ter acesso aos dicionários e funções de
tradução mesmo em outros aplicativos, sem ter que abrir o Personal
Translator para isso. Com a função MouseOver você pode consultar ou
executar a leitura de uma palavra até mesmo sem ter que clicá-la. Basta
apenas mover o mouse sobre a palavra.
O resultado da consulta ou da tradução poderá ser copiado e inserido e
qualquer outro lugar. Se necessário, pode-se até mesmo procurar uma
palavra no dicionário da Wikipedia. Se você usar o PT Professional, o PT
Direct também oferecerá acesso à síntese de voz do Personal Translator.
Nota sobre o Windows Vista/Windows 7:
Quando a função de controle de conta de usuário está ligada
(Windows Vista) ou um dos dois níveis de segurança superiores tiver sido
selecionado (Windows 7), os aplicativos a partir dos quais o PT Direct
deverá ser consultado devem ser executados com direitos de
administrador. Inicie o aplicativo em questão com o comando Executar
como administrador do menu de contexto (clique com o botão direito
do mouse no respectivo símbolo do programa existente no ambiente de
trabalho ou no menu Iniciar).
12.1 Iniciar e usar o PT Direct
Iniciar o PT Direct
Para iniciar o PT Direct, escolha a entrada correspondente no grupo de
programas do Personal Translator no menu Iniciar ou clique no respectivo
ícone da área de trabalho.
Para fechar o PT Direct, escolha o comando Terminar do menu de
contexto do símbolo da barra de ferramentas na área de informação ou
clique no botão fechar X na barra de título da janela do PT Direct.
Linguatec Personal Translator
161
O símbolo da barra de ferramentas do PT Direct
Quando o PT direct for iniciado, um símbolo, com o qual o PT Direct será
controlado, aparecerá na área de informação da barra de ferramentas
(posicionado à direita).
O símbolo da barra de ferramentas oferece as seguintes opções:
§ Clique com o botão esquerdo do mouse no símbolo para alternar entre
a Função MouseOver e a Consulta/Tradução com um clique de mouse.
§ Clique com o botão direito do mouse, para abrir o menu de contexto
com os comandos do PT Direct.
O janela do programa do PT Direct
A janela do aplicativo do PT Direct pode ficar sempre visível ou ou
somente quando uma tradução ou uma entrada de dicionário for
requisitada.
Para modificar o modo de visualização, proceda da seguinte maneira:
1. Clique com o botão direito do mouse no símbolo da barra de
ferramentas para abrir o menu de contexto e selecione o comando
Configurações do PT Direct ou clique no botão
na barra de
ferramentas do PT Direct.
2. Na caixa de diálogo Configurações do PT Direct ative ou desative a
opção Sempre mostrar a janela.
Caso a opção esteja desligada, você também poderá definir se a janela
sempre deverá aparecer perto do ponteiro do mouse.
Se você optar pela janela sempre visível, será possível também ocultá-la
temporariamente. Para isso, clique no botão
à direta da barra de
comandos do PT Direct. A janela será mostrada assim que o PT Direct
traduzir uma frase ou consultar uma palavra.
Linguatec Personal Translator
162
12.2 Inserir texto e procurar/traduzir
Você pode inserir o texto diretamente na caixa de entrada (parte superior
da janela de texto) e efetuar a procura ou a tradução.
Antes de efetuar a procura ou tradução, você deverá certificar-se de que
está definida a direção de tradução correta. Para alterar a direção de
tradução, abra a caixa de diálogo Configurações do PT Direct com um
clique no botão
na barra de ferramentas do PT Direct ou abrindo o
menu de contexto clicando o botão direito do mouse no símbolo do PTDirect na área de informação da barra de ferramentas e selecionando o
comando de menu Configurações do PT Direct.
Lembre-se que, ao contrário do Personal Translator, o PT Direct não
possui um reconhecimento automático da direção de idiomas.
Para procurar ou traduzir, proceda do seguinte modo:
1. Insira uma palavra para procurar ou um texto para traduzir ou insira o
texto da área de transferência (CTRL+V ).
2. Pressione ENTER.
O PT Direct faz a distinção automática entre a procura e a tradução: Se no
campo de entrada existir apenas uma palavra, esta é procurada no
dicionário, no caso de textos mais longos será efetuada a sua tradução.
