relatório de actividades 1999 programa de trabalho para 2000

Transcrição

relatório de actividades 1999 programa de trabalho para 2000
R ELATÓRIO DE ACTIVIDADES 1999
&
PROGRAMA DE TRABALHO PARA 2000
PT
Encontram-se disponíveis numerosas outras informações no noso sítio Internet (http://www.cdt.eu.int)
© Centro de tradução dos organismos da União Europeia
1999
RELATÓRIO DE ACTIVIDADES 1999
&
PROGRAMA DE TRABALHO PARA 2000
1999
ÍNDICE
PREFÁCIO
do Sr. B. McCluskey
RELATÓRIO DE ACTIVIDADES EM 1999
CAPÍTULO 1
INTRODUÇÃO
CAPÍTULO 2
CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO
A. Mapas financeiros
B. Directivas gerais
C. Sede do Centro
D. Diversos
CAPÍTULO 3
TRADUÇÃO E COOPERAÇÃO INTERINSTITUCIONAL
A. Actividade de tradução
B. Cooperação interinstitucional
CAPÍTULO 4
GESTÃO DOS RECURSOS E DOS MEIOS
A. Pessoal, administração geral e finanças
B. Informática
C. Política de informação e publicações
D. Comissão Consultiva de Compras e Contratos
CAPÍTULO 5
ANÁLISE DA GESTÃO FINANCEIRA
ANEXOS
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
Lista dos membros do Conselho de Administração
Estatísticas sobre a tradução
Quadro de pessoal
Organigrama
Renovação dos contratos, reclassificação/promoção 1999
Estrutura informática do Centro
Números-chave do Centro 1995-1999
Balanço e contas dos resultados previsionais de 1999
2
1999
PROGRAMA DE TRABALHO PARA 2000
CAPÍTULO 1
INTRODUÇÃO
CAPÍTULO 2
OBJECTIVOS E ESTRATÉGIA
A. Parcerias e cooperação interinstitucional
B. Actividades de tradução
C. Recursos humanos e administração
D. Gestão financeira
E. Recursos técnicos
CAPÍTULO 3
PERSPECTIVAS A MÉDIO PRAZO 2000/2004
ANEXOS:
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
Lista dos parceiros do Centro
Volume de tradução em número de páginas 2000-2004
Receitas em euros 2000-2004
Programa de concursos para o ano 2000
Quadro do pessoal 2001-2004
Impacto do alargamento sobre o volume de tradução
Repercussões do alargamento sobre o volume de páginas traduzidas
Números essenciais do Centro 2000-2004
3
1999
PREFÁCIO
Pelo Sr. B. McCluskey, Presidente do Conselho de Administração
O ano de 1999 foi um ano de constante consolidação do Centro de Tradução, tendo o volume de
trabalho crescido mais de 12%. O Centro renovou os seus contratos com todos os seus clientes,
assegurando, assim, uma base sólida para o futuro. No mesmo ano foi ainda iniciada pelo
Centro a actividade interinstitucional efectiva, tendo o seu projecto terminológico para as
agências (IATE) adquirido um estatuto interinstitucional, com o Centro a desempenhar um papel
fundamental na elaboração de um quadro comum de contratos freelance celebrados com as
instituições europeias.
É provável que no próximo ano se registe um crescimento modesto do número de páginas
traduzidas. O Centro está já a preparar-se para o alargamento aos países de Leste, estando
vários tradutores a aprender as línguas dos países candidatos. Está também a ser lançado um
website interinstitucional para fornecer informações sobre as necessidades de tradução geradas
pelo futuro alargamento. No geral, prevê-se que as actividades interinstitucionais do Centro se
expandam, em especial nos domínios da terminologia e da tradução freelance.
Os processos operacionais do Centro serão revistos em 2000, tal como estipulado no
regulamento de base.
Infelizmente, o problema cada vez mais urgente da falta de espaço para o pessoal do Centro
não foi resolvido em 1999, tendo-se tornado actualmente uma questão prioritária nas relações
entre o Centro de Tradução e as autoridades luxemburguesas. Se encontrar instalações
adequadas o Centro espera poder assegurar, nos próximos anos, um crescimento sólido da sua
actividade central - a tradução para as agências descentralizadas e serviços da União - e
desempenhar simultaneamente um papel de destaque no quadro da cooperação
interinstitucional no domínio da tradução.
4
1999
RELATÓRIO DE ACTIVIDADES EM 1999
CAPÍTULO 1
INTRODUÇÃO
O ano de 1999 representou, para o Centro, uma consolidação do volume das operações. Com efeito,
este volume, que corresponde a um total de 223.990 páginas, não só ultrapassou claramente o do ano
anterior, que fora de 199.118 páginas (representando um aumento de 24.872 páginas, ou +12,5%),
como ainda se aproxima de forma perceptível das 225.400 páginas previstas no orçamento rectificativo e
suplementar, ficando ligeiramente aquém com menos 1.410 páginas (ou seja, -0,6%). Este volume de
trabalho é uma base sólida e suficiente para o futuro, sobretudo se procedermos a uma análise mais
pormenorizada dos valores anteriores:
Título
1998
1999
Aumento (%)
43 678
61 730
+ 18 052 (+ 41,3%)
Páginas de marcas
155 440
162 260
+ 6 820 (+ 4,4%)
Total geral
199 118
223 990
+ 24 872 (+ 12,5%)
Páginas de documentos
O quadro supra mostra que a maior parte (quase três quartos) do aumento total de 24.872 páginas em
relação ao ano anterior corresponde à tradução de documentos, enquanto que o aumento da tradução
de marcas foi mais modesto. Esta evolução, que aliás não constitui uma surpresa, dado que tinha sido
prevista tanto pelo Instituto de Harmonização no Mercado Interno (marcas, desenhos e modelos) de
Alicante como pelo Centro, implica uma estrutura mais equilibrada ao nível da procura, como se constata
no quadro infra:
Título
1998
1999
% de tradução de documentos
21,9
27,6
% de tradução de marcas
78,1
72,4
100,0
100,0
TOTAL
5
1999
Existem outros tipos de dados que demonstram inequivocamente, embora de forma pouco espectacular,
que o Centro entrou numa fase de consolidação:
1. O volume de actividades proveniente do cliente mais importante do Centro, o Instituto de
Harmonização no Mercado Interno (marcas, desenhos e modelos) de Alicante, sofreu uma ligeira
redução, de 81% para 77%, enquanto que a proporção dos outros cinco clientes mais importantes
(FEF - Turim, Europol - Haia, AEA - Copenhaga, EMEA - Londres e AESS - Bilbau em 1998 e AEA,
FEF, EFIL - Dublim, Europol e EMEA em 1999) aumentou de 11% para 14%.
2. As reduções dos pedidos de traduções por parte de determinados clientes, que variam naturalmente
em função das suas próprias actividades e que, em 1999, foram constatadas ao nível do Tribunal de
Contas Europeu, do CEDEFOP e do Banco Central Europeu, foram largamente compensadas pelo
aumento da procura de outros clientes, como a EFIL, a AEA e as câmaras de recurso do IHMI.
3. Constata-se igualmente uma evolução favorável no domínio da cooperação interinstitucional, tanto no
que se refere à tradução propriamente dita, nomeadamente o aumento registado nos números
referentes ao Conselho da União Europeia e à Comissão Europeia (Requisitos Comuns de Aviação),
como em relação aos outros projectos em que esta evolução se manifesta claramente através do
arranque do projecto de criação de uma base terminológica interinstitucional.
Ainda no âmbito da cooperação interinstitucional, o Centro teve oportunidade de apoiar, de forma
pontual, o Parlamento Europeu e o Tribunal de Primeira Instância (TPI) traduzindo determinados
documentos urgentes sobre a investidura da nova Comissão Europeia e o décimo aniversário da
criação do TPI.
Esta evolução positiva observada ao nível do volume de actividades permitiu obter resultados não
menos favoráveis em matéria de custo das traduções facturadas, que se situa provisoriamente em 64
euros por página até o Tribunal de Contas concluir a sua auditoria e apresentar o respectivo relatório.
Não teria sido possível alcançar estes bons resultados sem o empenho e o entusiasmo do pessoal do
Centro de Tradução, o qual, enfrentando as difíceis condições de trabalho causadas pela insuficiência
das actuais instalações, pela pressão dos prazos e pelas exigências de qualidade, conseguiu compensar
o aumento dos custos de funcionamento.
6
1999
Para concluir, convém recordar que os primeiros contratos de colaboração foram assinados em 1996
com as agências da União Europeia e por um prazo de três anos. Por conseguinte, o Centro negociou a
sua renovação com as seguintes instituições e agências:
Agência/Instituição
AESS - Bilbau
AEA - Copenhaga
EUMC - Viena
FEF - Turim
EUROPOL - Haia
ICVV - Angers
OEDT - Lisboa
BCE - Francoforte do Meno
Conselho – Bruxelas
Comissão (DG Transportes) - Bruxelas
Comissão (SdT) – Bruxelas
Validade dos novos contratos
31-10-02
29-02-02
31-12-01
29-02-02
29-02-02
06-12-02
29-04-02
31-12-01
31-12-00
31-12-05
31-12-00
No final de um processo de negociações que podemos considerar normal, com vista a adaptar os novos
contratos à experiência adquirida e às prioridades em mutação, bem como aos novos programas de
actividades dos nossos clientes, concluíram-se com êxito as negociações e os contratos foram
renovados de comum acordo entre as partes. O Centro deseja exprimir o seu reconhecimento a todas as
agências e instituições que, deste modo, lhe reiteraram a sua confiança.
7
1999
CAPÍTULO 2
CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO
Enquanto principal órgão de decisão do Centro, o Conselho de Administração é composto por um
representante de cada um dos parceiros do Centro (organismos, instituições e órgãos), um
representante de cada Estado-Membro e dois representantes da Comissão Europeia. Na sequência da
assinatura de um novo acordo de cooperação, em 1999, o número de representantes passou para 31
(Lista dos membros consta do anexo I).
O ano de 1999 foi, além disso, marcado por uma mudança ao nível da presidência. O Sr. B. McCluskey,
Director-Geral ad interim do Serviço de Tradução da Comissão Europeia, sucedeu em 9 de Setembro à
Sr.ª C. Flesch, que se demitiu na sequência da sua eleição para Deputada ao Parlamento Europeu.
O Conselho de Administração reuniu-se duas vezes: em 22 de Março (décima reunião) e em
1 de Outubro (décima primeira reunião). Segue-se uma síntese dos principais debates e das decisões
tomadas.
A.
Mapas financeiros
1. Resultados do exercício de 1997
A análise dos mapas financeiros do Centro referentes ao exercício encerrado em 31 de Dezembro
de 1997 pelo Tribunal de Contas Europeu foi objecto de um relatório publicado no Jornal Oficial
das Comunidades Europeias (JO C 406 de 28.12.1998). Segundo este relatório de auditoria, as
contas anuais "são fiáveis e as operações são, no seu conjunto, legais e regulares".
Por conseguinte, o Conselho de Administração deu quitação ao Director pela execução do
orçamento para 1997, solicitando-lhe ainda que tomasse as medidas adequadas para encerrar as
contas de cada organismo, tendo em consideração os trabalhos efectivamente realizados e as
tarifas aplicadas.
2. Disposições orçamentais
a. Orçamento rectificativo e suplementar para 1999
O nítido aumento das actividades, associado a uma maior procura por parte de várias agências
(IHMI, AEA, Europol e ICVV) durante o exercício, exigiu uma modificação substancial dos
mapas previsionais para 1999. Tendo como base uma nova estimativa fixada em 225 400
8
1999
páginas, o montante total das receitas e das despesas eleva-se a 17 265 800 euros, o que
representa um aumento de 19% em relação ao orçamento inicial (13 602 750 euros).
b. Orçamento para o exercício de 2000
O orçamento para 2000 foi aprovado, na sua versão modificada, nos seguintes termos:
Montante das receitas e das despesas:
Volume de tradução
Preço por página
Pessoal
18 681 100 euros
222 400 páginas
76 euros
144 agentes
3. Grupo de trabalho técnico:
Sendo composto por representantes das agências e do Centro, o grupo de trabalho técnico
concentrou as suas actividades em vários pontos. A sua Presidente, a Sr.ª Schürings (FEF),
apresentou propostas para especificar a noção de prazo referente aos pedidos de tradução e
definir o modo de avaliação e de facturação dos trabalhos que não sejam traduções. As referidas
propostas foram acolhidas favoravelmente pelo Conselho de Administração, que também tomou
nota do balanço da consulta efectuada junto das agências sobre os sistemas de facturação dos
trabalhos de tradução. O Conselho de Administração pronunciar-se-á sobre esta questão na
próxima reunião, tendo entretanto solicitado ao Director que efectuasse uma consulta suplementar
junto das instituições clientes do Centro.
B.
Directivas gerais
1. Relatório de actividades do Centro em 1998 e programa de trabalho para 1999
Estes dois documentos, apresentados pelo Director do Centro, foram aprovados após deliberação.
2. Alteração do Regulamento Financeiro
A alteração tem como objectivo, por um lado, a tomada em consideração da terceira fase da União
Económica e Monetária e, por outro lado, a introdução do princípio da transição de saldo de um
exercício para o orçamento do exercício seguinte, em conformidade com as observações feitas
pelo Tribunal de Contas Europeu.
9
1999
3. Disposições para garantir a confidencialidade de determinados trabalhos
O Sr. McCluskey, Presidente do grupo de trabalho, transmitiu à Comissão Europeia, para
aprovação, nos termos do nº 3 do artigo 17º do regulamento que cria o Centro (Regulamento (CE)
nº 2965/94 do Conselho, de 28 de Novembro de 1994), o projecto de regulamento do Centro e
informou o Conselho de Administração sobre a aprovação, na sua versão modificada, do presente
texto pela instituição atrás referida. Por conseguinte, o Conselho de Administração aprovou
definitivamente estas disposições, que foram publicadas no Jornal Oficial das Comunidades
Europeias (JO C 295 de 15.10.1999).
Paralelamente ao procedimento atrás descrito, o Conselho de Administração acordou as
disposições necessárias respeitantes à tomada de medidas complementares para a transmissão
de informações classificadas através de telecomunicações. Um grupo de peritos, presidido pelo
Director do Centro, foi encarregado de aprofundar esta questão e apresentou já as suas
conclusões. O Conselho de Administração aprovou estas propostas, que prevêem,
nomeadamente, uma série de testes para medir a eficácia dos diferentes sistemas de transmissão
existentes no mercado. O resultado destes testes será debatido na próxima reunião.
4. Alteração do regulamento que cria uma Comissão Consultiva de Compras e Contratos
A referida alteração visa, essencialmente, adaptar a composição desta comissão para tomar em
consideração a criação de um novo departamento no seio do Centro.
C.
Sede do Centro
Instalado desde Abril de 1997 no edifício Novo Hemiciclo, o Centro conheceu um crescimento real
das suas actividades, que se traduziu num aumento progressivo do pessoal. Tendo em conta a
inexistência de espaço suplementar disponível, o Centro encontra-se confrontado com instalações
que se tornaram demasiado exíguas. Para compensar esta situação, a direcção do Centro, em
estreita colaboração com as autoridades luxemburguesas, analisou diversas possibilidades a curto
e a médio prazo. Até agora ainda não foi possível encontrar uma solução para uma instalação
definitiva. Na sua intervenção, o representante do Grão-Ducado do Luxemburgo reiterou o apoio
das autoridades para resolver esta questão, tendo apontado a hipótese de o Centro vir a ocupar
um outro edifício durante alguns anos.
O Conselho de Administração considerou que esta opção transitória requer mais informações
sobre determinados aspectos, tais como a segurança, a infra-estrutura técnica, etc.. Recordou
ainda que, para os clientes do Centro, é essencial que este possa continuar a trabalhar de forma
eficaz, dispondo de pessoal suficiente e de condições de trabalho adequadas. Por último, o
Conselho de Administração manifestou o desejo de ver este dossier evoluir de forma rápida e
positiva.
10
1999
D.
Diversos
Entre as numerosas outras questões tratadas pelo Conselho de Administração convém assinalar
os seguintes dossiers:
Decisões:
• Renovação dos contratos, reclassificação/promoção do pessoal.
• Nova classificação do lugar de Director.
• Modificação do organigrama.
• Normas internas em matéria de pessoal (Disposições gerais, notação, promoção,
formação), acordo de princípio sob reserva do parecer do Comité do Estatuto.
Informações:
• Decisão do Centro em matéria de luta antifraude.
• Estatísticas relativas ao pessoal.
• Relatório sobre o sistema de tradução automática Systran.
• Relatório sobre o Translator’s Workbench.
• Comunicação relativa ao projecto IATE (Inter-Agency Terminology Exchange)
11
1999
CAPÍTULO 3
A.
TRADUÇÃO E COOPERAÇÃO INTERINSTITUCIONAL
Actividade de tradução
1. Volume de trabalho
a. Tradução de documentos
O volume de trabalho, em número de páginas traduzidas, registou, em comparação com os
anos anteriores, um novo aumento em 1999:
Ano
1995
1996
1997
1998
1999
Total de páginas
20 204
40 899
122 106
199 118
223 990
Páginas
+ 20 695
+ 81 207
+ 77 012
+ 24 872
%
+ 102,4
+ 198,6
+ 63,1
+ 12,5
No total, 100.652 páginas foram traduzidas por colaboradores externos. Trata-se de tradutores
externos com os quais o Centro celebrou contratos de prestação de serviços.
b. Tradução das marcas comunitárias
O balanço geral da tradução das marcas comunitárias revela-se extremamente satisfatório, na
medida em que foram alcançados os seguintes objectivos, definidos no início de 1999:
• a recuperação do atraso acumulado no final de 1998, provocado simultaneamente pelo
volume considerável de marcas comunitárias provenientes do IHMI (com picos de mais de
500 páginas de originais ao longo de várias semanas) e pela instalação e arranque do
sistema de tradução semiautomática;
• a elaboração de um sistema de distribuição de revisões de alcance geral.
No final de 1999, o atraso existente tinha sido reduzido ao mínimo e o trabalho de revisão das
marcas comunitárias traduzidas estava integrado no volume de trabalho normal do conjunto
dos tradutores internos.
12
1999
Os valores principais no âmbito de 1999 são os seguintes:
Marcas comunitárias recebidas do IHMI:
Páginas1 recebidas do IHMI:
Marcas comunitárias traduzidas e enviadas ao IHMI:
Páginas1 traduzidas e enviadas ao IHMI:
38 846
12 852
39 663
132 547
Por outro lado, foram renovados os contratos celebrados com as agências de tradução
externas. Apenas em dois casos não foi feita uma renovação: no primeiro caso devido à má
qualidade dos serviços prestados e no segundo devido ao facto de a agência em questão não
pretender renovar o contrato. No entanto, pode considerar-se, de um modo geral, satisfatória a
qualidade das traduções das agências externas.
c. Trabalhos que não são traduções
O Centro prosseguiu os trabalhos iniciados nos últimos anos em matéria de aperfeiçoamento
dos sistemas de apoio à terminologia orientados em função das especificidades das diferentes
agências. As bases de termos assim elaboradas permitirão às agências e aos outros órgãos
alargar e organizar o seu próprio mandato e criar uma base terminológica que permita redigir e
traduzir documentos de forma mais coerente.
2.
Estratégia e apoio logístico
a. Organização interna
No decurso de 1999, o número de tradutores que trabalhava no Centro passou de 57 para 64
entre 1 de Janeiro e 31 de Dezembro. No que se refere aos processos de recrutamento, o
Centro publicou 5 avisos de abertura de vaga para as línguas DA, SV, NL, DE e ES. Publicou
ainda estes avisos nos principais jornais diários dos Estados-Membros em questão, de forma a
alargar o leque de potenciais candidatos. Os processos referentes às línguas DE e ES estarão
concluídos no final do primeiro trimestre de 2000. Quanto às línguas DA, SV e NL, foram
constituídas listas de reserva com respectivamente 6, 8 e 7 tradutores.
Novas línguas: Os tradutores dos grupos linguísticos inglês e francês têm frequentado cursos,
desde finais de Setembro, para aprenderem as línguas dos países candidatos à adesão
(polaco, húngaro, checo, esloveno e estónio). No que se refere aos trabalhos a efectuar para e
a partir destas línguas, o Centro recorre actualmente a tradutores externos. Simultaneamente,
participa na publicação de um convite à manifestação de interesse da Comissão Europeia
1
Equivalência marcas comunitárias/páginas estandardizadas
13
1999
nesse domínio, que lhe deverá permitir, nomeadamente, aprofundar os seus conhecimentos
sobre os mercados dos países candidatos.
Por outro lado, pode destacar-se a tradução de 1 317 páginas para o russo, língua que se
encontra em décima segunda posição ao nível dos contratos de tradução (ver anexo II/8).
Nova organização do “Planning”: No Verão, foi criada uma secção de "Planning central" e, na
sequência desta reorganização, a referida secção passou doravante a reunir todas as pessoas
cujas funções consistem no tratamento dos documentos e das marcas a traduzir (recepção,
distribuição, envio e tratamento através do TWB), sendo composta por 2 LA, 2 B e 12 C. Este
efectivo é constituído por um grupo de 3 pessoas encarregadas da formatação das traduções
e, por vezes, dos originais, bem como da leitura por scanner de documentos disponíveis
apenas em papel, além do controlo da paginação dos textos para publicação.
b. Meios técnicos
Utilização do Translator's Workbench (TWB): No decurso de 1999, o TWB foi objecto de uma
utilização crescente no domínio da tradução de documentos, o que permite obter uma maior
coerência ao nível dos documentos traduzidos. De salientar, que mesmo as traduções
efectuadas para a Europol podem actualmente beneficiar das vantagens deste software graças
à sua integração numa rede fechada de 11 computadores.
Tradução assistida por computador (TAC): Tendo em conta que, no final de 1998, o processo
de automatização da tradução das marcas comunitárias tinha atingido o seu ritmo normal de
actividade graças ao esforços desenvolvidos, nomeadamente, pela secção encarregada da
automatização no decurso dos anos anteriores, foi possível transferir a responsabilidade pelo
seu funcionamento diário para o departamento de tradução. No entanto, a conversão para
Word 97 implicava a migração para uma nova versão do programa de tradução assistida por
computador. A utilização desta ferramenta foi depois estendida aos outros documentos para
além das marcas. A secção em questão procedeu a todos os preparativos logísticos
necessários e foram organizadas sessões especiais de formação dos tradutores. A partir de
Junho de 1999, cerca de um terço dos documentos que não eram marcas foram traduzidos
com a ajuda de ferramentas de TAC e este processo estava suficientemente lançado para que
as operações diárias pudessem ser transferidas para o departamento de tradução.
Um dos objectivos da secção encarregada da automatização da tradução consistia em
desenvolver uma solução alternativa mais fiável para o programa TAC utilizado na tradução
das marcas comunitárias. Nesta medida, foram aperfeiçoadas especificações em colaboração
com o departamento de informática. Seguidamente, lançou-se um aviso de concurso com vista
a encontrar um sistema de tradução e de fluxo de trabalho integrado para as marcas
comunitárias. O trabalho baseado no novo sistema deverá começar em Janeiro de 2000.
14
1999
Terminologia: As actividades no domínio da terminologia foram desenvolvidas ao longo de
1999 e resultaram na introdução de mais de 40 000 entradas multilingues na base de dados do
Centro.
c. Qualidade
Melhoria da qualidade: O Centro esforçou-se não apenas por respeitar os prazos estabelecidos
pelas agências, organismos e instituições, mas também por continuar a melhorar a qualidade
das traduções fornecidas. Tal como nos anos anteriores, os tradutores participaram em cursos
de línguas organizados a nível interinstitucional, bem como noutras actividades de formação
contínua. Tendo em conta o aumento da procura pelo IHMI, bem como por outras agências e
órgãos, no que se refere à tradução de textos de natureza jurídica, o Centro esforçou-se por
melhorar as competências neste domínio. Por conseguinte, no mês de Dezembro foi
organizado um seminário com os colegas do Instituto de Harmonização no Mercado Interno
(marcas, desenhos e modelos), o qual se revelou um verdadeiro êxito. Esta experiência poderá
vir a ser repetida em 2000.
Para além dos serviços de tradução, o Centro propõe também serviços de revisão de
documentos originais redigidos por pessoas cuja língua de redacção não é a língua materna.
No entanto, poucos órgãos recorreram a este serviço em 1999.
Comité de reclassificação: Os contratos-quadro celebrados pelo Centro com vista a recorrer
aos serviços de tradução externa prevêem que a classificação inicial dos subcontratantes seja
reavaliada com base na qualidade dos trabalhos efectuados por cada um deles. Cabe aqui
referir que esta classificação dinâmica dos contratantes constitui um conceito totalmente novo.
A reavaliação é assegurada por um comité especialmente criado para o efeito pelo Centro,
designado comité de reclassificação. O referido comité não deve ser confundido com o Comité
Interinstitucional para a Avaliação da Qualidade das Traduções Externas (CIAQ). Com efeito, o
primeiro tem a seu cargo a realização de uma avaliação positiva e/ou negativa das traduções
externas resultantes dos novos contratos celebrados pelo Centro. O segundo posiciona-se ao
nível interinstitucional e tem a função de avaliar as traduções externas com qualidade
insuficiente fornecidas à Comissão, ao Parlamento e ao Centro.
Os novos contratos do Centro prevêem claramente que todos os trabalhos que obtenham a
nota +1 (excelente qualidade) ou -1 (qualidade extremamente medíocre) sejam submetidos à
apreciação do comité de reclassificação interna. Este é composto por representantes das
secções "tradução externa", "gestão da tradução" e "administração", bem como pelo
representante oficial do Centro no CIAQ. Este último desempenha, além disso, um papel de
agente de ligação entre a secção "Tradução externa" e o "Planning" relativamente a todos os
problemas de qualidade.
15
1999
O comité confirma ou rejeita seguidamente a avaliação efectuada pelos revisores internos e,
sendo caso disso, reajusta a classificação do subcontratante. Esta decisão é notificada ao
contratante. O comité decide também se a tradução contestada será paga e se tal implicará
uma alteração ao nível contratual. Sendo caso disso, o comité decide se aplicará ou não a
penalidade financeira prevista no contrato no caso de incumprimento do prazo. A aplicação ou
não da referida penalidade exige uma justificação (atestado médico, etc.).
d. Pesquisa e documentação
O serviço de documentação está encarregado de implementar uma infra-estrutura documental
de apoio à tradução para todas as línguas, tendo constituído, com este propósito, um fundo de
biblioteca e de documentação composto por: microfichas (150 000 JO das séries L e C,
documentos COM), documentação em papel (enciclopédias, dicionários gerais, técnicos e
científicos, ou seja, 2 000 obras), CD-ROM (terminal único e em rede), utilização das diferentes
bases comunitárias (CdtVista, Celex, EUR-Lex, Eudor, TIS, etc.) e acesso à Internet. Estas
ferramentas de pesquisa estão em constante evolução e são cada vez mais utilizadas por
todos os tradutores.
3.
Tradução externa
a. Estratégia
O Centro atribuiu a subcontratantes cerca de 50% do volume total de tradução. O francês
continua a ser língua de chegada mais procurada (17,2%) e o inglês assumiu mais uma vez o
primeiro lugar entre as línguas de partida (52,8%).
Em conformidade com a política seguida desde o início, o Centro mostrou-se atento ao
desenvolvimento de um intercâmbio sustentado e construtivo nas suas relações contratuais
com os tradutores externos. Para melhor dar a conhecer a sua estratégia no domínio da
tradução externa, o Centro participou em diferentes seminários e conferências, como o
seminário internacional de Londres, em Março de 1999, destinado aos tradutores interessados
em trabalhar para as Comunidades Europeias, e o congresso mundial dos tradutores, que se
realizou em Mons em Agosto. Por último, o Centro organizou, para os seus 250 colaboradores
externos, um dia de informação, a 3 de Dezembro, com um impacto bastante positivo.
16
1999
b. Avisos de concursos e política contratual
Ao longo de 1999, foram organizados vários concursos, com vista a celebrar contratos-quadro
com os tradutores externos capazes de responderem às exigências específicas do Centro
(domínios particulares de conhecimentos específicos, utilização de modernas tecnologias de
tradução, etc.). Eis uma síntese destes concursos:
FL99001-MED - para a tradução de textos no domínio médico a partir do inglês e para as
outras línguas oficiais da União Europeia (10 lotes). Em relação a este concurso, o Centro
recebeu um total de 115 propostas admissíveis, das quais um grande número dizia respeito a
mais do que um sublote. Foram propostos e assinados 38 contratos-quadro.
FL99002-ENV - para a tradução de textos no domínio do meio ambiente a partir do inglês e
para todas as outras línguas oficiais da União Europeia, bem como para o islandês e o
norueguês (12 lotes). Em relação a este concurso, o Centro recebeu um total de 131 propostas
admissíveis, das quais um grande número dizia respeito a mais do que um lote. Foram
propostos e assinados 37 contratos-quadro.
FL99003-AIR - para a tradução de textos no domínio da aviação a partir do inglês e para todas
as outras línguas oficiais da União Europeia. Foram abrangidos cinco domínios diferentes da
segurança ligada à aviação (10 lotes, cada um com 5 sublotes). Em relação a este concurso, o
Centro recebeu um total de 263 propostas admissíveis, das quais um grande número dizia
respeito a todos os sublotes no seio de um lote. Foram propostos e assinados 65 contratosquadro.
FL99004-DA, FL99005-DE, FL99006-EL, FL99007-EN, FL99008-ES, FL99009-FI, FL99010FR, FL99011-IT, FL99012-NL, FL99013-PT, FL99014-SV – para a tradução de textos no
domínio da sociologia. Estes últimos avisos de concurso, publicados em meados de Setembro
de 1999, encontram-se actualmente em fase de avaliação. Os contratos celebrados entrarão
em vigor a 1 de Março de 2000 no que se refere às três línguas em relação às quais o volume
de páginas anualmente atribuídas a subcontratantes é mais elevado, designadamente, o
inglês, o francês e o alemão, e a 1 de Abril de 2000 para as outras línguas.
No que se refere a todos estes concursos, o Centro convidou os proponentes aceites a assinar
o novo contrato-quadro. Este novo contrato inscreve-se no plano axial do projecto de contratoquadro comum elaborado no seio do subcomité “Tradução externa” e apresentado ao CIT em
Novembro de 1999, representando uma evolução de primeira ordem nas relações contratuais
entre os tradutores externos e as instituições e os órgãos europeus. O contrato estipula
expressamente as rigorosas exigências de qualidade do Centro e impõe penalizações
financeiras quando os requisitos não são preenchidos ou o prazo de entrega acordado não é
respeitado. Mas mais importante ainda, e constituindo um precedente, os critérios de atribuição
17
1999
definidos nos avisos de concurso prevêem um sistema de avaliação contínuo dos contratantes
ao longo de todo o período de validade do contrato. Este princípio contribui para uma
classificação dos contratantes que reflecte a qualidade do serviço efectivamente prestado. É
também a primeira vez que o Centro propõe contratos de doze meses com possibilidade de
serem renovados quatro vezes, fomentando, assim, uma gestão qualitativa dos contratantes e
uma melhor garantia quanto ao carácter competitivo das condições e dos preços.