12.3 Consultar e traduzir com um clique de
mouse
Você pode traduzir ou consultar um trecho de texto marcado em qualquer
documento com o PT Direct, apenas clicando com o botão direito do
mouse juntamente com a tecla adicional sobre o trecho.
Linguatec Personal Translator
163
Antes de consultar ou traduzir com um clique de mouse, você deve se
certificar de que o PT Direct está configurado corretamente. Para isso,
abra a caixa de diálogo Configurações do PT Direct com um clique no
botão
na barra de ferramentas do PT Direct ou abrindo o menu de
contexto clicando no botão direito do mouse no símbolo do PT-Direct na
área de informação da barra de ferramentas e selecionando o comando de
menu Configurações do PT Direct.
Você deverá verificar e talvez ajustar as seguintes configurações:
Ajustar a direção de tradução corretamente
Escolha a direção de tradução adequada.
Lembre-se que, ao contrário do Personal Translator, o PT Direct não
possui um reconhecimento automático da direção de idiomas.
Escolher o tipo da ativação
Ative a opção Ativar através de Combinação de teclas.
Você pode alternar o tipo de ativação a qualquer momento de forma
rápida clicando duas vezes com o botão esquerdo do mouse no símbolo
do PT Direct na área de informação da barra de tarefas ou clicando com
o botão direito do mouse sobre o símbolo e logo após desativando o
comando do menu de contexto Ativar MouseOver.
Escolher a combinação de teclas desejada
Por predefinição, uma tradução será executada se, juntamente com o
botão direito do mouse, for pressionada a tecla SHIFT; para a procura de
uma palavra, além do clique com o botão direito do mouse, deve ser
pressionada a tecla ALT.
Estas combinações de teclas podem ser mudadas se necessário.
Consultar/Traduzir
Para consultar ou traduzir um texto, proceda da seguinte maneira:
Linguatec Personal Translator
164
1. Selecione a palavra a ser consultada ou o trecho de texto a ser
traduzido.
Lembre-se que a seleção deverá ser feita corretamente e que deve-se
marcar uma palavra inteira ou uma frase inteira.
2. Ative o comando para Consulta (geralmente clique no botão direito do
mouse junto à tecla ALT) ou para tradução (geralmente clique no botão
direito do mouse junto à tecla SHIFT).
3. O resultado é exibido na janela do aplicativo do PT Direct. Nela você
tem as seguintes opções adicionais: Você pode copiar o resultado,
executar a leitura (só no PT Professional), consultar a palavra procurada
na Wikipedia ou gravá-la no dicionário ou procurar a frase fonte na
memória de tradução. Além disso, você pode repetir a consulta ou
tradução, por ex. após ter mudado a direção da tradução ou as
configurações da tradução.
4. Se você tiver especificado nas Configurações do PT Direct que a janela
do aplicativo não deverá ficar sempre visível, esta desaparecerá assim
que o ponteiro do mouse for movimentado.
12.4 A função MouseOver do PT Direct
A Função MouseOver do PT Direct oferece a possibilidade de consultar
palavras em um documento qualquer sem ter que clicar com o mouse ou
– se você estiver usando o PT Professional – será possível até mesmo lêlas; basta indicar a palavra com o mouse.
Antes de usar a função MouseOver, você deve se certificar de que o PT
Direct está configurado corretamente. Para isso, abra a caixa de diálogo
Configurações do PT Direct com um clique no botão
na barra de
ferramentas do PT Direct ou abrindo o menu de contexto clicando no
botão direito do mouse no símbolo do PT-Direct na área de informação da
barra de ferramentas e selecionando o comando de menu Configurações
do PT Direct.
Você deverá verificar e talvez ajustar as seguintes configurações:
Linguatec Personal Translator
165
Ajustar a direção de tradução corretamente
Escolha a direção de tradução adequada.
Lembre-se que, ao contrário do Personal Translator, o PT Direct não
possui um reconhecimento automático da direção de idiomas.
Escolher o tipo da ativação
Ative a opção Ativar MouseOver.
Você pode alternar o tipo de ativação a qualquer momento de forma
rápida clicando duas vezes com o botão esquerdo do mouse no símbolo
do PT Direct na área de informação da barra de tarefas ou clicando com
o botão direito do mouse no símbolo e logo após ativando o comando do
menu de contexto Ativar MouseOver .
Selecionar as ações padrão
Como padrão uma palavra será consultada, se você puser o ponteiro do
mouse sobre ela. Se você estiver usando o PT Professional, você também
poderá executar a leitura dessa palavra.