B.
Cooperação interinstitucional
1. Relações Interinstitucionais
Uma das funções do departamento "Relações interinstitucionais" é coordenar a representação do
Centro, tanto no seio do comité interinstitucional da tradução como dos diferentes subcomités, tais
como o subcomité “Tradução externa” e o subcomité “Novos instrumentos”, para citar apenas dois.
O departamento dispõe ainda de competências em matéria de relações com os órgãos e as
instituições europeus, em especial a autoridade orçamental. Este departamento procura alargar o
campo das relações de trabalho aos órgãos e às instituições com vocação europeia, com os quais
ainda não foi estabelecida uma relação desta natureza.
Em 1999, a actividade foi orientada em torno das seguintes questões:
• A participação no subcomité “Tradução externa”.
• Foram celebrados contratos com as instituições europeias para as familiarizar com os
objectivos do Centro em matéria de cooperação interinstitucional.
• Foi efectuada uma colaboração de natureza especial com o Parlamento Europeu quando este
efectuou audiências com os novos comissários europeus e teve, por conseguinte, necessidade
de serviços de tradução num prazo de apenas alguns dias.
• A autoridade orçamental deu o seu parecer favorável ao princípio de um reforço do
financiamento do Centro que tome em consideração a distinção entre a actividade de tradução,
por um lado, e a actividade no domínio da cooperação interinstitucional, por outro.
• Foram estabelecidos contactos com os departamentos competentes da Comissão e o director
da Agência Europeia de Reconstrução do Kosovo, a fim de oferecer os serviços do Centro
quando a Agência Europeia de Reconstrução se encontrar operacional.
• O departamento participou na organização e preparação do seminário "Tradução externa", que
se realizou em 3 de Dezembro de 1999. Por outro lado, o departamento foi o promotor de uma
emissão televisiva e de um artigo de imprensa sobre este evento.
18
1999
2. Comité Interinstitucional de Tradução (CIT)
Vários membros do departamento de tradução participam nos trabalhos de subcomités do CIT,
tais como o subcomité "Alargamento" e o subcomité "Estatísticas e produtividade".
Por seu lado, a secção "Tradução externa" continuou a desempenhar um papel activo, não só no
quadro das actividades do subcomité "Tradução externa", encarregado de elaborar um projecto de
contrato-quadro, como também no seio do Comité Interinstitucional para a Avaliação da Qualidade
das Traduções Externas (CIAQ), do qual o Centro passou a fazer parte enquanto membro de
pleno direito com dois representantes.
Em 1999, o CIAQ analisou um total de 296 documentos, dos quais 53 foram apresentados pelo
Centro, 218 pela Comissão e 25 pelo Parlamento. Entre os documentos do Centro as línguas mais
"contestadas" foram o DA, o EN, o IT e o NL. Este exemplo pode ser considerado como critério de
orientação no que se refere aos processos de selecção dos novos tradutores externos. Tendo em
conta a possibilidade de uma classificação dinâmica dos tradutores externos, tal como está
previsto nos novos contratos do Centro e ainda nos contratos que resultarão do aviso de concurso
conjunto do Parlamento Europeu e do Centro, seria desejável que o CIAQ desempenhasse um
papel mais preponderante neste processo.
Terminologia: O estudo de viabilidade relativo a uma base de dados única para a União Europeia,
confiada ao Centro a pedido do CIT, foi concluída em Abril de 1999. Este estudo, apresentado ao
CIT na sua reunião de Maio, concluiu que uma base de dados terminológica única é
simultaneamente exequível e desejável. Em Julho de 1999, a DG "Empresa" da Comissão
Europeia lançou um aviso de concurso por conta do Centro. As propostas foram apreciadas em
Outubro de 1999, tendo sido atribuído um contrato.
Durante este período, os responsáveis dos serviços de tradução da União Europeia manifestaramse bastante interessados nesta iniciativa. Assim, o CIT decidiu conferir um estatuto
interinstitucional ao projecto do Centro. Foi-lhe confiada, no âmbito do programa IDA e em estreita
colaboração com os serviços de tradução das instituições, a responsabilidade pela fase-piloto
desta base de dados terminológica única na União Europeia.
19
1999
CAPÍTULO 4
A.
GESTÃO DOS RECURSOS E DOS MEIOS
Pessoal, administração geral e finanças
1. Recursos humanos
a. Quadro de pessoal
No decorrer de 1999, os efectivos aumentaram de 104 para 124 agentes, dos quais 116 são
agentes temporários, 3 agentes auxiliares, 3 peritos e 2 lugares ocupados por pessoal interino.
A repartição por categoria figura no quadro de pessoal (ver anexo III).
b. Gestão do pessoal
Criada nos finais de 1998, a secção "Pessoal" soube tornar-se rapidamente operacional e
atingiu os dois objectivos principais que lhe estavam destinados em 1999:
• Elaboração e apresentação ao Conselho de Administração de directivas gerais relativas à
formação, à notação e à promoção. Estas normas contêm inovações e propostas
importantes. Foram estabelecidas com o intuito de conciliar as disposições estatutárias com
as necessidades, missões e particularidades do Centro, mediante consulta do Comité de
Pessoal.
• Gestão de várias funções desempenhadas até ao início do ano pela Direcção-Geral
Administração da Comissão de tal modo que, actualmente, esta DG presta ao Centro os
mesmos serviços que às outras agências descentralizadas.
A secção geriu onze processos de selecção, o que representa um total de 455 candidaturas.
Tratou-se de selecções de dois lugares A, quatro LA, quatro B e um C. As referidas selecções
permitiram recrutar as pessoas mais qualificadas de acordo com os perfis pretendidos pelos
diferentes departamentos.
20
1999
Selecção
Responsável pela informática
Coordenador do projecto
Tradução
Tradução
Tradução
Tradução
Tesoureiro subordinado
Informática LSA
Informática “Help desk”
Agente encarregado da segurança
Apoio técnico
Categoria
A7/A6
LA 7/LA 6
LA 7/LA 6
LA 7/LA 6
LA 7/LA 6
LA 7/LA 6
B5/B4
B5/B4
B5/B4
B3/B4
C5/C4
Língua
DA
DE
NL
SV
Número total
de
candidatos
16
18
23
112
118
66
29
4
10
27
32
Número de
candidatos na
lista de reserva
3
3
6
em curso
8
7
4
em curso
em curso
3
15
No seguimento do acordo de princípio do Conselho de Administração, de 1 de Outubro de
1999, sobre as normas que regem a promoção, o primeiro exercício de promoção teve lugar
durante os dois últimos meses do ano, resultando em treze promoções e abrangendo todas as
categorias, além do verdadeiro efeito de motivação que teve para todo o pessoal (ver anexo V).
Foram desenvolvidos esforços importantes em matéria de formação profissional,
nomeadamente em todos os domínios de actividade do Centro. Nessa medida, foram
organizadas 37 acções de formação linguística em colaboração com as outras instituições, 16
cursos de informática, 2 cursos de formação em terminologia, 2 cursos de formação
bibliotecária, 2 cursos de contabilidade orçamental e 1 curso de formação sobre os processos
de adjudicação de contratos públicos.
Observa-se, paralelamente, um aumento significativo das actividades consagradas à gestão
corrente do pessoal, adiante ilustradas pelos seguintes dados:
Entradas ao serviço
Gestão dos contratos de agentes temporários
Gestão dos contratos de agentes auxiliares
Gestão dos contratos de pessoal contratado a prazo
Missões
Férias, doenças, recuperações
Vencimentos
Acções de formação
Visitas médicas anuais
Atestados (segurança social, IVA, diplomas)
46
66
40
8
150
2 257
2 868
95
80
524
21
1999
2. Administração geral
a. Gestão dos bens e das instalações
O departamento de Administração Geral geriu o espaço para gabinetes disponível no edifício
Novo Hemiciclo, de forma a permitir uma utilização adequada deste espaço, uma vez que o
Centro atingiu o limite das possibilidades físicas de expansão. Foram efectuadas investigações
e negociações, tanto a nível institucional como no sector privado, de forma a apresentar à
direcção e ao Conselho de Administração soluções transitórias que possam minorar a actual e
crítica situação imobiliária.
Refira-se ainda a entrada em funcionamento do software ELS de gestão de inventário, com a
introdução na base de todos os bens que são propriedade do Centro. Por último, convém
salientar a melhoria da taxa de execução das dotações atribuídas no âmbito do Título II do
orçamento.
b. Questões jurídicas
As principais actividades prenderam-se com as seguintes matérias:
A participação e a assistência jurídica nos comités de selecção dos concursos respeitantes,
por um lado, à tradução externa nos domínios da medicina, do meio ambiente, da aviação e
dos assuntos gerais e, por outro, ao fornecimento de um sistema integrado de gestão do fluxo
de trabalho e de tradução das marcas e, por último, a participação no processo negocial
lançado pelo departamento de informática.
No seguimento do pedido do Provedor de Justiça Europeu foi analisada e proposta à direcção
uma decisão que visa adoptar um código de boa conduta administrativa que rege as relações
do pessoal do Centro com o público.
A proposta de aprovação pelo Conselho de Administração de uma decisão relativa às
condições e modalidades de inquérito em matéria de Luta Antifraude (OLAF).
A elaboração de uma proposta de reforma do regulamento financeiro do Centro, aprovada pelo
Conselho de Administração em 1 de Outubro de 1999, com vista a adaptá-lo ao Euro e incluir o
princípio da transição do saldo de um exercício para o orçamento do exercício seguinte.
A organização das delegações e substituição de gestores, do gestor orçamental e do
tesoureiro.
A assistência jurídica nos contenciosos em matéria de pessoal, aplicação do estatuto e
contratos.
3. Finanças e orçamento
Em 1999, o principal objectivo da secção "Finanças" era a instalação e colocação em
funcionamento do sistema de contabilidade orçamental (S12) que arrancou no primeiro semestre
22
1999
do ano e se desenvolveu ao longo de todo o exercício, com a colaboração do departamento de
informática e de controlo financeiro. Todas as operações orçamentais, receitas e pagamentos
foram efectuados com este sistema, conservando simultaneamente, e por razões de segurança, o
antigo sistema de contabilidade orçamental em Excel.
Foram organizadas duas actividades de formação de acordo com o perfil dos utilizadores do
sistema. Durante o terceiro trimestre, o sistema foi instalado nos outros departamentos do Centro,
de forma a permitir-lhes dispor de toda a informação financeira no seu domínio de competência.
No que se refere aos diferentes projectos de orçamento, saliente-se a melhoria da qualidade da
informação contida nas fichas descriminadas por rubrica orçamental, bem como a apresentação
ao Conselho de Administração das previsões de tesouraria.
As relações com o auditor financeiro decorreram num espírito de colaboração, tendo sido
constatada uma nítida diminuição do número de devolução de processos.
A facturação às agências, às instituições e aos órgãos clientes do Centro foi melhorada, tanto ao
nível da documentação justificativa como da informação contida nas notas de débito. Ao longo do
ano foi instalado um sistema de controlo da data de vencimento, que resultou num encurtamento
geral dos prazos de cobrança.
A secção apresentou diversos projectos de contabilidade analítica. Nesta base foi aprovado um
projecto de metodologia que será implementado a partir do início de 2000.
B.
Informática
1. Ambiente
O ambiente informático do Centro baseia-se nos servidores Windows NT e nos postos de trabalho
NT ligados por uma rede local.
Todos os membros do pessoal do Centro dispõem de um computador. A configuração de base de
cada posto de trabalho é a seguinte: Windows NT, Microsoft Office, Lotus Notes, os programas de
navegação na Internet e os programas antivírus. Outros produtos estão instalados para uma
utilização específica, como é o caso dos programas que assistem o processo de tradução, um
programa Oracle que permite aceder a bases de dados, etc.. Todos os utilizadores dispõem de
correio electrónico e têm acesso à Internet.
O Centro dispõe de dois domínios Windows NT (ver anexo VI) que têm evoluído desde 1999. O
primeiro coloca à disposição o ambiente geral para todos os trabalhos e traduções regulares. O
referido ambiente comporta um determinado número de servidores que permitem utilizar o Lotus
23
1999
Notes e a base de dados Oracle, bem como servidores de repartição de ficheiros e de impressão.
Um Lotus Notes MTA executa os serviços de correio electrónico neste ambiente.
Um segundo domínio destina-se aos trabalhos efectuados a pedido da Europol e recorre à
Microsoft Exchange para os serviços de correio. Este domínio possui características de segurança
específicas que são exigidas por este organismo.
2. Exploração e desenvolvimento
O ambiente informático do Centro continuou a expandir-se durante 1999. Procedeu-se ao
recrutamento de novas pessoas e alargamento da rede de computadores e impressoras. Foram
instalados servidores adicionais, entre os quais 2 grupos Windows NT, para dar resposta à
procura crescente em matéria de armazenamento de dados relacionado com o processo de
tradução e a nova gestão dos sistemas de base de dados.
No âmbito do projecto FLOSYS, financiado pelo programa IDA (Interchange of Data between
Administrations - Intercâmbio de Dados entre Administrações), a utilização do Lotus Notes foi
alargada e foi instalada uma "firewall" para impedir o acesso não autorizado aos dados. Foi
instalado um sistema de gestão de documentos que utiliza o suporte lógico Fulcrum Search
Server e um novo sistema de fluxo de trabalho para as traduções que utiliza o Lotus Notes para as
interfaces com a Internet. O serviço de correio e a gestão de documentos serão brevemente
colocados em serviço.
Foram instalados dois sistemas de gestão de bases de dados da Comissão Europeia,
nomeadamente o S12 para a contabilidade orçamental e o ELS enquanto sistema de inventário.
Foi ainda criado um site Internet público (baseado no Lotus Notes) com o objectivo de fornecer
informações de carácter geral sobre o Centro e a sua actividade.
Após o abandono progressivo do X400 para o correio electrónico, o Centro deixou de utilizar este
protocolo em Novembro e apoia unicamente o protocolo SMPT através do Lotus Notes MTA. (O
segundo domínio que utiliza o Microsoft Exchange ainda se baseia exclusivamente no X400).
O intercâmbio de documentos confidenciais por via electrónica entre o Centro e os seus parceiros
constitui um assunto que foi estudado pelo Centro a pedido do Conselho de Administração. Após
trocas de pontos de vista com um grupo de peritos em matéria de confidencialidade e de
segurança, representando um determinado número de agências e de Estados-Membros, foi criado
um projecto intitulado SECLEG (projectos-piloto em matéria de direito e de segurança), de forma a
analisar as diferentes exigências e propor soluções técnicas. A fase de estudo deste projecto está
concluída.
24
1999
O pessoal do departamento de informática passou de 8 para 10 pessoas, permitindo assim
reforçar a equipa "Help-desk" encarregada sobretudo de:
- instalar o material e o software;
- dar assistência directa aos utilizadores, caso tenham problemas ao nível do material, do
software, das telecomunicações ou da infra-estrutura;
- prestar formação interna aos utilizadores sobre o software utilizado pelo Centro;
- gerir todo o equipamento informático e software, como por exemplo o inventário, as cópias de
segurança dos servidores, e assinalar as deficiências aos fornecedores.
Por outro lado, o “Help-desk” auxilia na formatação avançada de documentos e na conversão de
ficheiros no que respeita a todos os diferentes formatos de documentos recebidos pelo Centro.
C.
Política de informação e publicações
Em 1999, o Centro prosseguiu a sua política de informação, que se traduz num conjunto de
publicações cuja lista figura infra. O ano de 1999 ficou igualmente marcado pelo desenvolvimento
de dois projectos destinados a reforçar o impacto da comunicação do Centro. O primeiro diz
respeito à criação de uma identidade visual, o logótipo da Agência, e o segundo consiste na
criação de um site Internet público que vem completar o seu programa de publicações impressas.
1. Lista de publicações:
Título
Relatório anual de 98 e programa de trabalho para 99
Folha de informação (nº14, 15, 16 e 17)
Folha de informação tradução externa
Orçamento definitivo para 1999
Normas de execução para assegurar a
confidencialidade de determinados trabalhos
Periodicidade
anual
trimestral
semestral
JO L309 de
3.12.1999
JO C295 de
15.10.1999
Línguas
as onze línguas da UE
DE, EN e FR
EN
as onze línguas da UE
as onze línguas da UE
2. Logótipo do Centro
A decisão de criar um logótipo insere-se no processo de desenvolvimento encetado pelo Centro
desde a sua criação em 1994, visando dar a conhecer melhor a sua especificidade de agência
especializada da UE.
Com esta nova identidade visual, o Centro pretende salientar o papel fulcral da tradução e o seu
contributo para o princípio do multilinguismo, fundamento da UE. Ilustra, assim, a sua integração
na e ao serviço da Europa.
A definição do logótipo foi executada por um grupo de trabalho interno e concluída em
colaboração com um estúdio gráfico. Para facilitar a introdução do logótipo e assegurar a
25
1999
coerência da sua comunicação foram elaborados um guia e uma carta gráfica, que foram
difundidos junto do pessoal.
3. Site Internet do Centro
Para difundir as suas informações de uma forma tão ampla quanto possível, o Centro criou, nos
finais de 1999, um site Internet público, em www.cdt.eu.int., que vem conferir uma nova dimensão
à política de informação do Centro e permite transmitir directamente aos utilizadores informações
actualizadas, acessíveis e completas.
Para além dos dados sobre a criação e as missões do Centro, o site disponibiliza informações
detalhadas sobre o seu modo de funcionamento, estrutura e pessoal. Esta informação é
completada por uma base documental englobando os textos regulamentares e publicações como
o regulamento de base, as regras relativas ao acesso aos documentos do Centro, o relatório de
actividades e o programa de trabalho, a folha informativa, etc. De notar que a maioria destes
documentos são apresentados sob a forma de ficheiros que podem ser descarregados. Por último,
o utilizador encontrará informações última hira em matéria de convites à apresentação de
propostas e abertura de vagas.
D.
Comissão Consultiva de Compras e Contratos (CCCC)
Durante 1999, a Comissão Consultiva de Compras e Contratos (CCCC) do Centro foi convocada 6
vezes, tendo-se pronunciado 4 vezes por procedimento escrito e emitido 8 pareceres favoráveis.
1. Composição
Na sequência da reforma do regulamento que cria a CCCC com o intuito de tomar em conta a
nova estrutura do Centro (decisão do Conselho de Administração de 1 de Outubro de 1999), a
CCCC engloba doravante um representante do departamento "Cooperação interinstitucional".
Os membros da CCCC são:
Titular
Sr. I. Rodriguez-Presidente
Representante do serviço
Departamento de Administração Geral, Finanças e
Pessoal,
Sr.ª M. A. Fernandez
Departamento de Tradução
Sr. A. Pott
Departamento de Cooperação Interinstitucional
Sr.ª F. Nicolas
Secção "Finanças"
Sr.ª N. Lamboray
Secção "Administração/Assuntos Jurídicos"
Sr. E. Hentgen (observador) Controlo Financeiro da Comissão Europeia
Suplente
Sr. P. Elorza
Sr.ª R. West
Sr.ª L. Hoffmann
Sr.ª M. Algeri
O secretariado da CCCC é assegurado pela Sr.ª Yamina Cheikh.
26
1999
2. Função de assessoria
Tal como nos anos anteriores, e em vez de dar um parecer in fine, a CCCC preferiu acompanhar
todas as etapas dos processos, desde a sua origem até à adjudicação do contrato. Privilegiando o
diálogo, a CCCC aconselhou os diferentes departamentos sobre os procedimentos e os contratos.
A título de exemplo podemos citar:
• A adopção do sistema de classificação variável, que permite a revisão da classificação inicial
dos contratantes para serviços de tradução externa com base numa avaliação periódica das
prestações. Outras instituições manifestaram, por outro lado, o seu interesse por este sistema.
• O sistema de avaliação das propostas, que abrange as recomendações no sentido de
aumentar a transparência e conferir mais clareza na aplicação da relação qualidade/preço, com
indicação da pontuação relativa a cada critério de adjudicação;
• O exame e as propostas relativas às cláusulas contratuais e, em especial, relativas às
informações bancárias;
• A recomendação de declarar o resultado do concurso infrutífero no que se refere à tradução
automática e ao fluxo de trabalho das marcas comunitárias e, em aplicação do artigo 6º da
Directiva 93/36/CEE, a recomendação de passar ao processo por negociação.
3. Lista dos dossiers examinados
• Concurso relativo às prestações de serviços de tradução externa EMEA + AEA (parecer
favorável nº1 relativo aos projectos de contrato e aos cadernos de encargos)
• Prorrogação dos contratos para a tradução das marcas comunitárias (parecer favorável nº2 por
procedimento escrito)
• Projecto de relatório das actividades da CCCC em 1998 (parecer favorável nº3 por
procedimento escrito)
• Concurso relativo às prestações de serviços de tradução externa para textos no domínio do
ambiente (parecer favorável nº4)
• Concurso relativo às prestações de serviços de tradução externa para textos no domínio
médico (parecer favorável nº5)
• Concurso relativo às prestações de serviços de tradução externa para textos no domínio da
aviação (parecer favorável nº6)
• Concurso relativo às prestação de serviços informáticos (parecer favorável nº7 por
procedimento escrito)
• Concurso relativo ao fornecimento de um sistema integrado de gestão do fluxo de trabalho e de
tradução para as marcas comunitárias (parecer favorável nº8 por procedimento escrito).
27
1999
CAPÍTULO 5
ANÁLISE DA GESTÃO FINANCEIRA
O volume real de tradução eleva-se a 223 990 páginas, muito próximo da previsão inicial de 225 400
páginas. Foram facturadas aos organismos 221 265 páginas.
O montante total facturado pelos trabalhos de tradução é de 16 149 627,73 euros e de 674 453 euros
para as actividades de cooperação interinstitucional (98,2% de execução em relação às previsões
orçamentais).
O preço médio por página é de 64 euros, o que representa uma diminuição de 13,5% em relação à
previsão feita na aprovação do orçamento definitivo para 1999 (74 euros por página).
Esta diferença deve-se, por um lado, ao facto de o Centro não ter podido preencher todos os lugares
previstos no seu quadro de pessoal, por falta de gabinetes, e, por outro lado, à melhoria muito
significativa da relação custo/eficácia, em conformidade com o princípio de boa gestão financeira referido
no artigo 2º do seu regulamento financeiro.
Receitas
DESCRIÇÃO
Previsão do exercício
Direitos apurados
Cobranças efectuadas
Montantes por cobrar
EUROS
17 265 800
17 035 953
12 902 565
4 133 388
PERCENTAGEM
100
98
76
24
No orçamento definitivo para 1999, a previsão dos pagamentos dos organismos aos quais o Centro
presta serviços era de 17 130 800 euros. Os direitos apurados são de 16 824 080 euros, o que
representa uma taxa de execução de 98,2%.
No final do ano, o montante ainda por cobrar elevava-se a 4 133 388 euros e os adiantamentos dos
organismos a 384 488 euros. Em 1999, o Centro recebeu todos os direitos transitados do exercício
anterior, que se elevavam a 1 072 117 euros.
28
1999
Despesas
Dotações do exercício
DESCRIÇÃO
EUROS
PERCENTAGEM
Dotações do exercício
17 265 800,00
100
Despesas autorizadas
14 142 467,81
81,91
Pagamentos efectuados
11 089 862,28
78,42
Dotações a transitar automaticamente
3 052 605,53
21,58
Dotações anuladas
3 123 332,19
18,09
Observações
Título 1: Pessoal
DESCRIÇÃO
EUROS
PERCENTAGEM
Dotações do exercício
13 962 800,00
100
Despesas autorizadas
11 233 251,60
80,45
Pagamentos efectuados
10 362 593,95
92,25
870 657,65
7,75
2 729 548,40
19,55
Dotações transitadas
Dotações anuladas
O quadro de pessoal do Centro para 1999 previa um total de 131 agentes, com um aumento de 19
agentes em relação a 1998. O número de lugares preenchidos em 31 de Dezembro de 1999 era de 124.
A existência de dotações não utilizadas deve-se à impossibilidade de efectuar os recrutamentos
previstos devido à falta de espaço disponível no edifício Novo Hemiciclo.
Número 1174: Prestações free-lance
A dotação deste número - 5 703 000 euros - foi utilizada a 64,34 %. O número de páginas traduzidas por
free-lances eleva-se a 100 652.
29
1999
Título 2: Imóveis, equipamento e despesas diversas de funcionamento
DESCRIÇÃO
Dotações do exercício
Despesas autorizadas
Pagamentos efectuados
Dotações transitadas
Dotações anuladas
EUROS
3 293 000,00
2 909 216,21
727 268,33
2 181 947,88
383 783,79
PERCENTAGEM
100
88,35
25
75
11,65
O montante das dotações transitadas corresponde, em grande parte, aos contratos de desenvolvimento
dos sistemas informáticos e referentes ao pessoal externo encarregado da exploração informática que
estavam em vias de execução no final do ano.
As dotações anuladas são devidas a despesas inferiores às inicialmente previstas para as despesas
respeitantes à adaptação das instalações, às publicações, às reuniões e às telecomunicações.
Dotações transitadas automaticamente de 1998 a 1999
DESCRIÇÃO
Dotações transitadas
Pagamentos efectuados
Dotações anuladas
EUROS
2 460 884,22
1 908 773,58
551 745,09
PERCENTAGEM
100
77,56
22,44
As dotações transitadas automaticamente de 1998 que não deram origem a pagamentos em 1999
devem-se, principalmente, aos montantes que tinham sido reservados para os pagamentos das
prestações free-lance, às prestações de tradução fornecidas pela Comissão Europeia e ao montante
destinado ao pagamento do arrendamento de gabinetes no edifício Novo Hemiciclo.