Ler ou consultar uma palavra
Para ler ou consultar uma palavra, simplesmente aponte-a com o ponteiro
do mouse.
O resultado é exibido na janela do aplicativo do PT Direct. Nela você tem
as seguintes opções adicionais: Você pode copiar o resultado, executar a
leitura da palavra ou da frase inteira (só no PT Professional), consultar a
palavra procurada na Wikipedia, traduzir a frase na qual a palavra se
encontra ou procurá-la na memória de tradução (só no PT Professional).
Além disso, você pode repetir a consulta ou tradução da última palavra
procurada, por ex. após ter mudado a direção da tradução.
Se você tiver especificado nas Configurações do PT Direct que a janela do
aplicativo não deverá ficar sempre visível, está desaparecerá assim que o
ponteiro do mouse for movimentado.
Linguatec Personal Translator
166
12.5 Outras possibilidades na janela do
aplicativo do PT Direct
A janela do aplicativo do PT Direct mostra o resultado após a consulta ou
tradução. Junto ao botão de símbolos encontram-se várias funções
adicionais a sua disposição.
Se você estiver usando a função MouseOver do PT Direct pode tornar-se
difícil ativar a janela do aplicativo com o resultado da consulta mostrado,
pois o mouse será movimentado sobre outras palavras, cujos conteúdos
serão visualizados, quando for movido em direção à janela.
Se você quiser usar regularmente a janela do aplicativo junto à função
MouseOver, você deverá ajustar o maior tempo de espera possível
(mínimo de 1.000 ms) nas Configurações do PT Direct para que o tempo
de espera seja suficiente para ativar a janela antes que um novo conteúdo
seja mostrado lá. Ative também a opção Mostrar janela ao lado do
ponteiro do mouse para que o ponteiro do mouse não tenha que ser
movimentado sobre muito texto.
Você tem as seguintes opções:
Consultar palavra no dicionário: A palavra na caixa de entrada é
procurada no dicionário. Se a caixa de entrada contiver várias
palavras, o comando será válido para a palavra anterior ou em que o
cursor se encontra, ou para o texto selecionado.
Traduzir: O texto na caixa de entrada é traduzido. É sempre relativo
ao texto todo, independentemente da posição do cursor ou de
alguma seleção existente que seja necessária.
Consultar nas memórias de tradução (só no PT Professional): O
texto todo da caixa de entrada é consultado nas memórias de
tradução ativas.
Linguatec Personal Translator
167
Procurar/editar no dicionário: A palavra na caixa de entrada é
procurada/editada na caixa de diálogo Dicionário. Aqui, se
necessário, pode criar uma nova entrada para a palavra em questão
ou passar para outras entradas no dicionário.
Se a caixa de entrada contiver várias palavras, o comando será válido
para a palavra anterior ou em que o cursor se encontra, ou para o
texto selecionado.
Consultar na Wikipedia: A palavra na caixa de entrada é consultada
na enciclopédia online Wikipedia. Para isso, o seu navegador padrão
será aberto e será estabelecida uma conexão com a internet.
Se a caixa de entrada contiver várias palavras, o comando será válido
para a palavra anterior ou em que o cursor se encontra, ou para o
texto selecionado.
Ler texto fonte (só no PT Professional): Lê o texto no campo de
entrada. É sempre relativo ao texto todo, independentemente da
posição do cursor ou de alguma seleção existente que seja
necessária.
Ler texto alvo (só no PT Professional): Lê a tradução na janela final.
É sempre relativo ao texto todo, independentemente da posição do
cursor ou de alguma seleção existente que seja necessária.
Copiar: Copia o texto marcado na janela final para a área de
transferência. Com Editar – Adicionar ou CTRL+C você pode inserir
o conteúdo da área de transferência em qualquer documento de
texto.
Configurações da Tradução: Abre a caixa de diálogo
Configurações da tradução do Personal Translator para as
Configurações do PT Direct escolhidas para a direção de tradução
selecionada.
Linguatec Personal Translator
168
Configurações do PT Direct: Abre a caixa de diálogo
Configurações do PT Direct, na qual você pode Ajustar o PT Direct
.
Opções de leitura: Abre a caixa de diálogo Opções da Síntese de
voz do Personal Translator. Aqui você pode escolher uma leitora,
ajustar a voz e configurar a animação.