Discriminação do saldo do exercício
DESCRIÇÃO
+ Dotações anuladas transitadas de 1998
+ Dotações de reafectação anuladas
- Perdas em operações cambiais
- Cobranças abaixo das previsões
Saldo do exercício
EUROS
551 745,09
13 692,38
8 912,68
170 198,58
386 326,21
30
1999
LISTA DOS ANEXOS
DO RELATÓRIO DE ACTIVIDADES
EM 1999
I
Lista dos membros do Conselho de Administração
II
Estatísticas sobre a tradução
III
Quadro de pessoal
IV
Organigrama
V
Renovação dos contratos, reclassificação/promoção 1999
VI
Estrutura informática do Centro
VII
Números-chave do Centro 1995-1999
VIII
Balanço e contas dos resultados previsionais de 1999
31
1999
ALNEXO
ITE 1I
LISTA DOS MEMBROS DO CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO DO CENTRO
Membro titular
Organismo
Membro suplente
Comissão Europeia
Sr. B. McCluskey
Sr. L de Prins
Comissão Europeia
(*)
Sr. D. Stefanidis
Conselho da União Europeia
Sr. K. Fischer Holm
Sr. H. Baes
Tribunal de Contas Europeu
Sr.ª U. Gubian
Sr. M. Loos
AESS
Sr. H. Konkolewsky
Sr. J. M. Pijuan
Banco Central Europeu
Sr. M. F. Moss
Sr.ª S. Johns
CEDEFOP
Sr. J. van Rens
AEA
Sr. J. Maes
Sr.ª T. Porkka
EFIL
Sr. E. Verborgh
Sr.ª M. Barreiro
EUMC
Dr.ª B. Winkler (*)
EMEA
Sr. K. de Neef
Sr.ª S. Fabiani-Newman
EUROPOL
Sr. G. Rauchs
Sr. P. Vowé
FEF
Sr.ª G. Schürings
Sr. J. Anstey
IHMI
Sr. A. Casado
Sr. W. Copine
OEDT
Sr. W. Götz
Sr. G. Felgueiras
ICVV
Sr. B. Kiewiet
Sr. M-O. Gribomont
Bélgica
Sr. H. Maes
Sr. J. De Beenhouwer
Dinamarca
Sr. O. Toft
Sr. P. Lundquist
Alemanha
Dr. E. Cuntz
Sr. Dix
Grécia
Sr. A. Makris
Sr.ª R. Raptarchi-Avaritsioti
Espanha
Sr. P. Montesino Espartero
Sr. D. Pablo Ruiz Jarabo
França
Sr.ª J. Caballero
Sr.ª Nguyen-Binh
Irlanda
Sr. J. Neary
Sr. Sean C. O. Donnel
Itália
Sr. F. A. Colombo (*)
Sr.ª F. Gentilini
Luxemburgo
Sr. P. Heck
Países Baixos
Sr.ª M. Alhadeff (*)
Áustria
Dr. H. Tichy
Portugal
Sr. Soares (*)
Finlândia
Sr.ª H. Kaila
Suécia
Sr.ª B. Ehrenberg-Sundin
Sr.ª S. Malmberg
Reino Unido
Sr. J. Watson
Sr. G. Paxman
Dr. T. Oberreiter
Legenda: * nomeação em curso
32
1999
ANEXO II/1
ESTATÍSTICAS - TRADUÇÃO
TOTAL – AGÊNCIAS/ORGANISMOS/ INSTITUIÇÕES:
Agências
27,56%
ou seja,
61 730 páginas
IHMI marcas
comunitárias
72,44%, ou seja,
162 260 páginas
VOLUME POR AGÊNCIA/ORGANISMO/INSTITUIÇÃO:
10.009
12.000
2.944
2.433
2.022
5.497
IHMI Alicante
IHMI TPI Alicante
OEDT Lisboa
JAA
ICVV Angers
EUROPOL Haia
179
999
EUMC Viena
FEF Turim
EMEA Londres
EFIL Dublim
AEA Copenhaga
594
167
EDDRA
CONSELHO Bruxelas
CEDEFOP Tessalonica
BCE Francoforte do Meno
1.372
1.754
2.725
CR Bruxelas
TJ Luxemburgo
TC Luxemburgo
AESS Bilbau
0
CT Luxemburgo
198
2.000
40
1.225
4.000
3.823
6.000
5.146
5.835
8.000
6.939
7.829
10.000
Total –Agências/organismos/instituições: 61 730 páginas (com excepção das marcas comunitárias)
33
1999
ANEXO II/2
REPARTIÇÃO - TRADUÇÃO/REVISÃO/MODIFICAÇÃO
Modificacão
0.62%, ou seja,
1 389 páginas
Revisão
2,76%, ou seja,
6 174 páginas
Tradução
96,62%, ou seja,
216 427 páginas
REPARTIÇÃO - TRADUÇÕES INTERNAS/TRADUÇÕES EXTERNAS
Traduções internas
55,06%, ou seja,
123 338 páginas
Traducões externas
44,94%, ou seja,
100 652 páginas
34
35
2 327
CEDEFOP - Tessalonica
5 116
4 556
345
1 533
2 996
5 553
2 147
43 678
155 440
199 118
EUROPOL - Haia
JAR - Bruxelas
ICVV - Angers
OEDT - Lisboa
IHMI (documentos) - Alicante
Outros
TOTAL DOCUMENTOS
IHMI (marcas comunitárias) - Alicante
TOTAL GERAL
63
EUMC - Viena
FEF - Turim
2 118
EFIL - Dublim
4 240
4 310
AEA - Copenhaga
EMEA - Londres
1 833
BCE - Francoforte do Meno
81
2 843
Tribunal de Contas Europeu - Luxemburgo
Conselho da União Europeia - Bruxelas
3 617
1998
AESS - Bilbau
Agências / Organismos / Instituições
Ç
COMPARAÇÃO1998-1999
1998 - 1999
COMPARISON:
1999
1999
223 990
162 260
61 730
2 963
10 188
3 111
2 022
2 433
5 497
6 939
5 146
999
5 835
7 829
594
1 372
1 754
1 225
3 823
Variação
+24 872
+6 820
+18 052
+816
+4 635
+115
+489
+2 088
+941
+1 823
+906
+936
+3 717
+3 519
+1 239
+1 291
-573
-1 618
+206
N N E X II/3
AANEXO
II/3
36
444
BCE - Francoforte do Meno
1 112
499
260
664
EUROPOL - Haia
JAR - Bruxelas
ICVV - Angers
OEDT - Lisboa
60 336 (37,2%)
75 758 (33,8%)
TOTAL GERAL
15 422 (25%)
IHMI (marcas comunitárias) - Alicante
TOTAL DOCUMENTOS
1 251
1 271
FEF - Turim
Outros
1 608
EMEA - Londres
2 920
332
EUMC - Viena
IHMI (documentos) - Alicante
846
EFIL - Dublim
2 319
475
Conselho da União Europeia - Bruxelas
AEA - Copenhaga
859
-
562
1º Trimestre
CEDEFOP - Tessalonica
Tribunal de Contas Europeu - Luxemburgo
AESS - Bilbau
Agências / Organismos / Instituições
EVOLUÇÃO TRIMESTRAL EM 1999
44 016 (19,7%)
31 356 (19,3%)
12 660 (20,5%)
509
2 221
761
724
608
1 538
1 616
1 935
35
379
737
63
600
209
91
634
2º Trimestre
1999
47 568 (21,2%)
34 183 (21,1%)
13 385 (21,7%)
815
2 278
891
287
322
1 587
1 692
860
177
734
2 287
81
32
388
795
159
3º Trimestre
56 648 (25,3%)
36 385 (22,4%)
20 263 (32,8%)
388
2 769
795
751
1 004
1 260
2 360
743
455
3 876
2 486
6
265
298
339
2 468
4º Trimestre
223 990
162 260
61 730
2 963
10 188
3 111
2 022
2 433
5 497
6 939
5 146
999
5 835
7 829
594
1 372
1 754
1 225
3 823
TOTAL
ANEXO II/4
37
TOTAL
Alicante
Marcas
Alicante
IHMI
Alicante
IHMI TPI
Lisboa
OEDT
1.999
873
84
102
175
24
432
52
163
508
160
1.172
63
217
224
4
22
127
253
EL
6.824
1.670
13
133
230
870
206
314
3
2.499
37
91
80
542
369
22
101
333
EN
15.543
2.222
194
166
253
479
50
563
537
244
830
40
52
209
4
22
82
516
ES
19.416 21.442 20.263 14.337 22.006
16.262 13.098 16.481
97
102
224
188
Angers
ICVV
477
262
461
173
1.444
534
740
462
38
40
22
285
4
22
217
528
DE
364
50
163
508
197
283
58
61
206
4
22
137
253
DA
JAA
1
1
CS
Haia
EUROPOL
Viena
EUMC
Turim
FEF
Londres
EMEA
Dublim
EFIL
Copenhaga
AEA
EDDRA
Francoforte do
Meno
BCE
Bruxelas
CONSELHO
Tessalonica
CEDEFOP
Luxemburgo
CdT
Bruxelas
CR
Luxemburgo
TJ
Luxemburgo
TC
Bilbau
AESS
PÁGINAS------------------------------------------------AGÊNCIAS
REPARTIÇÃO
POR AGÊNCIA
REPARTIÇÃO
POR AGÊNCIA
1
1
ET
1.323
142
795
176
262
559
216
1.712
537
725
376
38
83
1.046
558
261
4
48
503
FR
20.003 23.690
16.389 14.326
89
102
173
363
465
50
171
487
375
283
40
246
102
254
4
130
280
FI
1
1
HU
676
676
IS
98
24
102
153
52
452
50
165
508
169
1.208
57
60
224
4
22
174
255
NL
22.128 19.011
15.620 15.234
2.235
102
185
239
409
50
595
508
442
943
106
77
247
4
22
344
IT
690
690
NO
1
1
PL
4
1.313
RU
19.768 1.317
16.408
93
337
186
239
432
52
163
508
110
561
40
3
223
4
22
82
305
PT
1
1
SL
10
10
SQ
19.228
16.075
99
102
166
375
457
50
163
508
169
308
67
60
223
4
22
127
253
SV
223.990
162.260
10.009
179
2.944
2.022
2.433
5.497
999
6.939
5.146
5.835
7.829
167
594
1.372
1.754
2.725
40
198
1.225
3.823
TOTAL
ANEXO
II/5II/5
ANEXO
38
TOTAL
Alicante
Marcas
Alicante
IHMI
IHMI TPI
Lisboa
OEDT
ICVV
Angers
JAA
Haia
EUROPOL
Viena
EUMC
Turim
FEF
Londres
EMEA
Dublim
EFIL
Copenhaga
I
21442
20263
6799
9681
84
66
109
56
46
432
11
13
1087
85
120
40
164
344
87
76
27
25
24
39
224
105
112
57
196
103
24
20
2
4
EL
TOTAL TRADUÇÃO EXTERNA
19416
5420
7678
97
E
6975
9287
11
213
554
319
262
477
38
414
48
596
144
224
310
1217
227
135
38
I
85
103
56
46
461
230
134
217
66
133
64
216
292
87
76
36
14
55
3
61
13
27
330
198
135
82
20
2
4
4
281
15
7
134
119
121
16
20
2
4
206
DE
DA
E
1
1
CS
897
1102
I
E
I
E
I
E
I
E
I
E
I
E
I
E
I
E
I
E
I
I
E
AEA
I
E
I
E
I
E
I
E
I
I
Lisboa
EDDRA OEDT
BCE
CONSELHO
Tessalonica
CEDEFOP
Luxemburgo
CT
CR Bruxelas
Luxemburgo
I
E
TJ
E
I
E
TC
Luxemburgo
Bilbau
AESS
EXTERNA
INTERNA
22006
6558
8985
966
1256
66
100
118
76
253
479
764
66
201
43
226
311
395
168
32
18
7
33
52
209
288
228
60
22
20
2
4
ES
100652
14337
2933
3891
798
872
102
128
87
46
13
870
3
303
11
108
98
37
2300
199
91
80
18
351
479
63
20
2
166
167
101
EN
REPARTIÇÃO TRADUÇÃO EXTERNA/INTERNA
1
1
ET
20003
6942
9447
89
66
107
51
51
363
465
226
57
192
183
181
306
87
84
36
14
102
187
59
7
33
4
18
236
100
180
115
15
FI
1
1
HU
IS
676
676
TOTAL INTERNA
23690
6020
8306
48
128
521
274
86
56
703
620
262
38
310
66
688
37
223
314
1456
256
62
154
5
554
4
33
228
547
11
409
637
68
15
301
202
36
12
FR
19011
6344
8891
98
24
11
142
51
51
452
44
8
1160
48
133
36
186
322
87
78
36
14
36
21
60
94
161
151
23
20
2
4
18
206
NL
123338
22128
6518
9101
1030
1205
66
119
51
51
239
409
871
72
234
208
178
330
398
197
36
14
33
73
20
2
4
4
243
15
62
129
215
IT
690
690
NO
1
1
PL
19768
6782
9626
93
66
120
265
72
239
432
504
57
70
40
194
314
87
76
27
25
7
33
3
223
104
201
60
22
20
2
4
PT
1317
4
1282
31
RU
1
1
SL
10
10
SQ
19228
6819
9256
99
66
100
51
51
457
137
238
250
58
133
36
141
367
55
108
27
23
37
30
60
73
180
93
34
20
2
4
18
205
SV
223990
68110
94149
653
1369
1861
1083
99
80
4394
5615
167
7169
660
4800
1035
1933
3213
5551
1388
562
437
9
5488
422
2011
1776
2047
975
250
180
18
40
113
2612
1161
593
596
776
287
307
TOTAL
E / I
223990
162260
10009
179
2944
2022
2433
5497
999
6939
5146
5835
7829
167
594
1372
1754
2725
198
40
1225
3823
TOTAL
AGÊNCIA
ANEXO II/6
39
TR
TR
RE
MO
TR
RE
MO
TR
TR
TR
MO
TR
RE
MO
OEDT
TR
MO
TR
MO
TR
MO
TOTAL
Alicante
Marcas
Alicante
TM
RM
TR
TR
MO
IHMI
TR
MO
TR
RE
MO
TR
RE
MO
TR
MO
TR
MO
TR
Alicante
IHMI TPI
Lisboa
OEDT
Angers
ICVV
JAA
Haia
EUROPOL
Viena
TR
MO
Turim RE
Londres
EUMC
FEF
EMEA
Dublim
EFIL
Copenhaga
AEA
Lisboa
EDDRA
RE
Francoforte do Meno TR
BCE
CONSELHO
Tessalonica
CEDEFOP
Luxemburgo
CT
Bruxelas
CR
Luxemburgo
TJ
Luxemburgo
TC
Bilbau
AESS
MODIFICAÇÃOREVISÃO-TRADUÇÃO
1
CS
166
2
192
50
15
464
8
219
26
458
244
2
535
105
3
827
40
52
4
19
1
189
22
1
ET
173
2
100
50
13
452
8
314
41
169
1
282
16
359
2
485
2
40
246
102
4
18
18
218
130
262
18
FI
176
71
724
216
15
544
8
213
41
725
2
535
125
4
1583
38
1
375
83
1046
4
7
18
236
49
1
508
48
497
6
FR
1 20003 23690
46
184
2
131
870
314
2
204
3
2499
37
91
80
22
18
329
49
31
462
22
82
510
6
ES
1 19416 21442 20263 14337 22006
175
2
100
12
12
52
13
419
161
160
2
506
2
1
1171
63
217
4
22
18
184
22
101
333
EN
142
1
89
1322
405
364
15985 13962
223
73
800
173
15
462
8
213
41
1
38
1
461
16
724
2
532
108
4
1332
40
22
4
27
18
240
22
127
247
6
EL
13
1
2
3
97
1998
84
1668 2219
388
358
405
148
388
15873 12740 16075 6676 15155
188
2
100
50
13
448
8
100
256
161
197
2
506
2
1
282
58
61
4
21
18
167
22
137
522
9
208
6
6
247
DE
DA
REPARTIÇÃO MODIFICAÇÃO/REVISÃO/TRADUÇÃO
1
HU
1
152
2
100
44
1
50
14
438
8
163
169
2
506
2
1
1207
57
60
4
21
18
185
22
174
249
6
NL
24
1
2234
98
384
380
15235 14854
185
2
100
50
15
394
8
230
1
486
1
942
16
426
2
506
109
106
77
4
21
18
208
22
6
30
308
IT
676 22128 19011
676
IS
690
1
689
NO
1
PL
1 19768
93
406
16003
186
2
335
52
13
419
8
230
1
161
110
2
506
2
1
560
40
3
4
21
18
184
22
82
299
6
PT
1317
4
64
31
1218
RU
1
SL
1
99
399
15676
166
2
100
50
13
444
8
199
168
161
169
2
506
2
2
306
67
60
4
21
18
184
22
127
247
6
SV
10 19228
10
SQ
1389
8
162
2
72
139
2
523
20
48
14
98
220
9
72
6174
4025
46
1730
39
91
32
181
30
216427
158235
10001
179
2782
1974
631
5358
997
6377
5126
5787
7815
76
594
1372
1624
2324
40
198
1216
3721
TOTAL TOTAL TOTAL
MO
RE
TR
223990
162260
10009
179
2944
2022
2433
5497
999
6939
5146
5835
7829
167
594
1372
1754
2725
40
198
1225
3823
TOTAL
ANEXO II/7
1999
ANEXO II/8
COMPARAÇÃO DA DISTRIBUIÇÃO POR LÍNGUA 1998 - 1999
Língua
1999
Classificação (*)
1998
Páginas
Classificação (*)
1999
Páginas
Percentagem
Percentagem
acumulada
FR
1
23 690
3
19 437
10,6
10,6
IT
2
22 128
5
18 512
9,9
20,5
ES
3
22 006
1
21 076
9,8
30,3
DE
4
21 442
2
19 858
9,6
39,9
EL
5
20 263
6
18 381
9,0
48,9
FI
6
20 003
7
18 336
8,9
57,8
PT
7
19 768
4
18 645
8,8
66,3
DA
8
19 416
8
18 320
8,7
75,3
SV
9
19 228
9
18 070
8,6
83,9
NL
10
19 011
10
16 767
8,5
92,4
EN
11
14 337
11
10 786
6,4
98,8
RU
12
1 317
12
670
0,6
99,4
NO
13
690
13
75
0,3
99,7
IS
14
676
14
62
0,3
100
-
15
-
214
-
-
Outras
TOTAL
(*)
223 990
199 118
100 %
-
baseado no volume de páginas por língua
40
41
108
72
409
372
235
1 638
Conselho da União Europeia - Bruxelas
BCE - Francoforte do Meno
AEA - Copenhaga
EFIL - Dublim
EUMC - Viena
EMEA - Londres
500
308
2 669
ICVV - Angers
OEDT - Lisboa
IHMI - Alicante
10 844
100
TOTAL DOCUMENTOS
TOTAL PERCENTAGEM
91,79
9 954
1 039
10
2 528
256
471
180
1 038
601
1 484
210
328
379
62
97
244
39
988
7,28
789
83
2
131
48
25
0
48
26
141
22
39
25
10
7
27
10
145
0,67
73
9
0
9
4
3
0
3
1
13
3
4
5
0
3
8
1
7
Prazo estabelecido
+
3 a 5 dias
Esta lista não abrange as marcas comunitárias que, por definição, são sempre enviadas no prazo estabelecido pelo contrato.