Ocultar: Oculta a janela do aplicativo do PT Direct. Ela será
restaurada, caso você faça uma consulta ou tradução com o PT
Direct.
12.6 Ajustar o PT Direct
Você pode ajustar as configurações da tradução, leitura ou do PT Direct.
Para abrir as respectivas caixas de diálogo, clique ou na Janela do aplicativo
do PT Direct no botão correspondente ou abra o menu de contexto
clicando com o botão direito do mouse do símbolo do PT Direct da barra
de ferramentas e selecionando o comando pretendido.
Configurações da Tradução (
)
Abre a caixa de diálogo Configurações de tradução do Personal
Translator para a direção de tradução selecionada na caixa de diálogo
Configurações do PT Direct.
Opções de leitura (
; só PT Professional)
Abre a caixa de diálogo Opções da síntese de voz do Personal Translator.
Aqui você pode escolher uma leitora, ajustar a voz e configurar a
animação.
Configurações do PT Direct ( )
Abre a caixa de diálogo Configurações do PT Direct. Nela você pode
ajustar as seguintes configurações do programa:
Linguatec Personal Translator
169
§ Direção da tradução: Escolha a direção da tradução para as consultas e
traduções . Lembre-se de especificar a direção da tradução antes de
ajustar as configurações da tradução.
§ Janela sempre em primeiro plano: Ative esta opção, caso queira que a
janela do aplicativo PT Direct permaneça sempre visível.
§ Mostrar janela próximo ao ponteiro do mouse (somente disponível
se a opção Janela sempre em primeiro plano estiver desativada): Se
esta opção estiver ativada, a entrada do dicionário (ou sua tradução)
aparecerá sempre próximo ao texto marcado. Assim que o ponteiro do
mouse for movido para outra posição, a janela será fechada.
§ Ativar o MouseOver: A ação padrão escolhida (procurar ou traduzir)
será executada assim que o cursor do mouse for movido para uma
palavra.
Escolha em Mostrar janela após: o período de tempo de espera até
que a ação padrão seja executada. (Quanto maior for o valor, mais
tempo você terá para movimentar o mouse de uma palavra para outra.)
§ Ativar por uma combinação de teclas: Você pode fazer uma consulta
no texto marcado ou traduzi-lo, somente pressionando a tecla direita do
mouse junto com a tecla complementar. A definição padrão das teclas
adicionais (Traduzir: SHIFT; consultar: ALT) pode ser mudada, se
necessário. (Lembre-se que a função padrão da tecla direita do mouse
ficará fora de ação, se você não associar uma tecla adicional à ação.)
Você também pode alternar entre os dois tipos de ativação a qualquer
momento com rapidez, sem ter que abrir esse campo de diálogo: Clique
duas vezes com o botão esquerdo do mouse sobre o Símbolo do PT
Direct na área de informação da barra de tarefas.
Linguatec Personal Translator
170
Índice
A
Abrir
arquivos de texto 27
páginas da Internet 31
projeto 29
Adicionar texto de outros aplicativos 31
Administrar dicionários 97
Adobe Acrobat 32, 160
ANSI 97
Apagar pares de frases 136
Aplicativos do Office 149
integração ao Excel 2007 156
integração ao Excel XP/2003 155
Integração ao Outlook 2007 154
integração ao Outlook XP/2003 153
integração ao PowerPoint 2007 159
integração ao PowerPoint
XP/2003 158
integração ao Word 2007 152
integração ao Word XP/2003 151
Área específica 55
definir (Pares de idiomas com
alemão) 90
definir automaticamente 55
definir(Pares de idiomas sem
alemão) 94
escolher 55
Armazenar par de frases 123
Arquivar traduções 120
Arquivos de texto
abrir 27
Linguatec Personal Translator
salvar 27
Arquivos em PDF 32
Ativação do produto 11
imediata 13
manual 14
Atributos da memória de tradução 131
abrir caixa de diálogo 132
criar e editar 132
Atributos do usuário (Memória de
tradução) 131
abrir caixa de diálogo 132
criar e editar 132
Atualizar marcações de texto 51
B
Barra de ferramentas de acesso
rápido 19
Barra multifunções 19
Botão PT 18
C
Cabeçalho para impressão 38
Campo de diálogo para definição de
palavras
pares de idiomas sem alemão 94
Cancelar a tradução 68
Codificação
ANSI 97
UTF-8 107, 139
Codificação avançada (Pares de idiomas
com alemão) 91
Código de hardware 14
Código de licença 13, 14
171
Códigos de ativação 11
Com acesso direto à internet 13
Conferir a ortografia 49
Conferir o texto fonte 49
Configuração 10
Configurações 169
Configurações da Tradução 52
escolher áreas específicas 55
escolher dicionários 52
gravar nos perfis 74
opções Alemão-Francês 61
opções Alemão-inglês 59
opções da tradução 57
opções Francês-Alemão 65
opções Inglês-Alemão 63
Smart Correct 57
transferência da memória de
tradução 54
Configurações de arquivamento 121
Configurações padrão (Perfis) 77
Configurar página 38
Conjunto de caracteres
ANSI 97
UTF-8 107
Consultar
com PT Direct 163
na caixa de diálogo do dicionário 43
na janela de Informações 42
na memória de tradução 133
na Wikipedia 167
no dicionário 41
no dicionário de expressões
idiomáticas 44
PT Direct (Mouseover) 165
Consultar na Wikipedia 167
Linguatec Personal Translator
Consultar palavra na memória de
tradução 167
Contadores 35
Contatos com a linguatec 9
Contração (configurações de tradução
alemão-inglês) 59
Correção ortográfica automática 34
Criar arquivos de pares de frases 72
D
Desinstalação 17
Dicionário
caixa de diálogo 43
consultar 41
criar entrada (Visão geral) 85
criar entradas (Pares de idiomas com
alemão) 86
criar entradas (Pares de idiomas sem
alemão) 93
exportar 99, 109
funções de Importação e
Exportação 97
importar listas de palavras (Pares de
idiomas com alemão) 97
importar listas de palavras (Pares de
idiomas sem alemão) 107
janela de Informações 42
unir um dicionário a outro 101
Dicionário adicional 82
Dicionário de expressões idiomáticas 44
Dicionário do usuário
codificação avançada (Pares de idiomas
com alemão) 91
criar 82
criar entrada (Visão geral) 85
172
Dicionário do usuário
criar entradas (Pares de idiomas com
alemão) 86
criar entradas (Pares de idiomas sem
alemão) 93
definir/associar Área específica (Pares
de idiomas com alemão) 90
definir/associar Área específica (Pares
de idiomas sem alemão) 94
escolher 82
exportar 99, 109
importar listas de palavras (Pares de
idiomas com alemão) 97
importar listas de palavras (Pares de
idiomas sem alemão) 107
unir um dicionário a outro 101
Dicionários
adicionais 82
criar 82
escolher 82
visão geral 81
Dicionários de sinônimos 44
Dicionários técnicos 17
Documentos
abrir 27
imprimir 38
salvar 27
DTD (Interface de XML) 104
E
Edição de textos 34
Entrada no dicionário
criar (Pares de idiomas com
alemão) 86
Linguatec Personal Translator
criar (Pares de idiomas sem
alemão) 93
criar entrada (Visão geral) 85
Escolha automática da área
especifica 55
Escolher memória de tradução do
usuário 116
escolher memórias de tradução
adicionais 116
Estatística (Memória de tradução) 145
Excel 2007 156
Excel XP/2003 155
Excluir um trecho do texto da
tradução 51
Exportar
dicionário do usuário 99, 109
memória de tradução 142
XML 103
Expressões 44
F
FAQs 9
Formatação
de caracteres 35
de parágrafos 35
Formato de arquivos de texto 26
Formato do papel 38
Formato XML 102
Função MouseOver (PT Direct) 165
G
Guias 19
173
H
Hotline 9
I
Identificação automática do idioma 48
Idioma do Menu 22
Importar 101
lista de frases no arquivo 139
listas de palavras (Pares de idiomas
com alemão) 97
listas de palavras (Pares de idiomas
sem alemão) 107
memória de tradução 143
XML 103
Importar entradas em um dicionário do
usuário 101
Importar lista de palavras no dicionário
do usuário
pares de idiomas com alemão 97
pares de idiomas sem alemão 107
Imprimir 38
Informação da tradução (Painel) 70
Iniciar a tradução 67
Instalação 10, 17
dicionários técnicos 17
Microsoft .NET Framework 10
Personal Translator 10
Integração do PT
Acrobat 160
aplicativos do Office 149