1 131
Outros
12
200
JAR - Bruxelas
IHMI TPI
1 090
EUROPOL - Haia
629
279
CEDEFOP - Tessalonica
FEF - Turim
50
1 142
Tribunal de Contas Europeu - Luxemburgo
AESS - Bilbau
Agências / Organismos / Instituições
Número total
Número de
Prazo estabelecido
de
documentos enviados
+
documentos enviados no prazo estabelecido
1 a 2 dias
ESTATÍSTICAS RELATIVAS AOS PRAZOS DOS TRABALHOS DE TRADUÇÃO
1999
0,26
28
0
0
1
0
1
20
1
1
0
0
1
0
0
1
0
0
2
Prazo estabelecido
+
1 semana
ANEXO II/9
1999
ANEXO III
QUADRO DE EFECTIVOS
CATEGORIA
NÚMERO
1997
Lugares
contemplados
pelo
orçamento
1998
Lugares
ocupados*
Lugares
contemplados
pelo
orçamento
1999
Lugares
ocupados*
A2
Lugares
contemplados
pelo
orçamento
Lugares
ocupados*
1
1
A3/LA3
1
1
1
1
1
1
A4-5/LA4-5
6
6
10
8
6
6
A6-7/LA6-7
25
21
59
51
62
56
A8/LA8
-
3
-
9
2
7
Subtotal A/LA
32
31
70
69
72
71
B1
-
-
-
-
-
-
B2/B3
2
2
5
2
3
1
B4/B5
4
2
9
10
16
15
Subtotal B
6
4
14
12
19
16
C1
1
-
1
-
-
-
C2/4
3
-
8
1
4
3
C4/C5
5
8
17
18
31
31
Subtotal C
9
8
26
19
35
34
D1
-
-
-
-
-
-
D2/D3
1
1
2
3
5
3
D4
-
-
-
-
-
-
Subtotal D
1
1
2
3
5
3
48
44
112
104
131
124
TOTAL
Legenda:
*
em 31 de Dezembro
orçamento inicial e orçamento rectificativo e suplementar
dos quais 3 agentes auxiliares, 3 peritos e 2 lugares ocupados por pessoal interino
42
*
SECÇÃO “FINANÇAS”
SECÇÃO “PESSOAL”
SECÇÃO “PLANNING CENTRAL”
APOIO AOS
TRADUTORES
SUCESSOR DA SR.ª C. FLESCH A PARTIR DE SETEMBRO DE 1999
GESTÃO DAS
TRADUÇÕES
SECÇÃO “ADMINISTRAÇÃO GERAL”
SECÇÃO “EXPLORAÇÃO”
SECÇÃO “DESENVOLVIMENTO”
SECÇÃO “TELECOMUNICAÇÕES”
RESPONSÁVEL: B. HAWES
DEPARTAMENTO DE INFORMÁTICA:
DIRECTOR
F. DE VICENTE
1999
1999
DEPARTAMENTO DE ADMINISTRAÇÃO
GERAL, FINANÇAS E PESSOAL
RESPONSÁVEL: I. RODRIGUEZ
SECÇÃO “TRADUÇÃO”
RESPONSÁVEL: M-A FERNANDEZ
DEPARTAMENTO DE TRADUÇÃO
SECRETÁRIA
ASSISTENTE DE DIRECÇÃO
CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO
PRESIDENTE : B. MCCLUSKEY*
ORGANIGRAMA
ORGANISATION CHART
ORGANIGRAMA
*
43
SECÇÃO “RELAÇÕES
INTERINSTITUCIONAIS”
SECÇÃO “NOVOS INSTRUMENTOS”
SECÇÃO “TRADUÇÃO EXTERNA”
DEPARTAMENTO DE COOPERAÇÃO
INTERINSTITUCIONAL
RESPONSÁVEL: A. POTT
PRESIDENTE: I. RODRIGUEZ
COMISSÃO CONSULTIVA
DE COMPRAS E CONTRATOS
N N E X IV
IV
AANEXO
ANEXO IV
1999
ANEXO V
RENOVAÇÃO DOS CONTRATOS, NOMEAÇÕES E
RECLASSIFICAÇÕES / PROMOÇÕES EM 1999
RENOVAÇÃO DOS CONTRATOS
Nome
Grau
Duração
Função
L. Daloze
C4
3 anos
secretária
F. Nicolas
B4
3 anos
contabilista
G. Genesio
J. Vigil
R. West
M. Warton-Woods
I. Chiou
H. Oussaid
E. Pinto
T. Curfs
M-A Fernandez-Suarez
E. Galanis
N. Scholz
LA 4
LA 5
LA 6
LA 6
LA 5
LA 5
LA 7
LA 6
LA 3
LA 7
LA 7
3 anos
3 anos
3 anos
3 anos
3 anos
3 anos
3 anos
3 anos
3 anos
3 anos
3 anos
tradutora IT
tradutor ES
responsável da Secção “Tradução Externa”
responsável da Secção “Planning Central”
tradutor EL
tradutora DE
tradutora PT
tradutora NL
responsável do Departamento de Tradução
tradutora FR
tradutora DE
PROMOÇÃO DECIDIDA PELO CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO
Nome
Grau
Data
Função
F. de Vicente
A2
01.04.1999
Director
RECLASSIFICAÇÕES/PROMOÇÕES
Nome
M. Angioni
D. Dechandon
B. Hawes
P. Elorza
M-A Fernandez
G. Genesio
C. Mazet
M. Warton-Woods
P. Dufour
S. Miggiano
C. Steinmetz
F. Bauer
L. Daloze
L. Hoffmann
Do grau
Ao grau
LA 8
LA 8
B2
LA 7
LA 4
LA 5
LA 7
LA 7
B5
B5
B5
C5
C5
C5
LA 7
LA 7
A7
LA 6
LA 3
LA 4
LA 6
LA 6
B4
B4
B4
C4
C4
C4
Função
tradutor SV
tradutor FR
responsável do Departamento de Informática
“Gestão das Traduções”
responsável do Departamento de Tradução
tradutora IT
tradutor FR
responsável da Secção “Planning Central”
responsável da Secção “Telecomunicações”
responsável da Secção “Pessoal”
assistente do director
“Apoio aos Tradutores” - documentação
secretária do Departamento de Tradução
Secção “Finanças”
44
45
ESTRUTURA INFORMÁTICA DO CENTRO
1999
ANNEXVI
VI
ANEXO
46
49,6
Preço por página em ecus/euros
69
2 785
(1) O relatório do Tribunal de Contas Europeu ainda não foi concluído.
(2) Estes números não abrangem as páginas traduzidas no quadro do funcionamento do Conselho de Administração.
972
2 522
4 898
ƒ– por LA
Execução orçamental em milhares de ecus/euros
1 754
2 449
16
23
40 347 (2)
1996
ƒ– total dos efectivos
Produtividade em páginas
4
8
Pessoal: –ƒ total dos efectivos
–ƒ LA
19 592 (2)
1995
Volume de tradução em páginas
Designação
NÚMEROS-CHAVE
NÚMEROS-CHAVE DO
DO CENTRO
CENTRO DE
DE TRADUÇÃO
TRADUÇÃO 1995-1999
1995-1999
1999
71,6
8 665
3 901
2 282
31
53
120 939 (2)
1997
65,1
12 838
2 945
1 900
67
104
197 301 (2)
1998
64
14 142
3 450
1 905
67
124
221 027 (2)
Previsão 1999 (1)
ANNEX VII
VII
ANEXO
47
45 442,07
38 703,72
Software
Material telefónico
Caixa
TOTAL ACTIVO
Fundo para adiantamentos
Banco LUF
Banco ECU
Tesouraria
Devedores diversos
Agências e Organismos
248,25
5 298 672,80
22 165,07
4 133 387,87
384 011,46
Material informático
Devedores terceiros
108 214,30
576 371,55
10 030 845,54
5 298 921,05
4 155 552,94
1999
Mobiliário
Imobilizações coróreas
AVTIVO
2 201,27
14,22
10 711 098,76
10 088,03
1 072 117,00
33 263,71
45 442,07
241 253,15
94 960,91
1 082 205,03
414 919,84
12 210 439,12
10 713 314,25
1998
BALANÇO E CONTAS DOS RESULTADOS PREVISIONAIS DE 1999
PASSIVO
TOTAL PASSIVO
Adiant Agências e Organismos
Credores terceiros
Dotações reafectadas
Dotações transitadas
Dividas
Pagamentos a rceber
Conta de regularização
Resultados do exercício de 1999
Resultados do exercício de 1998
Resultados dos exercício de 1995,
1996 e 1997
Capitais próprios
Capitais
1999
384 488,00
54 156,48
13 776,50
3 052 605,53
4 133 387,87
386 326,21
1 429 733,40
576 371,55
10 030 845,54
3 505 026,51
1 082 205,03
2 392 431,16
1999
2 843 316,00
343 798,76
13 326,80
2 460 884,22
1 072 117,00
3 048 787,43
2 013 289,00
414 919,84
12 210 439,05
5 661 325,78
1 072 117,00
5 476 996,27
1998
ANNEX VIII
VIII
ANEXO
2000
PROGRAMA DE TRABALHO PARA 2000
CAPÍTULO 1
INTRODUÇÃO
O Relatório de Actividades do Centro de Tradução relativo a 1999 mostra a consolidação do volume de
operações em número de páginas traduzidas. Para o ano 2000, não se espera uma mudança
substancial a este respeito, prevendo o orçamento aprovado pelo Conselho de Administração um total
de 222 400 páginas traduzidas, o que representa uma diferença insignificante relativamente às 223 990
páginas traduzidas em 1999. No que se refere à repartição deste volume total entre documento e
marcas, tão pouco se prevêem mudanças importantes, prevendo-se a continuação da tendência
observada em 1999, isto é, uma ligeira diminuição da tradução de marcas e um ligeiro aumento da
tradução de documentos. A repartição entre instituições e agências continuará também, provavelmente,
a evoluir na direcção observada em 1999, o mesmo é dizer, estabilização ou ligeira descida das agência
e aumento das instituições.
Estando assegurado, portanto, um volume de actividades estável e suficiente, no ano de 2000 o Centro
deverá abordar a sua consolidação noutros aspectos, nomeadamente:
-
imobiliário: prosseguimento das negociações com as autoridades luxemburguesas, a fim de obter
uma sede definitiva para o Centro;
-
jurídico-legal: início do processo de revisão das modalidades de funcionamento do Centro, tal como
previsto no artigo 19º do Regulamento (CE) nº 2965/94 do Conselho, de 28 de Novembro de 1994,
que cria o Centro de Tradução;
-
financeiro: negociações com as instituições e autoridades orçamentais da União, a fim de
estabelecer as modalidades de financiamento das actividades de cooperação interinstitucional no
âmbito da tradução com clara separação das actividades de tradução financiadas pela agências;
-
interinstitucional: na medida em que os aspectos anteriores possam ser resolvidos
satisfatoriamente, o Centro estará plenamente preparado para incrementar as suas actividades no
âmbito interinstitucional.
48
2000
CAPÍTULO 2
A.
OBJECTIVOS E ESTRATÉGIA
Parcerias e cooperação interinstitucional
O Centro prosseguirá as negociações em curso com vista à celebração de contratos de
cooperação com o Parlamento Europeu, o Tribunal de Justiça e o Comité das Regiões, e à
renovação dos contratos cuja expiração está prevista: Tribunal de Contas Europeu, Banco Central
Europeu, Agência Europeia de Avaliação dos Medicamentos e Instituto de Harmonização no
Mercado Interno (marcas, desenhos e modelos). Procurará igualmente encetar negociações tanto
com as agência e organismos recentemente criados (Agência Europeia de Reconstrução), como
com as instituições da União Europeia que, até à data, não celebraram acordos com o Centro
(Comité Económico e Social). No quadro deste mesmo espírito de colaboração, o Centro manterá
contactos com outras instituições internacionais cujas actividades se revistam de particular
interesse, tais como o Instituto Europeu de Patentes, o Conselho da Europa, a Organização de
Cooperação e de Desenvolvimento Económicos, a Organização Mundial do Comércio, etc..
Embora o Centro, de acordo com o Regulamento que o institui, não esteja autorizado a prestar
serviços às referidas organizações, é evidente que o intercâmbio de experiências e
conhecimentos é susceptível de contribuir para a melhoria dos métodos de trabalho de todos, pelo
que é conveniente estudar outras possibilidades de cooperação.
No que se refere à cooperação interinstitucional, foram definidos como objectivos principais da
actividade para o ano 2000 as áreas e os assuntos a seguir indicados.
• Presidência do Subcomité "tradução externa". Este comité, cujo mandato foi renovado em finais
de 1999, fixou como objectivo a conclusão de acordos sobre os pontos seguintes:
−
−
−
−
−
estudo das possibilidades de propor um anexo à Directiva 92/50/CEE para estabelecimento
de um sistema de classificação do pessoal numa base dinâmica;
definição de padrões comuns de qualidade, incluindo uma ficha de avaliação padronizada,
em colaboração com o Comité Interinstitucional de Avaliação da Qualidade das Traduções
Externas (CIAQ);
estudo sobre o impacto do reconhecimento das normas DIN 2345 e ISO 9000 sobre a
metodologia;
estudo de viabilidade sobre a prestação de apoio aos tradutores externos (acesso a bases
de dados, feedback, etc,.), em colaboração com o Subcomité das Novas Ferramentas
Interinstitucionais;
estudo sobre as possibilidade de utilização de novas tecnologias de intercâmbio de dados
(através de um website) e suas consequências.
49
2000
• Será necessário desenvolver as estreitas relações existentes com as chamadas agências
clientes do Centro e as instituições dotadas dos seus próprios departamentos de tradução, por
forma a definir com maior clareza as áreas de cooperação e a aumentar a possibilidade de
projectos comuns, por exemplo, no domínio das traduções externas, da informação e da
tecnologia das línguas.
• Essa colaboração incluirá igualmente a manutenção de relações estreitas com a autoridade
orçamental, dado que algumas das medidas e actividades previstas podem implicar uma
mudança da estrutura orçamental e/ou da nomenclatura do Centro; para além disso, há que não
perder de vista que em 2000 o Regulamento de base do Centro será revisto, o que, por sua vez,
poderá tornar necessárias novas consultas com a autoridade orçamental.
• O número de tradutores disponíveis para línguas não comunitárias e para as chamadas línguas
minoritárias será alargado através da publicação de convites à manifestação de interesse.
• Está prevista a criação – em complemento do site Internet e das brochuras de informação já
existentes – de uma brochura de apresentação do Centro contendo informações de base sobre
os objectivos, a estrutura e as actividades da agência. Graças a esta ferramenta, o Centro
poderá fornecer uma informação de carácter geral, em suporte de papel, a todas as pessoas
interessadas e a potenciais clientes que não consultam a Internet e/ou para os quais as
brochuras de informação são demasiado especializadas.
B.
Actividades de tradução
1. Evolução da actividade
As previsões plurianuais para a tradução de documentos apontam para uma estabilização do
volume de tradução (ver anexo II). É possível que esta tendência não venha a ser confirmada,
caso certos projectos importantes se concretizem (Conselho, Europol, ...).
A previsão do total de páginas de tradução de marcas comunitárias é a seguinte:
Número previsto de marcas a serem enviadas pelo IHMI:
Número previsto de originais para tradução a serem enviados pelo IHMI:
Número previsto de marcas a serem enviadas ao IHMI:
Número previsto de páginas traduzidas a serem enviadas ao IHMI:
40 800
13 365
41 055
134 486
50
2000
Com base nestas previsões, o Centro definiu um determinado número de eixos prioritários de
desenvolvimento nos domínios que se passam a referir:
Equipa de tradutores: Neste momento, nem todos as equipas linguísticas estão completas. O
Centro deverá, por conseguinte, dar início a novos procedimentos de selecção para várias línguas,
tal como o inglês, o francês e o português. Está igualmente previsto o recrutamento, em breve, de
um tradutor de língua neerlandesa.
Fluxo de trabalho: O Centro está a trabalhar no novo sistema integrado de fluxo de trabalho e num
novo sistema de tradução das marcas, sistema esse que estará operacional em finais do corrente
ano.