Excel 2007 156
Excel XP/2003 155
Linguatec Personal Translator
Outlook 2007 154
Outlook XP/2003 153
PowerPoint 2007 159
PowerPoint XP/2003 158
Word 2007 152
Word XP/2003 151
Integration Manager 148
Interface de PT-XML 104
Interface do programa 18
Inverter (Memória de tradução) 144
J
Janela de Informações 22
dicionário 42
informações da tradução 70
Janela de Textos 21
L
Ler 146, 167
PT Direct 165
Liberação 11
Linguatec (contatos) 9
M
Marcadores 35
Marcar erros 34
Marcar um par de frases 71
Margens da página 38
Memória de tradução 111, 121, 139,
143, 144
adicionar par de frases 120
arquivar tradução 120
174
Memória de tradução 111, 121, 139,
143, 144
atributos 131
caixa de diálogo "Atributos" 132
configurações 121
consultar 133
criar 116
editar pares de frases 136
escolher 116
estatística 145
exportar 142
exportar lista de frases 142
exportar pares de frases para um
formato externo 138
fechar 116
importar 143
importar pares de frases 139
introdução 112
inverter a direção da tradução 144
opções avançadas 139
opções de busca 134
pesquisar 133
reconhecimento do usuário 131
tomar tradução 125
traduzir o documento inteiro 79, 130
unir memórias de tradução 143
usar frases arquivadas
automaticamente ao traduzir 54
usar tradução automaticamente 126
usar tradução manualmente 128
variáveis 112
Menu PT 18
Microsoft .NET Framework 10
Modo síncrono 23
ligar e desligar 24
Mostrar barra de status 21
Linguatec Personal Translator
Mudar a direção da tradução 48
N
Na memória de tradução (PT
Direct) 167
NET Framework 10
O
Opções 169
Opções da tradução 57
Alemão-Francês 61
Alemão-Inglês 59
Francês-Alemão 65
Inglês-Alemão 63
Outlook 2007 154
Outlook XP/2003 153
P
Páginas da Internet
abrir 31
traduzir 78
Parágrafos numerados 35
Pares de frases
editar 136
exportar 142
exportar para um formato
externo 138
importar 139
procurar 134
Pasta temporária 31
Perfil de tradução
apagar 78
175
Perfil de tradução
carregar 76
criar 75
modificar 77
renomear 77
restaurar as configurações padrão 77
Perfis de tradução 74
Personal Translator 10, 17
Desinstalar 17
instalar 10
Posição das janelas 21
PowerPoint 2007 159
PowerPoint XP/2003 158
Preparação para a tradução 47
Preparar tradução 47
Procura fuzzy (Memória de
tradução) 134
Procurar
palavras desconhecidas 49, 70
texto 35
Procurar e substituir
procurar 35
substituir 35
Procurar palavras desconhecidas 49, 70
Procurar texto 35
Projeto 29
PT Direct 161
ajustar 169
consulta (MouseOver) 165
consulta com um clique de
mouse 163
função MouseOver 165
iniciar 161
janela do programa 161, 167
procurar/traduzir o texto da caixa de
entrada 163
Linguatec Personal Translator
símbolo da barra de ferramentas 161
traduzir 163
usar 161
PT Integration Manager 148
Q
Quebra de linha também é fim de frase
(Opção) 57
R
Reconhecimento automático de nomes
próprios (Opção) 57
Reconhecimento do usuário (Memória
de tradução) 131
abrir caixa de diálogo 132
criar e editar 132
Registro 11
Reprodução em áudio 146
Rodapé para impressão 38
S
Salvar
arquivos de texto 27
projeto 29
Sem acesso direto à internet 14
Síntese de voz 146
PT Direct 165
Smart Correct (Opção) 57
Substituir texto 35
Sugestão de correção 34
Suporte técnico 9
176
T
W
Tradução
corrigir 70
Traduzir
a partir do cursor 67
com a memória de tradução 125
com PT Direct 163
excluir uma passagem do texto 51
no plano de fundo 72
páginas da Internet 78
preparar 47
seleção 67
texto inteiro 67
traduzir o documento usando somente
a memória de tradução 79, 130
visão geral 47
Traduzir arquivos 72
Traduzir online 78
Translation Memory 111
Wikipedia (PT Direct) 167
Word 2007 152
Word XP/2003 151
X
XML
exportação 103
importação 103
interface 104
U
Unir 101
UTF-8 107, 139
V
Variáveis na memória de tradução 112
Vários arquivos 72
Verificação sincronizada frase por
frase 71
Visualização da impressão 38
Linguatec Personal Translator
177