O novo sistema de fluxo de trabalho para documentos normais será desenvolvido durante o ano
2000. O resultado final será a gestão inteiramente electrónica de todos os documentos. Este
sistema será igualmente implementado para ter em conta os referidos fluxo de trabalho integrado
e o sistema de tradução.
Qualidade: A exemplo dos anos anteriores, o Centro envidará todos os esforços necessários para
melhorar a qualidade das traduções. Nesta perspectiva, as acções já empreendidas para
aquisição dos conhecimentos necessários para fornecer traduções de boa qualidade nos
diferentes domínios de especialidade das agências e instituições serão prosseguidas no ano
2000. Por conseguinte, serão organizadas acções específicas em áreas como o direito, o
ambiente, etc.. Para além disso, está previsto o controlo de um maior número de documentos a
nível de formatação, configuração, etc.
Translator's Workbench (TWB): O Centro prevê uma mais ampla utilização do "Translator's
Workbench". Para tal, no entanto, é necessário um trabalho mais aprofundado na definição das
memórias e no alinhamento dos documentos de maior interesse para introdução na memória. Esta
diligência permitirá garantir a coerência entre documentos semelhantes na eventualidade de ser
necessário atribuir a sua tradução a tradutores diferentes.
Novas línguas: O plano de formação linguística, que tem em conta os alargamentos futuros da
União Europeia, será prosseguido. O plano diz respeito, mais particularmente, aos tradutores de
línguas chamadas « pivot », isto é, a inglesa e a francesa.
2. Projectos específicos
A pedido de certos parceiros, nomeadamente a EFIL e o CEDEFOP, será desenvolvida uma
cooperação mais alargada com o Centro, que englobará, em função das necessidades expressas
por cada agência, a tradução ou a tradução/revisão de documentos. Para além disso, estão
igualmente a ser ponderados projectos no domínio da terminologia.
51
2000
No que respeita à tradução dos documentos JAR para a Direcção-Geral da Energia e dos
Transportes da Comissão Europeia, é de referir que depois de um arranque bastante difícil devido
à complexidade do dossier, o Centro concluiu, em 1999, a tradução de dois documentos (OPS 1 e
FCL 1). O ano 2000 será o primeiro ano em que o Centro realizará um programa de trabalho
completo, ou seja, 8 documentos, segundo as previsões da Comissão.
Outros desenvolvimentos estão previstos, sendo de assinalar os seguintes :
-
projecto EDDRA (base de dados Exchange on Drug Demand Reduction Action) do OEDT:
este projecto tem por principal objectivo a revisão dos contributos dos Estados-Membros em
inglês. Para efeitos deste projecto, foi instalada nos computadores das pessoas envolvidas
uma ferramenta de trabalho específica.
-
EUROPOL: na sequência da ratificação da Convenção EUROPOL, o volume de trabalho
aumentou consideravelmente. Está previsto, para o ano de 2000, o aperfeiçoamento dos
processos de trabalho, a instalação de estações de trabalho suplementares para o tratamento
de documentos secretos e o desenvolvimento da utilização do TWB para os documentos
EUROPOL.
-
OHMI-TPI: tendo em conta o volume de trabalho anunciado para os dossiers a apresentar ao
Tribunal de Primeira Instância, o Departamento de Tradução prosseguirá os seus esforços
nos domínios da formação jurídica para tradutores e da procura de documentação de
referência.
-
participação das agências no projecto IATE (Inter-Agency Terminology Exchange): a AEA, a
AESS e a FEF participam no grupo de peritos encarregados deste dossier.
3. Tecnologia das línguas
A gestão dos dois projectos mais importantes em curso (base de dados interinstitucional de
terminologia e novo sistema de marcas) absorverá a quase totalidade das actividades da
respectiva secção em 2000. As actividades diárias de terminologia prosseguirão, assim como as
actividades de consultoria e assistência ao Departamento de Tradução em questões de
normalização.
O objectivo da secção para o ano 2000 consiste no desenvolvimento de uma importante área de
actividade relativamente à qual a procura é crescente e à qual a secção, até ao momento, não
pôde dedicar senão recursos mínimos: a prestação de serviços de terminologia e normalização às
agências descentralizadas. A prossecução deste objectivo estará dependente da afectação de
recursos suplementares a esta área.
52
2000
4. Tradução externa
Está praticamente concluída uma série de concursos para traduções externas (de todas as línguas
oficiais para todas as línguas oficiais) organizados em conjunto com o Parlamento Europeu. Os
textos dos concursos foram adoptados pelas CCCC do Parlamento e do Centro. Os concursos
foram publicados em 1 de Fevereiro de 2000 e os contratos entrarão em vigor em 1 de Setembro
de 2000. O contrato-quadro comum elaborado pelo subcomité para a tradução externa será
utilizado pela primeira vez, e os contratos serão assinados e geridos conjuntamente pelas duas
autoridades adjudicantes.
O nível da procura de traduções para as línguas dos países candidatos à adesão é difícil de
avaliar, sendo evidente, no entanto, que irá aumentar. A prospecção desse mercado reveste-se de
primordial importância e constituirá uma das tarefas principais da Secção de tradução externa
para este ano. A Secção de tradução externa tem vindo a colaborar com a unidade homóloga da
Comissão numa série de concursos para as referidas línguas publicados em Janeiro de 2000,
participando um dos seus membros nos comités de selecção.
O Centro organizará uma prospecção de mercado para serviços de tradução para a língua russa,
devido ao substancial aumento da procura destes serviços. Tendo em conta que se trata de um
mercado de difícil prospecção, espera-se que esta diligência possa inscrever-se no quadro de
uma colaboração interinstitucional.
O Centro está igualmente a envidar esforços para encontrar a melhor forma de tratar os textos
jurídicos e económicos altamente especializados enviados para tradução pelo IHMI e pelo
Tribunal de Contas Europeu. É necessária uma investigação da oferta do mercado, investigação
essa que terá a prioridade na segunda metade do ano.
Agora que se encontra bem encaminhado o estabelecimento do quadro contratual para a
prestação de serviços por contratantes externos, os esforços devem convergir para a garantia de
uma maior divulgação da existência do Centro e dos seus requisitos entre os diversos mercados
freelance da União Europeia. É também o momento oportuno para melhorar os métodos de
trabalho do Centro no que respeita às traduções externas - o intercâmbio de documentos via
website, por exemplo, é uma prioridade absoluta - e para ponderar as possibilidades de alargar a
utilização de ferramentas de tradução (acesso a bases de dados, utilização de memórias de
tradução) às prestações externas, num esforço para melhorar a qualidade, aumentar a rapidez e
reduzir os custos.
53
2000
C.
Recursos humanos e administração
1. Recursos humanos
No âmbito da gestão dos efectivos e do recrutamento, o Centro prevê o desenvolvimento de
determinados dossiers essenciais, nomeadamente:
- finalização do quadro normativo interno que compreende o estabelecimento de normas em
matéria de política do pessoal, organização dos poderes da AIPN e da AHCC e classificação
do pessoal;
- preparação de uma nova estrutura do quadro do pessoal do Centro que inclui uma proposta
de criação de lugares permanentes e, eventualmente, a organização de concursos para a
provisão desses lugares;
- clarificação, em coordenação com a Comissão, da questão do pagamento das contribuições
patronais para o sistema das previsões comunitárias;
- organização dos procedimentos de selecção necessários para o recrutamento de novos
agentes. A fim de organizar esses procedimentos da forma mais eficaz possível, será
elaborado um calendário previsional que será adaptado permanentemente às prioridades do
Centro. Paralelamente, será levado a cabo um estudo sobre medidas destinadas a aumentar
a mobilidade interna do pessoal do Centro;
- organização do segundo exercício de promoção e a elaboração de um guia de promoções;
- melhoria da gestão interna do pessoal, nomeadamente com a introdução de uma base de
dados. Um sistema electrónico para gestão dos pedidos de férias, faltas por doença, missões
e formação deverá igualmente estar operacional no primeiro trimestre de 2000;
- organização de eleições para o comité do pessoal;
- elaboração de um guia de notação e aplicação das novas disposições gerais em matéria de
relatórios de notação, privilegiando uma cultura de avaliação das notas mais diferenciada;
- estabelecimento de um plano de formação em concertação com todos os serviços
interessados.
2. Administração
As tarefas fundamentais da Administração Geral para o ano 2000 são: assistência à Direcção na
procura de soluções para o problema do espaço disponível no edifício Novo Hemiciclo;
seguimento do dossier relativo ao pedido do Centro de reabertura da cafetaria em colaboração
com a Sodexho e a "Luxembourg Congrès" ; finalização do inventário que permite a identificação
de todos os produtos e bens através de etiquetas de código de barras; gestão e melhoria das
condições materiais de trabalho.
Serviço de Segurança: o agente responsável pelo Serviço de Segurança entrou em funções em 1
de Janeiro de 2000. A sua principal tarefa consiste na instauração desta nova estrutura, na
melhoria das condições de segurança do Centro e, em especial, na aplicação da decisão do
Conselho de Administração de 15 de Outubro de 1999 relativa às disposições que garantem a
confidencialidade de certos trabalhos.
54
2000
Os objectivos fixados dizem respeito, principalmente, a inquéritos de segurança para acesso a
informações classificadas, ao estudo, à concepção e à aplicação de medidas e procedimentos de
segurança relativos às informações classificadas, aos procedimentos de segurança dos sistemas
de informação, bem como às normas de segurança e de controlo para acesso a zonas ocupadas
pelas instalações do Centro.
Questões jurídicas: entre os dossiers considerados prioritários para o ano 2000 cabe destacar:
- a elaboração, em colaboração com o departamento de Cooperação Interinstitucional, das
normas que regem a aplicação do sistema de classificação móvel para a tradução externa,
com estabelecimento de critérios objectivos e transparentes no procedimento de
requalificação e avaliação da qualidade das traduções externas;
- a revisão e melhoria do modelo de contrato de prestação de serviços e do caderno das
condições gerais aplicáveis aos contratos;
- a criação de um ficheiro central de contratos e contratantes;
- a elaboração de regras internas relativas à avaliação das propostas, a fim de melhorar a
aplicação das directivas relativas à adjudicação de contratos públicos e de adaptar as
mesmas ao mercado da tradução; estudo de medidas tendente a aumentar a transparência
relativamente aos proponentes;
- a preparação das propostas de reforma e alteração do Regulamento que cria o Centro, do
Regulamento Financeiro e das Modalidades de Execução do Regulamento Financeiro, a fim
de adaptar estes textos às necessidades do Centro em matéria de financiamento e
funcionamento.
D.
Gestão financeira
Na sequência da implementação do sistema S I2, um dos principais objectivos para o ano 2000 é
a consolidação do referido sistema mediante a integração dos módulos de contabilidade geral e
financeira que possibilitam, nomeadamente, o pagamento bancário electrónico. Graças a estes
desenvolvimentos, será possível reduzir as codificações repetitivas e aumentar nitidamente a
segurança e a coerência dos dados a nível do sistema financeiro do Centro.
Para a consecução deste objectivo e a fim de resolver os problemas deparados com o sistema
S 12 no seu primeiro ano de aplicação, o Centro considera essencial empreender as acções
seguintes: criação e aplicação de procedimentos para as dotações transitadas, actualização do
sistema com os últimos desenvolvimentos da DG do Orçamento, instauração de procedimentos e
do conceito de "nota de encomenda", implementação da estrutura analítica no programa S 12.
Para além disso, o Centro prevê o desenvolvimento dos eixos seguintes: instalação do programa
informático "Business Object" como ferramenta de reporting para responder às necessidades
crescentes de informações em diferentes formatos, entrada em funcionamento da contabilidade
geral integrada e, para finalizar, do modelo de ligação bancária.
55
2000
Assim que os objectivos acima descritos tenham sido atingidos, o Centro considera necessário
proceder a uma integração das diversas bases de dados não financeiros que utiliza. Essa
integração afecta principalmente os sistemas “Suivi”, “Tiers” e “S 12 CdT”, “Base Contrats” e
“Business Object” como sistema de informação. Esta diligência permitirá ao Centro dotar-se de um
verdadeiro sistema integrado de gestão própria e melhorar a qualidade e a segurança da
informação. Este sistema implica, para além disso, a possibilidade de fornecer aos parceiros do
Centro, através da Internet, uma informação completa, fiável e em tempo real.
No que respeita à nomenclatura orçamental, afigura-se oportuno proceder à sua alteração a fim
de, por um lado, solucionar os problemas encontrados na parte «receitas» e melhorar a
apresentação do orçamento, tendo em conta os diversos tipos de clientes e, por outro, reflectir
claramente os recursos afectados à cooperação interinstitucional. Uma proposta neste sentido
será submetida à apreciação do Conselho de Administração do Centro aquando da apresentação
do orçamento para 2001. Para além disso, o Centro está a ponderar o estabelecimento de um
"activity based budget", em que as despesas são apresentadas com um dupla nomenclatura por
natureza e por actividade, e a apresentação clara das despesas administrativas e operacionais.
Tendo em conta a experiência adquirida nos últimos anos, da redução do reenvio dos dossiers
pelo Controlo Financeiro e das recomendações do comité de peritos independentes sobre a
reforma da Comissão, é oportuno o Centro ponderar a criação de uma secção de controlo interno.
Por conseguinte, o controlo financeiro poderá delegar a concessão de visto prévio no responsável
desta nova secção, continuando a ter a competência da auditoria, tal como previsto no artigo 29º
do Regulamento Financeiro. Esta secção de controlo interno teria por missão a instauração de
normas e de sistemas de controlo interno a fim de garantir a utilização económica e eficaz dos
recursos, mantendo um equilíbrio adequado entro o controlo e a flexibilidade necessária à
realização dos objectivos fixados.
E.
Recursos técnicos
Prevê-se que a instalação de estações de trabalho e de impressoras continue a aumentar à
medida que são recrutados novos agentes.
Serão instalados aparelhos de scanner suplementares por forma a permitir que determinados
documentos administrativos (por exemplo, facturas) sejam digitalizados e subsequentemente
arquivados electronicamente para posterior tratamento e integração na base de gestão de
documentos do programa “Lotus Notes”.
56
2000
Proceder-se-á à substituição de vários computadores antigos que já não são suficientemente
potentes para as exigências do trabalho. Nos computadores existentes proceder-se-á ao aumento
das memórias e à instalação de discos rígidos suplementares, por forma a acompanhar o volume
de trabalho em constante aumento e a necessidade de armazenar cada vez mais dados em linha.
O sistema de telecomunicações será expandido para possibilitar que os utilizadores remotos se
conectem com o Centro e tenham acesso ao seu correio electrónico no caso de se encontrarem
em missão ou no domicílio privado. Tendo em conta o aumento do tráfego na rede internacional,
será efectuada uma revisão do equipamento instalado com vista à substituição ou expansão de
determinado equipamento para efeitos de melhoria do tráfego na rede e dos tempos de resposta.
Serão desenvolvidas novas aplicações na Internet com vista à divulgação e recolha de
informações relativas a concursos e a tradutores freelance, bem como extensões do fluxo de
trabalho.
Os sistemas de gestão interna de acompanhamento dos pedidos de tradução, gestão da tradução
freelance, do pessoal e do sistema de contabilidade serão expandidos e integrados.
Será desenvolvido um novo sistema assente na base de dados “Oracle” e no programa de fluxo
de trabalho do “Lotus Notes” para tratamento das marcas do IHMI. Este sistema assenta num
produto de tradução automática da empresa ESTeam. O fluxo de trabalho será integrado no fluxo
de tradução normal actual.
O projecto SECLEG prosseguirá nos princípios do ano 2000 com a realização de testes das
soluções técnicas possíveis durante a fase de estudo. Quatro agências (IHMI, EMEA, BCE e
ICVV) concordaram em participar nos testes, que deverão estar concluídos até finais de Fevereiro.
Na sequência dos testes, será aprovado um único produto para o intercâmbio de documentos
classificados como "restritos". As informações com a classificação de "confidenciais", "secretas" e
"ultra-secretas") não serão no entanto compatíveis com este modo de transmissão. Um relatório
final sobre os testes e com recomendações será apresentado ao Conselho de Administração em
31 de Março.
Em 2000 está prevista a abertura de quatro vagas destinadas a aumentar os recursos necessários
para todos os aspectos do trabalho neste departamento.
57
2000
CAPÍTULO 3
PERSPECTIVAS A MÉDIO PRAZO 2000/2004
Com um volume de operações de 223 990 páginas em 1999, e tendo em conta que, salvo raras
excepções (Observatório Europeu do Racismo e da Xenofobia, de Viena, e a Agência Europeia de
Reconstrução do Kosovo, de Salonica) as agências da União Europeia estabilizaram as suas
actividades, não parece que para o período compreendido entre 2000 e 2004 se possa esperar um
aumento espectacular do número de páginas a traduzir mas, sim, uma tendência para um aumento
relativamente a algumas agências (Europol, Haia, e IHMI, Alicante) e, quanto às restantes, é de esperar
uma estabilidade.
Tão pouco parece provável que seja criado um número significativo de novas agências, pelo que o
Centro prevê um aumento moderado do volume de tradução: + 10%, aproximadamente.
No âmbito da cooperação interinstitucional, as actividades deverão no entanto aumentar e abarcar novos
projectos, como se explica pormenorizadamente no capítulo anterior, o que deverá permitir aumentar
sensivelmente as receitas, já a partir do ano 2000.
Todavia, o acontecimento susceptível de operar a mudança mais significativa na estrutura e nas
actividades do Centro de Tradução será, provavelmente, o alargamento da União Europeia a
determinados países da Europa Oriental. Com efeito, até agora a União Europeia manifestou a sua
disposição de negociar o alargamento com os seguintes países: Polónia, República Checa, Hungria,
Eslovénia, República Eslovaca, Estónia, Letónia, Lituânia, Bulgária, Roménia, Malta, Chipre e Turquia. O
processo de adesão de um número tão elevado de países será, indubitavelmente, moroso e sujeito a
altos e baixos, não sendo possível, neste momento, adiantar datas concretas para a conclusão do
processo de adesão com um ou vários destes países. As hipóteses mais comummente aceites apontam
para a adesão de um primeiro grupo de quatro ou cinco países, em 2003 ou 2004, e dos restantes três
ou quatro anos mais tarde.
O Centro de Tradução não dispõe, neste momento, de informações precisas sobre a política linguística
que irá ser adoptada, mas, por extrapolação da situação actual, tentou calcular qual seria o impacto de
um alargamento sobre o número de línguas oficiais da União Europeia, que passariam de onze para
dezasseis (ver anexo VI).
Para o efeito, e partindo da lista completa dos clientes actuais do Centro (coluna I) e do número de
páginas traduzidas para cada um deles (coluna II), indicamos, em número de páginas e percentagem, as
traduções efectuadas a partir de uma língua original para as restantes 10 línguas oficiais actuais.
58
2000
Partindo do princípio que:
1. o regime linguístico da União não será modificado com o novo alargamento;
2. as línguas oficiais nos novos Estados-Membros terão os mesmos direitos que as línguas dos
Estados-Membros actuais;
3. a primeira fase de adesão implicará a incorporação de mais cinco línguas oficiais; na coluna III
indica-se qual seria a repercussão de um alargamento com estas características em termos de
páginas traduzidas para cada um dos clientes do Centro e, consequentemente, para o Centro do
Tradução.
Para finalizar, dada a incerteza actual no que respeita à evolução das negociações para o alargamento,
no anexo VII indica-se qual seria o volume de tradução, em número de páginas, bem como as receitas
resultantes dos serviços prestados no ano de 2004 segundo a seguinte hipótese: status quo e
alargamento com cinco novas línguas oficiais. Note-se que, neste segundo caso, o volume de páginas
traduzidas aumentaria para 337 820, o que representa um aumento de cerca de 41,7% e, por
conseguinte, o quadro do pessoal deveria atingir os 212 agentes, enquanto que o orçamento global do
Centro ascenderia a 25 milhões de euros.
Dado que todos estes números se baseiam em hipóteses que podem variar conforme a evolução das
negociações, importa interpretá-los como uma orientação geral e não como um prognóstico detalhado.
De qualquer modo, o Centro actualizará estes números à medida que for recebendo novas informações.
59
2000
LISTA DE ANEXOS
AO PROGRAMA DE TRABALHO
PARA 2000
I
Lista dos parceiros do Centro
II
Volume de tradução em páginas 2000-2004
III
Receitas em euros 2000-2004
IV
Programa de concursos para o ano 2000
V
Quadro do pessoal 2001-2004
VI
Impacto do alargamento sobre o volume de páginas traduzidas
VII
Repercussões do alargamento sobre o volume de tradução e de receitas
VIII
Números-chave do Centro de Tradução 2000-2004
60
2000
ANEXO I
PARCEIROS DO CENTRO
Comissão Europeia – DG VII / JAR (Bruxelas)
Conselho da União Europeia (Bruxelas)
Tribunal de Contas Europeu (Luxemburgo)
Agência Europeia do Ambiente (Copenhaga)
Agência Europeia para a Segurança e a Saúde no Trabalho (Bilbau)
Agência Europeia de Avaliação dos Medicamentos (Londres)
Banco Central Europeu (Francoforte)
Centro Europeu para o Desenvolvimento da Formação Profissional (Salonica)
Fundação Europeia para a Melhoria das Condições de Vida e de Trabalho (Dublim)
Fundação Europeia para a Formação (Turim)
Observatório Europeu da Droga e da Toxicodependência (Lisboa)
Observatório Europeu do Racismo e da Xenofobia (Viena)
Instituto Comunitário das Variedades Vegetais (Angers)
Europol (Haia)
Instituto de Harmonização no Mercado Interno (marcas, desenhos e modelos) (Alicante)
61
62
3 000
2 000
8 200
7 000
10 000
5 300
1 000
13 200
10 000
148 100
2 100
4200
1 900
2 100
BCE - Francoforte
CEDEFOP - Salonica
AEA - Copenhaga
EFIL - Dublim
EMEA - Londres
FEF - Turim
EUMC - Viena
EUROPOL - Haia
JAR – Comissão Europeia - Bruxelas
IHMI - Alicante
ICVV - Angers
OEDT - Lisboa
Tribunal de Contas Europeu
Outras Instituições
222 400
4 300
AESS - Bilbau
TOTAL PÁGINAS
2000
Agências / Organismos / Instituições
238 000
2 900
1 000
4 300
2 100
160 000
10 500
15 500
1 500
5 400
10 000
7 000
9 000
2 100
2 000
4 700
2001
DE TRANSLATION
TRADUÇÃO EMINPÁGINAS
2000
- 2004 OF PAGES: 2000-2004
VOLUME OF
TERMS OF
NUMBER
2000
244 500
7 000
1 000
4 300
2 100
160 000
12 100
16 000
2 000
5 400
10 000
7 000
9 000
2 100
1 500
5 000
2002
244 500
7 000
1 000
4 300
2 100
160 000
12 100
16 000
2 000
5 400
10 000
7 000
9 000
2 100
1 500
5 000
2003
244 500
7 000
1 000
4 300
2 100
160 000
12 100
16 000
2 000
5 400
10 000
7 000
9 000
2 100
1 500
5 000
2004
NNEX IIII
AA
NEXO
63
(1)
(2)
228 000
152 000
625 000
532 000
760 000
400 000
76 000
BCE - Francoforte
CEDEFOP - Salonica
AEA - Copenhaga
EFIL - Dublim
EMEA - Londres
FEF - Turim
EUMC - Viena
319 000
150 000
153 200
OEDT - Lisboa
Tribunal de Contas Europeu
Outras Instituições
Ao preço médio de 76 euros por página
Ao preço médio de 74 euros por página
16 902 200
160 000
ICVV - Angers
TOTAL EUROS
11 260 000
760 000
IHMI - Alicante
JAR - Comissão Europeia - Bruxelas
1 000 000
327 000
AESS - Bilbau
EUROPOL - Haia
2000 (1)
Agências / Organismos / Instituições
RECEITAS EM EUROS 2000 - 2004
17 612 000
194 000
74 000
319 000
160 000
11 840 000
777 000
1 150 000
110 000
400 000
740 000
530 000
660 000
160 000
148 000
350 000
2001 (2)
2000
18 093 000
514 000
74 000
319 000
160 000
11 840 000
890 000
1 184 000
148 000
400 000
740 000
518 000
666 000
160 000
110 000
370 000
2002 (2)
18 093 000
514 000
74 000
319 000
160 000
11 840 000
890 000
1 184 000
148 000
400 000
740 000
518 000
666 000
160 000
110 000
370 000
2003 (2)
18 093 000
514 000
74 000
319 000
160 000
11 840 000
890 000
1 184 000
148 000
400 000
740 000
518 000
666 000
160 000
110 000
370 000
2004 (2)
ANEXO III
2000
ANEXO IV
PROGRAMA DE CONCURSOS PARA O ANO 2000
Referência: FL0004EN-EPTC
Línguas de partida:
DA, DE, EL, ES, FI, FR, IT, NL, PT e SV
Língua de chegada:
EN
Observações:
Este concurso foi objecto de uma publicação conjunta com o
Parlamento Europeu, em Janeiro de 2000.
Referência: FL000xRU
Língua de partida:
EN
Língua de chegada:
RU
Referência: FL000xFIN
Línguas de partida:
EN e FR
Línguas de chegada: DA, DE, EL, ES, FI, IT, NL, PT e SV
Observações:
Textos relativos a documentos financeiros do Tribunal de Contas
Europeu
Referência: FL000xLEG
Línguas de partida:
DE, EN, ES, FR e IT
Línguas de chegada: DE, EN, ES, FR e IT
Observações:
Textos relativos a documentos jurídicos do Instituto de
Harmonização no Mercado Interno
64
65
TOTAL
7
73
-
-
-
Apoio e planning
2
Informática
-
67
3
Administração Geral, Finanças e Pessoal
3
3
-
-
-
Tecnologia da língua
LA
Quadros dirigentes e tradutores
-
Tradução Externa
Tradução
2
A
Direcção e Relações Interinstitucionais
Lugar-tipo
QUADRO DO PESSOAL
– 2004
ESTABLISHMENT
PLAN: 2001
2001-2004
2000
B
26
5
-
7
7
2
3
2
14
-
10
8
2
4
3
41
C
D
6
-
-
-
4
-
1
1
153
19
67
19
22
7
11
8
TOTAL
ANNEX V
V
ANEXO
66
223 990
TOTAL GERAL
186 640
2 580
30
0
0
330
6 860
240
5 060
1 600
320
4 950
2 200
900
1 020
580
0
2 640
29 530
157 330
(1) Número total de páginas traduzidas actualmente
(2) Volume actual dos pedidos de tradução para 10 línguas
(3) Volume suplementar na hipótese de alargamento da União, com 5 línguas oficiais complementares
(4) Incidência em % do volume suplementar de páginas traduzidas em relação ao volume total actual da agência
Legenda
3 823
1 574
1 372
1 225
594
7 829
5 835
5 146
6 939
999
5 497
2 433
2 022
3 111
10 009
179
2 963
61 752
162 260
Volume global actual (1) Páginas traduzidas para 10
línguas (2)
AESS - Bilbau
CEDEFOP – Salonica
Conselho da União Europeia- Bruxelas
Tribunal de Contas Europeu - Luxemburgo
BCE – Francoforte
AEA - Copenhaga
EFIL - Dublim
EMEA - Londres
FEF - Turim
EUMC – Viena
EUROPOL – Haia
JAR – Comissão – Bruxelas
ICVV – Angers
OEDT – Lisboa
IHMI (documentos) - Alicante
IHMI (TPI) - Alicante
Outros
TOTAL DOCUMENTOS
IHMI (marcas comunitárias) - Alicante
Agências / Organismos / Instituições
IMPACTO DO ALARGAMENTO SOBRE O VOLUME DE PÁGINAS TRADUZIDAS
2000
93 320
1 290
15
0
0
165
3 430
120
2 530
800
160
2 475
1 100
450
510
290
0
1 320
14 765
78 665
Impacto de 5 línguas
suplementares (3)
41,71
33,74
0,86
0,00
0,00
27,78
43,81
2,06
49,16
11,53
16,02
45,02
45,21
22,26
17,32
2,90
0,00
48,44
23,91
48,48
Impacto sobre o volume
da agência (em %) (4)
VI
AANEXO
NEXO VI
67
1 500
9 000
7 000
10 000
5 400
2 000
16 000
12 100
2 100
4 300
BCE - Francoforte
AEA - Copenhaga
EFIL - Dublim
EMEA - Londres
FEF – Turim
EUMC – Viena
EUROPOL – Haia
JAR – Comissão - Bruxelas
ICVV - Angers
OEDT - Lisboa
TOTAL
OUTROS
244 500
7 000
160 000
1 000
Tribunal de Contas Europeu - Luxemburgo
IHMI (documentos) - Alicante
2 100
CEDEFOP – Salonica
2004 - statu quo
5 000
Páginas
AESS - Bilbau
Agências/organismos/instituições
Ç
18 093 000
514 000
11 840 000
319 000
160 000
890 000
1 184 000
148 000
400 000
740 000
518 000
666 000
110 000
74 000
160 000
370 000
Euros
337 820
8 320
238 955
4 810
2 550
13 200
18 475
2 160
6 200
12 530
7 120
12 430
1 665
1 000
2 115
6 290
páginas
ANNEX VII
VII
ANEXO
25 003 280
615 680
17 682 670
355 940
188 700
976 800
1 367 150
159 840
458 800
927 220
526 880
919 820
123 210
74 000
161 110
465 460
euros
2004 – com alargamento
REPERCUSSÕES DO
ALARGAMENTO IN
SOBRE
O VOLUME
DE TRADUÇÃO
E DE RECEITAS
REPERCUSSIONS
OF ENLARGEMENT
TERMS
OF VOLUME
OF TRANSLATION
AND CONTRIBUTIONS
2000
68
76
18 681
Orçamento total em milhares de euros
Preço por página em euros
1 545
2 310
144
71
222 400
2000
Produtividade em páginas por pessoa
– todas as categorias
– categoria LA
Total dos efectivos
Categoria LA
Volume de tradução em páginas
Designação
NÚMEROS-CHAVE
DO CENTRO
DE TRADUÇÃO
2000 - 2004
KEY
FIGURES FOR THE
TRANSLATION
CENTRE 2000-2004
74
19 884
1 555
3 260
153
73
238 000
2001
2000
74
19 884
1 595
3 350
153
73
244 500
2002
74
19 884
1 595
3 350
153
73
244 500
2003
74
19 884
1 595
3 350
153
73
244 500
Sem
alargamento
2004
74
25 003
1 595
3 350
212
100
337 820
Com
alargamento
ANNEX VIII
VIII
ANEXO